Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nede, chci abyste se vrátil k svému stolu a posbíral své věci.
Gehen Sie jetzt bitte an Ihren Schreibtisch und sammeln Sie Ihre Sachen ein.
Nyní projdeme letadlo a posbíráme zbývající alkoholické nápoje.
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
Jo, kdybyste mohli posbírat kousky, abychom je mohli dát do téhle krabice, pomůžete s ukrytím.
Ja, wenn Sie bitte die Stücke einsammeln könnten, dann können wir sie hier reintun und verstecken.
Pane Parisi a vy Pane Neelixi posbíráte tolik zeleniny kolik budete moci a my počkáme až se otevře jedno z těch oken.
Mr Paris und Mr Neelix werden Gemüse und Obst einsammeln, während wir darauf warten, dass sich das Fenster öffnet.
Počkal jsem, až odejde. Pak jsem posbíral důkazy.
Ich habe gewartet, bis er weg war, dann habe ich die Beweise eingesammelt.
Musím posbírat nějaké lístky.
Ich muss Strafzettel einsammeln.
Ach děkuji, ale myslím, že tu ještě musím posbírat pár věcí.
Oh, danke, aber ich glaube, ich muss noch ein paar Seiten einsammeln.
Musíme posbírat kontejnery, než je zasype sníh.
Wir sammeln die restlichen Container ein, bevor der Schnee sie zudeckt.
Máme posbírat všechny lidi z ulice.
Wir sollen alle einsammeln, die nicht infiziert sind.
Teď se prosím vraťte do své kanceláře a posbírejte své věci.
Gehen Sie jetzt bitte zurück in Ihr Büro und sammeln Sie Ihre persönlichen Dinge ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme posbírat všechny svítící předměty, které najdeme.
Wir müssen jeden glänzenden Gegenstand auflesen, den wir finden.
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "posbírat"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomoz mi posbírat jahody.
Hilf mir, die Erdbeeren einzusammeln!
Nechceš ten bordel posbírat?
Musíme ty důkazy posbírat.
Warum sagen Sie das schlimme Wort?
Můžu si posbírat sestřiny losy?
Darf ich die Lotterielose meiner Schwester mitnehmen?
Byl jsem to tam posbírat.
Das stimmt, ich gehe gerade herum und suche sie zusammen.
Náš střelec je musel posbírat.
Unser Schütze muss sie aufgesammelt haben.
Můžete jít a posbírat tam miny.
Wer Arbeit sucht, kann dort Minen räumen.
Graysone, snaž se posbírat co nejvíc jídla.
Schnapp dir so viel Vorräte wie möglich für unser Lager.
Dávám vám šanci posbírat si rodinku.
Ich biete Ihnen die Gelegenheit, die Familie wieder ganz zu vereinen.
Aby mohl Guardian posbírat více ocenění?
Damit der "Guardian" Preise gewinnt?
Jdi posbírat kelímky za postranní čárou.
Geh und heb diese leeren Becher an der Seitenlinie auf.
Musíme posbírat kousky a musíme jít dál.
Wir müssen die Scherben aufheben und nach vorn gehen.
Měla bych to jít posbírat, omluvte mě.
Oh, ich sollte sie holen. Entschuldigen Sie mich.
Ne, jen se snažíte posbírat drobky z koláče.
Nein, Sie wollen nur eine Story.
Všechno co teď můžu udělat, je posbírat zbytky Jimeneze.
Alles was ich jetzt tun kann, ist die Teile von Jimenez aufzusammeln.
Pane Kurokawo, až přestane pršet, musíme posbírat trosky.
Kurokawa, wir bergen das Flugzeug, wenn das Wetter besser wird.
Myslím, že půjdu posbírat pár věcí na cestu.
Ich hole schon mal einige Sachen für die Reise.
Tak jsem ihned vyrazila a utíkala posbírat kousky tvého zlomeného srdce.
Also habe ich meine Hintern hochbewegt, um die Scherben deines gebrochenen Herzens aufzusammeln.
Rozhodli jsme se posbírat další slavný osobnosti pro náš ústní referát.
- ein berühmter Franzose. - Wir müssen noch mehr davon besorgen.
Kdyby tam stále někde byla, mohla by posbírat nějaké nové zajímavosti.
Wenn sie rumgekommen ist, könnte sie interessante Neuigkeiten wissen.
Ví, že musí posbírat všechny štítky, aby věděla, které je její dítě.
Wenn sie unsere Zeichen noch bekommt, dann kann sie ihr eigenes Kind identifizieren.
To znamená, že ani nevím jak dlouho mi trvalo se posbírat po Judah.
Es bedeutet, dass ich nicht mal weiß, wie lange ich gebraucht habe, um so weit zu kommen, nach Judah.
A když mi pak Peter pomohl všechno posbírat bylo by prostě neslušné, nedat mu svoje číslo.
Nachdem Peter mir geholfen hat, sie einzusammeln, wäre es unhöflich gewesen, ihm nicht meine Nummer zu geben.
Takže projekt Sinclair byl mise, jak ve Státech najít spící agenty a posbírat jejich zbraně?
Also war das Ziel des Sinclair Projekts, Schläfer-Agenten innerhalb der USA ausfindig zu machen und deren Waffen einzukassieren?
Ty chceš zastavit během úniku aby sis mohl vzít svoje zápisky, kopie - a posbírat pár složek?
Du willst mitten in der Flucht deine Fingerabdrücke wegwischen und deine Akten holen?
Chtěl jste mě zlomit, abyste pak mohl přijít a posbírat, co ze mě zbylo.
Du hast mich gebrochen, sodass du mich wieder zusammensetzen konntest.
McCainova volba Palinové byla pokusem tyto matky zaujmout a posbírat hlasy žen zklamaných prohrou Clintonové.
Die Nominierung Palins durch McCain war ein Versuch, diese Mütter anzusprechen und die Stimmen von Frauen zu gewinnen, die über Clintons Niederlage enttäuscht waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď to nebo si sežeň vakuový vysavač, aby sis mohl posbírat svého bratra.
Entweder das oder Sie holen einen Staubsauger, um Ihren Bruder aufzusammeln.
Vzít si znovu odznak, tak kdo mi kurva pomůže se z toho posbírat?
Wieder ein Cop zu sein, wer zum Teufel wird mir dann helfen die Scherben aufzusammeln?
A tebe přes přední dveře, aby sis mohl posbírat svůj tuzér!
Und du gehst durch den Vordereingang, nur um dein Trinkgeld zu kassieren!
Když vám to teď řeknu, on může posbírat vaše myšlenky a dozvědět se to.
Wenn ich Ihnen unsere pläne verrate, und der Botschafter kann Ihre Gedanken lesen, sind wir geliefert.
Takže musíš posbírat veškerou trávu v tomhle domě, a musíme to zanést U-Turnovi, o tom sakra mluvím!
Also musst du das ganze Weed in diesem Haus zusammensuchen. Und dann müssen wir es zu U-Turn bringen, das meine ich, verdammt nochmal.
Po nátlakem by se mohly takové labilní státy rozpadnout a militantní islám by pak mohl jejich kousky posbírat a slepit.
Mit Druck auf instabile Staaten mag man deren Zusammenbruch erreichen, überlässt es dann aber dem militanten Islam, die Bruchstücke aufzusammeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nařídil vojákům posbírat těla demonstrantů a předat je tajné službě muchabarat; je rovněž odpovědný za násilí ve městě Bukamal.
Befahl den Soldaten, die Toten einzusammeln und sie dem syrischen Geheimdienst ("Muchabarat") zu übergeben; verantwortlich für die Gewalt in Bukamal.
Důležitá věc je, že vydržíme toto čtvrtletí a i to další a necháme všechny posbírat jejich bonusy..
Wichtig ist, dass das nächste und übernächste Quartal gut laufen und dann alle ihre Boni abkassieren.
Musí být možné nalézt vhodné lidi v Evropském parlamentu, který má tolik odborných znalostí, spíše než je posbírat v jedné či jiné oblasti.
Es müsste möglich sein, im Europäischen Parlament mit so viel Sachverstand die guten Leute zu finden und sie nicht in irgendwelchen Bundesländern aufzusammeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednak v EU intenzivnějšími diskusemi o balíčku opatření týkajících se klimatu a energetiky a jednak v rámci mezinárodních jednání, na nichž musíme posbírat veškeré síly a spolupracovat, jak nejlépe umíme.
Sowohl in der EU, wo die Diskussion über Maßnahmenpakete in der Klima- und Energiepolitik intensiver wird, als auch in internationalen Verhandlungen müssen wir alle unsere Kräfte aufbieten und so gut wie möglich zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem usnesení je zmírnit pravidla a postupy tak, aby velké podniky mohly lehce vstoupit na různé trhy a v jakémkoliv členském státu posbírat co největší zisky s co nejmenším množstvím překážek.
Mit der Entschließung sollen die Vorschriften und Verfahren gelockert werden, damit große Unternehmen problemlos auf den unterschiedlichen Märkten tätig werden und möglichst ungehindert in allen Mitgliedstaaten den größtmöglichen Profit erzielen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V 70. letech americké psycholožky Alice Isenová a Paula Levinová provedly pokus, během něhož náhodně vybraní jedinci našli při telefonátu deseticentovou minci zapomenutou předchozím volajícím, zatímco jiní nikoliv. Všechny osoby pak měly příležitost pomoci ženě posbírat složku papírů, kterou před nimi upustila.
Eine weitere Studie zeigte eine ähnliche Differenz bei der Bereitschaft, einen adressierten Brief, der in der Telefonzelle zurückgelassen wurde, aufzugeben: Diejenigen, die die Münze gefunden hatten, neigten eher dazu, den Brief aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar