Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posedlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
posedlý besessen 80 toll 2 versessen 2 vernarrt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posedlýbesessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PRINCETON - Znepokojení investoři a politici začínají být posedlí analogiemi s velkou hospodářskou krizí.
Anleger und Politiker werden in ihrer Besorgnis zunehmend besessener von Analogien zur Großen Depression.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máma říká, že to je, jako by byl celý dům posedlý.
Mama sagt, das ganze Haus scheint besessen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Znepokojení investoři a politici začínají být posedlí analogiemi s velkou hospodářskou krizí.
PRINCETON: Anleger und Politiker werden in ihrer Besorgnis zunehmend besessener von Analogien zur Großen Depression.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jackson je nezaměstnaný, podivín, Leachem je přímo posedlý.
Jackson ist arbeitslos, er ist merkwürdig und besessen von Leach.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme být tak posedlí globálním oteplováním, že jsme přehlédli horší věc - globální potravinovou krizi.
Wir sind so besessen von der globalen Erwärmung, dass wir das eigentliche Problem übersehen - die globale Ernährungskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexuálně frustrovaná je čtyřicetiletá ženská, která je posedlá čůrákem z kriminálu!
Sexuell frustriert ist eine vierzigjährige Frau, die besessen ist von Gefängnisschwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Čínští vládci jsou dodnes posedlí centrální kontrolou, jednotností kontinentu a společenskou harmonií – tedy společností bez politického konfliktu.
Die Machthaber Chinas sind bis heute besessen von zentraler Steuerung, kontinentaler Einheit und sozialer Harmonie – von einer Gesellschaft ohne politische Konflikte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, hrával tu jeden chlapík, co jí byl přímo posedlý.
Ja, da war dieser Hornist der total von ihr besessen war.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob jak tento sklon ve společnosti posedlé penězi potlačovat představují zvenčí uvalené sankce.
In einer vom Geld besessenen Gesellschaft besteht die einzige Möglichkeit, dieser Neigung entgegenzuwirken, darin, externe Sanktionen durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsem ho předtím neviděl tak posedlého.
Ich hab ihn nie so besessen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


láskou posedlý von Liebe besessen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posedlý

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já vámi posedlý nejsem.
Ich bin nicht auf Sie fixiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom jím nejsem posedlý.
Ich bin nur nicht so fixiert auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto posedlý svou prací.
Lebt nur für seine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem posedlý jimi.
- Ich bin verrückt nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tím opravdu posedlý.
Er redete fast wie ein Psychopath.
   Korpustyp: Untertitel
Začal tím být posedlý.
Unser Auto wurde uns gepfändet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi fakt posedlý testama.
- Sie denken immer nur an Tests.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nejsi posedlý právničkami?
- Es geht nicht um Ihre Fixierung?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je posedlý hádankami.
Aber Rätsel haben es ihm angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Petr je posedlý Costcem.
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Je posedlý svými vlasy.
Er hat einen Haartick.
   Korpustyp: Untertitel
Je tím úplně posedlý!
Ja, er ist darauf fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je mnou zcela posedlý.
Er ist voll auf mich fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jste posedlý kontrolou?
Also sind Sie ein Kontrollfreak?
   Korpustyp: Untertitel
Moje děti jsou posedlý Aquamanem.
Meine Kinder sind ganz verrückt nach Aquaman.
   Korpustyp: Untertitel
Začínal být tím svetrem posedlý.
Es wurde für ihn zur fixen Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tato země posedlý s obrazovkami.
Dieses Land ist fixiert auf Bildschirme.
   Korpustyp: Untertitel
Je pøímo posedlý mrtvými listy.
Seine wahre Leidenschaft sind tote Blätter.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrý, nemilosrdný a chorobně posedlý.
Brillant, rücksichtslos und mit angrenzender Sicherheit ein Monomane.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem posedlý, jsem jenom zvědavý.
Ich verfolge dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem posedlý po vašem ziti.
Ich bin verrückt nach Ihren Teigtäschchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň být posedlý tím superhrdinou.
Christopher, lass die Besessenheit von diesem Superhelden ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je Mandl dost posedlý.
Wenn Mandl darüber informiert war.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi posedlý Walterem Ferrisem!
…ürdest du mit dem Mann schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem posedlý, jako on.
Ich war nicht so verrückt wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste věděli, nejsem posedlý čistotou.
Um das klarzustellen, ich bin kein Ordnungsfanatiker.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tím dopisem posedlý.
Dieser Brief fing an, mich zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je Kassar posedlý čistotou.
Vielleicht ist Kassar ein Ordnungsfreak.
   Korpustyp: Untertitel
/* Náš svět je ďáblem posedlý */
/* Und obgleich die Welt mit Teufeln angefüllt */
   Korpustyp: Untertitel
Proto byl vámi tak posedlý.
Sie bedeuteten für ihn die größte Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nebyl posedlý sezónním zabíjením.
Vielleicht habt ihr ihn gezwungen, unterzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tím tak posedlý?
Warum versteifst du dich so darauf?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tím jen trochu posedlý.
- Ich bin nur ein wenig fanatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš být tou osobou posedlý.
Du bist plötzlich ein obsessiver Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád posedlý máminou rakovinou.
Er beschäftigt sich immer noch zwanghaft mit Moms Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale byl posedlý obchodem.
Er was sehr geschäftstüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak posedlý smrtí?
Warum beschäftigt dich der Tod so sehr?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ní úplně posedlý.
Du bist echt abstoßend!
   Korpustyp: Untertitel
Už seš tím posedlý skoro týden.
Du redest seit einer Woche davon.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak posedlý Boogey Manem, Tommy?
Was hast du bloß immer mit dem bösen Mann, Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Tady námořník Jones je posedlý muzikou.
Obergefreiter Jones ist groß im Musikgeschäft tätig.
   Korpustyp: Untertitel
- A kontaminaci. - Jsem poněkud posedlý čistotou.
Doktor, es wurde Medizin verspritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování stojí, protože jsi posedlý Torstenem.
Die ganze Untersuchung läuft sich deswegen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela sis, že jsem posedlý Helen, viď?
Du dachtest, ich wäre zwanghaft mit Helen beschäftigt gewesen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Místo alkoholu jsem teď posedlý čistotou.
Sie haben aus einem Alkoholiker einen mit Waschzwang gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zlatě, jímž byl tak dlouho posedlý.
Gold, auf dem eine Feuer-Schlange gelegen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rao Vantika je posedlý svým vlastním přežitím.
Rao Vantika hat nichts als sein Überleben im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, Tommy je teď docela posedlý ochranou.
Aber Tommy macht sich zurzeit zu viele Gedanken über Selbstschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Každý posedlý volností svého prvního auta.
Alle wollen nur genügend Platz für ihr erstes Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Každý je teď tak posedlý tím "podnukáním".
Alle sind nur mit ihrer "Beschäftigtheit" betulich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je posedlý sbíráním a odměnou.
Der will sich wohl 'ne kleine Belohnung verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, můj syn je posedlý démonem.
Herr, da hast du meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Je vážně posedlý sexem, to je hrůza.
Er ist derart sexbesessen. Sehr merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl měsíce posedlý Castrem a Kennedym.
Er wütete seit Monaten wegen Castro und Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi posedlý. V řečtině Anarkia znamená Osudovost.
Sagen sie mir was dieses Wort ,Anarkia" bedeutet
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi posedlý lidskými břichy.
Du bist derjenige mit diesem zwanghaften Interesse an Bäuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, čím jsou všichni posedlý.
Du weißt wohl, was deren Besessenheit ist, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že bys tím byl posedlý.
Ich wusste, du würdest dich da hineinsteigern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je pedant, posedlý vlastním plánem.
Der Mann ist ein Leuteschinder, seinem persönlichen Schema untertänig.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou začal být posedlý jejich vybíráním.
Plötzlich war er scharf darauf, es zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem byl posedlý čím, strojem?
Also wurde ich von einer Maschine heimgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, někdo je tu posedlý mými vlasy!
Oh! Jemand macht sich Gedanken um meine Haare!
   Korpustyp: Untertitel
- To ty jsi tím posedlý, já ne.
- Das ist Ihre Obsession.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto jsi tím tak posedlý.
Also, darum befasst du dich mit dieser ganzen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chudák je jí úplně posedlý.
Der arme Narr ist ganz berauscht.
   Korpustyp: Untertitel
To tvůj otec byl posedlý mocí!
Es war dein Väterchen, das sich an der Macht berauscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prostě posedlý, nebo jsem byl.
Das ist einfach eines meiner Laster. Oder war.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je zapomenout, že jsi sexuálně posedlý.
Sie müssen dir deine sexuelle Zwangslage abkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Člověk nemusí být posedlý svou prací.
Wir dürfen nicht so arbeitsbesessen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je dost posedlý kontrolou, hm?
Ja, er ist irgendwie ein Kontrollfreak, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je tak posedlý žárlivostí, že zabíjí.
Aus falscher Treue deckt Maria ihren früheren Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
To není pravda.... nejsem posedlý pokladem.
Das ist nicht wahr. Es geht mir nicht um den Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je ten hlupáček posedlý stejným ďáblem.
Jetzt hat den Dummkopf dasselbe Übel heimgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste posedlý tím, že všechno zjednodušujete, namítl podrážděně Angličan.
Du hast eine Art, alles zu vereinfachen, meinte der Engländer gereizt.
   Korpustyp: Literatur
Jak bys mohl, když jsi posedlý sám sebou?
Na wie auch, wo du so auf dich selber fixiert bist.
   Korpustyp: Untertitel
"Teenagerka z Iowy tvrdí, že posedlý pickup zabil řidiče."
"Ein Teenager aus Iowa behauptet, dass ein bessessener Truck den Fahrer getötet hat."
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jakoby ten chlap byl vážně posedlý.
Das klingt so, als hätte sich der Kerl wirklich rein gesteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně posedlý tím, že udělal strašnou věc.
Es ist so 'ne Besessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste si ještě nevšimla, mohu být trochu posedlý.
Falls Sie es noch nicht bemerkt haben, ich kann sehr zwanghaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný mnou nebyl tak posedlý jako ty.
Niemand anderes fühlte jemals so viel Leidenschaft mir gegenüber als du.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, já jsem jen posedlý čistou kůžičkou pod nehty.
Nein, ich habe nur den Zwang saubere Fingernägel zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem posedlý dostat Endicotta z osobních důvodů.
Ich wollte unbedingt Endicott überführen.
   Korpustyp: Untertitel
tou černou KNÍŽKOU byl Sebastian Renner zdánlivě posedlý.
Das kleine, schwarze Buch, das Sebastian Renner angeblich besaß.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, podle toho co jste mi řekl jste posedlý vy.
Und Sie ebenso wenig, auch wenn Sie das glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale opravdu zrovna nepotřebuju psychouše, který je mnou posedlý.
Ich finde dich interessant. Ich brauche keine Psychopathen, die mich verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal řádit jako posedlý a poslal mě do vojenské školy.
Er flippte aus und schickte mich auf die Militärschule.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu jsem tak trochu posedlý čistotou.
Ich habe in der Beziehung eine Art Sauberkeitsfimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj posedlý a úspěšný lov, čí osud ho poháněl?
Deine obsessive und erfolgreiche Jagd, durch welche Notlage wurde sie angetrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale John začal být tou knihou úplně posedlý.
Aber danach wurde John wirklich paranoid wegen des Buches.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi posedlý Wall Streetem, až se mi dělá zle.
Dein Wall Street-Gehabe macht mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokud budu naživu, bude posedlý lovem na nás.
Weil er uns jagen wird, solange ich am Leben bin.
   Korpustyp: Untertitel
A jste posedlý těmito hokusy pokusy se sběrem otisků prstů.
Kein Wunder, Sie kümmern sich ja nur um dieses Kuddelmuddel mit den Fingerabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
a pak typem 4. Byl posedlý jeho vylepšováním.
Und dann kam die Version 4. Er wollte sie unbedingt perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy jsem nebyl posedlý mým zlým dvojníkem.
Ich wurde noch nie von meinem teuflischen Doppelgänger in Besitz genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je ten dům co jsem jim prodala posedlý duchy.
Sie glauben ich hätte ihnen ein Spukhaus verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nebyl posedlý, tak bych nevěděl, že má sakroidózu.
Wenn es nicht um meine Besessenheit ginge, würden Sie nicht wissen, dass sie Sarkoidose hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý jsem prchlivý, - sebou posedlý, špatně vycházím s ostatními.
Ich bin offenbar zu sprunghaft, egozentrisch, nicht teamfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi posedlý vším, co se točí kolem Seldoma.
Dass du verrückt nach allem bist, was Seldom betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi tak posedlý Bridget Jonesovou, proč si ji nevezmeš?
Wenn du so auf Bridget abfährst, warum heiratest du sie dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho šéf se jmenuje Larry Tate, z pořadu "Posedlý ďáblem".
Sein Boß war Larry Tate, aus der Serie "Verliebt in eine Hexe".
   Korpustyp: Untertitel