Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posbírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posbírat einsammeln 22 auflesen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posbírateinsammeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nede, chci abyste se vrátil k svému stolu a posbíral své věci.
Gehen Sie jetzt bitte an Ihren Schreibtisch und sammeln Sie Ihre Sachen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní projdeme letadlo a posbíráme zbývající alkoholické nápoje.
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kdybyste mohli posbírat kousky, abychom je mohli dát do téhle krabice, pomůžete s ukrytím.
Ja, wenn Sie bitte die Stücke einsammeln könnten, dann können wir sie hier reintun und verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Parisi a vy Pane Neelixi posbíráte tolik zeleniny kolik budete moci a my počkáme až se otevře jedno z těch oken.
Mr Paris und Mr Neelix werden Gemüse und Obst einsammeln, während wir darauf warten, dass sich das Fenster öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Počkal jsem, až odejde. Pak jsem posbíral důkazy.
Ich habe gewartet, bis er weg war, dann habe ich die Beweise eingesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím posbírat nějaké lístky.
Ich muss Strafzettel einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ach děkuji, ale myslím, že tu ještě musím posbírat pár věcí.
Oh, danke, aber ich glaube, ich muss noch ein paar Seiten einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme posbírat kontejnery, než je zasype sníh.
Wir sammeln die restlichen Container ein, bevor der Schnee sie zudeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme posbírat všechny lidi z ulice.
Wir sollen alle einsammeln, die nicht infiziert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se prosím vraťte do své kanceláře a posbírejte své věci.
Gehen Sie jetzt bitte zurück in Ihr Büro und sammeln Sie Ihre persönlichen Dinge ein.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "posbírat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď je stačí posbírat.
Heb sie einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi posbírat jahody.
Hilf mir, die Erdbeeren einzusammeln!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ten bordel posbírat?
Hebst du das Zeug auf?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty důkazy posbírat.
Warum sagen Sie das schlimme Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si posbírat sestřiny losy?
Darf ich die Lotterielose meiner Schwester mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem to tam posbírat.
Das stimmt, ich gehe gerade herum und suche sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš střelec je musel posbírat.
Unser Schütze muss sie aufgesammelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít a posbírat tam miny.
Wer Arbeit sucht, kann dort Minen räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Graysone, snaž se posbírat co nejvíc jídla.
Schnapp dir so viel Vorräte wie möglich für unser Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám vám šanci posbírat si rodinku.
Ich biete Ihnen die Gelegenheit, die Familie wieder ganz zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohl Guardian posbírat více ocenění?
Damit der "Guardian" Preise gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi posbírat kelímky za postranní čárou.
Geh und heb diese leeren Becher an der Seitenlinie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme posbírat kousky a musíme jít dál.
Wir müssen die Scherben aufheben und nach vorn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych to jít posbírat, omluvte mě.
Oh, ich sollte sie holen. Entschuldigen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen se snažíte posbírat drobky z koláče.
Nein, Sie wollen nur eine Story.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co teď můžu udělat, je posbírat zbytky Jimeneze.
Alles was ich jetzt tun kann, ist die Teile von Jimenez aufzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kurokawo, až přestane pršet, musíme posbírat trosky.
Kurokawa, wir bergen das Flugzeug, wenn das Wetter besser wird.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že půjdu posbírat pár věcí na cestu.
Ich hole schon mal einige Sachen für die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem ihned vyrazila a utíkala posbírat kousky tvého zlomeného srdce.
Also habe ich meine Hintern hochbewegt, um die Scherben deines gebrochenen Herzens aufzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se posbírat další slavný osobnosti pro náš ústní referát.
- ein berühmter Franzose. - Wir müssen noch mehr davon besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tam stále někde byla, mohla by posbírat nějaké nové zajímavosti.
Wenn sie rumgekommen ist, könnte sie interessante Neuigkeiten wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že musí posbírat všechny štítky, aby věděla, které je její dítě.
Wenn sie unsere Zeichen noch bekommt, dann kann sie ihr eigenes Kind identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že ani nevím jak dlouho mi trvalo se posbírat po Judah.
Es bedeutet, dass ich nicht mal weiß, wie lange ich gebraucht habe, um so weit zu kommen, nach Judah.
   Korpustyp: Untertitel
A když mi pak Peter pomohl všechno posbírat bylo by prostě neslušné, nedat mu svoje číslo.
Nachdem Peter mir geholfen hat, sie einzusammeln, wäre es unhöflich gewesen, ihm nicht meine Nummer zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže projekt Sinclair byl mise, jak ve Státech najít spící agenty a posbírat jejich zbraně?
Also war das Ziel des Sinclair Projekts, Schläfer-Agenten innerhalb der USA ausfindig zu machen und deren Waffen einzukassieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš zastavit během úniku aby sis mohl vzít svoje zápisky, kopie - a posbírat pár složek?
Du willst mitten in der Flucht deine Fingerabdrücke wegwischen und deine Akten holen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste mě zlomit, abyste pak mohl přijít a posbírat, co ze mě zbylo.
Du hast mich gebrochen, sodass du mich wieder zusammensetzen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
McCainova volba Palinové byla pokusem tyto matky zaujmout a posbírat hlasy žen zklamaných prohrou Clintonové.
Die Nominierung Palins durch McCain war ein Versuch, diese Mütter anzusprechen und die Stimmen von Frauen zu gewinnen, die über Clintons Niederlage enttäuscht waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď to nebo si sežeň vakuový vysavač, aby sis mohl posbírat svého bratra.
Entweder das oder Sie holen einen Staubsauger, um Ihren Bruder aufzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít si znovu odznak, tak kdo mi kurva pomůže se z toho posbírat?
Wieder ein Cop zu sein, wer zum Teufel wird mir dann helfen die Scherben aufzusammeln?
   Korpustyp: Untertitel
A tebe přes přední dveře, aby sis mohl posbírat svůj tuzér!
Und du gehst durch den Vordereingang, nur um dein Trinkgeld zu kassieren!
   Korpustyp: Untertitel
Když vám to teď řeknu, on může posbírat vaše myšlenky a dozvědět se to.
Wenn ich Ihnen unsere pläne verrate, und der Botschafter kann Ihre Gedanken lesen, sind wir geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíš posbírat veškerou trávu v tomhle domě, a musíme to zanést U-Turnovi, o tom sakra mluvím!
Also musst du das ganze Weed in diesem Haus zusammensuchen. Und dann müssen wir es zu U-Turn bringen, das meine ich, verdammt nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Po nátlakem by se mohly takové labilní státy rozpadnout a militantní islám by pak mohl jejich kousky posbírat a slepit.
Mit Druck auf instabile Staaten mag man deren Zusammenbruch erreichen, überlässt es dann aber dem militanten Islam, die Bruchstücke aufzusammeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařídil vojákům posbírat těla demonstrantů a předat je tajné službě muchabarat; je rovněž odpovědný za násilí ve městě Bukamal.
Befahl den Soldaten, die Toten einzusammeln und sie dem syrischen Geheimdienst ("Muchabarat") zu übergeben; verantwortlich für die Gewalt in Bukamal.
   Korpustyp: EU
Důležitá věc je, že vydržíme toto čtvrtletí a i to další a necháme všechny posbírat jejich bonusy..
Wichtig ist, dass das nächste und übernächste Quartal gut laufen und dann alle ihre Boni abkassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být možné nalézt vhodné lidi v Evropském parlamentu, který má tolik odborných znalostí, spíše než je posbírat v jedné či jiné oblasti.
Es müsste möglich sein, im Europäischen Parlament mit so viel Sachverstand die guten Leute zu finden und sie nicht in irgendwelchen Bundesländern aufzusammeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak v EU intenzivnějšími diskusemi o balíčku opatření týkajících se klimatu a energetiky a jednak v rámci mezinárodních jednání, na nichž musíme posbírat veškeré síly a spolupracovat, jak nejlépe umíme.
Sowohl in der EU, wo die Diskussion über Maßnahmenpakete in der Klima- und Energiepolitik intensiver wird, als auch in internationalen Verhandlungen müssen wir alle unsere Kräfte aufbieten und so gut wie möglich zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem usnesení je zmírnit pravidla a postupy tak, aby velké podniky mohly lehce vstoupit na různé trhy a v jakémkoliv členském státu posbírat co největší zisky s co nejmenším množstvím překážek.
Mit der Entschließung sollen die Vorschriften und Verfahren gelockert werden, damit große Unternehmen problemlos auf den unterschiedlichen Märkten tätig werden und möglichst ungehindert in allen Mitgliedstaaten den größtmöglichen Profit erzielen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V 70. letech americké psycholožky Alice Isenová a Paula Levinová provedly pokus, během něhož náhodně vybraní jedinci našli při telefonátu deseticentovou minci zapomenutou předchozím volajícím, zatímco jiní nikoliv. Všechny osoby pak měly příležitost pomoci ženě posbírat složku papírů, kterou před nimi upustila.
Eine weitere Studie zeigte eine ähnliche Differenz bei der Bereitschaft, einen adressierten Brief, der in der Telefonzelle zurückgelassen wurde, aufzugeben: Diejenigen, die die Münze gefunden hatten, neigten eher dazu, den Brief aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar