Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRINCETON - Znepokojení investoři a politici začínají být posedlí analogiemi s velkou hospodářskou krizí.
Anleger und Politiker werden in ihrer Besorgnis zunehmend besessener von Analogien zur Großen Depression.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma říká, že to je, jako by byl celý dům posedlý.
Mama sagt, das ganze Haus scheint besessen zu sein.
PRINCETON – Znepokojení investoři a politici začínají být posedlí analogiemi s velkou hospodářskou krizí.
PRINCETON: Anleger und Politiker werden in ihrer Besorgnis zunehmend besessener von Analogien zur Großen Depression.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jackson je nezaměstnaný, podivín, Leachem je přímo posedlý.
Jackson ist arbeitslos, er ist merkwürdig und besessen von Leach.
Začali jsme být tak posedlí globálním oteplováním, že jsme přehlédli horší věc - globální potravinovou krizi.
Wir sind so besessen von der globalen Erwärmung, dass wir das eigentliche Problem übersehen - die globale Ernährungskrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sexuálně frustrovaná je čtyřicetiletá ženská, která je posedlá čůrákem z kriminálu!
Sexuell frustriert ist eine vierzigjährige Frau, die besessen ist von Gefängnisschwänzen.
Čínští vládci jsou dodnes posedlí centrální kontrolou, jednotností kontinentu a společenskou harmonií – tedy společností bez politického konfliktu.
Die Machthaber Chinas sind bis heute besessen von zentraler Steuerung, kontinentaler Einheit und sozialer Harmonie – von einer Gesellschaft ohne politische Konflikte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, hrával tu jeden chlapík, co jí byl přímo posedlý.
Ja, da war dieser Hornist der total von ihr besessen war.
Jediný způsob jak tento sklon ve společnosti posedlé penězi potlačovat představují zvenčí uvalené sankce.
In einer vom Geld besessenen Gesellschaft besteht die einzige Möglichkeit, dieser Neigung entgegenzuwirken, darin, externe Sanktionen durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem ho předtím neviděl tak posedlého.
Ich hab ihn nie so besessen gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla zřejmě ctižádostí jako posedlá a zdálo se, že právě na K. ji chce ukojit.
Ihr Ehrgeiz war offenbar toll, und gerade an K., so schien es, wollte sie ihn sättigen.
Tenhle je jistě posedlý chtíčem.
Der da ist offensichtlich toll vor Lust.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srdce mi otevřel Gorbačov. Jsi Američan posedlý fotbalem a koblihami a o zeměpisu nic nevíš.
Das war Gorbatschow, du geografisch überforderter, Football versessener, Donut liebender Amerikaner!
Každopádně jste posedlý po takovýchto obrazech.
Auf jeden Fall sind Sie versessen auf diese Art von Bildern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brice Catledge je takový zelenáč, který je jí posedlý a je připraven obětovat rodinné úspory, aby dotoval její podfuky.
Brice Catledge ist der Milchbubi, der in sie vernarrt ist und ihr das Familienvermögen zu Füßen legen will, um ihre Schikanen noch zu unterstützen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
láskou posedlý
von Liebe besessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč jste tak posedlý láskou?
Warum sind Sie so besessen von der Liebe?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posedlý
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin nicht auf Sie fixiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom jím nejsem posedlý.
Ich bin nur nicht so fixiert auf ihn.
Naprosto posedlý svou prací.
Lebt nur für seine Arbeit.
- Ich bin verrückt nach ihnen.
Er redete fast wie ein Psychopath.
Unser Auto wurde uns gepfändet.
Jsi fakt posedlý testama.
- Sie denken immer nur an Tests.
- Takže nejsi posedlý právničkami?
- Es geht nicht um Ihre Fixierung?
Ale je posedlý hádankami.
Aber Rätsel haben es ihm angetan.
- Je posedlý svými vlasy.
Ja, er ist darauf fixiert.
Er ist voll auf mich fixiert.
- Takže jste posedlý kontrolou?
Also sind Sie ein Kontrollfreak?
Moje děti jsou posedlý Aquamanem.
Meine Kinder sind ganz verrückt nach Aquaman.
Začínal být tím svetrem posedlý.
Es wurde für ihn zur fixen Idee.
Tato země posedlý s obrazovkami.
Dieses Land ist fixiert auf Bildschirme.
Je pøímo posedlý mrtvými listy.
Seine wahre Leidenschaft sind tote Blätter.
Chytrý, nemilosrdný a chorobně posedlý.
Brillant, rücksichtslos und mit angrenzender Sicherheit ein Monomane.
Nejsem posedlý, jsem jenom zvědavý.
Jsem posedlý po vašem ziti.
Ich bin verrückt nach Ihren Teigtäschchen.
Přestaň být posedlý tím superhrdinou.
Christopher, lass die Besessenheit von diesem Superhelden ziehen.
Jestli je Mandl dost posedlý.
Wenn Mandl darüber informiert war.
Ty jsi posedlý Walterem Ferrisem!
…ürdest du mit dem Mann schlafen?
Nebyl jsem posedlý, jako on.
Ich war nicht so verrückt wie er.
Abyste věděli, nejsem posedlý čistotou.
Um das klarzustellen, ich bin kein Ordnungsfanatiker.
Byl jsem tím dopisem posedlý.
Dieser Brief fing an, mich zu verfolgen.
Možná je Kassar posedlý čistotou.
Vielleicht ist Kassar ein Ordnungsfreak.
/* Náš svět je ďáblem posedlý */
/* Und obgleich die Welt mit Teufeln angefüllt */
Proto byl vámi tak posedlý.
Sie bedeuteten für ihn die größte Gefahr.
Takže nebyl posedlý sezónním zabíjením.
Vielleicht habt ihr ihn gezwungen, unterzutauchen.
Proč jsi tím tak posedlý?
Warum versteifst du dich so darauf?
- Jsem tím jen trochu posedlý.
- Ich bin nur ein wenig fanatisch.
Začínáš být tou osobou posedlý.
Du bist plötzlich ein obsessiver Mensch.
Je pořád posedlý máminou rakovinou.
Er beschäftigt sich immer noch zwanghaft mit Moms Krebs.
Ne, ale byl posedlý obchodem.
Er was sehr geschäftstüchtig.
Proč jsi tak posedlý smrtí?
Warum beschäftigt dich der Tod so sehr?
Už seš tím posedlý skoro týden.
Du redest seit einer Woche davon.
Proč jsi tak posedlý Boogey Manem, Tommy?
Was hast du bloß immer mit dem bösen Mann, Tommy?
Tady námořník Jones je posedlý muzikou.
Obergefreiter Jones ist groß im Musikgeschäft tätig.
- A kontaminaci. - Jsem poněkud posedlý čistotou.
Doktor, es wurde Medizin verspritzt.
Vyšetřování stojí, protože jsi posedlý Torstenem.
Die ganze Untersuchung läuft sich deswegen fest.
Myslela sis, že jsem posedlý Helen, viď?
Du dachtest, ich wäre zwanghaft mit Helen beschäftigt gewesen, richtig?
Místo alkoholu jsem teď posedlý čistotou.
Sie haben aus einem Alkoholiker einen mit Waschzwang gemacht.
Ve zlatě, jímž byl tak dlouho posedlý.
Gold, auf dem eine Feuer-Schlange gelegen hat.
Rao Vantika je posedlý svým vlastním přežitím.
Rao Vantika hat nichts als sein Überleben im Kopf.
Nicméně, Tommy je teď docela posedlý ochranou.
Aber Tommy macht sich zurzeit zu viele Gedanken über Selbstschutz.
Každý posedlý volností svého prvního auta.
Alle wollen nur genügend Platz für ihr erstes Auto.
Každý je teď tak posedlý tím "podnukáním".
Alle sind nur mit ihrer "Beschäftigtheit" betulich.
Nejspíš je posedlý sbíráním a odměnou.
Der will sich wohl 'ne kleine Belohnung verdienen.
Bože, můj syn je posedlý démonem.
Herr, da hast du meinen Sohn.
Je vážně posedlý sexem, to je hrůza.
Er ist derart sexbesessen. Sehr merkwürdig.
Byl měsíce posedlý Castrem a Kennedym.
Er wütete seit Monaten wegen Castro und Kennedy.
Jsi posedlý. V řečtině Anarkia znamená Osudovost.
Sagen sie mir was dieses Wort ,Anarkia" bedeutet
To ty jsi posedlý lidskými břichy.
Du bist derjenige mit diesem zwanghaften Interesse an Bäuchen.
Vždyť víš, čím jsou všichni posedlý.
Du weißt wohl, was deren Besessenheit ist, nicht?
Věděla jsem, že bys tím byl posedlý.
Ich wusste, du würdest dich da hineinsteigern.
Ten chlap je pedant, posedlý vlastním plánem.
Der Mann ist ein Leuteschinder, seinem persönlichen Schema untertänig.
Najednou začal být posedlý jejich vybíráním.
Plötzlich war er scharf darauf, es zu kriegen.
Takže jsem byl posedlý čím, strojem?
Also wurde ich von einer Maschine heimgesucht?
Oh, někdo je tu posedlý mými vlasy!
Oh! Jemand macht sich Gedanken um meine Haare!
- To ty jsi tím posedlý, já ne.
- Das ist Ihre Obsession.
Tak proto jsi tím tak posedlý.
Also, darum befasst du dich mit dieser ganzen Geschichte.
Ten chudák je jí úplně posedlý.
Der arme Narr ist ganz berauscht.
To tvůj otec byl posedlý mocí!
Es war dein Väterchen, das sich an der Macht berauscht hat.
Jsem prostě posedlý, nebo jsem byl.
Das ist einfach eines meiner Laster. Oder war.
Nenech je zapomenout, že jsi sexuálně posedlý.
Sie müssen dir deine sexuelle Zwangslage abkaufen!
Člověk nemusí být posedlý svou prací.
Wir dürfen nicht so arbeitsbesessen sein.
Ano, je dost posedlý kontrolou, hm?
Ja, er ist irgendwie ein Kontrollfreak, oder?
Je tak posedlý žárlivostí, že zabíjí.
Aus falscher Treue deckt Maria ihren früheren Liebhaber.
To není pravda.... nejsem posedlý pokladem.
Das ist nicht wahr. Es geht mir nicht um den Schatz.
Teď je ten hlupáček posedlý stejným ďáblem.
Jetzt hat den Dummkopf dasselbe Übel heimgesucht.
Vy jste posedlý tím, že všechno zjednodušujete, namítl podrážděně Angličan.
Du hast eine Art, alles zu vereinfachen, meinte der Engländer gereizt.
Jak bys mohl, když jsi posedlý sám sebou?
Na wie auch, wo du so auf dich selber fixiert bist.
"Teenagerka z Iowy tvrdí, že posedlý pickup zabil řidiče."
"Ein Teenager aus Iowa behauptet, dass ein bessessener Truck den Fahrer getötet hat."
Zní to jakoby ten chlap byl vážně posedlý.
Das klingt so, als hätte sich der Kerl wirklich rein gesteigert.
Je úplně posedlý tím, že udělal strašnou věc.
Es ist so 'ne Besessenheit.
Pokud jste si ještě nevšimla, mohu být trochu posedlý.
Falls Sie es noch nicht bemerkt haben, ich kann sehr zwanghaft sein.
Nikdo jiný mnou nebyl tak posedlý jako ty.
Niemand anderes fühlte jemals so viel Leidenschaft mir gegenüber als du.
Nee, já jsem jen posedlý čistou kůžičkou pod nehty.
Nein, ich habe nur den Zwang saubere Fingernägel zu haben.
Byl jsem posedlý dostat Endicotta z osobních důvodů.
Ich wollte unbedingt Endicott überführen.
tou černou KNÍŽKOU byl Sebastian Renner zdánlivě posedlý.
Das kleine, schwarze Buch, das Sebastian Renner angeblich besaß.
Ne, podle toho co jste mi řekl jste posedlý vy.
Und Sie ebenso wenig, auch wenn Sie das glauben.
Díky, ale opravdu zrovna nepotřebuju psychouše, který je mnou posedlý.
Ich finde dich interessant. Ich brauche keine Psychopathen, die mich verfolgen.
Začal řádit jako posedlý a poslal mě do vojenské školy.
Er flippte aus und schickte mich auf die Militärschule.
V tomto ohledu jsem tak trochu posedlý čistotou.
Ich habe in der Beziehung eine Art Sauberkeitsfimmel.
Tvůj posedlý a úspěšný lov, čí osud ho poháněl?
Deine obsessive und erfolgreiche Jagd, durch welche Notlage wurde sie angetrieben?
Ale John začal být tou knihou úplně posedlý.
Aber danach wurde John wirklich paranoid wegen des Buches.
Jsi posedlý Wall Streetem, až se mi dělá zle.
Dein Wall Street-Gehabe macht mich krank.
Protože pokud budu naživu, bude posedlý lovem na nás.
Weil er uns jagen wird, solange ich am Leben bin.
A jste posedlý těmito hokusy pokusy se sběrem otisků prstů.
Kein Wunder, Sie kümmern sich ja nur um dieses Kuddelmuddel mit den Fingerabdrücken.
a pak typem 4. Byl posedlý jeho vylepšováním.
Und dann kam die Version 4. Er wollte sie unbedingt perfektionieren.
Ještě nikdy jsem nebyl posedlý mým zlým dvojníkem.
Ich wurde noch nie von meinem teuflischen Doppelgänger in Besitz genommen.
Prý je ten dům co jsem jim prodala posedlý duchy.
Sie glauben ich hätte ihnen ein Spukhaus verkauft.
Kdybych nebyl posedlý, tak bych nevěděl, že má sakroidózu.
Wenn es nicht um meine Besessenheit ginge, würden Sie nicht wissen, dass sie Sarkoidose hat.
- Prý jsem prchlivý, - sebou posedlý, špatně vycházím s ostatními.
Ich bin offenbar zu sprunghaft, egozentrisch, nicht teamfähig.
Že jsi posedlý vším, co se točí kolem Seldoma.
Dass du verrückt nach allem bist, was Seldom betrifft.
Když jsi tak posedlý Bridget Jonesovou, proč si ji nevezmeš?
Wenn du so auf Bridget abfährst, warum heiratest du sie dann nicht?
Jeho šéf se jmenuje Larry Tate, z pořadu "Posedlý ďáblem".
Sein Boß war Larry Tate, aus der Serie "Verliebt in eine Hexe".