Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Struktura operačních programů byla vytvořena za účelem přijetí opatření na strukturální posílení hospodářské organizace odvětví.
Die operationellen Programme wurden für Maßnahmen zur strukturellen Verstärkung der wirtschaftlichen Organisation des Sektors konstruiert.
Negativní posílení je fakt špatně?
Negative Verstärkung ist wirklich falsch?
vyzývá k posílení stávajících příslušných finančních nástrojů, aby se zajistila podpora pro výše uvedené návrhy;
fordert eine Verstärkung der bestehenden einschlägigen Finanzinstrumente mit Blick auf die Unterstützung der vorstehend genannten Initiativen;
Studuji efekt negativního posílení na na extra-senzorické vnímání.
Ich testete den Effekt der negativen Verstärkung auf ESP-Tauglichkeit.
vyzývá k posílení stávajících příslušných finančních nástrojů, aby se zajistila podpora pro výše uvedené iniciativy;
fordert eine Verstärkung der bestehenden einschlägigen Finanzinstrumente mit Blick auf die Unterstützung der vorstehend genannten Initiativen;
Negativní posílení je odstranění pozitivního stimulu.
Negative Verstärkung ist das Entfernen einer positiven Stimulation.
Toto posílení skončí dne 31. prosince 2006.“
Die Verstärkung endet am 31. Dezember 2006.“
Hodilo by se nám posílení.
Wir könnten Verstärkung gebrauchen.
, pokud je to vhodné s příslušným posílením administrativní spolupráce;
zu intensivieren, gegebenenfalls unter entsprechender Verstärkung der administrativen Zusammenarbeit;
Německo, Francie, Rakousko, Lucembursko, Řecko a Bulharsko: myslí si, že posílení těchto čínských zdí bude dostatečné.
Deutschland, Frankreich, Österreich, Luxemburg, Griechenland und Bulgarien: Sie glauben, eine Verstärkung dieser chinesischen Mauern reicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o „Posílení evropské konkurenceschopnosti: důsledky průmyslových změn pro politiku a roli malých a středních podniků (MSP)“
zu der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas und zu den Auswirkungen des industriellen Wandlungsprozesses auf die Politik und die Rolle der KMU
Předmět: Posílení a financování místních sportovních organizací v EU
Betrifft: Stärkung und Finanzierung von Breitensportvereinen in der EU
zdůrazňuje, že je potřeba dosáhnout lepší rovnováhy mezi hospodářskou a sociální politikou, mimo jiné posílením a institucionalizací makroekonomického sociálního dialogu;
betont die Notwendigkeit, zu einem besseren Gleichgewicht zwischen Wirtschafts- und Sozialpolitik zu gelangen, einschließlich der Stärkung und Institutionalisierung des makroökonomischen sozialen Dialogs;
o „Posílení evropské konkurenceschopnosti: důsledky průmyslových změn pro politiku a roli malých a středních podniků (MSP)“
über die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas und die Auswirkungen des industriellen Wandlungsprozesses auf die Politik und die Rolle der KMU
Je Rada ochotna podpořit ambiciózní návrh Evropské komise na posílení Paktu stability a růstu?
Ist der Rat bereit, einen ehrgeizigen Vorschlag der Kommission zur Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu unterstützen?
Po skončení pozorovatelské mise OBSE pro sledování hranic v Gruzii se Politický a bezpečnostní výbor dne 8. března 2005 dohodl reagovat na situaci posílením zvláštního zástupce Evropské unie pro Jižní Kavkaz.
Nach Abschluss der OSZE-Grenzüberwachungsmission in Georgien hat sich das Politische und Sicherheitspolitische Komitee am 8. März 2005 darauf verständigt, hierauf durch eine Stärkung des EUSR für den Südkaukasus zu reagieren.
Pilotní projekt – Posílení spolupráce a součinnosti mezi vnitrostátními podpůrnými bankami za účelem podpory dlouhodobého financování reálné ekonomiky
Pilotprojekt — Stärkung von Zusammenarbeit und Synergien zwischen nationalen Förderbanken zur Unterstützung der langfristigen Finanzierung der Realwirtschaft
Je třeba ponechat dostatek prostoru a finančních prostředků na provádění činností zaměřených na posílení dalších aspektů demokratické veřejné správy.
Ausreichende Aufmerksamkeit und Finanzierung sollten auch Maßnahmen zur Stärkung anderer Aspekte der demokratischen Staatsführung erhalten.
Přestože si USA svou sázku pojistily současným posílením spojenectví s Japonskem, nevzniká tím žádné zadržování.
Die USA haben sich zwar durch die gleichzeitige Stärkung ihres Bündnisses mit Japan abgesichert, aber von einem In-Schach-Halten ist nicht zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská soudní síť - Posílení Eurojustu a změna rozhodnutí 2002/187/SV - Uplatňování zásady vzájemného uznávání příkazů (rozprava)
Europäisches Justizielles Netz - Stärkung von Eurojust und Änderung des Beschlusses 2002/187/JI - Gegenseitige Anerkennung von Abwesenheitsurteilen in Strafsachen (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– s ohledem na prohlášení z roku 2004 s názvem „Posílení našeho hospodářského partnerství“
– unter Hinweis auf die 2004 verabschiedete „Erklärung über den Ausbau der Wirtschaftspartnerschaft zwischen der EU und den USA“
Spolupráce přispěje k rozvoji a posílení společných institucí v regionu Střední Ameriky a podpoří užší spolupráci příslušných institucí.
Mit der Zusammenarbeit wird der Auf- und Ausbau gemeinsamer Einrichtungen in Zentralamerika unterstützt und eine engere Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Einrichtungen gefördert.
posílením svých schopností a zařízení,
Ausbau ihrer Kompetenzen und Einrichtungen;
Komise sestavila seznam kontrolních míst způsobilých pro dané posílení, který uvádí podrobnosti o částce navrhovaného finančního příspěvku Společenství pro každé kontrolní místo.
Die Kommission hat eine Liste der förderfähigen Kontrollstellen im Rahmen dieses Ausbaus erarbeitet, in der die Beträge der geplanten Finanzhilfe der Gemeinschaft für diese Kontrollstellen genau aufgeschlüsselt sind.
3.38 Posílení existujících propojení okrajových regionů v kontinentálním Řecku
3.38 Ausbau bestehender Verbindungen von Randgebieten auf dem griechischen Festland
Nárůst počtu žádostí o financování vyvolal posílení kontrolních mechanismů ve snaze zajistit řádné využívání finančních prostředků EU.
Auf den Anstieg der Zahl der Anträge auf Finanzmittel ist mit dem Ausbau der Kontrollmechanismen reagiert worden, um den angemessenen Einsatz der EU-Fördermittel zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení z konference o elektronickém zdravotnictví na vysoké úrovni z roku 2007 uznalo význam zahájení společných iniciativ členských států posílením řady činností spojených s interoperabilitou systémů elektronických zdravotních záznamů.
In der Erklärung zur hochrangigen eHealth-Konferenz 2007 wurde bekräftigt, wie wichtig es ist, gemeinsame Initiativen der Mitgliedstaaten durch den Ausbau vielfältiger Aktivitäten zugunsten der Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme in Angriff zu nehmen.
Vypracovat plán na posílení správní kapacity a provádění a prosazování právních předpisů v oblasti životního prostředí.
Entwicklung eines Plans zum Ausbau der Verwaltungskapazitäten und zur verbesserten Anwendung und Durchsetzung der Umweltvorschriften.
pomáhá afghánské vládě v další profesionalizaci afghánské národní policie, zejména podporou infrastruktury pro odborný výcvik a posílením afghánských schopností tento odborný výcvik vypracovat a provádět;
die Regierung Afghanistans bei der weiteren Professionalisierung der afghanischen Nationalpolizei (ANP) unterstützen, indem sie insbesondere den Ausbau der Schulungsinfrastrukturen unterstützt und die afghanischen Fähigkeiten zur Entwicklung und Durchführung von Schulungen fördert;
Jak Německo, tak Finsko vypracovaly program na posílení svých infrastruktur rostlinolékařských kontrol rostlin a rostlinných produktů dovážených ze třetích zemí.
Deutschland und Finnland haben jeweils ein Programm zum Ausbau ihrer Kontrollinfrastrukturen für Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse aus Drittländern ausgearbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Program by měl dále podporovat opatření na posílení pozitivního obsahu pro děti.
Durch das Programm sollten Maßnahmen zur Förderung von kindgerechtem Inhalt unterstützt werden.
Pro pochopení, posílení nebo provedení budou sledovány následující specifické cíle:
Folgende Einzelziele (für die Klärung und Förderung oder Umsetzung nachstehender Aspekte) werden verfolgt:
Posílení dialogu a spolupráce mezi oblastmi formálního a neformálního vzdělávání
Förderung von Dialog und Zusammenarbeit zwischen formalen und nichtformalen Bildungsbereichen
Potřebujeme další pobídky k posílení produktivity a kvality.
Wir brauchen andere Anreize zur Förderung von Produktivität und Qualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní opatření na zvýšení účasti přistěhovalců v oblasti zaměstnanosti, a tím na posílení jejich sociální integrace
Spezifische Maßnahmen zur Förderung der Teilnahme von Migranten am Erwerbsleben und dadurch zur Förderung ihrer sozialen Eingliederung
Je třeba znovu dosáhnout konkurenceschopnosti pomocí opatření na posílení růstu produktivity a odpovídajícího vývoje nákladů na pracovní sílu.
Es ist notwendig, die Wettbewerbsfähigkeit durch Maßnahmen zur Förderung des Wirtschaftswachstums und einer angemessenen Entwicklung der Lohnstückkosten zu verbessern.
V zájmu posílení dodržování BTWC Unie podpoří:
Die Union unterstützt zur Förderung der Einhaltung des BWÜ Folgendes:
Zvláštní opatření na zvýšení účasti přistěhovalců na pracovním trhu, a tím na posílení jejich sociálního začlenění
Spezifische Maßnahmen zur Förderung der Teilnahme von Migranten am Erwerbsleben und dadurch zur Förderung ihrer sozialen Eingliederung
opatření ke zvýšení účasti přistěhovalců v zaměstnanosti a tím posílení jejich sociálního začlenění,
Verstärkung der Beteiligung von Migranten am Erwerbsleben und dadurch Förderung ihrer sozialen Eingliederung,
(8a) Program by měl dále podporovat opatření na posílení pozitivního obsahu pro děti.
(8a) Durch das Programm sollten Maßnahmen zur Förderung von positivem Inhalt für Kinder weiter unterstützt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise proto vytvořila síť odborníků z veřejného i soukromého sektoru a její úkoly popsala ve sdělení „Posílení dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu“.
Deshalb hat die Kommission ein Netz von Experten aus dem öffentlichen und dem privaten Sektor geschaffen, dessen Aufgaben sie in ihrer Mitteilung „Verbesserung der Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt“ beschrieben hat.
Přijmout strukturální opatření k bezodkladné reformě kontrolní politiky a k posílení kontrolní kapacity.
Einleitung struktureller Maßnahmen zur dringenden Reform der Kontrollpolitik und zur Verbesserung der Kontrollkapazität.
Lepšího rámce pro hospodářskou soutěž se dosáhne posílením fungování příslušného orgánu pro hospodářskou soutěž a posílením nezávislosti a pravomocí národních regulačních orgánů.
Die Rahmenbedingungen für den Wettbewerb werden durch Verbesserung der Arbeitsweise der zuständigen Wettbewerbsbehörde und durch Stärkung der Unabhängigkeit und der Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden gestärkt.
"úvěrovým posílením" se rozumí smluvní ujednání, na jehož základě dojde ke zvýšení úvěrové kvality pozice v sekuritizaci oproti kvalitě, kterou by pozice měla bez takového posílení, včetně posílení provedeného zařazením tranší, které jsou v sekuritizaci podřízenější, nebo jinými typy zajištění úvěrového rizika;
"Bonitätsverbesserung": vertragliche Vereinbarung, durch die die Kreditqualität einer Verbriefungsposition gegenüber einem Stand ohne eine solche Vereinbarung verbessert wird; dazu zählen auch Verbesserungen, die durch nachrangigere Verbriefungstranchen und andere Arten der Besicherung erzielt werden;
Zajištění dobrých životních podmínek zvířat posílením kontrol a sankcí
Gute Fortschritte für den Tierschutz, aber immer noch Raum für Verbesserungen
Komise proto vytvořila síť odborníků z veřejného i soukromého sektoru a úkoly dané sítě popsala ve svém sdělení nazvaném „Posílení dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu“.
Deshalb hat die Kommission ein Netz von Sachverständigen aus dem öffentlichen und dem privaten Sektor geschaffen und hat die Aufgaben dieses Netzes in ihrer Mitteilung mit dem Titel „Verbesserung der Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt“ beschrieben.
Obě úmluvy se zaměřují na tyto cíle prostřednictvím posílení vnitrostátních opatření a mezinárodní spolupráce, případně včetně spolupráce týkající se bezpečnosti.
Gemäß beiden Übereinkommen sollen diese Ziele durch Verbesserung innerstaatlicher Maßnahmen und internationaler Zusammenarbeit, gegebenenfalls einschließlich sicherheitsbezogener Zusammenarbeit, erreicht werden.
Komise doufala, že zlepší účinnost vnitřního trhu silniční přepravy zboží, a to posílením právní jistoty, snížením administrativních nákladů a umožněním spravedlivé hospodářské soutěže.
Die Kommission beabsichtigte, durch Verbesserung der Rechtssicherheit, Senkung der Verwaltungskosten und Ermöglichung eines fairen Wettbewerbs die Effizienz des gemeinschaftlichen Marktes für den Gütertransport zu verbessern.
„úvěrovým posílením“ smluvní ujednání, na jehož základě dojde ke zvýšení úvěrové kvality pozice v sekuritizaci oproti kvalitě, kterou by pozice měla bez takového posílení, včetně posílení provedeného zařazením tranší, které jsou v sekuritizaci podřízenější, nebo jinými typy zajištění úvěrového rizika;
"Bonitätsverbesserung" eine vertragliche Vereinbarung, durch die die Kreditqualität einer Verbriefungsposition gegenüber dem Stand ohne eine solche Vereinbarung verbessert wird; dazu zählen auch Verbesserungen, die durch nachrangigere Tranchen in der Verbriefung und andere Arten der Besicherung erzielt werden;
Komise proto vytvořila síť odborníků z veřejného i soukromého sektoru a úkoly dané sítě popsala ve svém sdělení s názvem „Posílení dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu“.
Deshalb hat die Kommission ein Netz von Experten aus dem öffentlichen und dem privaten Sektor geschaffen und hat die Aufgaben dieses Netzes in ihrer Mitteilung mit dem Titel: „Verbesserung der Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt“ beschrieben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posílení
1756 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- posílení prosperity v regionu,
- die Steigerung des Wohlstands in der Region
Způsob posílení (pokud existuje):
Art der Lenkhilfe (sofern vorhanden):
iniciativ pro posílení spolupráce;
Initiativen zur verstärkten Zusammenarbeit;
Faktor úvěrového posílení použitý pro každé úvěrové posílení
der jeweiligen Bonitätsverbesserung zugrunde gelegter Bonitätsverbesserungsfaktor (CEF)
To bylo důležitou oblastí posílení.
Dies war ein wichtiger Pluspunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení sankcí vůči Mugabeho režimu
UN-Menschenrechtsrat zum Schutz der universellen Grundrechte
Posílení práv cestujících po železnici
Eisenbahnverkehr: Rechte der Reisenden werden gestärkt
Posílení výboru EU pro farmakovigilanci:
Diese Entscheidung war auf jeden Fall richtig.
Posílení bezpečnosti prostřednictvím správy hranic
Erhöhung der Sicherheit durch Grenzüberwachung
posílení bezpečnosti prostřednictvím správy hranic;
die Erhöhung der Sicherheit durch Grenzüberwachung;
Kováři jej používají na posílení.
Schmiede benutzen es zum Härten.
Zahájení veřejné konzultace vedlo k posílení účasti.
Der Start der öffentlichen Anhörung hat regen Zuspruch gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení přitažlivosti přírodovědných a technických oborů
Erhöhung der Attraktivität des Technikunterrichts
To by přispělo k posílení udržitelnosti odvětví.
Dies würde dazu beitragen, den Sektor nachhaltiger zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přispívá k takovým snahám o posílení vazeb.
trägt zu diesen Bemühungen um Synergien bei.
Také požaduje posílení role že v politice.
Wir sprachen mit ihr im Anschluss an eine Konferenz zum Weltfrauentag in Brüssel.
14) Posílení účasti pracovníků na rozhodování
14) Stärkere Beteiligung der Arbeitnehmer an der Entscheidungsfindung
iii) na posílení všeobecné transparentnosti regulačního procesu;
(iii) Erhöhung der allgemeinen Transparenz der Rechtsetzung;
Zpravodaj rozhodně podporuje posílení systémů „fair trade“.
Faire Handelspraktiken sind unbedingt zu unterstützen.
Zároveň požaduje posílení právní pomoci pro oběti.
Letztendlich fand diese Forderung bei der Abstimmung am Mittag jedoch eine Mehrheit.
g) Posílení vazby na ostatní nástroje pomoci
g) Stärkere Verknüpfung mit anderen Hilfsinstrumenten
Také požaduje posílení role že v politice.
Die EU ist Afrikas wichtigster Handelspartner, gefolgt von den USA und China.
Posílení konvergence kontrolních postupů na úrovni EU
Weitere Konvergenz bei den Aufsichtspraktiken auf der Ebene der EU
Parlament pro posílení mírových sil v Libanonu
"Nahost-Friedensprozess steckt in einer politischen und diplomatischen Sackgasse"
Posílení evropského rozměru v učebních osnovách
Haushaltskontrollausschuss empfiehlt Entlastung für EP-Haushalt 2004
Požadovali také posílení jazykové výuky pro přistěhovalce.
Außerdem sollten Sprachkurse für Immigranten angeboten werden.
Napij se na posílení našeho pouta.
Trink es und werde noch stärker.
Ano, pane, o posílení bezpečnosti je postaráno.
Ja Sir, um das Sicherheits-Upgrade wird sich gekümmert.
Posílení trupu a trysek je hotové.
případné podmínky úvěrového posílení spojeného se závazkem.
wie die Bestimmungen etwaiger Kreditsicherheiten bezüglich der Schuld beschaffen sind.
Posílení kapacity plynovodu Klaipeda-Kiemenai v Litvě
Erhöhung der Kapazität der Fernleitung Klaipeda — Kiemenai in Litauen
z uplatněného úvěrového posílení pro riziko kupujícího.
gegebenenfalls erfolgte Bonitätsverbesserung in Bezug auf das Käuferrisiko.
Posílení významu G20 je tedy namístě přivítat.
Daher sollten wir die erhöhte Bedeutung der G20 begrüßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na posílení metabolismu, dle Larryho a Maritzy.
Um den Stoffwechsel anzuregen, laut Larry und Maritza.
Je to vynikající pro posílení ducha.
Fasten stärkt die Seele ungemein.
To je na posílení a pásmovou nemoc.
- posílení vazby mezi průmyslem a inovacemi;
- die Knüpfung eines stärkeren Bandes zwischen der Industrie und Innovationen,
k posílení partnerství pro nejvzdálenější regiony
zu einer verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
o posílení partnerství pro nejvzdálenější regiony
zu einer verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
· posílení povinnosti lodivodů informovat o závadách;
· eine Verschärfung der Meldepflicht für Lotsen bei Schiffsschäden;
Obdržený kolaterál a jiná úvěrová posílení
Sicherheiten und andere erhaltene Kreditbesicherungen
poskytování úvěrových posílení ve strukturovaných transakcích;
Bonitätsverbesserungen bei strukturierten Geschäften,
Posílení vazby na ostatní nástroje pomoci
Stärkere Verknüpfung mit anderen Hilfsinstrumenten
Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení přeshraničního obchodu
Im Plenum wird diese Woche auch über den EU-Stabilitätspakt beraten.
což rovněž povede k posílení konkurenceschopnosti Evropy.
, wodurch auch die europäische Wettbewerbsfähigkeit gesteigert wird.
Veškeré fyzické posílení je teď trvalé.
Jede körperliche Zunahme ist dauerhaft.
Pro posílení rukou trénuj s dřevěným stojanem.
Trainiere mit der Holzpuppe, um deine Arme zu stählen.
Předložili jsme návrhy k posílení bezpečnosti na internetu.
Wir haben Vorschläge vorgelegt, um die Computer- und Netzwerksicherheit zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsou zátěžové testy a posílení bezpečnosti reaktorů tak důležité.
Deshalb sind die Stresstests und die Erhöhung der Sicherheit der Reaktoren so wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení konkurenceschopnosti na celosvětové úrovni je skutečně přidělena přední úloha.
Tatsächlich wird der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen auf globaler Ebene größere Bedeutung zugewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A samozřejmě ještě něco dalšího: posílení pravomocí Evropského parlamentu.
Und sicher eines mehr: eine gewachsene Macht des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjděme z toho a urychleme reformy k posílení růstu.
Bauen wir darauf auf, indem wir wachstumsfördernde Reformen beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je přesto znovu posílení pravomocí bruselské byrokracie.
Das Ziel jedoch ist erneut eine Machtstärkung der Bürokratie in Brüssel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsáhlá restrukturalizace dluhu přispěje k posílení hospodářského oživení.
Eine erweiterte Umschuldung wird die wirtschaftliche Erholung fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí dojít k posílení dopravní a energetické politiky.
Verkehrspolitik und Energiepolitik müssen gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koneckonců, podle Lisabonské smlouvy dojde k posílení Parlamentu.
Schließlich wird das Parlament gemäß dem Vertrag von Lissabon gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. Rovnost pohlaví a posílení postavení žen v rozvojové spolupráci (
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto posílení růstu HDP odpovídá příznivým údajům vyplývajícím z průzkumů .
Diese Beschleunigung des BIP-Wachstums steht im Einklang mit den günstigen Informationen aus den Umfrageindikatoren .
Další důležitou formou vykonávání a posílení demokracie je využívání referend.
Ein weiterer wichtiger Weg, um Demokratie auszuüben und zu konsolidieren, ist die Durchführung von Referenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže posílení bohatství bohatých nevede nutně k větším útratám.
Aber größerer Reichtum für die ohnehin schon Reichen führt nicht unbedingt zu zusätzlichen Ausgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posílení postavení Evropského parlamentu s sebou přináší větší legislativní povinnosti.
Durch die Aufwertung des Europäischen Parlaments entstehen auch größere legislative Pflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení dozoru nad trhem není dostatečné; musíme snížit zisky spekulantů.
Eine strengere Marktaufsicht reicht nicht aus; wir müssen die Profite der Spekulanten beschneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž jsme žádali o posílení systému inspekcí Společenství.
Außerdem haben wir beantragt, dass die Inspektionssysteme der Gemeinschaft gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadovali jsme posílení hlediska rovnosti žen a mužů.
Wir hätten gern eine deutlichere Geschlechterperspektive gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to dvě významné příležitosti k posílení našich vztahů.
Dies sind zwei wichtige Gelegenheiten, unsere Beziehungen zu festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení přispívá k tomuto úsilí o posílení součinnosti.
Diese Verordnung trägt zu den genannten Bemühungen um verbesserte Synergien bei.
k posílení dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu
zur Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt
a na posílení profesních vyhlídek výzkumných pracovníků v Evropě
und die Laufbahnaussichten von Forschern in Europa zu verbessern
Zpráva hovoří o posílení těchto opatření, ale to nestačí.
Im Bericht ist von einer Intensivierung dieser Maßnahmen die Rede, aber das reicht nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení úlohy Evropy na půdě Spojených národů je dobrý výsledek.
Eine stärkere Rolle Europas bei den Vereinten Nationen ist eine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí poznámka se týká posílení a fungování agentury.
Der dritte Punkt betrifft die Notwendigkeit, die Agentur handlungsfähig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí přispěje podle jeho názoru k posílení transatlantických vztahů.
Der Terrorismus müsse mit rechtsmäßigen Mitteln bekämpft werden.
Posílení možnosti vymáhání nelegálně získaných prostředků a povinnost poskytovat informace
Ausweitung der Möglichkeit der Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne und Pflicht zur Information
EP: Unie potřebuje plán na posílení kapacit letišť
Verkehrsausschuss verlangt Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa
Bezpečnost v Evropě: Evropský parlament vyzývá k posílení OBSE
Sicherheit: Eine neue OSZE für neue weltweite Herausforderungen
Poslanci a Komise navrhují opatření k posílení jednotného trhu
EU-Abgeordnete kritisieren Maßnahmen gegen Wirtschaftskrise
- posílení pozice „osvědčení o šetrnosti k životnímu prostředí“;
- stärkere Etablierung von "Umweltzertifikaten";
Přispěla také k posílení transparentnosti cen a pomohla hospodářské integraci.
Die Währungsunion habe Irland wahrscheinlich vor einer Krise noch größeren Ausmaßes bewahrt.
Reforma správy spektra k posílení nových bezdrátových služeb
Neue drahtlose Dienste nach Reform der Frequenzverwaltung
Přísná pravidla na posílení transparentnosti evropských ratingových agentur
Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Eigenkapitalausstattung
Požaduje posílení výzkumu k hygienickému zacházení s tímto druhem odpadu.
Zur Situation von Frauen in Afghanistan
Rovněž ocenil posílení pravomocí Evropského parlamentu a rozšíření postupu spolurozhodování.
Auch brauche die Union die Effizienz, die durch Mehrheitsentscheidungen geschaffen werde.
Posílení přeshraniční spolupráce v boji proti terorismu a trestné činnosti
Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Přísná pravidla na posílení transparentnosti evropských ratingových agentur
Auf der vorletzten Sitzung des Europäischen Parlaments vor der Europawahl vom 4.-7.
Zejména došlo k posílení úlohy místních a regionálních orgánů.
Vor allem die Rolle der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften wurde gestärkt.
Posílení úlohy občanů ve společnosti vstřícné vůči sociálnímu začleňování
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
Jak může evropská politika přispět k posílení evropské identity?
Wie kann die Politik der EU zu einer stärkeren europäischen Identität beitragen?
Celkově vzato je základem smluvní svoboda a posílení práv spotřebitele.
Insgesamt sind Vertragsfreiheit und Verbrauchermündigkeit von großer Bedeutung.
Přispěje to k posílení demokratické legitimity SZP v očích občanů.
Dies wird dazu beitragen, die demokratische Legitimität der GAP in den Augen der Bürger zu erhöhen .
za skupinu GUE/NGL Předmět: Posílení protikorupčních opatření
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Verschärfung der Maßnahmen zur Korruptionsbekämpfung
o Evropském roku pro posílení postavení mládeže v EU (
zum Europäischen Jahr des Empowerment der Jugend in der EU (
Bohužel, sbor roztříštěných hlasů k posílení vlivu nevede.
Leider sorgt ein dissonanter Chor nicht für mehr Einfluss.
Zaměří zejména na posílení role nezávislých neziskových a nestátních organizací.
An den grundsätzlichen Zielen der EIDHR wird sich wenig ändern.
Dalším klíčem pro posílení návrhu Komise je zvýšit vykazovací povinnosti .
Der Vorschlag der Kommission wurde vom Parlament auch in Bezug auf Informationspflichten gestärkt.
Posílení úlohy občanů ve společnostech vstřícných vůči sociálnímu začleňování
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
Zvláštní důraz bude kladen na posílení šíření výstupů výzkumu EU
Besondere Aufmerksamkeit gilt einer verstärkten Verbreitung der Ergebnisse der EU-Forschung
Zvláštní důraz bude kladen na posílení šíření výstupů výzkumu EU
Besondere Aufmerksamkeit gilt einer verstärkten Verbreitung der Ergebnisse der EU-Forschung wie auch
stejně jako k posílení zájmu veřejného i soukromého sektoru
und das Interesse des öffentlichen und des privaten Sektors steigern
Posílení konvergence kontrolních postupů na úrovni EU (rozprava)
Weitere Konvergenz bei den Aufsichtspraktiken auf der Ebene der EU (Aussprache)
d) posílení využívání mechanismů rychlé civilní a vojenské reakce;
d) des verstärkten Einsatzes des zivil-militärischen Schnellreaktionsmechanismus,