Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posílení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posílení Verstärkung 572 Stärkung 466 Ausbau 67 Förderung 41 Verbesserung 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posílení

1756 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- posílení prosperity v regionu,
- die Steigerung des Wohlstands in der Region
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob posílení (pokud existuje):
Art der Lenkhilfe (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU
iniciativ pro posílení spolupráce;
Initiativen zur verstärkten Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU
Faktor úvěrového posílení použitý pro každé úvěrové posílení
der jeweiligen Bonitätsverbesserung zugrunde gelegter Bonitätsverbesserungsfaktor (CEF)
   Korpustyp: EU
To bylo důležitou oblastí posílení.
Dies war ein wichtiger Pluspunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení sankcí vůči Mugabeho režimu
UN-Menschenrechtsrat zum Schutz der universellen Grundrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení práv cestujících po železnici
Eisenbahnverkehr: Rechte der Reisenden werden gestärkt
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení výboru EU pro farmakovigilanci:
Diese Entscheidung war auf jeden Fall richtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení bezpečnosti prostřednictvím správy hranic
Erhöhung der Sicherheit durch Grenzüberwachung
   Korpustyp: EU
posílení bezpečnosti prostřednictvím správy hranic;
die Erhöhung der Sicherheit durch Grenzüberwachung;
   Korpustyp: EU
Kováři jej používají na posílení.
Schmiede benutzen es zum Härten.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení veřejné konzultace vedlo k posílení účasti.
Der Start der öffentlichen Anhörung hat regen Zuspruch gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení přitažlivosti přírodovědných a technických oborů
Erhöhung der Attraktivität des Technikunterrichts
   Korpustyp: EU
To by přispělo k posílení udržitelnosti odvětví.
Dies würde dazu beitragen, den Sektor nachhaltiger zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přispívá k takovým snahám o posílení vazeb.
trägt zu diesen Bemühungen um Synergien bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Také požaduje posílení role že v politice.
Wir sprachen mit ihr im Anschluss an eine Konferenz zum Weltfrauentag in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
14) Posílení účasti pracovníků na rozhodování
14) Stärkere Beteiligung der Arbeitnehmer an der Entscheidungsfindung
   Korpustyp: EU DCEP
iii) na posílení všeobecné transparentnosti regulačního procesu;
(iii) Erhöhung der allgemeinen Transparenz der Rechtsetzung;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj rozhodně podporuje posílení systémů „fair trade“.
Faire Handelspraktiken sind unbedingt zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň požaduje posílení právní pomoci pro oběti.
Letztendlich fand diese Forderung bei der Abstimmung am Mittag jedoch eine Mehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Posílení vazby na ostatní nástroje pomoci
g) Stärkere Verknüpfung mit anderen Hilfsinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Také požaduje posílení role že v politice.
Die EU ist Afrikas wichtigster Handelspartner, gefolgt von den USA und China.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení konvergence kontrolních postupů na úrovni EU
Weitere Konvergenz bei den Aufsichtspraktiken auf der Ebene der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament pro posílení mírových sil v Libanonu
"Nahost-Friedensprozess steckt in einer politischen und diplomatischen Sackgasse"
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení evropského rozměru v učebních osnovách
Haushaltskontrollausschuss empfiehlt Entlastung für EP-Haushalt 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovali také posílení jazykové výuky pro přistěhovalce.
Außerdem sollten Sprachkurse für Immigranten angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Napij se na posílení našeho pouta.
Trink es und werde noch stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, o posílení bezpečnosti je postaráno.
Ja Sir, um das Sicherheits-Upgrade wird sich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Posílení trupu a trysek je hotové.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
případné podmínky úvěrového posílení spojeného se závazkem.
wie die Bestimmungen etwaiger Kreditsicherheiten bezüglich der Schuld beschaffen sind.
   Korpustyp: EU
Posílení kapacity plynovodu Klaipeda-Kiemenai v Litvě
Erhöhung der Kapazität der Fernleitung Klaipeda — Kiemenai in Litauen
   Korpustyp: EU
z uplatněného úvěrového posílení pro riziko kupujícího.
gegebenenfalls erfolgte Bonitätsverbesserung in Bezug auf das Käuferrisiko.
   Korpustyp: EU
Posílení významu G20 je tedy namístě přivítat.
Daher sollten wir die erhöhte Bedeutung der G20 begrüßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na posílení metabolismu, dle Larryho a Maritzy.
Um den Stoffwechsel anzuregen, laut Larry und Maritza.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vynikající pro posílení ducha.
Fasten stärkt die Seele ungemein.
   Korpustyp: Untertitel
To je na posílení a pásmovou nemoc.
Und gegen Jetlags.
   Korpustyp: Untertitel
- posílení vazby mezi průmyslem a inovacemi;
- die Knüpfung eines stärkeren Bandes zwischen der Industrie und Innovationen,
   Korpustyp: EU DCEP
k posílení partnerství pro nejvzdálenější regiony
zu einer verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
o posílení partnerství pro nejvzdálenější regiony
zu einer verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
· posílení povinnosti lodivodů informovat o závadách;
· eine Verschärfung der Meldepflicht für Lotsen bei Schiffsschäden;
   Korpustyp: EU DCEP
Obdržený kolaterál a jiná úvěrová posílení
Sicherheiten und andere erhaltene Kreditbesicherungen
   Korpustyp: EU
poskytování úvěrových posílení ve strukturovaných transakcích;
Bonitätsverbesserungen bei strukturierten Geschäften,
   Korpustyp: EU
Posílení vazby na ostatní nástroje pomoci
Stärkere Verknüpfung mit anderen Hilfsinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení přeshraničního obchodu
Im Plenum wird diese Woche auch über den EU-Stabilitätspakt beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
což rovněž povede k posílení konkurenceschopnosti Evropy.
, wodurch auch die europäische Wettbewerbsfähigkeit gesteigert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré fyzické posílení je teď trvalé.
Jede körperliche Zunahme ist dauerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pro posílení rukou trénuj s dřevěným stojanem.
Trainiere mit der Holzpuppe, um deine Arme zu stählen.
   Korpustyp: Untertitel
Předložili jsme návrhy k posílení bezpečnosti na internetu.
Wir haben Vorschläge vorgelegt, um die Computer- und Netzwerksicherheit zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsou zátěžové testy a posílení bezpečnosti reaktorů tak důležité.
Deshalb sind die Stresstests und die Erhöhung der Sicherheit der Reaktoren so wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení konkurenceschopnosti na celosvětové úrovni je skutečně přidělena přední úloha.
Tatsächlich wird der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen auf globaler Ebene größere Bedeutung zugewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A samozřejmě ještě něco dalšího: posílení pravomocí Evropského parlamentu.
Und sicher eines mehr: eine gewachsene Macht des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjděme z toho a urychleme reformy k posílení růstu.
Bauen wir darauf auf, indem wir wachstumsfördernde Reformen beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je přesto znovu posílení pravomocí bruselské byrokracie.
Das Ziel jedoch ist erneut eine Machtstärkung der Bürokratie in Brüssel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsáhlá restrukturalizace dluhu přispěje k posílení hospodářského oživení.
Eine erweiterte Umschuldung wird die wirtschaftliche Erholung fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí dojít k posílení dopravní a energetické politiky.
Verkehrspolitik und Energiepolitik müssen gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců, podle Lisabonské smlouvy dojde k posílení Parlamentu.
Schließlich wird das Parlament gemäß dem Vertrag von Lissabon gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Rovnost pohlaví a posílení postavení žen v rozvojové spolupráci (
8. Gleichstellung und Teilhabe - die Rolle der Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto posílení růstu HDP odpovídá příznivým údajům vyplývajícím z průzkumů .
Diese Beschleunigung des BIP-Wachstums steht im Einklang mit den günstigen Informationen aus den Umfrageindikatoren .
   Korpustyp: Allgemein
Další důležitou formou vykonávání a posílení demokracie je využívání referend.
Ein weiterer wichtiger Weg, um Demokratie auszuüben und zu konsolidieren, ist die Durchführung von Referenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže posílení bohatství bohatých nevede nutně k větším útratám.
Aber größerer Reichtum für die ohnehin schon Reichen führt nicht unbedingt zu zusätzlichen Ausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílení postavení Evropského parlamentu s sebou přináší větší legislativní povinnosti.
Durch die Aufwertung des Europäischen Parlaments entstehen auch größere legislative Pflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení dozoru nad trhem není dostatečné; musíme snížit zisky spekulantů.
Eine strengere Marktaufsicht reicht nicht aus; wir müssen die Profite der Spekulanten beschneiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsme žádali o posílení systému inspekcí Společenství.
Außerdem haben wir beantragt, dass die Inspektionssysteme der Gemeinschaft gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadovali jsme posílení hlediska rovnosti žen a mužů.
Wir hätten gern eine deutlichere Geschlechterperspektive gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to dvě významné příležitosti k posílení našich vztahů.
Dies sind zwei wichtige Gelegenheiten, unsere Beziehungen zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení přispívá k tomuto úsilí o posílení součinnosti.
Diese Verordnung trägt zu den genannten Bemühungen um verbesserte Synergien bei.
   Korpustyp: EU DCEP
k posílení dodržování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu
zur Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
a na posílení profesních vyhlídek výzkumných pracovníků v Evropě
und die Laufbahnaussichten von Forschern in Europa zu verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva hovoří o posílení těchto opatření, ale to nestačí.
Im Bericht ist von einer Intensivierung dieser Maßnahmen die Rede, aber das reicht nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení úlohy Evropy na půdě Spojených národů je dobrý výsledek.
Eine stärkere Rolle Europas bei den Vereinten Nationen ist eine gute Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí poznámka se týká posílení a fungování agentury.
Der dritte Punkt betrifft die Notwendigkeit, die Agentur handlungsfähig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí přispěje podle jeho názoru k posílení transatlantických vztahů.
Der Terrorismus müsse mit rechtsmäßigen Mitteln bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení možnosti vymáhání nelegálně získaných prostředků a povinnost poskytovat informace
Ausweitung der Möglichkeit der Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne und Pflicht zur Information
   Korpustyp: EU DCEP
EP: Unie potřebuje plán na posílení kapacit letišť
Verkehrsausschuss verlangt Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost v Evropě: Evropský parlament vyzývá k posílení OBSE
Sicherheit: Eine neue OSZE für neue weltweite Herausforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci a Komise navrhují opatření k posílení jednotného trhu
EU-Abgeordnete kritisieren Maßnahmen gegen Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
- posílení pozice „osvědčení o šetrnosti k životnímu prostředí“;
- stärkere Etablierung von "Umweltzertifikaten";
   Korpustyp: EU DCEP
Přispěla také k posílení transparentnosti cen a pomohla hospodářské integraci.
Die Währungsunion habe Irland wahrscheinlich vor einer Krise noch größeren Ausmaßes bewahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma správy spektra k posílení nových bezdrátových služeb
Neue drahtlose Dienste nach Reform der Frequenzverwaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Přísná pravidla na posílení transparentnosti evropských ratingových agentur
Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Eigenkapitalausstattung
   Korpustyp: EU DCEP
Požaduje posílení výzkumu k hygienickému zacházení s tímto druhem odpadu.
Zur Situation von Frauen in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž ocenil posílení pravomocí Evropského parlamentu a rozšíření postupu spolurozhodování.
Auch brauche die Union die Effizienz, die durch Mehrheitsentscheidungen geschaffen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení přeshraniční spolupráce v boji proti terorismu a trestné činnosti
Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Přísná pravidla na posílení transparentnosti evropských ratingových agentur
Auf der vorletzten Sitzung des Europäischen Parlaments vor der Europawahl vom 4.-7.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména došlo k posílení úlohy místních a regionálních orgánů.
Vor allem die Rolle der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften wurde gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení úlohy občanů ve společnosti vstřícné vůči sociálnímu začleňování
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Jak může evropská politika přispět k posílení evropské identity?
Wie kann die Politik der EU zu einer stärkeren europäischen Identität beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově vzato je základem smluvní svoboda a posílení práv spotřebitele.
Insgesamt sind Vertragsfreiheit und Verbrauchermündigkeit von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přispěje to k posílení demokratické legitimity SZP v očích občanů.
Dies wird dazu beitragen, die demokratische Legitimität der GAP in den Augen der Bürger zu erhöhen .
   Korpustyp: EU DCEP
za skupinu GUE/NGL Předmět: Posílení protikorupčních opatření
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Verschärfung der Maßnahmen zur Korruptionsbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
o Evropském roku pro posílení postavení mládeže v EU (
zum Europäischen Jahr des Empowerment der Jugend in der EU (
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel, sbor roztříštěných hlasů k posílení vlivu nevede.
Leider sorgt ein dissonanter Chor nicht für mehr Einfluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměří zejména na posílení role nezávislých neziskových a nestátních organizací.
An den grundsätzlichen Zielen der EIDHR wird sich wenig ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším klíčem pro posílení návrhu Komise je zvýšit vykazovací povinnosti .
Der Vorschlag der Kommission wurde vom Parlament auch in Bezug auf Informationspflichten gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení úlohy občanů ve společnostech vstřícných vůči sociálnímu začleňování
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní důraz bude kladen na posílení šíření výstupů výzkumu EU
Besondere Aufmerksamkeit gilt einer verstärkten Verbreitung der Ergebnisse der EU-Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní důraz bude kladen na posílení šíření výstupů výzkumu EU
Besondere Aufmerksamkeit gilt einer verstärkten Verbreitung der Ergebnisse der EU-Forschung wie auch
   Korpustyp: EU DCEP
stejně jako k posílení zájmu veřejného i soukromého sektoru
und das Interesse des öffentlichen und des privaten Sektors steigern
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení konvergence kontrolních postupů na úrovni EU (rozprava)
Weitere Konvergenz bei den Aufsichtspraktiken auf der Ebene der EU (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
d) posílení využívání mechanismů rychlé civilní a vojenské reakce;
d) des verstärkten Einsatzes des zivil-militärischen Schnellreaktionsmechanismus,
   Korpustyp: EU DCEP