Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posílený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
posílený verstärkt 278
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posílenýverstärkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 74g Posílená spolupráce mezi členskými státy
Artikel 74g Verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
b) Posílené zapojení všech stran: pro dosažení cíle jednotného evropského nebe je spolupráce na politické, sociální a technické úrovni zásadní.
b) Verstärkte Einbeziehung aller Beteiligten – Zusammenarbeit auf politischer, sozialer und technischer Ebene ist von zentraler Bedeutung, um die Ziele des einheitlichen europäischen Luftraums zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Posílený přístup ke koordinaci vnitrostátních výzkumných programů (systém ERA-NET);
· Verstärkte Koordinierung der nationalen Forschungsprogramme (Modell ERA–NET );
   Korpustyp: EU DCEP
, že hodlají mezi sebou navázat posílenou spolupráci v oblasti práva rozhodného ve věcech manželských,
ihre Absicht erklärt haben, im Bereich des auf Ehesachen anzuwendenden Rechts untereinander eine Verstärkte Zusammenarbeit zu begründen,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 280b Každá posílená spolupráce musí zachovávat pravomoci , práva a povinnosti členských států , které se jí neúčastní .
Artikel 280b Eine Verstärkte Zusammenarbeit achtet die Zuständigkeiten , Rechte und Pflichten der nicht an der Zusammenarbeit beteiligten Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud bude rozhodnuto o využití posílené spolupráce k vytvoření jednotné patentové ochrany, vyjde z toho Itálie i Evropa špatně.
Italien und Europa kämen bei dem Beschluss für eine Verstärkte Zusammenarbeit zur Schaffung eines einheitlichen Patentschutz schlecht weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) POSÍLENÁ SPOLUPRÁCE 277 ) 278 ) Za článek 280 se vkládá nový nadpis hlavy III s názvem "POSÍLENÁ SPOLUPRÁCE " .
VERSTÄRKTE ZUSAMMENARBEIT 277 ) 278 ) Nach Artikel 280 wird ein Titel III mit der Überschrift "VERSTÄRKTE ZUSAMMENARBEIT " eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
s ohledem na strategické sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu nazvané "Posílené partnerství mezi Evropskou unií a Latinskou Amerikou"( KOM(2005)0636 ), které bylo předloženo před 4. vrcholnou schůzkou EU a Latinské Ameriky a Karibiku, jež se konala ve Vídni ve dnech 11. až 13. května 2006,
unter Hinweis auf die strategische Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über eine verstärkte Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika ( KOM(2005)0636 ), die im Hinblick auf das IV. Gipfeltreffen EU-Lateinamerika/Karibik vorgelegt wurde, das vom 11. bis 13. Mai 2006 in Wien stattgefunden hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Měníme kurz a jako základní preventivní nástroj podporujeme posílenou spolupráci.
Wir schlagen eine neue Richtung ein und fördern verstärkte Koordinierung als grundlegende Präventivmaßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "posílený"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Kime, zapojte posílený warpový pohon.
Mr Kim, aktivieren Sie den verbesserten Warp-Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Posílený politický dialog a politická kritéria
Verstärkter politischer Dialog und politische Kriterien
   Korpustyp: EU
Zavést posílený rámec pro správu ESS.
Umsetzung des verbesserten Rahmens für die statistische Governance des ESS.
   Korpustyp: EU
lopinavir/ ritonavir, ritonavir nebo atazanavir posílený (boosted) ritonavirem, nebo sachinavir.
Amprenavir, Indinavir, Lopinavir/Ritonavir, Ritonavir oder Ritonavir-geboostertes Atazanavir oder Saquinavir.
   Korpustyp: Fachtext
posílený dialog o bezpečnosti mezi EU a USA
Verstärkter Sicherheitsdialog EU-USA
   Korpustyp: EU IATE
Posílený obchod prospívá spotřebitelům, neboť snižuje ceny zboží a služeb.
Mehr Handel kommt Konsumenten zugute, weil die Preise für Waren und Dienstleistungen sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srovnávací režim zahrnoval ritonavirem posílený inhibitor proteázy ( PI , také individuálně definovaný ) plus OBR .
Das Vergleichsregime beinhaltet einen mit Ritonavir geboosterten Protease-Hemmer ( ebenfalls individuell bestimmt ) plus einer OBR .
   Korpustyp: Fachtext
K jejich naplnění však potřebujeme také nový, posílený smluvní základ - jinými slovy potřebujeme reformní smlouvu.
Um sie umzusetzen, brauchen wir jedoch auch eine neue und stärkere Rechtsgrundlage, mit anderen Worten, wir brauchen einen Reformvertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď je podle poslanců potřeba, aby byl boloňský proces posílený evropskými institucemi, členskými státy a univerzitami .
Bisher aber seien die Mobilitätsraten von Studenten in der EU relativ niedrig.
   Korpustyp: EU DCEP
posílený dialog mezi EU a USA v oblasti zabezpečení dopravy a ochrany hranic
Verstärkter Sicherheitsdialog EU-USA
   Korpustyp: EU IATE
posílený dialog mezi EU a USA v oblasti zabezpečení dopravy a ochrany hranic
Verstärkter Sicherheitsdialog EU-USA über Grenz- und Verkehrssicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Také zazněl názor, že Evropská unie by měla vést posílený dialog s USA na toto téma.
Sie sprach sich außerdem für einen verstärkten Dialog mit den USA über die Finanzmarkt-Aufsicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílený dolar by mohl mít rovněž pozitivní vliv na konkurenceschopnost evropské ekonomiky a obchodu.
Ein höher bewerteter Dollar könnte auch positive Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft und des Handels der EU haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše síť je po hloubkové kontrole, je zabezpečená proti vniknutí, váš firewall je posílený.
Ihr Netzwerk sitzt hinter Deep Packet Inspection, Intrusion Protection. Es ist eine aufwendige Firewall.
   Korpustyp: Untertitel
A jsi posílený oslí kostí, a to je prostě úžasné, správně?
Und du bist aufgeladen durch den Knochen eines Trottels und es ist einfach großartig, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Takto posílený hlas občanů bude mít také větší mandát k tomu, aby bylo prosazeno splnění zásad Stockholmského programu.
Die Stimme der Bürger, die auf diese Weise mehr Gewicht erhält, wird ebenfalls an Einfluss gewinnen, wenn es um die Umsetzung der Grundsätze des Stockholm-Programms geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílený dialog s tichomořskými ostrovy a užší koordinace s partnery v regionu může být přínosem při zvyšování efektivity dodávek pomoci.
Ein vertiefter Dialog mit den Pazifik-Inseln und eine engere Zusammenarbeit mit Partnern in der Region kann für die Verbesserung der Wirksamkeit der Hilfe nur von Vorteil sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
   Korpustyp: EU
Komise by s Hospodářským a finančním výborem měla spolupracovat rovněž při rozhodování o tom, zda posílený dohled prodloužit.
Die Kommission sollte außerdem mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss zusammenarbeiten, wenn sie über eine Verlängerung der verstärkten Überwachung beschließt.
   Korpustyp: EU
Revidovaný a posílený balík pomoci Mezinárodního měnového fondu je povinností, mají-li se nezbytné reformy skutečně uzákonit.
Eine Überarbeitung und Ausweitung des Hilfspakets des Internationalen Währungsfonds ist unverzichtbar, wenn die notwendigen Reformen umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
   Korpustyp: EU
Bylo by vhodné zavést posílený odborný a sociální dohled obdobný postupu, který byl v poslední době vytvořen pro ostatní jiné než bankovní finanční instituce.
Es wäre gerechtfertigt, die Überwachung im fachlichen und sozialen Bereich stärker zu entwickeln, ähnlich der Praxis, die sich in jüngster Zeit in anderen Finanzinstituten außerhalb des Bankensektors herausgebildet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise rovněž vítá posílený dialog s Tureckem o migraci, který by měl vést ke konkrétním úspěchům, zejména pokud jde o readmisi a kontroly na hranicích.
Die Kommission begrüßt auch den verstärkten Dialog mit der Türkei über das Thema Migration, der zu konkreten Erfolgen führen sollte, besonders in Bezug auf Rückübernahme und Grenzkontrollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to základní prvek skládanky, jejíž konečný obraz má tvořit systém nadřazených práv posílený Soudním dvorem a využívající vnější dohled soudu ve Štrasburku.
Er ist ein entscheidendes Stück des Puzzles, dessen fertiges Bild eine übergeordnete Rechtsordnung ist, die durch den Gerichtshof gefördert wird und der externen Kontrolle des Straßburger Gerichtshofs untersteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy na posílený hospodářský dohled a koordinaci v eurozóně jsou důležitým doplněním k ucelené strategii EU 2020 pro udržitelný růst a zaměstnanost.
Die Vorschläge für eine erweiterte wirtschaftspolitische Überwachung und Koordinierung im Euroraum sind eine wichtige Ergänzung zur umfassenden 2020-Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílený dohled, účinnější audity a účinnější kontrola systémů od začátku do konce jsou potřeba k tomu, aby se jakékoli nedostatky a chyby včas napravily.
Mehr Supervisionen, effizientere Prüfungen und eine effektive Überwachung der Projekte von Anfang bis Ende sind notwendig, um Versäumnissen oder Fehlern rechtzeitig abzuhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile vstoupí tato dohoda v platnost, budeme mít k dispozici pevný, formální základ pro posílený a pravidelný dialog s Malajsií o lidských právech.
Sobald dieses Abkommen in Kraft tritt, wird es eine gute formalisierte Basis für einen verstärkten und regelmäßigen Dialog mit Malaysia über Menschenrechte schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik soudců od prvního po poslední stupeň se domnívalo, že posílený dialog mezi vnitrostátními soudy a soudy Společenství by mohl pomoci zajistit lepší uplatňování práva Společenství vnitrostátními soudy.
Mehrere Richter – von der ersten bis hin zur letzten Instanz ‑ waren der Auffassung, dass die Intensivierung des Dialogs zwischen einzelstaatlichen und Gemeinschaftsgerichten wesentlich zur besseren Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch die nationale Gerichtsbarkeit beitragen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
V první fázi jednání přijala Rada postoj Parlamentu ve věci postupu projednávání ve výboru, zejména pokud jde o regulativní postup s kontrolou Parlamentu (posílený postup projednávání ve výboru).
In der ersten Verhandlungsphase nahm der Rat den Standpunkt des Parlaments zur Frage der Komitologie an, besonders was das Regelungsverfahren mit Kontrolle des Parlaments (Verfahren der verstärkten Komitologie) betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Princip zůstává netknutý, dokonce posílený, tedy že kvalitní udržitelné veřejné finance jsou nezbytné nejen pro jednotlivé země, ale také pro solidaritu hospodářství a evropského sociálního modelu.
Der Grundsatz bleibt bestehen und wird sogar bestärkt, dass hochqualitative, nachhaltige öffentliche Finanzen unerlässlich sind, nicht nur für einzelne Länder, sondern für die Solidität der Wirtschaft und des europäischen sozialen Modells.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak řečeno, s delší životností produktu klesá ekonomický růst, a tudíž tu je přímý, posílený podnět k zajištění krátké životnosti veškerého vyrobeného zboží.
Mit anderen Worten: Produktnachhaltigkeit wirkt dem wirtschaftlichen Wachstum entgegen, und somit gibt es einen direkten, verstärkten Anreiz sicherzustellen, dass die Lebensspanne eines beliebigen Produkts möglichst kurz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice Rady 2009/119/ES [3] navíc stanoví posílený rámec pro nouzové zásoby, čímž je zajištěna jejich dostupnost a fyzická přístupnost, a zavádí i postup pro jejich použití.
Zudem wird durch die Richtlinie 2009/119/EG des Rates [3] ein gestärkter Rahmen für Notvorräte geschaffen, durch den ihre Verfügbarkeit und physische Zugänglichkeit gewährleistet und die Verfahren für ihre Inanspruchnahme festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Strany se shodly na tom, že posílený politický dialog umožní rozsáhlou výměnu informací a vytvoří prostor pro společné iniciativy na mezinárodní úrovni.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass ein intensiverer politischer Dialog einen umfassenden Informationsaustausch ermöglicht und ein Forum für gemeinsame Initiativen auf internationaler Ebene bildet.
   Korpustyp: EU
dodatkové protokoly podepsané dne 22. září 1998, které vstoupily v platnost dne 30. dubna 2004 na základě dokumentu zveřejněného jako INFCIRC/540 (Posílený systém záruk, část II);
den Zusatzprotokollen auf der Grundlage des IAEO-Dokuments INFCIRC/540 („Strengthened Safeguards System, Part II“/Strengeres Sicherungssystem, Teil II), die am 22. September 1998 unterzeichnet wurden und am 30. April 2004 in Kraft getreten sind;
   Korpustyp: EU
Celkovou strategii pro zlepšení konkurenceschopnosti Unie a přilákání investic musí doplňovat Evropský fond pro strategické investice (EFSI), posílený příspěvky členských států.
Ein durch Beiträge der Mitgliedstaaten aufgestockter Europäischer Fonds für strategische Investitionen (EFSI) muss eine Gesamtstrategie zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Union und zur Anziehung von Investitionen ergänzen.
   Korpustyp: EU
Posílený úkol zajišťovat finanční stabilitu by byl logickým doplňkem stávajícího, ale příliš úzkého mandátu MMF, jímž je dohled nad mezinárodní měnovou soustavou.
Eine stärkere Rolle bei der Sicherung der Finanzstabilität wäre eine logische Ergänzung zum bestehenden Aufsichtsmandat des IWF über das internationale Währungssystem, das jedoch zu stark eingeschränkt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VĚDOMY si toho, že je nezbytné stanovit zvláštní ustanovení pro posílený dialog mezi členskými státy, jejichž měnou je euro, dokud se euro nestane měnou všech členských států Unie,
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass besondere Bestimmungen für einen verstärkten Dialog zwischen den Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, vorgesehen werden müssen, bis der Euro zur Währung aller Mitgliedstaaten der Union geworden ist -
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Všeobecně je přijímán názor, že růst ruské ekonomiky ve sféře průmyslu je jen pouhým odrazem vysokých cen ropy a dovozů, posílený ohromnou devalvací rublu.
Die konventionelle Weisheit ist, daß das russische Industriewachstum nur eine Auswirkung von hohen Ölpreisen und Importsubstitutionen ist, was durch eine enorme Entwertung der Rubel erleichtert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílený obchod ale může také zlikvidovat pracovní místa v továrnách pro osoby s nízkou kvalifikací a snížit zemědělské ceny – což jsou vlivy neúměrně poškozující chudé.
Vermehrter Handel kann aber auch zum Abbau von Fabrikarbeitsplätzen für Geringqualifizierte führen und die Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse sinken lassen – Entwicklungen, die Menschen in Armut unverhältnismäßig stark belasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak Komise zamýšlí prosazovat posílený rozměr na úrovni Unie v rámci nadcházejících jednání a jak hodlá zaručit jednotnou pozici v případech, kde má výlučnou pravomoc?
Wie wird die Kommission bei den bevorstehenden Verhandlungen den gestärkten Unionsaspekt in den Vordergrund rücken und wie wird sie sicherstellen, dass die Union in Bereichen, für die ausschließlich sie zuständig ist, mit einer Stimme spricht?
   Korpustyp: EU DCEP
statistickým vstupem pro posílený Pakt o stabilitě a růstu, který se bude zvláště zaměřovat na vypracovávání a poskytování vysoce kvalitních statistik o veřejném dluhu,
Bereitstellung von statistischem Input für einen verbesserten Stabilitäts- und Wachstumspakt, insbesondere mit dem Ziel der Erstellung und Bereitstellung hochwertiger Statistiken zur Staatsverschuldung;
   Korpustyp: EU
Posílený dohled Komise nad nápravnými opatřeními za podpory BEREC upevní jednotný trh, neboť se zlepší soudržnost a kvalita uplatňování rámce v celé Evropě a operátorům budou zajištěny rovné podmínky.
Eine durch das GEREK unterstützte bessere Kontrolle der Maßnahmen durch die Kommission konsolidiert den Binnenmarkt durch die Verbesserung der Konsistenz und Qualität der europaweiten Umsetzung der Rahmenbedingungen und gewährleistet, dass die Betreiber gleiche Wettbewerbsbedingungen vorfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bude náš nový akční plán nebo posílený akční plán reagovat na naše obavy - boj proti terorismu, boj s radikalismem, xenofobií, energetickou bezpečnost a samozřejmě na otázky lidských práv a také mezinárodní otázky, Ženevské konvence?
Wie wird unser neuer Aktionsplan oder erweiterter Aktionsplan unsere Bedenken reflektieren - von der Terrorismusbekämpfung, dem Kampf gegen Extremismus, der Fremdenfeindlichkeit über die Energiesicherheit und natürlich Menschenrechtsfragen bis hin zu internationalen Fragen, den Genfer Konventionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo by mohl navrhnout, abychom vyčkali, co se stane, a poté učinili nezbytné úpravy, a já bych s tímto názorem souhlasil, pokud by tento vývoj nebyl posílený postupy a jednomyslným hlasováním.
Nun könnte man sagen, dann lasst uns abwarten, wie das ausgeht, und dann korrigieren wir das. Dem wäre dann zuzustimmen, wenn nicht wegen der Einstimmigkeit und aufgrund der Verfahren diese Entwicklung zementiert würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař pečlivě zváží , zda Vás bude léčit léčivými přípravky obsahujícími tenofovir a didanosin . -jiné léky užívané proti infekci HIV : následující inhibitory proteáz : amprenavir , indinavir , lopinavir/ ritonavir , ritonavir nebo atazanavir posílený ( boosted ) ritonavirem , nebo sachinavir .
47 sorgfältig abwägen , ob Sie mit Arzneimitteln behandelt werden sollen , die Tenofovir und Didanosin enthalten . -Andere Arzneimittel zur Behandlung der HIV-Infektion : Folgende Proteasehemmer : Amprenavir , Indinavir , Lopinavir/ Ritonavir , Ritonavir oder Ritonavir-geboostertes Atazanavir oder Saquinavir .
   Korpustyp: Fachtext
Finanční sektor vyžaduje přísnější regulaci, posílený dohled a mezinárodně konzistentní mechanismy řešení problémů, které způsobují obří globální instituce považované za příliš velké (nebo příliš složité), než aby mohly padnout.
Der Finanzsektor braucht stärkere Regulierung, bessere Überwachung und international konsistente Lösungsmechanismen, um die Probleme zu lösen, die von den riesigen, globalen Institutionen verursacht werden, die als zu groß oder zu komplex gelten, um bankrott zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iniciativou, která si zaslouží obzvláštní pozornost, je Posílený integrovaný rámec pro nejméně vyspělé země, který zahrnuje rozsáhlé zainteresování a koordinaci partnerských agentur, mimo jiné MMF, Konference OSN o obchodu a rozvoji, Světové banky a WTO.
Eine besonders erwähnenswerte Initiative ist der erweiterte integrierte Rahmenplan für die am wenigsten entwickelten Länder, der Engagement und Kooperation zwischen den Partnerorganisationen umfasst, zu denen der IWF, die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen, die Weltbank und die WHO gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby zavedla posílený evropský mechanismus sankcí, který je uvnitř eurozóny jasně v její pravomoci, aby tak přinutila členské státy k dodržování pravidel Paktu o stabilitě a růstu;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, einen durchsetzungsfähigen europäischen Sanktionierungsmechanismus unter ihrer eindeutigen Zuständigkeit in der Eurozone einzuführen, um die Mitgliedstaaten zu zwingen, die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu beachten;
   Korpustyp: EU DCEP
b) posílený politický závazek vyčerpat všechny dvoustranné diplomatické prostředky předtím, než se strany uchýlí k mechanizmu WTO pro řešení sporů, s ohledem na nutnost chránit legitimní zájem hospodářských subjektů a obchodníků;
b) einem verstärkten politischen Engagement, vor Anrufung des Streitbeilegungsmechanismus der WTO unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die legitimen Interessen von Wirtschaft und Handel zu schützen, alle bilateralen diplomatischen Mittel auszuschöpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
zaznamenává, že by posílený vnitřní trh společně s reformou trhu práce a integrovanými kapitálovými trhy mohly poskytnout větší potenciál pro výrazný růst evropského HDP; věří proto, že je nezbytné prohlubovat vnitřní trh, zejména v oblasti služeb;
stellt fest, dass ein verstärkter Binnenmarkt gemeinsam mit einer Reform des Arbeitsmarkts und integrierten Kapitalmärkten ein großes Potential für ein beträchtliches Wachstum des europäischen BIP bieten würde; ist daher der Ansicht, dass die Vertiefung des Binnenmarkts, insbesondere im Dienstleistungsbereich, von wesentlicher Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Zřízení společného strategického rámce pro příští finanční programové období by nabídlo posílený přístup a lépe by využilo synergií mezi opatřeními prováděnými v evropských regionech určenými k podpoře cílů politiky EU.
Die Schaffung eines einheitlichen Strategierahmens für den nächsten Finanzierungszeitraum würde einen gemeinsamen Ansatz ermöglichen und dazu dienen, die Synergien zwischen den Maßnahmen besser zu nutzen, die in den Regionen zur Unterstützung der politischen Zielsetzungen der EU umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posílený politický závazek vyčerpat všechny dvoustranné diplomatické prostředky předtím, než se strany uchýlí k mechanizmu WTO pro řešení sporů, s ohledem na nutnost chránit legitimní zájem hospodářských subjektů a obchodníků;
einem verstärkten politischen Engagement, vor Anrufung des Streitbeilegungsmechanismus der WTO unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die legitimen Interessen von Wirtschaft und Handel zu schützen, alle bilateralen diplomatischen Mittel auszuschöpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
rovněž uznává, že Lisabonská smlouva umožňuje rozšíření misí typu Petersberg, které se de facto používaly již při zásazích v letech předcházejících vstupu Smlouvy v platnost, a tak inovovala a poskytla posílený politicko-právní rámec odpovídající realitě;
erkennt zudem an, dass der Vertrag von Lissabon eine Ausweitung der Petersberg-Aufgaben vorsieht, die de facto bereits in den Jahren vor dem Inkrafttreten des Vertrags im Gange war, und somit eine Neuerung mit sich gebracht hat und einen gestärkten politischen und rechtlichen Rahmen zur Verfügung stellt, der der Realität entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropská unie by měla stavět na stávajících úspěšných projektech, jako je Natura 2000, a pro období po roce 2010 vypracovat nový rámec politiky v oblasti biologické rozmanitosti, který bude výrazně posílený a ambiciózní,
in der Erwägung, dass die Europäische Union auf den bislang erzielten Erfolgen wie Natura 2000 aufbauen und einen neuen, erheblich verstärkten und ambitionierten Rahmen der Politik für die biologische Vielfalt in der Zeit nach 2010 schaffen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Mají-li rozdělené poplatky za obnovení splňovat účel tohoto nařízení a být pro posílený patentový systém v Evropě přínosem, je nezbytné stanovit, pro jaké účely je mohou zúčastněné členské státy použít.
Um zu gewährleisten, dass die aufgeteilten Jahresgebühren dem Ziel der Verordnung dienen und der Verbesserung des Patentsystems zugute kommen, muss festgelegt werden, für welche Zwecke die teilnehmenden Mitgliedstaaten diese Einnahmen verwenden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem se na zemědělská a lesnická vozidla a jejich systémy, konstrukční části a samostatné technické celky použije komplexní systém EU schvalování typu a posílený systém dohledu nad trhem vymezený v nařízení (EU) č. 167/2013.
Zu diesem Zweck gilt ein umfassendes System für die EU-Typgenehmigung sowie ein System der verstärkten Marktüberwachung für land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge und die Systeme, Bauteile und selbständigen technischen Einheiten dieser Fahrzeuge gemäß den Definitionen in der Verordnung (EU) Nr. 167/2013.
   Korpustyp: EU
Zákon o pojištění na Bermudách stanoví dva kapitálové požadavky pro pojistitele jiné než kaptivní pojišťovny [4]: minimální míru solventnosti (MSM) a posílený kapitálový požadavek (ECR), které platí pro poskytovatele komerčního životního i neživotního pojištění.
Das Versicherungsgesetz von Bermuda enthält zwei Kapitalanforderungen für Versicherungsunternehmen, die keine firmeneigenen Versicherungsunternehmen sind [4]: die Mindestsolvabilitätsspanne („Minimum Solvency Margin“, MSM) und die erhöhte Kapitalanforderung („Enhanced Capital Requirement“, ECR), die sowohl für gewerbliche Lebens- als auch Nichtlebensversicherer gelten.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se na zemědělská a lesnická vozidla a jejich systémy, konstrukční části a samostatné technické celky použije komplexní systém EU schvalování typu a posílený systém dohledu nad trhem vymezený v nařízení (EU) č. 167/2013.
Zu diesem Zweck wurde mit der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 ein umfassendes System für die EU-Typgenehmigung sowie ein System der verstärkten Marktüberwachung für land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge und die Systeme, Bauteile und selbständigen technischen Einheiten dieser Fahrzeuge geschaffen.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo snížení rizika nepravdivých prohlášení nebo obcházení opatření, poskytne posílený správní systém pro kontrolu dovozu na základě čl. 308 písm. d) nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [5] včasné informace o důležitých dovozních trendech.
Um die Gefahr von Falschanmeldungen oder einer Umgehung der Maßnahmen gering zu halten, wird ein administratives Einfuhrüberwachungssystem auf der Grundlage von Artikel 308 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 2454/93 der Kommission [5] eingeführt, um möglichst frühzeitig Informationen über die einschlägigen Einfuhrtrends zu erhalten.
   Korpustyp: EU
C. vzhledem k tomu, že Evropská unie by měla stavět na stávajících úspěšných projektech, jako je Natura 2000, a pro období po roce 2010 vypracovat nový rámec politiky v oblasti biologické rozmanitosti, který bude výrazně posílený a ambiciózní,
C. in der Erwägung, dass die Europäische Union auf den bislang erzielten Erfolgen wie Natura 2000 aufbauen und einen neuen, erheblich verstärkten und ambitionierten Rahmen der Politik für die biologische Vielfalt in der Zeit nach 2010 schaffen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Reformy trhu práce, penzijního systému a další reformy probíhající či plánované v mnoha sektorech a profesích - jež v úhrnu vytvářejí obrovské rezervy pro posílený růst a tedy naději - odrážejí hlubokou proměnu toho, jak veřejnost vnímá dlouhodobé potřeby země.
Reformen des Arbeitsmarkts, des Rentensystems sowie viele weitere bereits umgesetzte oder geplante Reformen anderer Sektoren und Berufsgruppen - die allesamt enorme Reserven für ein erhöhtes Wachstum und daher Hoffnung schaffen - diese Reformen also zeigen, dass es zu einem profunden Wandel in der öffentlichen Wahrnehmung der langfristigen Bedürfnisse des Landes gekommen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zajistilo snížení rizika nepravdivých prohlášení nebo obcházení opatření, poskytne posílený správní systém pro kontrolu dovozu na základě čl. 308 písm. d) nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [7] včasné informace o důležitých dovozních tendencích.
Um die Gefahr von Falschanmeldungen oder einer Umgehung der Maßnahmen gering zu halten, wird ein administratives Einfuhrüberwachungssystem auf der Grundlage von Artikel 308 Buchstabe d der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [7] eingeführt, um möglichst frühzeitig Informationen über die einschlägigen Einfuhrtrends zu erhalten.
   Korpustyp: EU
25. domnívá se, že ve srovnání s právními předpisy má koncepce společenské odpovědnosti podniků omezenou hodnotu, pokud jde o zachování mořského prostředí, a že program Společenství na ochranu životního prostředí musí proto mít i nadále náležitý právní základ posílený dobrovolnými opatřeními podniků, které chtějí prokázat své odpovědné chování;
25. betont, dass die EU sich aktiv an der meerespolitischen Entscheidungsfindung auf internationaler Ebenen beteiligen muss, um ein niveauvolles Beschäftigungsfeld für Meereswirtschaft zu fördern, ohne Bestrebungen nach umweltbezogener Nachhaltigkeit maritimer Aktivitäten zu beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k závěrům neformálního setkání Rady EU pro všeobecné záležitosti, které se konalo dne 8. ledna 2009 ve věci prioritních oblastí transatlantické spolupráce během českého předsednictví (hospodářská a finanční spolupráce, zabezpečení dodávek energie, příprava konference OSN o změně klimatu a posílený dialog o Středním východě, Afghánistánu a Íránu),
I. unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des informellen Treffens des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" vom 8. Januar 2009 betreffend die vorrangigen Bereiche für die transatlantische Zusammenarbeit während des tschechischen Ratsvorsitzes (wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit, Energiesicherheit, Vorbereitung der UN-Konferenz über Klimawandel und verstärkter Dialog über zum Nahen Osten, zu Afghanistan und zum Iran),
   Korpustyp: EU DCEP
9. konstatuje, že posílený status Charty základních práv spolu s rozšířením rozsahu činností, které mohou spadat do řízení o porušení, zejména v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, bude mít přímý vliv na práci Petičního výboru tehdy, když tento výbor bude vykonávat parlamentní kontrolu jménem občanů;
9. stellt fest, dass die aufgewertete Grundrechtecharta sowie die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Tätigkeiten, die Gegenstand von Verstoßverfahren, insbesondere im Bereich Justiz und Inneres, sein können, eine unmittelbare Auswirkung auf die Arbeit des Petitionsausschusses haben werden, wenn dieser Ausschuss im Namen der Bürger die parlamentarische Kontrolle ausübt;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na závěry neformálního setkání Rady EU pro všeobecné záležitosti, které se konalo dne 8. ledna 2009 ve věci prioritních oblastí transatlantické spolupráce během českého předsednictví (hospodářská a finanční spolupráce, zabezpečení dodávek energie, příprava konference OSN o změně klimatu a posílený dialog o Středním východě, Afghánistánu a Íránu),
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des informellen Treffens des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" vom 8. Januar 2009 betreffend die vorrangigen Bereiche für die transatlantische Zusammenarbeit während des tschechischen Ratsvorsitzes (wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit, Energiesicherheit, Vorbereitung der UN-Konferenz über Klimawandel und verstärkter Dialog über den Nahen Osten, Afghanistan und Iran),
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon o rozpočtovém rámci byl pozměněn tak, aby zahrnoval posílený rámec Unie pro fiskální řízení, provedením požadavků stanovených ve Smlouvě o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii a v balíčku šesti právních aktů týkajícím se správy ekonomických záležitostí (tzv. six-pack).
Das Haushaltsrahmengesetz wurde zur Einbeziehung des verstärkten finanzpolitischen Kontrollrahmens der Union geändert, indem die Erfordernisse des Vertrags über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion und des auch als "Six-Pack" bezeichneten Pakets zur wirtschaftspolitischen Steuerung umgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU