Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poschodí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poschodí Stock 61 Etage 30 Stockwerk 20 Geschoss 1 Treppe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poschodíStock
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V hořejším však poschodí uzavřeny byly dvéře ložnice.
Im oberen Stock war jedoch eines der Schlafzimmer abgeschlossen.
   Korpustyp: Literatur
Jednoho jste už vyhodila ven oknem z třetího poschodí.
Sie haben mal einen aus dem 3. Stock geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
A zatím, co střežili jsme dále východ z domu, cáry mlhy roztáhly se kol obou rohů domu a sbalily se zvolna v hustý mrak, nad nímž hořejší poschodí domu a střecha vznášely se jako loď příšerná nad mořem temna.
Während wir hinsahen, krochen schon Nebelschwaden um beide Ecken des Hauses und fügten sich langsam zu einer dichten Bank zusammen, auf welcher der obere Stock und das Dach wie ein seltsames Schiff auf nächtlicher See zu schweben schienen.
   Korpustyp: Literatur
Naše imaginární infekce se začala šířit na dalším poschodí?
Die imaginäre Infektion hat auf den nächsten Stock übergegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Rudolfův nos rozbil okno v třetím poschodí.
Rudolphs Nase zerbrach ein Fenster im 3. Stock von Marshall Field's.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej. Bydlím ve 4. poschodí a zapomněl jsem si klíč.
Hallo, ich wohne im vierten Stock und habe wieder die Schlüssel vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Požár o dvě poschodí výš, nalevo.
Das Feuer ist im 2. Stock links.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Hoover si dnes pronajal byt na osmém poschodí.
Heute hat Mr. Hoover eine Suite im achten Stock gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě táhnout se, do pátého poschodí
Ich muss in den fünften Stock latschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pád z okna v 17. poschodí.
Avenue Georges Meliès 147, Fenstersturz aus dem 17 Stock.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve třetím poschodí im dritten Stock 2
v prvním poschodí im ersten Stock 1

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "poschodí"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy z šestého poschodí
Nur für Personal!
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je nekuřácké poschodí.
Das ist ein Nichtraucherstockwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nekuřácké poschodí.
- Es ist ein Nichtraucherstockwerk.
   Korpustyp: Untertitel
-Které je to poschodí?
Hallo, nicht so eilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme zpátky na poschodí.
- Komm, wir gehen wieder hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel na hlavním poschodí.
Eindringling im Hauptgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
- A je v pátém poschodí.
- Und sie liegt in der Fifth.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je to na poschodí?
Wer wohnt denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Na kterém poschodí jsou paruky?
Können Sie mir sagen, wo ich Perücken finde?
   Korpustyp: Untertitel
-Co děláš v tomhle poschodí?
Ich hab die Autoschlüssel vergessen. Und du?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodí celé poschodí do vzduchu.
- Er jagt gleich den Loft hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie vstoupil na 14.poschodí.
Ich sagte, ich wäre stolz auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle plán poschodí je jiný.
Der Plan des Erdgeschosses ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš se na 21. poschodí?
Kommst du irgendwie in den 21.?
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte se na plánek v šestém poschodí.
Wir suchen den Schalter 1.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hned vedle, ve třetím poschodí.
Mein Haus ist das nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Středisko CC hlavní obsluze PC, všechna poschodí.
CC-Zentrale an Big PC-Kontrolle, alle Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
ve druhým poschodí. To mě mrzí.
Mann, tut mir echt leid das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jste mi, na kterém poschodí bydlíte.
Sie sagten nicht, wo genau Sie wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena se nedostane na tohle poschodí.
Meine Frau wird diese Abteilung nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odved'te ten zkurvenej hnus z mýho poschodí.
Nehmt den verdammten Abschaum aus meiner Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: ten starý muž, co bydlel o poschodí níž.
Erstens: Der alte Mann in der Wohnung unten.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom předešli dalším útokům posílila jsem hlídky na každém poschodí.
Um die Gefahr weiterer Opfer zu minimieren, habe ich die Wachen überall verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lori, líbí se mi, jak to máš udělané na poschodí.
Hey, Lori, ich, äh, ich mag die Schwingungen hier.
   Korpustyp: Untertitel
"Straší na záchodku v umývárnách v prvním poschodí, " řekla Hermiona.
"'Sie spukt in der Mädchen-Toilette im Erdgeschoss', sagte Hermione."
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, zrovna jsme přišli o kameru na 30. poschodí.
Warten Sie. Wir haben gerade eine Kamera im 30. verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle jednáš s holkou, která zrovna vyšla šest poschodí?
Behandelt man so ein Mädchen, das gerade sechs Treppen hinaufgestiegen ist?
   Korpustyp: Untertitel
A za rok by jsi mohl být šéfem celého poschodí.
Und in einem Jahr im Smoking, Maître d'Hôtel.
   Korpustyp: Untertitel
- Prohledali sme všechny poschodí a nenašli sme ho.
- Er ist nirgends aufzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Čekali na něj členové frakce. Jsou na 20. poschodí.
Dort trafen sie sich mit etwa einem Dutzend Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé, kteří vás přijdou navštívit, můžou zaparkovat na 1. poschodí.
Und wenn Freunde Sie besuchen wollen, gibt es genug Parkmöglichkeiten vorm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Maxi, jste si jistý že je ve 14. poschodí?
- Annie, hören Sie zu. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha štěstí a najdeme podobné škrábance na jiném poschodí.
Etwas Glück und wir werden ähnliche Kratzer auf einer weiteren Tür finden.
   Korpustyp: Untertitel
To je v prvním poschodí kvůli jeho špatným zádům.
Sie liegt im Erdgeschoss. Mit Rücksicht auf sein Rückenleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý byl spatřen. Podezřelý byl spatřen na jihovýchodním horním poschodí.
Verdächtiger gesichtet, am südwestlichen Ring.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být ten, co si pronajal byt v poschodí.
Oh, das muss der neue Mieter für die Wohnung über uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete mi sem mariňáky jsem v hlavní chodbě na levoboku, poschodí C.
Schicken Sie eine bewaffnete Einheit auf den Steg im mittleren Promenadendeck.
   Korpustyp: Untertitel
-Promluvme si o práci. -Víš, proč se chlapi podpálí a vyskočí z 12. poschodí?
-Warum steckt sich wohl einer in Brand und springt aus einem Hochhaus?
   Korpustyp: Untertitel
V 31. poschodí, v kanceláři pana Tullyho, zachytil detektor pohybu nějakou aktivitu.
lm 31. ging ein Bewegungsmelder los. In der Nähe von Mister Tullys Büro.
   Korpustyp: Untertitel
přibližnou velikost objektu z hlediska počtu poschodí a celkové rozlohy vnitřních ploch,
die ungefähre Gebäudegröße, d. h. Geschosszahl und die Gesamtzahl an Quadratmetern Bodenfläche,
   Korpustyp: EU
Po vystavení vlivu xenonové lampy je potřeba 6 hodin odpočívat na poschodí 4.
Nach der Xenonlampen-Bestrahlung müssen wir sechs Stunden ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se zastavit na 13 poschodí a stáhnout ty fotky?
Kannst du unten im 13. anhalten und diese gleich downloaden?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mu, že jediný člověk, s nímž není radno spát, je sousedka z poschodí.
Er merkt, die einzige, mit der man nie schlafen darf, ist die Nachbarin.
   Korpustyp: Untertitel
V systému jsou také uloženy detailní plány různých poschodí a laboratoří.
Das System enthält auch Detailpläne aller Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na 1. poschodí v pětipatrové podzemní válcové budově, obklopené pevnou skálou.
Der unterirdische Zylinderbau hat fünf Ebenen. Dies ist die erste.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste na sedmém poschodí hořící budovy, můžete zemřít nebo skočit z okna.
Wenn du in einem brennenden Haus bist, kannst du sterben oder springen.
   Korpustyp: Untertitel
Co udělá, vloupá se do každého poschodí a bude riskovat svědky?
Was soll er denn machen? In jedes Gebäude im Block einbrechen und weitere Zeugen riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím jako pád z 5.poschodí a odkráčení bez škrábnutí.
Nein, so etwas, wie aus 5 Stockwerken Höhe fallen, und weggehen zu können, ohne einen Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to použil celé, zničí to dvě poschodí a akční rádius výbuchu bude jeden blok.
Er benutzt die komplette Formel, es ist eine zweiseitige Feuerbombe mit einem Block Sprengradius.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nás se o to pokusili, avšak výtahy v této budově nejsou schopné dopravit naše kolegy z vyšších poschodí včas dolů.
Das haben viele von uns versucht, aber die Liftanlagen in diesem Haus sind nicht in der Lage, die Kollegen aus den höheren Stockwerken rechtzeitig herunterzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co jsem naposledy kontroloval, tak jsem vedoucí já, a ty specialista, tak přestaň překračovat meze a vypadni sakra z mýho poschodí.
Und soweit ich weiß, bin ich der Oberarzt, und du bist eine Kollegin, also hör auf, zu weit zu gehen, und verschwinde sofort aus meiner Abteilung!
   Korpustyp: Untertitel
Realita vykonává tlak jedině skrze potřeby denního života - potřebu jíst a pít, potřebu přístřeší a oděvu, potřebu zabránit tomu, aby člověk nepolykal jed, nevypadl z okna v nejvyšším poschodí, a tak podobně.
Die Wirklichkeit macht sich nur durch den Druck der Alltagserfordernisse bemerkbar - die Notwendigkeit zu essen und zu trinken, zu wohnen und sich zu kleiden, es zu vermeiden, Gift zu schlucken oder aus einem Dachfenster hinauszusteigen, und dergleichen.
   Korpustyp: Literatur
Na každém poschodí naproti výtahovým dveřím na něho se zdi zírala obrovská tvář z plakátů. Byl to jeden z těch obrazů, které jsou udělány tak důmyslně, že vás oči sledují, kam se hnete.
Auf jedem Treppenabsatz starrte ihn gegenüber dem Liftschacht das Plakat mit dem riesigen Gesicht an. Es gehörte zu den Bildnissen, die so gemalt sind, daß einen die Augen überallhin verfolgen.
   Korpustyp: Literatur