Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poselství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poselství Botschaft 707
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poselstvíBotschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozvánky do Bílého domu rovněž slouží k�vysílání populistických poselství.
Ebenso werden die Einladungen ins Weise Haus als volksnahe Botschaften eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Jensen si myslí, že Howard Beale přináší velmi důležité poselství americkému lidu.
Mr. Jensen denkt, dass Howard Beale dem amerikanischen Volk eine wichtige Botschaft bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako výkonný ředitel MMF jsem přednesl poselství o ostražitosti a akci.
Meine Botschaft als IWF-Chef war eine Aufforderung zu Wachsamkeit und Handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leda, že by ten čin byl míněn jako poselství.
Es sei denn, die Tat war als Botschaft gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí předat jasné a důsledné poselství, aby jednání pokročila.
Die EU muss eine klare und konsequente Botschaft vermitteln, um die Verhandlungen voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo jen Gus potřeboval dát najevo další poselství?
Oder wollte Gus wieder nur eine Botschaft schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu bylo poselství, jež jste nám dnes předal, poselství dobré.
Deshalb war die Botschaft, die Sie hier vorgetragen haben, eine gute Botschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poselství doktora Campbella má ohlas u rostoucího počtu znepokojených lidí na celém světě.
Doch Dr. Campbells Botschaft findet überall auf der Welt mehr und mehr Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
Připomněla jsem všechny problémy uvedené ve zprávě a kromě nich obsahuje zpráva i tři důležitá poselství.
Ich habe alle Probleme in dem Bericht benannt, und darin finden sich drei wichtige Botschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoje poselství jsme vyslechli a pochopili, G'Kare.
Ihre Botschaft wurde gehört und verstanden, G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poselství míru Friedensbotschaft 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poselství

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O tom bylo poselství.
Das ist es, was die Prophezeiung war.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na Micahovo poselství.
Vergesst Micahs Message nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tvé poselství?
Was soll ich den Männern mitteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o jeho poselství.
Ich meine, was es bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to Boží poselství.
Ich war in Ihrem Auftrag dort.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše poselství.
Das ist unser Vermächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Poselství Evropské unie je jasné.
Die Mission der EU ist klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto poselství nevyhraněnosti Moskvě neunikne.
Moskau wird diese Ambivalenz sehr wohl wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná jsem nepochopil její poselství.
Ich akzeptiere, was du mir sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal osobní poselství přímo císaři.
Er hat dem Kaiser eine persönliche Meldung gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal osobní poselství přímo císaři.
Er sandte dem Kaiser eine persönliche Meldung.
   Korpustyp: Untertitel
Doručte sám to poselství císaři.
Melden Sie sich am Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Přináším poselství od Pontského Piláta.
Ich bringe Euch eine Depesche von Pontius Pilatus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi skvrna v našem poselství.
Du bist ein Schandfleck unseres Vermächtnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení v Parlamentu vyústila v jednoznačné poselství.
Die Anhörungen im Parlament haben ein eindeutiges Bild abgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pöttering přivezl poselství míru do Izraele
Friedensbotschaft: Pöttering spricht vor der israelischen Knesset
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že média předají toto poselství.
Das sollten Sie melden.
   Korpustyp: Untertitel
Už to samo o sobě je poselství.
Das spricht für sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolávání bolesti je důležitá část mého poselství.
Schmerzen zuzufügen ist ein beherrschender Teil meiner Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
Zvěstuju vám dobré poselství a dobré jídlo.
Ich bringe gute Nachrichten und gutes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
To neutralizuje satanistická poselství v hudbě.
Das neutralisiert die satanischen Rückwärtsbotschaften der Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neztratí se v tom naše poselství?
Schon, aber weichen wir damit nicht von unserer Linie ab?
   Korpustyp: Untertitel
To je podle mého názoru hlavní poselství zítřejšího usnesení.
Nach meiner Auffassung ist dies die Hauptbotschaft der morgigen Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako slovinský prezident jste toto poselství zprostředkoval se zvláštním důrazem.
Sie als der Staatspräsident Sloweniens bringen dies in besonderer Weise zum Ausdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. květen je podle jeho slov dnem předávání tohoto poselství.
60 Jahre später könne man des Endes des Weltkrieges sowie eines vereinten Europas gedenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Přines naší náčelnici poselství o mé hrdinské smrti.
Berichte unserer Anführerin von meiner Tapferkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mí průzkumníci zadrželi toto poselství určené pro vás.
Meine Späher fingen diese Meldung ab, die für Euch bestimmt war.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už tohle poselství znamená cokoli, Petere, pamatuj si tohle:
Was auch immer diese Vision bedeutet Peter, denk dran:
   Korpustyp: Untertitel
Udobřit. Skoro jsem zapomněla na klíčové poselství anonymních alkoholiků.
Jawoll, ich habe fast den kritischen Anonyme Alkoholiker Blickwinkel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si z toho brali poselství podle své vlastní filosofie.
Wir wollten eine Erfahrung vermitteln. je nach individueller Philosophie.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám nikoho, kdo by plně porozuměl poselství Orbu.
Ich glaube, niemand versteht eine Drehkörpererfahrung ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Aufidie a Volskové, poslouchejte. Žádné poselství z Říma nechci tajit.
Aufidius und ihr Volsker, merkt, wir wollen aus Rom nichts heimlich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Riskovala životy lidí trikem, jak podkopat poselství mé knihy.
Sie riskierte Menschenleben mit einer List, um die Aussagen aus meinem Buch zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Poselství nejčerstvějších žebříčků pro obhájce titulu zatím příliš znepokojivé není.
Bisher bieten die neusten Ranglisten den Etablierten keinen besonderen Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My jsme to poselství, které po nás zůstane, agente DiNozzo.
Wir sind unser eigenes Vermächtnis, Agent DiNozzo.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí poselství Černobylského fóra však je kupodivu smíšené.
Doch fielen die Reaktionen auf die Mitteilung des Tschernobyl-Forums überraschend unterschiedlich aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslela si, že to byl nějaký druh poselství.
Sie dachte das wäre eine Art Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme se naučili, že lidi hledají v knihách poselství.
Guck, wir haben alle gelernt das die Leute nach Bedeutungen in Büchern schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím její poselství zachovat i pro další generace.
Für künftige Generationen muss ich sie wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Poselství vaší kapitánské rodiny je velmi známé po celém námořnictvu.
- Die Erfolge der Familie sind wohl bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední soud se blíží, toto je poslední poselství lidstvu.
Das Jüngste Gericht naht, dies ist die letzte Bottschaft der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytesal jste do skály cti poselství, které se vymyká srovnání.
Ihr unvergleichliches Heldentum steht in Stein gemeißelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být velmi opatrní, pokud jde o zprostředkování skutečného poselství projektu EU.
Wir müssen sehr vorsichtig sein und genau vermitteln, worum es bei dem EU-Projekt geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se dostávám ke čtvrtému a poslednímu klíčovému poselství této výroční zprávy.
Und damit komme ich zu der vierten und letzten Hauptaussage dieses Jahresberichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové poselství z roku 2007 je poselstvím o velké naději a o nemalém očekávání.
Das Fazit, das wir 2007 ziehen können, steckt voller Hoffnung und großer Erwartungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nejen to - pro tento Parlament je zde ještě jedno důrazné poselství.
Doch nicht nur das - das Parlament kann einen weiteren Erfolg verbuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, mezinárodní organizace i jednotlivci reagovali na násilí okupačních sil a posílali do Vilniusu podpůrná poselství.
Länder, internationale Organisationen und Einzelpersonen reagierten auf die Gewalt der Besatzungstruppen und sandten Solidaritätsbekundungen nach Vilnius.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to poselství o tom, že postoj této sněmovny k černé listině je velmi kladný.
Diese haben auf alle Fälle gezeigt, dass dieses Haus das Konzept der schwarzen Liste stark befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uchováváme si v paměti neobyčejné obrázky a poselství toho, co jsme viděli a slyšeli.
Was wir dort gesehen und gehört haben, hat uns tief betroffen gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autor poselství ví, co sděluje, ale neví vždy, co adresáti slyší.
Der Übermittler weiß zwar was er sagt, aber nicht, was das Zielpublikum hört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete si spočítat přesné úspory, které to přináší společnostem, celkové poselství je však jasné.
Man könnte jetzt ausrechnen, welche Kostenentlastung das für das Unternehmen bedeutet, aber das liegt ja auf der Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padesát sedm lidí bylo zabito, ženy byly znásilněny, mnoho lidí zraněno - to je krvavé poselství.
57 Tote, vergewaltigte Frauen, Verletzte - sie sprechen eine blutige Sprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych vás ráda ve vší vážnosti požádala, abyste toto poselství svým vládám předali energicky.
Deshalb meine herzliche Bitte: Vermitteln Sie das auch verstärkt unseren Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní poselství, které předsednictví předalo, bylo plně v souladu s dlouhodobým působením Kalmana Miszeiho.
Die Hauptbotschaft, die vom Vorsitz geliefert wurde, entsprach vollkommen den langfristigen Handlungen von Kalman Mizsei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasné poselství vědců: otepluje se V Parlamentu se hovořilo ale také o ekologii.
Temperaturanstieg begrenzen Nicht nur der ungewöhnlich warme Winter sei ein Indiz für der die Veränderung des globalen Klimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Od nadcházející Evropské rady se také očekává schválení klíčových politických poselství.
Von der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates werden auch politische Schlüsselaussagen erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázce vztahů s Čínou – která si nárokuje vládu nad Tibetem – bylo jeho poselství smířlivé.
Seine Haltung gegenüber China, das Staatshoheit über Tibet beansprucht, ist von Versöhnung geprägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme ovšem, aby toto poselství slyšela i evropská veřejnost a pochopila ho.
Wir wollen aber auch, dass die europäische Öffentlichkeit es erfährt und einsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část, která zdůrazňuje jak důležité poselství sport představuje, si zaslouží zvláštní pozornost.
Der Teil des Berichts, der sich mit dem Massensport befasst, verdient besondere Erwähnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže mé podezření je správné, na toto poselství nelze nijak reagovat.
Wenn meine Vermutung stimmt, kann es keine Antwort geben.
   Korpustyp: Untertitel
Steven a Sarah pořádají konferenci v Texasu, kde trénují ty nejlepší, aby šířili naše poselství.
Steven und Sarah leiten ein Führungsseminar in Texas, wo die besten und klügsten darauf vorbereitet werden, unser Evangelium zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
informační a propagační kampaně šířící hlavní poselství připravovaného Evropského roku dobrovolnictví,
Information und Werbekampagnen zur Verbreitung der Schlüsselbotschaften des vorgesehenen Europäischen Jahres der Freiwilligentätigkeit,
   Korpustyp: EU
Přestože bylo prozatímně schváleno kompromisní řesení, jeho poselství je mdlé a obtížně srozumitelné.
Später wurde dann zwar vorübergehend eine Kompromisslösung gefunden, aber die Formulierung ist schwach und unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Barack Obama vykreslil v nedávném Poselství o stavu Unie přesvědčivý obraz moderní vlády jednadvacátého století.
In seiner jüngsten Rede zur Lage der Nation zeichnete Präsident Barack Obama ein überzeugendes Bild einer modernen Regierung des 21. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamovo poselství však ztratilo kontakt s realitou ve chvíli, kdy prezident upřel pozornost na rozpočtový schodek.
Als sich Obama jedoch in seiner Rede dem Haushaltsdefizit zuwandte, verlor er den Bezug zur Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lídry posuzujeme nejen podle účinnosti jejich konání, ale také podle poselství, která vytvářejí a prosazují.
Wir beurteilen Führungspersönlichkeiten nicht allein anhand der Wirksamkeit ihres Handelns, sondern auch anhand der Bedeutungen, die sie schaffen und lehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to je mé poselství mladým Afričanům, kteří chtějí udělat díru do světa.
Junge Afrikaner sollten daran denken, wenn sie danach ausschauen, wo sie ihr Zeichen setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to poselství, jaké jsem chtěl, ale dostane nás na titulky.
So wollte ich es nicht haben, aber es wird für Schlagzeilen sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako ty, dokonce má i tvé vzpomínky, ale je to jen hlásná trouba jejich poselství.
Es sieht aus wie du, hat deine Erinnerungen, aber es ist nur ein Gefäß, das ihre Propaganda verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Většina církví věří, že následují Ježíše, ale vlastně nepochopili to poselství..
Also, die meisten Kirchen glauben ja, dass sie Jesus folgen, aber eigentlich haben die die Message gar nicht so begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je skutečně podivné, je že jsme přeměnili svaté poselství k tomu, abychom ospravedlnili zabíjení lidí.
Es ist sehr merkwürdig, dass wir das Wort Gottes verwandelt haben, um das Töten von Menschen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto optimistické poselství Bulharsku tlumočil předseda EP Josep Borrell během oficiální návštěvy minulý týden.
"Bulgariens Beitritt wird das Europäische Projekt ergänzen und verbessern" – so Präsident Borrell bei seinem Bulgarienbesuch letzte Woche.
   Korpustyp: EU DCEP
foreign-press@europarl.europa.eu Prohlášení Komise - 25. výročí polské Solidarity a její poselství pro Evropu
Der Vorschlag der Kommission hingegen begrenzt den Anwendungsbereich der Lizenz strikt auf die Vorgänge der Herstellung und des Verkaufs.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli tam šest měsíců v roce kácí a seká, tohle je poselství.
Wenn er sechs Monate im Jahr Sumpfgebiete abholzt und freiräumt,
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nejvýznamnějších příležitostí pro předání osvětového poselství ohledně výživy nadchází během těhotenství.
Eine der wichtigsten Gelegenheiten zur Aufklärung über die Ernährung bietet sich während der Schwangerschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Makroekonomické novinky ze Spojených států nám čtvrtletí za čtvrtletím přinášejí totéž poselství:
In jedem neuen Quartal vermitteln uns die makroökonomischen Nachrichten aus den Vereinigten Staaten dieselbe Lektion:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nedávném poselství o stavu Unie prohlásil americký prezident George W.
In seiner jüngsten Rede zur Lage der Nation erklärte Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, Rachel, myslíš, že jsi pochopila poselství, které jsem ti dával najevo touto baladou?
Also, Rachel, Denkst du, dass du die Botschoft verstanden hast, die ich mit dieser Balade versuchte rüberzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
To je poselství filmu. Hitler není bytost, která sem přišla z vesmíru.
Das ist die Idee, dass Hitler kein außerirdisches Wesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkejte, do svých měst, čiňte pokání, a všude šiřte toto poselství:
Los, verschwindet. Und lasst alle wissen:
   Korpustyp: Untertitel
"Risala" znamená "poselství", "Shukra" znamená "dík" a "Al hiba" znamená "dar".
"Shukra" bedeutet "Danke" und "Al-hiba" ist "das Geschenk".
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl posílat světu poselství, že zavraždím každého, kdo mi oponuje.
- Es hat keinerlei Sinn, der Welt zu zeigen, dass ich jeden umbringe, der sich gegen mich stellt.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň si nasadit svoji kápi až budeš vykonávat své poselství.
Und bring deinen Umhang mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tajani, čtyři klíčová poselství, která nás spojují, jsou jasná. Zaprvé, chceme, aby byla průmyslová politika ústředním tématem politiky EU.
Herr Kommissar, die vier Kernbotschaften, die uns verbinden, sind klar: Wir wollen erstens die Industriepolitik in den Mittelpunkt der Politik der EU rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samozřejmě předává poselství, že je ten první jazyk důležitější, zatímco ten druhý je podřízený a druhořadý.
Das vermittelt offensichtlich, dass die Erstsprache wichtiger ist, während die zweite untergeordnet und zweitrangig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně s Komisí jsem přesvědčen o tom, že i vy hrajete významnou úlohu v šíření těchto důležitých poselství.
Ich bin überzeugt, dass Sie zusammen mit der Kommission ebenfalls eine wichtige Rolle einnehmen, wenn es um die Verbreitung dieser wichtigen Nachrichten geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou schopni vyslat jasné poselství pro zaručení bezpečnosti. Jsou schopni vyslat jasný signál k ochraně životního prostředí.
Wenn sie müssen, können sie Schwierigkeiten überwinden und eine Einigung zum Wohl der halben Million Europäer erzielen, die innerhalb unserer Grenzen leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vám říci, že mě nové poselství, strategie a filozofie, které jsem nalezl u Světové banky, naplňují optimismem.
Ich kann Ihnen auch sagen, dass es mich recht optimistisch stimmt, wenn ich mir die neuen Töne, Strategie und Philosophie anschaue, die ich bei der Weltbank erkennen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou hlavní poselství obsažená ve sdělení Komise a budu s nejvyšším zájmem naslouchat vašim názorům na ně.
Dies sind die Hauptaussagen der Mitteilung der Kommission, und ich bin auf Ihre Ansichten gespannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užila tedy, jak víme, prostředku, že vystříhala slova, jež měla tvořiti poselství, z novin, a že adresu napsala rukou změněnou.
So verfiel sie auf die Idee, die Wörter, wie wir wissen, aus der Zeitung auszuschneiden und die Adresse mit verstellter Schrift zu schreiben.
   Korpustyp: Literatur
Jejich poselství je však nyní jednoznačné: „Dříve než uznáme existenci sami sebe, musíme nejprve uznat existenci ostatních” .
Ingeborg Gräßle: "Wer EU-Gelder will, muss im Betrugsfall auch vor Gericht die Interessen der Steuerzahler der EU wahren".
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že zemědělci a obyvatelé Společenství pochopí toto důležité poselství, pokud jde o poskytnutí finančních prostředků na dodatečnou podporu.
Ich bin davon überzeugt, dass nicht nur die Landwirte sondern auch die Bevölkerung in der Gemeinschaft diese Mitteilung als Bereitstellung finanzieller Mittel zur zusätzlichen Unterstützung verstehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deklarace podle něj musí přinést poselství naděje, že to, co jsme dokázali za posledních 50 let dokážeme i v budoucnosti.
Leinen nannte einige Herausforderungen der Zukunft "Megaprobleme", so z.B. den Klimaschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Našim spoluobčanům bychom měli odevzdat toto poselství: přijímáme tuto misi a tím vykonáme pro celé lidstvo velký krok dopředu.
Was wir unseren Mitbürgern sagen müssen ist Folgendes: Wir werden diese Aufgabe bewältigen, und indem wir das tun, werden wir die Zivilisation einen Schritt voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé v nich viděli poselství v padání jilmového dřeva, v ostrém slunečním světle a pokračujícím úpadku našeho automobilového průmyslu.
Alle haben damals mitbekommen, was mit den Mädchen war, wie die Ulmen gefällt wurden und wie es mit der Autoindustrie bergab ging.
   Korpustyp: Untertitel
je důležité, aby programy obsahovaly klíčová poselství s významem pro spotřebitele, odborníky a obchodní odvětví několika členských států.
Die Programme sollten Hauptaussagen enthalten, die für die Verbraucher, die Produzenten und/oder den Handel in mehreren Mitgliedstaaten von Interesse sind.
   Korpustyp: EU
Takové poselství bylo jasně a zřetelně patrné během mých nedávných cest do Pekingu, Šanghaje, Čchung-čchingu a Hongkongu.
Dies wurde bei meinen jüngsten Reisen nach Peking, Shanghai, Chongqing und Hongkong sehr deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S politováním však musím konstatovat, že zde dnes příliš často zaznělo poselství o Izraeli coby demokratickém státu.
Allerdings bedauere ich, dass wir heute zu häufig gehört haben, dass Israel ein demokratisches Land ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato svoboda je zároveň i cestou k míru, jak řekl papež Benedikt XVI ve svém poselství z 1. ledna.
Diese Freiheit ist auch ein Weg zum Frieden, wie Papst Benedikt XVI. in seiner Ansprache am 1. Januar sagte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sedí ve zvukotěsných kabinách po stranách zasedacích sálů a věrně tlumočí poselství mluvčích až do 20 úředních jazyků EU.
Von ihren schalldichten Kabinen entlang der Plenarsaalwände aus übertragen sie die Reden der Sprecher in bis zu 20 offizielle EU-Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP