Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po právní stránce je však tato působnost plně v rukou členských států, stejně jako posilnění cel poskytujících potřebné prostředky.
Rechtlich jedoch sind allein die Mitgliedstaaten dafür zuständig, ebenso für die Stärkung des Zolls durch Bereitstellung der notwendigen Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě bych chtěl dodat, že posilnění Eurojustu nám poskytne možnost, jak lépe využívat evropský zatykač.
Ich möchte hinzufügen, dass auch die Stärkung von Eurojust dazu beitragen wird, den Europäischen Haftbefehl besser zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme posilnění mezinárodních norem a výrobních postupů.
Was wir brauchen, das ist eine Stärkung der internationalen Normen und Produktionsmethoden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Afrika a Evropa vůbec poprvé začíná pomalu pracovat na partnerství a vytvoření společného přístupu k rozvoji demokracie, podpoře rozvoje a posilnění míru a bezpečnosti na africkém kontinentu.
Afrika und Europa beginnen zum allerersten Mal, langsam in einer Partnerschaft zu arbeiten und ein gemeinsames Konzept für die Entwicklung der Demokratie, die Unterstützung der Entwicklung und die Stärkung des Friedens und der Sicherheit auf dem afrikanischen Kontinent zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomtéž říjnovém zasedání Rady ve složení pro hospodářské a finanční věci byly též přijaty závěry o posilnění mechanismů finanční stability v Evropské unii.
Ferner hat der ECOFIN-Rat im Oktober Schlussfolgerungen zur Stärkung der Mechanismen für Finanzstabilität in der Europäischen Union verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi znovu zopakovat návrh paní zpravodajky, jehož cílem je posilnění evropských právních předpisů v oblasti rovnosti pohlaví.
Ich möchte den Vorschlag der Berichterstatterin, der auf eine Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften zur Gleichstellung der Geschlechter gerichtet ist, hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto návrh týkající se obstavení a zmražení přeshraničních bankovních účtů, který je předmětem jednání, skutečně přispěje k rozvoji a posilnění spravedlnosti.
Demzufolge trägt der Vorschlag für die Kontenpfändung und vorläufige Sicherstellung von Bankguthaben, der gegenwärtig geprüft wird, tatsächlich zur Weiterentwicklung und Stärkung der Justiz bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovní program byl proto sestavený s časovým harmonogramem těchto a dalších kroků, které se mají realizovat na posilnění účinnosti mechanizmů finanční stability v Evropské unii.
In der Folge wurde ein Arbeitsprogramm mit einem Zeitplan für diese und andere Maßnahmen zur Stärkung der Effektivität der Mechanismen für Finanzstabilität in der Europäischen Union festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbylá opatření navržená ve zprávě, zejména ta, která podporují využití nouzového očkování, dávají zemědělcům větší pocit odpovědnosti a vysvětlují úlohu všech účastníků financování této strategie, jsou krokem správným směrem a jsou vhodným způsobem posilnění právních předpisů EU v oblasti zdraví zvířat.
Die übrigen im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen, insbesondere zur Förderung von Notimpfungen, zur Stärkung des Verantwortungsgefühls der Tierhalter sowie zur Klärung der Rolle jedes Beteiligten bei der Finanzierung der künftigen Strategie, gehen in die richtige Richtung und sind geeignet, die Rechtsvorschriften der Europäischen Union im Bereich der Tiergesundheit zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru bychom se proto měli zaměřit na nerozporuplné oblasti, hlavně proto, že existuje velice mnoho oblastí, které nejsou rozporuplné, a na kterých se všichni shodneme: vzdělávání, posilnění postavení žen, ochrana mateřství, dobrá výživa, přístup ke kvalifikované zdravotnické péči a porodní péče.
Meiner Ansicht nach sollten wir uns daher auf Themen konzentrieren, die nicht zu Kontroversen führen, insbesondere da es viele Bereiche gibt, die unstrittig sind und über die wir uns alle bereits verständigt haben: Bildung, Stärkung der Stellung von Frauen, Mutterschutz, gute Ernährung, Zugang zu fachmännischer medizinischer Betreuung und Geburtshilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "posilnění"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čas na malé posilnění, Komandére.
Zeit für einen Muntermacher.
Jen si dávám něco na posilnění, miláčku.
Ich tanke nur Kraft auf, Schatz.
Co když použijeme durataniové výztuhy k posilnění raketoplánu?
Was ist, wenn wir eine Shuttle mit Duratan-Streben verstärken?
Poslanci budou dále jednat i o posilnění práv cestujících na úkor autobusových společností.
Ein weiteres Diskussionsthema wird der herannahende Beitritt Kroatiens zur EU sein.
Potřeboval jsem něco na posilnění a vidím, že jste měl stejný nápad.
Ich brauchte etwas, was es mich überstehen lässt, und ich sehe, du hattest die gleiche Idee.
Evropská komise ignoruje zásadu prevence a právě tak ignoruje přijetí a posilnění norem potravinové bezpečnosti a hygieny, které už existují v EU.
Die Europäische Union missachtet das Vorsorgeprinzip und darüber hinaus die Verabschiedung und Verschärfung der auf EU-Ebene geltenden Vorschriften für die Lebensmittelsicherheit und Hygiene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada žádala, aby se mimořádná pozornost věnovala dalšímu rozvoji způsobilosti rychlé reakce Evropské unie, založené na prostředcích poskytnutých členskými státy, včetně útvarů civilní ochrany, a práci na návrzích Komisi na posilnění způsobilosti civilní ochrany Společenství.
Er rief dazu auf, einer Weiterentwicklung der Krisenreaktionsfähigkeit der Europäischen Union auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Mittel, einschließlich Katastrophenschutzmodulen, besondere Aufmerksamkeit zu schenken, und die Arbeit an den Vorschlägen der Kommission zum Ausbau der Katastrophenschutzfähigkeiten der Gemeinschaft fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney je podle přání zavedl do malého zadního kumbálu a předložil jim žádané posilnění, když pocestné plně obsloužil, přišel jim vyřídit vzkaz, že pro tu noc ubytování dostat mohou, a potom zanechal líbezný párek o samotě s jeho jídlem.
Barney führte sie in ein kleines Hinterzimmer und brachte das Verlangte. Nach ein paar Minuten kam er mit der Nachricht zurück, daß sie über Nacht bleiben könnten.
písemně. - (PT) Musíme se snažit o větší transparentnost v procesu schvalování přídatných látek do potravin jakož i o posilnění ochrany spotřebitele a zejména ochrany těch spotřebitelů, kteří jsou na určité látky alergičtí.
schriftlich. - (PT) Es ist notwendig, die Transparenz beim Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe zu erhöhen und den Schutz der Verbraucher im allgemeinen und insbesondere solcher Verbraucher, bei denen Unverträglichkeiten gegenüber bestimmten Substanzen gegeben sind, zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto aspektem je posilnění spolupráce mezi policií a justičními orgány. Podpora spolupráce mezi policií a justicí v členských státech, ale i mezi Komisí a evropskými institucemi, je velmi důležitá.
Es ist unerlässlich, dass die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in den Mitgliedstaaten und zwischen der Kommission und den Gemeinschaftsorganen gefördert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejeme si začlenit společná opatření týkající se kontroly obchodování s ručními palebnými zbraněmi a malými zbraněmi, které jsou v Africe skutečně zbraněmi hromadného ničení, a také opatření zaměřená na posilnění postavení žen a občanských společností, ve kterých je potenciál na změnu, mír a rozvoj, které Afrika tak zoufale potřebuje.
Wir fordern die Aufnahme gemeinsamer Maßnahmen zur Kontrolle des Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen, die die wahren Massenvernichtungswaffen in Afrika sind, sowie Maßnahmen zur Teilhabe der Frauen und der Zivilgesellschaften, die die wahre Macht für Veränderung, Frieden und Entwicklung in sich tragen, die Afrika so dringend benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte