Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme se tady k vám na pár vteřin posadit?
Können wir uns für einen Moment zu Ihnen setzen?
Winston se probral ze zamyšlení a zpříma se posadil.
Winston rappelte sich hoch und setzte sich gerade.
Arthure, posadil byste se, prosím?
Arthur, würden Sie sich bitte setzen?
K. postavil stolek doprostřed pokoje a posadil se za něj.
" K. stellte das Tischchen in die Mitte des Zimmers und setzte sich dahinter.
Rachel? Co kdyby ses posadila sem.
Rachel, bitte, setz dich dorthin.
Milošević něco řekl Karadžićovi srbsky; ten se posadil a jednání se dostalo k jádru věci.
Milosevic sagte etwas zu Karadzic auf Serbisch. Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře. Posaďte se, budu vás brát po jednom.
Ok, setzt euch, ich hole euch nacheinander rein.
Monks mrskl po užaslém hochovi pohledem plným nenávisti, kterou nedokázal utajit ani teď, a posadil se poblíž dveří.
Monks warf einen haßerfüllten Blick auf den Jungen und setzte sich unweit der Tür.
Nechal jsi FBI, aby posadili teroristu do mého letadla?
Sie ließen das FBI einen Terroristen in mein flugzeug setzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane Langene, můžete se zase posadit.
Herr Kollege Langen! Sie können sich wieder hinsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ralfe mohl by ses posadit támhle k němu?
Ralph, setzt du dich da drüben hin?
Paní předsedající, než se zase posadím, zemře hlady 16 lidí.
Frau Präsidentin, bis ich mich hinsetze, werden 16 Menschen verhungert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, můžeme se všichni v klidu posadit?
Bitte, können wir uns einfach alle hinsetzen?
Myslím, že kdybyste zahájil první hlasování v 12:00, ostatní by si sedli a zapojili se; nemusel jste čekat, až se posadí a zapojí, abyste hlasování zahájil.
Das wäre besser, als erst zu warten, dass sich die Leute hinsetzen und mitmachen und danach zur Abstimmung zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Florricková, posadila byste se, prosím?
Mrs. Florrick, würden Sie sich bitte hinsetzen?
Srdečně je vítám a myslím si, že je výborné a důležité, že lidé přicházejí na balkon pro návštěvníky, ale také si uvědomuji, že jen co skončím svůj důležitý projev a posadím se, přerušíte zasedání do 12:00, kdy se bude hlasovat.
Ich begrüße sie herzlich und denke, es ist sehr gut und wichtig, dass Leute auf der Besuchertribüne Platz nehmen, aber ich weiß auch, dass Sie, sobald ich mich nach diesem bedeutsamen Redebeitrag wieder hingesetzt habe, die Tagung bis 12.00 Uhr zur Abstimmung unterbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybys vešel sem do místnosti. A posadil se sem.
Wenn du schon mal da reingehen würdest und dich hinsetzt.
Hele, pojďte se posadit a promluvme si.
Kommt, setzen wir uns hin und reden.
No jo, tak já se jdu zatím posadit.
Na ja, ich setzt mich schon mal hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie zalapala po dechu a posadila se na posteli, srdce se jí prudce rozbušilo.
Rosie keuchte und setzte sich im Bett auf, das Herz schlug ihr heftig in der Brust.
Otecbyltaknadšený, žesundalsvůjklobouk posadil ho bratrovi na hlavu.
Vater war so beeindruckt, dass er seinen Hut zog und ihn meinem Bruder aufsetzte.
Posadil se, položil nohy na podlahu a oknem vyhlédl ven do tmy..
Er setzte sich auf, stellte die Füße auf den Boden und sah zum Fenster hinaus in die Dunkelheit.
Posadil se a tak nějak přišel k sobě.
Er setzte sich irgendwie auf und kam zu sich.
Posadil jsem se na posteli a naslouchal jsem napjatě.
Ich setzte mich auf und lauschte angestrengt.
Netvor se posadil a díval se na nás.
Die Bestie setzte sich auf und sah uns an.
Posadil se a pozoroval její pihovatou, pokojnou tvář, spočívající na dlani jako na polštářku.
Er setzte sich auf und betrachtete das sommersprossige Gesicht, das noch friedlich schlafend auf ihren Handteller gebettet dalag.
Posadila jsem se, abych si sundala tričko.
Ich habe mich aufgesetzt, um mein Shirt auszuziehen.
Volný prostor mezi uličkou a otvorem nouzových dveří musí umožňovat volný průchod svislého válce o průměru 300 mm a ve výšce 700 mm od podlahy, na němž je posazen druhý svislý válec o průměru 550 mm, přičemž celková výška sestavy je 1400 mm.
Der freie Raum zwischen dem Durchgang und der Öffnung der Nottür muss das freie Hindurchführen eines senkrecht gehaltenen Zylinders von 300 mm Durchmesser und einer Höhe von 700 mm über dem Fußboden ermöglichen, auf den ein zweiter Zylinder von 550 mm Durchmesser aufgesetzt wird, wobei die Gesamthöhe 1400 mm betragen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pánové posadili K-a na zem, opřeli ho o kámen a položili mu hlavu na svrchní plochu kamene.
Die Herren setzten K. auf die Erde nieder, lehnten ihn an den Stein und betteten seinen Kopf obenauf.
Dveřník mu dá stoličku a dovolí, aby se posadil stranou od dveří.
Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Žalářník mu položil ruku na rameno. Mechanicky ho následoval až na konec přepážky a posadil se na židli.
Er folgte ihm mechanisch in den Hintergrund der Anklagebank und setzte sich auf einen Stuhl nieder.
Posadili by si ho mezi sebe a pochválili ho?
Ihn zwischen sich niedersetzen und loben?
Řekl to s co možná největší rozhodností, ve skutečnosti však by ho bylo velmi blažilo, kdyby se byl posadil.
" Er hatte das mit möglichster Bestimmtheit gesagt, in Wirklichkeit hätte es ihm sehr wohlgetan, sich niederzusetzen.
Nechcete se tady posadit?
" Wollen Sie sich nicht hier niedersetzen?
Jakmile se dívka octla na volné ulici, posadila se na schod před jedním domem a několik okamžiků se zdála nadobro zmatená a neschopná pokračovat v další cestě.
Als sie auf der Straße war, setzte sie sich auf eine Türschwelle nieder und schien ganz erschöpft zu sein, als ob sie unfähig wäre, ihren Weg fortzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klidně mě posaďte ke stolu!
Wenn Sie wollen, versetzen Sie mich in den Innendienst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Nechci se posadit dovnitř.
- Aber ich möchte mich nicht reinsetzen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, posaďte se, prosím.
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte nehmen Sie Platz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, posadíte se a podíváte se na ni?
Bitte, wollen Sie hier Platz nehmen und zusehen?
Bille, admirále Cartwrighte, prosím posaďte se.
Bill, Admiral Cartwright, nehmen Sie Platz.
Posaďte se do nejhlubších, nejluxusnějších kožených křesel na světě.
Nehmen Sie Platz im tiefsten, luxuriöseste Ledersessel der Welt.
Matthewe, posaď se, prosím.
Matthew, nehmen Sie bitte Platz.
Vážení hosté, posaďte se, prosím.
Werte Gäste, bitte nehmen Sie Platz.
Okay Leute, nehmt bitte Platz.
Agentko Evansová, prosím, posaďte se.
Agent Evans bitte, nehmen Sie Platz.
Pane Rainsforde, posaďte se, prosím.
Mr Rainsford, nehmen Sie doch bitte hier Platz.
- Pane Harkere, prosím, posaďte se.
Mr. Harker. Bitte, nehmen Sie Platz.
posadit se
sich hinsetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maxi, prosím tě, posaď se na chvíli.
Max, setzt dich doch noch kurz hin.
Proč se tady u nás neposadíte a já vám zabalím a donesu ten stromek.
Warum setzt ihr Jungs euch nicht hin und ich lass euch den Baum einpacken.
Opravdu, princezno. Tady, posaď se.
Stimmt, Liebling, hier setz dich hin.
Prosím posaďte se, jestli chcete.
Ach, setzen Sie sich doch hin.
- Posaď se, udělej si přestávku.
- Setz dich einen Moment hin.
Drahý Henry, to, co ti teď řeknu, pro tebe nejspíš bude šok, tak se raději posaď.
(Gedankenstimme Charlotte) "Lieber Henry, was du jetzt lesen wirst, wird dir den Boden unter den Füßen wegziehen, also setz dich bitte hin.
Posadit se a odpočinout si nebo něco jiného.
- Willst du dich hinsetzen und ausruhen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, posaďte se, udělejte si pohodlí.
Natürlich. Bitte setzen Sie sich.
- Posaďte se. Udělejte si pohodlí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posadit
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stellt eure Stühle ordentlich hin, bitte.
- Gehen Sie bitte in den Zeugenstand.
- Jestli se chceš posadit,
- Wenn Sie sich aufrichten wollen,
- Sie haben noch Zeit, Hillary.
- Na, komm her und setz dich.
Prosím, pojďte se posadit.
Bitte, kommen Sie mit zu Ihren Plätzen.
Navid, setz dich, bedien dich.
Wollen Sie nun Ihre Plätze einnehmen.
Sie können da drüben warten.
Würde es dir etwas ausmachen, dich hinzusetzen?
Posadit vás před televizi.
Sie mit dem Mistprogramm bekannt zu machen.
Ich werde dir helfen, dich aufzusetzen.
Kannst du versuchen, dich aufzusetzen?
- Kann ich mich dazusetzen?
Setz dich in den verdammten Stuhl.
Ich will mit Delly nach L.A. fliegen.
Na gut, Brandy, zisch ab.
-Můžete se zatím posadit.
Musím posadit tohle letadlo.
Ich muss das Baby landen.
Tetičko, pojďte se posadit.
Morgen sind wir in der Zeitung.
Pojďte se raději posadit.
Suchen wir einen Stuhl für Sie.
Můžeš se posadit na tohohle.
Myslím, že se zvládnu posadit.
Můžeš se tu prosím posadit.
Nevíte, kam se posadit, poručíku?
Suchen Sie einen Sitzplatz, Lieutenant?
Stört es, wenn ich mich dazusetze?
Pojďme se posadit do klidu.
Gehen wir wohin, wo wir ungestört sind.
Bringen wir sie erstmal zu einen Stuhl.
Musím se na chvíli posadit.
Ich kann nicht mehr weiter.
- Kdyby se všichni mohli posadit.
- Wenn sich alle zu den Plätzen begeben würden.
To tam hodlají posadit člověka?
- Sie werden einen Mann da hoch schicken?
Možná by ses měla posadit.
Ist besser, du setzt dich hin.
- Nechcete se posadit na židli?
- Ich brauche keinen Stuhl.
Nemůžeš se posadit a nepřekážet?
Setz dich und stör uns nicht.
Určitě se nechceš posadit, Sandro?
Setz dich doch mal fünf Minuten, Sandra!
Můžete se posadit tamhle dozadu.
Sie können den Schreibtisch dort hinten nehmen.
Mám je posadit před televizi?
Soll ich ihnen vielleicht den Fernseher anmachen?
Musíme se posadit a čekat.
Wir müssen einfach warten.
Mě nemůžeš posadit na trestnou lavici.
Es wäre widersinnig, mich auszuschließen.
Proč se k nám taky nejdete posadit?
Warum kommt ihr nicht auch hier herüber?
Myslím, že chlapci byse měli posadit.
Setzt euch, Jungs. Sie bleiben stehen.
- Pojď se k nám na chvíli posadit.
Setz dich mal kurz zu uns.
Tak dobrá. Kam se mám posadit?
Chce ji posadit k rodinnému stolu.
Er will, dass sie am Familientisch sitzt.
Pojď se posadit. Vyčistíme ti to.
Stoppen wir die Blutung, dann säubere ich die Wunde.
Nicméně, měla bych se jít posadit.
Ich sollte mich wahrscheinlich zu meinem Sitz begeben.
Jestli se chceme posadit, raději půjdeme dovnitř.
Wenn wir unsere Plätze wiederhaben wollen, sollten wir schnell reingehen.
Bagheri, pojď se na chvilku posadit.
Herr Bagheri, setz dich zu mir.
Nikdo nás nemohl posadit na dno lépe.
Niemand hätte uns besser runterbringen können.
Můžu se posadit ve vaší kanceláři.
Kann ich mich in Ihrem Büro niederlassen?
Půjdu se posadit a objednám si.
Nun dann, ich geh lieber an meinen Tisch und bestelle.
Můžete se posadit a nasnídat se.
Gibt es etwas, dass Sie von mir wünschen?
Pomůžeš mi ho posadit do židle.
Du wirst mir helfen, ihn auf einen Stuhl zu verfrachten.
Jděte se posadit. Hned jsem u vás.
Setz dich da hin, dann reden wir gleich.
Ne, nenechám se posadit za stůl.
Ich will keinen Hausarrest.
Pojďte se posadit. Promluvím s bratrem, dobře?
Komm, setz dich, ich rede mit meinem Bruder, ok?
Mohla byste se trochu posadit, prosím.
Könnten Sie sich bitte mal ein klein wenig aufrichten?
- Dámy, nechcete se posadit u nás?
Po tomhle se měla posadit na prdel.
Das hätte sie umhauen müssen.
Pane White, co takhle se posadit?
Mr. White, wie wär's damit, dass du dich hinsetzt?
- Ne, ty ho chceš posadit na prdel.
Sie wollen ihn auf seinem Arsch haben, Frank.
Nebudete se bát posadit se zde?
Hier haben Sie einen tollen Blick.
Nechceš se posadit a dělat mi společnost?
Setz dich zu mir und leiste mir Gesellschaft.
Takže mě chceš zase posadit na střídačku?
Also willst du mich wieder auf die Reservebank schicken?
Nikdo se neodváží do toho křesla posadit.
- Niemand sitzt in seinem Stuhl.
Nemohu ho posadit na lavici svědků.
Ich kann ihn nicht in den Zeugenstand rufen.
To stačí, můžete se prosím posadit?
Können wir uns alle ein bisschen beruhigen?
Řekl jsem, že se můžeš posadit?
Hab ich dich gebeten, dich hinzusetzen?
Pojďte se na to raději posadit.
Sie müssen kommen und das klären.
Posadit mě hergot do letadla s teroristou?
Ein Terrorist als Mitpassagier?
Můžeš se posadit, budu pokračovat sám.
Du kannst dich setzten, ich geb die Stunde selbst weiter.
Můžeš se posadit, abych si tě namalovala?
Setz dich, ich versuch's noch mal.
Dobře se posadit to je velmi důležité.
Haltung ist sehr wichtig.
Teď se nemůžu ani posadit na trávník.
Jetzt darf ich nicht mal auf den Rasen.
Měl bys ji posadit na příští loď.
Du solltest sie zum nächsten Schiff bringen.
Zkus se na tu dodávku posadit.
Versuch, den Laster anzuhalten.
Nechcete se posadit, prosím, než-li připravím večeři?
Es gibt gleich Abendessen.
Snad mě nechceš posadit do Gen Pop, nebo co?
Wollen Sie mich nach Gen Pop stecken?
Ralfe mohl by ses posadit támhle k němu?
Ralph, setzt du dich da drüben hin?
- Panebože, to je můj šéf, musíte nás posadit někam jinam.
Das ist mein Boss, ich brauche einen anderen Tisch.
Kámo, my musíme zjistit, jak posadit zadky na tyhle židle.
Alter, wir müssen uns was einfallen lassen, um diese Barhocker mit Ärschen zu besetzen.
Ale čím déle tu sedím, tím víc se chci posadit.
Aber je länger ich hier sitze, je mehr möchte ich aufstehen.
Mám někteří lidé se Chceš se posadit a promluvit si.
Ich hab da ein paar Leute, die sich mit dir unterhalten wollen.
A teď se pojď posadit, je čas na čaj.
Jetzt setz dich. Es ist Teezeit.
Gray, vezměte ho ven, posadit ho a zůstat s ním.
Gray, bring ihn raus, setz ihn hin und bleibe bei ihm.