Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posadit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posadit se Platz nehmen 153 sich hinsetzen 8 sich setzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posadit sePlatz nehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dámy a pánové, posaďte se, prosím.
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, posadíte se a podíváte se na ni?
Bitte, wollen Sie hier Platz nehmen und zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bille, admirále Cartwrighte, prosím posaďte se.
Bill, Admiral Cartwright, nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte se do nejhlubších, nejluxusnějších kožených křesel na světě.
Nehmen Sie Platz im tiefsten, luxuriöseste Ledersessel der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Matthewe, posaď se, prosím.
Matthew, nehmen Sie bitte Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení hosté, posaďte se, prosím.
Werte Gäste, bitte nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lidi, posaďte se.
Okay Leute, nehmt bitte Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Agentko Evansová, prosím, posaďte se.
Agent Evans bitte, nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Rainsforde, posaďte se, prosím.
Mr Rainsford, nehmen Sie doch bitte hier Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Harkere, prosím, posaďte se.
Mr. Harker. Bitte, nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posadit se

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš se posadit, Terry?
- Willst du dich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se posadit?
Stellt eure Stühle ordentlich hin, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se posadit.
- Gehen Sie bitte in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se chceš posadit,
- Wenn Sie sich aufrichten wollen,
   Korpustyp: Untertitel
Co se třeba posadit?
- Sie haben noch Zeit, Hillary.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se chceš posadit?
Wo willst du sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se posadit?
Setz dich zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se posadit.
- Na, komm her und setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pojďte se posadit.
Bitte, kommen Sie mit zu Ihren Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se prosím posadit?
Können Sie sich bitte aufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Navide, pojď se posadit.
Navid, setz dich, bedien dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se posadit?
Soll ich mich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Kam se mám posadit?
Wo soll ich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Račte se posadit.
Wollen Sie nun Ihre Plätze einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Smím se posadit?
- Darf ich mich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se posadit.
Ich konnte nicht sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se posadit?
Setzt du dich mal?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se zatím posadit.
Sie können da drüben warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj. - Můžu se posadit?
-Darf ich mich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses posadit.
Setz dich lieber hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se posadit?
Darf ich mich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se posadit?
Würde es dir etwas ausmachen, dich hinzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se posadit?
- Willst du dich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Hotovo, můžeš se posadit.
Okay, Sie können sich aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se posadit?
- Willst du dich nicht setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses posadit.
Du solltest dich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset posadit.
- Dann würde ich mich setzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se posadit.
Ich will nur aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se posadit?
Darf ich mich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti se posadit.
Ich werde dir helfen, dich aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zkusit posadit?
Kannst du versuchen, dich aufzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se posadit, máti?
Möchtest du dich setzen, Mom?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se posadit?
- Kann ich mich dazusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se posadit, zlato.
Setz dich, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci se posadit dovnitř.
- Aber ich möchte mich nicht reinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus se posadit.
Setz dich am besten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, běž se posadit.
Na komm, setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se kurva posadit.
Setz dich in den verdammten Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se posadit?
- Erklären Sie uns das.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se posadit sem.
Dann setz dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Brando, běž se posadit.
Na gut, Brandy, zisch ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by ses posadit.
Du musst dich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se posadit?
Sollte ich mich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se prosím posadit?
Kannst du dich bitte wieder setzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se posadit.
Du kannst dich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete se zatím posadit.
- Setz dich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechci se posadit!
- Ich will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
--Chceš se posadit?
- Möchtest Du Dich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tetičko, pojďte se posadit.
Morgen sind wir in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se posadit?
- Darf ich sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se raději posadit.
Suchen wir einen Stuhl für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset posadit.
Ich muss den aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se posadit?
Dann rede über Jørgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se posadit, kardinálové.
Ihr dürft euch setzen, Kardinäle.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se posadit?
- Setz dich hin, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se posadit, že ano?
" Ich kann mich doch setzen?
   Korpustyp: Literatur
Můžeš se posadit na tohohle.
Setz dich auf den.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se zvládnu posadit.
Und reden Sie mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se tu prosím posadit.
Setz dich hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, kam se posadit, poručíku?
Suchen Sie einen Sitzplatz, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
-Mohu se k vám posadit?
Stört es, wenn ich mich dazusetze?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná by ses měl posadit.
- Vielleicht solltest du dich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste se posadit támhle.
Sie sitzen da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi byste se měli posadit.
Ich denke, ihr solltet euch setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se posadit do klidu.
Gehen wir wohin, wo wir ungestört sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se posadit a počkat.
Du kannst dich setzen und warten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se s ní posadit.
Bringen wir sie erstmal zu einen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se na chvíli posadit.
Ich kann nicht mehr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdyby se všichni mohli posadit.
- Wenn sich alle zu den Plätzen begeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měla posadit.
Ist besser, du setzt dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se posadit s přáteli?
Willst du dich nicht zu deinen Freunden setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měl posadit.
Du solltest dich besser setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by ses měl posadit.
Vielleicht solltest du dich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se u vás posadit?
- Darf ich mich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemužu se ani rovně posadit.
Ich kann nicht mal gerade sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se k nám posadit.
Komm, setz dich zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se posadit u baru?
Können wir an der Bar sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se posadit na židli?
- Ich brauche keinen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, abych se mohl posadit.
Ich wäre dankbar, wenn ich mich setzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na chvíli posadit?
Kannst du dich zwei Sekunden setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se posadit a nepřekážet?
Setz dich und stör uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se nechceš posadit, Sandro?
Setz dich doch mal fünf Minuten, Sandra!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se posadit tamhle dozadu.
Sie können den Schreibtisch dort hinten nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dovolíte, musím se posadit.
Entschuldigt mich, aber ich muss mich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se posadit a čekat.
Wir müssen einfach warten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíš se posadit a napít se čaje?
Willst du dich aufsetzen und deinen Tee trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se posadit a nasnídat se.
Gibt es etwas, dass Sie von mir wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se bát posadit se zde?
Hier haben Sie einen tollen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
No, proč se nejdeš posadit někam jinam?
Du kannst jederzeit woanders sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeš, prosím, jít a posadit se?
Also könntest du bitte kommen und dich wieder setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se k nám taky nejdete posadit?
Warum kommt ihr nicht auch hier herüber?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se na chvilku posadit?
Darf ich mich einen Moment setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že by ses měl posadit!
Du solltest dich lieber setzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se k nám na chvíli posadit.
Setz dich mal kurz zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobrá. Kam se mám posadit?
Gut, wohin soll ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se posadit, abych vás viděla?
- Können Sie aufrecht sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se posadit. Vyčistíme ti to.
Stoppen wir die Blutung, dann säubere ich die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Šokovalo mě to, musel jsem se posadit.
Ich war so erschüttert. Ich musste mich erst mal setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se bez obav posadit, že?
Ich darf mich also ruhig aufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, měla bych se jít posadit.
Ich sollte mich wahrscheinlich zu meinem Sitz begeben.
   Korpustyp: Untertitel