Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posadit setzen 950 hinsetzen 174 aufsetzen 20 niedersetzen 7 versetzen 1
posadit dovnitř reinsetzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posaditsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme se tady k vám na pár vteřin posadit?
Können wir uns für einen Moment zu Ihnen setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Winston se probral ze zamyšlení a zpříma se posadil.
Winston rappelte sich hoch und setzte sich gerade.
   Korpustyp: Literatur
Arthure, posadil byste se, prosím?
Arthur, würden Sie sich bitte setzen?
   Korpustyp: Untertitel
K. postavil stolek doprostřed pokoje a posadil se za něj.
" K. stellte das Tischchen in die Mitte des Zimmers und setzte sich dahinter.
   Korpustyp: Literatur
Rachel? Co kdyby ses posadila sem.
Rachel, bitte, setz dich dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Milošević něco řekl Karadžićovi srbsky; ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
Milosevic sagte etwas zu Karadzic auf Serbisch. Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře. Posaďte se, budu vás brát po jednom.
Ok, setzt euch, ich hole euch nacheinander rein.
   Korpustyp: Untertitel
Monks mrskl po užaslém hochovi pohledem plným nenávisti, kterou nedokázal utajit ani teď, a posadil se poblíž dveří.
Monks warf einen haßerfüllten Blick auf den Jungen und setzte sich unweit der Tür.
   Korpustyp: Literatur
Nechal jsi FBI, aby posadili teroristu do mého letadla?
Sie ließen das FBI einen Terroristen in mein flugzeug setzen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posadit se Platz nehmen 153 sich hinsetzen 8 sich setzen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posadit

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli byste se posadit?
Stellt eure Stühle ordentlich hin, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se posadit.
- Gehen Sie bitte in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se chceš posadit,
- Wenn Sie sich aufrichten wollen,
   Korpustyp: Untertitel
Co se třeba posadit?
- Sie haben noch Zeit, Hillary.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se posadit?
Setz dich zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se posadit.
- Na, komm her und setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pojďte se posadit.
Bitte, kommen Sie mit zu Ihren Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Navide, pojď se posadit.
Navid, setz dich, bedien dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se mám posadit?
Wo soll ich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Račte se posadit.
Wollen Sie nun Ihre Plätze einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se posadit?
Setzt du dich mal?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zatím posadit.
Sie können da drüben warten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses posadit.
Setz dich lieber hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se posadit?
Würde es dir etwas ausmachen, dich hinzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Posadit vás před televizi.
Sie mit dem Mistprogramm bekannt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se posadit.
Ich will nur aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti se posadit.
Ich werde dir helfen, dich aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zkusit posadit?
Kannst du versuchen, dich aufzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se posadit?
- Kann ich mich dazusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se posadit, zlato.
Setz dich, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus se posadit.
Setz dich am besten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, běž se posadit.
Na komm, setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se kurva posadit.
Setz dich in den verdammten Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
- posadit do letadla.
Ich will mit Delly nach L.A. fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se posadit?
- Erklären Sie uns das.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se posadit sem.
Dann setz dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Brando, běž se posadit.
Na gut, Brandy, zisch ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete se zatím posadit.
- Setz dich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechci se posadit!
- Ich will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím posadit tohle letadlo.
Ich muss das Baby landen.
   Korpustyp: Untertitel
Tetičko, pojďte se posadit.
Morgen sind wir in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se raději posadit.
Suchen wir einen Stuhl für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset posadit.
Ich muss den aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se posadit?
Dann rede über Jørgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se posadit?
- Setz dich hin, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se posadit na tohohle.
Setz dich auf den.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se zvládnu posadit.
Und reden Sie mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se tu prosím posadit.
Setz dich hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, kam se posadit, poručíku?
Suchen Sie einen Sitzplatz, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
-Mohu se k vám posadit?
Stört es, wenn ich mich dazusetze?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se posadit do klidu.
Gehen wir wohin, wo wir ungestört sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se s ní posadit.
Bringen wir sie erstmal zu einen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se na chvíli posadit.
Ich kann nicht mehr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdyby se všichni mohli posadit.
- Wenn sich alle zu den Plätzen begeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
To tam hodlají posadit člověka?
- Sie werden einen Mann da hoch schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měla posadit.
Ist besser, du setzt dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se k nám posadit.
Komm, setz dich zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se posadit na židli?
- Ich brauche keinen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se posadit a nepřekážet?
Setz dich und stör uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se nechceš posadit, Sandro?
Setz dich doch mal fünf Minuten, Sandra!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se posadit tamhle dozadu.
Sie können den Schreibtisch dort hinten nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je posadit před televizi?
Soll ich ihnen vielleicht den Fernseher anmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se posadit a čekat.
Wir müssen einfach warten.
   Korpustyp: Untertitel
Mě nemůžeš posadit na trestnou lavici.
Es wäre widersinnig, mich auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se k nám taky nejdete posadit?
Warum kommt ihr nicht auch hier herüber?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chlapci byse měli posadit.
Setzt euch, Jungs. Sie bleiben stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se k nám na chvíli posadit.
Setz dich mal kurz zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobrá. Kam se mám posadit?
Gut, wohin soll ich?
   Korpustyp: Untertitel
Chce ji posadit k rodinnému stolu.
Er will, dass sie am Familientisch sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se posadit. Vyčistíme ti to.
Stoppen wir die Blutung, dann säubere ich die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, měla bych se jít posadit.
Ich sollte mich wahrscheinlich zu meinem Sitz begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceme posadit, raději půjdeme dovnitř.
Wenn wir unsere Plätze wiederhaben wollen, sollten wir schnell reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bagheri, pojď se na chvilku posadit.
Herr Bagheri, setz dich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nás nemohl posadit na dno lépe.
Niemand hätte uns besser runterbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se posadit ve vaší kanceláři.
Kann ich mich in Ihrem Büro niederlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se posadit a objednám si.
Nun dann, ich geh lieber an meinen Tisch und bestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se posadit a nasnídat se.
Gibt es etwas, dass Sie von mir wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi ho posadit do židle.
Du wirst mir helfen, ihn auf einen Stuhl zu verfrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se posadit. Hned jsem u vás.
Setz dich da hin, dann reden wir gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nenechám se posadit za stůl.
Ich will keinen Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se posadit. Promluvím s bratrem, dobře?
Komm, setz dich, ich rede mit meinem Bruder, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste se trochu posadit, prosím.
Könnten Sie sich bitte mal ein klein wenig aufrichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Dámy, nechcete se posadit u nás?
Kommt doch rüber zu uns!
   Korpustyp: Untertitel
Po tomhle se měla posadit na prdel.
Das hätte sie umhauen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane White, co takhle se posadit?
Mr. White, wie wär's damit, dass du dich hinsetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ty ho chceš posadit na prdel.
Sie wollen ihn auf seinem Arsch haben, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se bát posadit se zde?
Hier haben Sie einen tollen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se posadit a dělat mi společnost?
Setz dich zu mir und leiste mir Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě chceš zase posadit na střídačku?
Also willst du mich wieder auf die Reservebank schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se neodváží do toho křesla posadit.
- Niemand sitzt in seinem Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ho posadit na lavici svědků.
Ich kann ihn nicht in den Zeugenstand rufen.
   Korpustyp: Untertitel
To stačí, můžete se prosím posadit?
Können wir uns alle ein bisschen beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že se můžeš posadit?
Hab ich dich gebeten, dich hinzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se na to raději posadit.
Sie müssen kommen und das klären.
   Korpustyp: Untertitel
Posadit mě hergot do letadla s teroristou?
Ein Terrorist als Mitpassagier?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se posadit, budu pokračovat sám.
Du kannst dich setzten, ich geb die Stunde selbst weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se posadit, abych si tě namalovala?
Setz dich, ich versuch's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře se posadit to je velmi důležité.
Haltung ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se nemůžu ani posadit na trávník.
Jetzt darf ich nicht mal auf den Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ji posadit na příští loď.
Du solltest sie zum nächsten Schiff bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se na tu dodávku posadit.
Versuch, den Laster anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se posadit, prosím, než-li připravím večeři?
Es gibt gleich Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad mě nechceš posadit do Gen Pop, nebo co?
Wollen Sie mich nach Gen Pop stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ralfe mohl by ses posadit támhle k němu?
Ralph, setzt du dich da drüben hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Panebože, to je můj šéf, musíte nás posadit někam jinam.
Das ist mein Boss, ich brauche einen anderen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, my musíme zjistit, jak posadit zadky na tyhle židle.
Alter, wir müssen uns was einfallen lassen, um diese Barhocker mit Ärschen zu besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale čím déle tu sedím, tím víc se chci posadit.
Aber je länger ich hier sitze, je mehr möchte ich aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám někteří lidé se Chceš se posadit a promluvit si.
Ich hab da ein paar Leute, die sich mit dir unterhalten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se pojď posadit, je čas na čaj.
Jetzt setz dich. Es ist Teezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gray, vezměte ho ven, posadit ho a zůstat s ním.
Gray, bring ihn raus, setz ihn hin und bleibe bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel