Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V hořejším však poschodí uzavřeny byly dvéře ložnice.
Im oberen Stock war jedoch eines der Schlafzimmer abgeschlossen.
Jednoho jste už vyhodila ven oknem z třetího poschodí.
Sie haben mal einen aus dem 3. Stock geschmissen.
A zatím, co střežili jsme dále východ z domu, cáry mlhy roztáhly se kol obou rohů domu a sbalily se zvolna v hustý mrak, nad nímž hořejší poschodí domu a střecha vznášely se jako loď příšerná nad mořem temna.
Während wir hinsahen, krochen schon Nebelschwaden um beide Ecken des Hauses und fügten sich langsam zu einer dichten Bank zusammen, auf welcher der obere Stock und das Dach wie ein seltsames Schiff auf nächtlicher See zu schweben schienen.
Naše imaginární infekce se začala šířit na dalším poschodí?
Die imaginäre Infektion hat auf den nächsten Stock übergegriffen.
Rudolfův nos rozbil okno v třetím poschodí.
Rudolphs Nase zerbrach ein Fenster im 3. Stock von Marshall Field's.
Dobrej. Bydlím ve 4. poschodí a zapomněl jsem si klíč.
Hallo, ich wohne im vierten Stock und habe wieder die Schlüssel vergessen.
Požár o dvě poschodí výš, nalevo.
Das Feuer ist im 2. Stock links.
Pan Hoover si dnes pronajal byt na osmém poschodí.
Heute hat Mr. Hoover eine Suite im achten Stock gemietet.
Necháš mě táhnout se, do pátého poschodí
Ich muss in den fünften Stock latschen.
Pád z okna v 17. poschodí.
Avenue Georges Meliès 147, Fenstersturz aus dem 17 Stock.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Administrativní budova v Akranes (bez jednoho a půl poschodí)
Bürogebäude in Akranes (mit Ausnahme von eineinhalb Etagen)
Jane, jsem na 6. poschodí.
Jane, ich bin jetzt in der sechsten Etage.
Dotčenými aktivy jsou nemovitosti a aktiva společnosti v Reykjavíku, administrativní budova společnosti v Akranes (s výjimkou jednoho a půl poschodí) a akcie a dluhopisy jiných společností nacházející se ve vlastnictví společnosti Sementsverksmiðjan hf.
Bei den betreffenden Vermögenswerten handelt es sich um die Liegenschaften und Vermögensgegenstände des Unternehmens in Reykjavik, das Bürogebäude des Unternehmens in Akranes mit Ausnahme von eineinhalb Etagen, und die Anteile und Schuldverschreibungen, die Sementsverksmiðjan hf. an anderen Unternehmen besitzt.
Jedna z holek na mém poschodí to dělá.
Eines der Mädchen auf meiner Etage macht die.
Na základě kupní smlouvy nabyla islandská státní pokladna nemovitosti a aktiva společnosti v Reykjavíku, administrativní budovu společnosti v Akranes (s výjimkou jednoho a půl poschodí) a akcie a dluhopisy jiných společností nacházející se ve vlastnictví společnosti Sementsverksmiðjan hf. za cenu 450 milionů ISK.
Nach dem Kaufvertrag erwarb der isländische Fiskus die Grundstücke und das Anlagevermögen des Unternehmens in Reykjavik, das Bürogebäude des Unternehmens in Akranes mit Ausnahme von eineinhalb Etagen und die Anteile und Schuldverschreibungen, die Sementsverksmiðjan hf. an anderen Unternehmen besaß, für den Preis von 450 Mio. ISK.
Peníze budou předány v budově naproti přes ulici v místnosti ve třetím poschodí
Der Treffpunkt ist in diesem Gebäude. Eine Einheiten ist in der dritten Etage
Pane, toto poschodí je návštěvníkům uzavřeno.
Sir, für Besucher ist der Zutritt auf dieser Etage nicht gestattet.
Na horním poschodí druhého vozu se nachází kabina průvodčího.
Auf der oberen Etage befindet sich im nächsten Abteil ein kleiner Aufenthaltsraum für Bedienstete.
Za dva roky budeme mít kameru na každém poschodí.
- In zwei Jahren haben wir auf jeder Etage Kameras.
Evropané jsou na svátky všichni pryč. Druhé poschodí je dva měsíce naše.
Die Ausländer sind alle in den Ferien, wir können die 2. Etage für zwei Monate mieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Utkvěl zrakem na posledním poschodí domu, který sousedil s lomem.
Seine Blicke fielen auf das letzte Stockwerk des an den Steinbruch angrenzenden Hauses.
Jsou v 70 poschodí. Jsou na LOGU.
Ziele in Höhe des 70. Stockwerks gesichtet.
Mnozí z nás se o to pokusili, avšak výtahy v této budově nejsou schopné dopravit naše kolegy z vyšších poschodí včas dolů.
Das haben viele von uns versucht, aber die Liftanlagen in diesem Haus sind nicht in der Lage, die Kollegen aus den höheren Stockwerken rechtzeitig herunterzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo tady zatím není a celé poschodí je totálně zničené.
Es ist noch niemand hier und das ganze Stockwerk brennt.
Nakonec nebylo skoro už ani třeba, aby se K. přeptával, nýbrž ti lidé ho takto vlekli po poschodích.
Schließlich mußte K. kaum mehr selbst fragen, sondern wurde auf diese Weise durch die Stockwerke gezogen.
A na kterém poschodí má pan Kidney pracovnu?
Und auf welchem Stockwerk befindet sich sein Büro?
Jeho cela je možná v samém středu budovy anebo hned u vnější zdi; možná že je deset poschodí pod zemí anebo třicet nad zemí.
Seine Zelle konnte im Innersten des Gebäudes gelegen sein oder hinter seiner Außenmauer, zehn Stockwerke unter dem Erdboden oder dreißig darüber.
Protože v osmém poschodí mají zadržovací cely pro vězně.
Weil sie dort Zellen für Gefangene im 8. Stockwerk haben.
V horních poschodích bydleli zřejmě jen vyšší úředníci, kdežto tajemníci bydleli na této chodbě, Erlanger též, ačkoli byl jedním z nejvyšších.
In den oberen Stockwerken wohnten offenbar nur die höheren Beamten, die Sekretäre dagegen wohnten an diesem Gang, auch Erlanger, obwohl er einer ihrer obersten war.
Ta zásilka je v sejfu v horním poschodí.
Das Paket ist im obersten Stockwerk in einem Tresor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze pro budovy o velikosti podlahové plochy naznačující, že na každém poschodí se nachází jediná obytná jednotka, se pro statistiky přímo použije hladina hluku nejvíce exponované fasády a vztáhne se na počet obyvatel.
Nur bei Gebäuden mit Geschossflächen, die auf eine einzige Wohneinheit je Geschoss hindeuten, wird der Lärmpegel der am stärksten exponierten Fassade direkt für die Statistik verwendet und zur Anzahl der Bewohner in Beziehung gesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Takhle jednáš s holkou, která zrovna vyšla šest poschodí?
Behandelt man so ein Mädchen, das gerade sechs Treppen hinaufgestiegen ist?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ve třetím poschodí
im dritten Stock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, jsou ve třetím poschodí, přední strana hotelu, trochu nalevo od prostředku.
Yeah, sie sind im dritten Stock, an der Vorderseite, direkt links neben der Mitte.
Co kdybychom vystoupili ve třetím poschodí?
Vielleicht steigen wir ja im dritten Stock aus, he?
v prvním poschodí
im ersten Stock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A máte povoleno být pouze v prvním poschodí.
Und ihr dürft euch nur im ersten Stock aufhalten.
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "poschodí"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je nekuřácké poschodí.
Das ist ein Nichtraucherstockwerk.
Tohle je nekuřácké poschodí.
- Es ist ein Nichtraucherstockwerk.
- Pojďme zpátky na poschodí.
- Komm, wir gehen wieder hoch.
Pachatel na hlavním poschodí.
Eindringling im Hauptgeschoss.
- Und sie liegt in der Fifth.
Na kterém poschodí jsou paruky?
Können Sie mir sagen, wo ich Perücken finde?
-Co děláš v tomhle poschodí?
Ich hab die Autoschlüssel vergessen. Und du?
- Vyhodí celé poschodí do vzduchu.
- Er jagt gleich den Loft hoch.
Jamie vstoupil na 14.poschodí.
Ich sagte, ich wäre stolz auf ihn.
Tenhle plán poschodí je jiný.
Der Plan des Erdgeschosses ist anders.
Dostaneš se na 21. poschodí?
Kommst du irgendwie in den 21.?
Koukněte se na plánek v šestém poschodí.
Wir suchen den Schalter 1.
Je to hned vedle, ve třetím poschodí.
Mein Haus ist das nächste.
Středisko CC hlavní obsluze PC, všechna poschodí.
CC-Zentrale an Big PC-Kontrolle, alle Ebenen.
ve druhým poschodí. To mě mrzí.
Mann, tut mir echt leid das zu hören.
Neřekl jste mi, na kterém poschodí bydlíte.
Sie sagten nicht, wo genau Sie wohnen.
Moje žena se nedostane na tohle poschodí.
Meine Frau wird diese Abteilung nicht brauchen.
Odved'te ten zkurvenej hnus z mýho poschodí.
Nehmt den verdammten Abschaum aus meiner Reichweite.
Za prvé: ten starý muž, co bydlel o poschodí níž.
Erstens: Der alte Mann in der Wohnung unten.
Abychom předešli dalším útokům posílila jsem hlídky na každém poschodí.
Um die Gefahr weiterer Opfer zu minimieren, habe ich die Wachen überall verdoppelt.
Lori, líbí se mi, jak to máš udělané na poschodí.
Hey, Lori, ich, äh, ich mag die Schwingungen hier.
"Straší na záchodku v umývárnách v prvním poschodí, " řekla Hermiona.
"'Sie spukt in der Mädchen-Toilette im Erdgeschoss', sagte Hermione."
Počkat, zrovna jsme přišli o kameru na 30. poschodí.
Warten Sie. Wir haben gerade eine Kamera im 30. verloren.
- Takhle jednáš s holkou, která zrovna vyšla šest poschodí?
Behandelt man so ein Mädchen, das gerade sechs Treppen hinaufgestiegen ist?
A za rok by jsi mohl být šéfem celého poschodí.
Und in einem Jahr im Smoking, Maître d'Hôtel.
- Prohledali sme všechny poschodí a nenašli sme ho.
- Er ist nirgends aufzufinden.
Čekali na něj členové frakce. Jsou na 20. poschodí.
Dort trafen sie sich mit etwa einem Dutzend Leute.
Přátelé, kteří vás přijdou navštívit, můžou zaparkovat na 1. poschodí.
Und wenn Freunde Sie besuchen wollen, gibt es genug Parkmöglichkeiten vorm Haus.
- Maxi, jste si jistý že je ve 14. poschodí?
- Annie, hören Sie zu. Bitte.
Trocha štěstí a najdeme podobné škrábance na jiném poschodí.
Etwas Glück und wir werden ähnliche Kratzer auf einer weiteren Tür finden.
To je v prvním poschodí kvůli jeho špatným zádům.
Sie liegt im Erdgeschoss. Mit Rücksicht auf sein Rückenleiden.
Podezřelý byl spatřen. Podezřelý byl spatřen na jihovýchodním horním poschodí.
Verdächtiger gesichtet, am südwestlichen Ring.
To musí být ten, co si pronajal byt v poschodí.
Oh, das muss der neue Mieter für die Wohnung über uns sein.
Pošlete mi sem mariňáky jsem v hlavní chodbě na levoboku, poschodí C.
Schicken Sie eine bewaffnete Einheit auf den Steg im mittleren Promenadendeck.
-Promluvme si o práci. -Víš, proč se chlapi podpálí a vyskočí z 12. poschodí?
-Warum steckt sich wohl einer in Brand und springt aus einem Hochhaus?
V 31. poschodí, v kanceláři pana Tullyho, zachytil detektor pohybu nějakou aktivitu.
lm 31. ging ein Bewegungsmelder los. In der Nähe von Mister Tullys Büro.
přibližnou velikost objektu z hlediska počtu poschodí a celkové rozlohy vnitřních ploch,
die ungefähre Gebäudegröße, d. h. Geschosszahl und die Gesamtzahl an Quadratmetern Bodenfläche,
Po vystavení vlivu xenonové lampy je potřeba 6 hodin odpočívat na poschodí 4.
Nach der Xenonlampen-Bestrahlung müssen wir sechs Stunden ruhen.
Mohli byste se zastavit na 13 poschodí a stáhnout ty fotky?
Kannst du unten im 13. anhalten und diese gleich downloaden?
Došlo mu, že jediný člověk, s nímž není radno spát, je sousedka z poschodí.
Er merkt, die einzige, mit der man nie schlafen darf, ist die Nachbarin.
V systému jsou také uloženy detailní plány různých poschodí a laboratoří.
Das System enthält auch Detailpläne aller Ebenen.
Jsme na 1. poschodí v pětipatrové podzemní válcové budově, obklopené pevnou skálou.
Der unterirdische Zylinderbau hat fünf Ebenen. Dies ist die erste.
Když jste na sedmém poschodí hořící budovy, můžete zemřít nebo skočit z okna.
Wenn du in einem brennenden Haus bist, kannst du sterben oder springen.
Co udělá, vloupá se do každého poschodí a bude riskovat svědky?
Was soll er denn machen? In jedes Gebäude im Block einbrechen und weitere Zeugen riskieren?
Ne, myslím jako pád z 5.poschodí a odkráčení bez škrábnutí.
Nein, so etwas, wie aus 5 Stockwerken Höhe fallen, und weggehen zu können, ohne einen Kratzer.
Kdyby to použil celé, zničí to dvě poschodí a akční rádius výbuchu bude jeden blok.
Er benutzt die komplette Formel, es ist eine zweiseitige Feuerbombe mit einem Block Sprengradius.
Mnozí z nás se o to pokusili, avšak výtahy v této budově nejsou schopné dopravit naše kolegy z vyšších poschodí včas dolů.
Das haben viele von uns versucht, aber die Liftanlagen in diesem Haus sind nicht in der Lage, die Kollegen aus den höheren Stockwerken rechtzeitig herunterzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co jsem naposledy kontroloval, tak jsem vedoucí já, a ty specialista, tak přestaň překračovat meze a vypadni sakra z mýho poschodí.
Und soweit ich weiß, bin ich der Oberarzt, und du bist eine Kollegin, also hör auf, zu weit zu gehen, und verschwinde sofort aus meiner Abteilung!
Realita vykonává tlak jedině skrze potřeby denního života - potřebu jíst a pít, potřebu přístřeší a oděvu, potřebu zabránit tomu, aby člověk nepolykal jed, nevypadl z okna v nejvyšším poschodí, a tak podobně.
Die Wirklichkeit macht sich nur durch den Druck der Alltagserfordernisse bemerkbar - die Notwendigkeit zu essen und zu trinken, zu wohnen und sich zu kleiden, es zu vermeiden, Gift zu schlucken oder aus einem Dachfenster hinauszusteigen, und dergleichen.
Na každém poschodí naproti výtahovým dveřím na něho se zdi zírala obrovská tvář z plakátů. Byl to jeden z těch obrazů, které jsou udělány tak důmyslně, že vás oči sledují, kam se hnete.
Auf jedem Treppenabsatz starrte ihn gegenüber dem Liftschacht das Plakat mit dem riesigen Gesicht an. Es gehörte zu den Bildnissen, die so gemalt sind, daß einen die Augen überallhin verfolgen.