Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posilování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posilování Stärkung 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posilování

734 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posilování
Krafttraining
   Korpustyp: Wikipedia
- Nehoda při posilování.
- Unfall beim Krafttraining.
   Korpustyp: Untertitel
· posilování opatření ke snižování kapacity,
· verschärfte Maßnahmen zur Reduzierung der Kapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
A mimochodem, slušné posilování rukou.
Und falls es dich interessiert, ein super Oberarm-Training.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem unavená z ranního posilování.
Ich bin müde vom Morgentraining.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste mi zkazil posilování?
- Das sind Sie bereits.
   Korpustyp: Untertitel
· Posilování konkurenceschopnosti a celoživotní vzdělávání
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
- posilování vzájemného působení měst a venkovských oblastí
- Ausweitung der gegenseitigen Beeinflussung zwischen Städten und ländlichen Gebieten;
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Předmět: Posilování biologické rozmanitosti v EU
(ALDE) Betrifft: Steigerung der biologischen Vielfalt in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
A nebo tu takzvanou nehodu při posilování.
- Und dem "Unfall" beim Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, akorát si jdu po posilování zaplavat.
Ja, will nur grade ein bisschen schwimmen, nach dem Training.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoškolní aktivity, zdraví a posilování, takové věci.
Außerschulische Aktivitäten, Gesundheit und Fitness, so etwas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
V garáži jsou nějaké věci na posilování.
In der Garage sind ein paar alte Fitnessgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
A co všechny ty věci k posilování?
Was hat es mit den ganzen Sportgeräten auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
institucionální spolupráci a posilování institucionálních kapacit;
institutionelle Zusammenarbeit und Kapazitätenaufbau;
   Korpustyp: EU
Byla sem na cestě z posilování,
Ich war auf dem Rückweg vom Hanteltraining.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak trochu blázen do posilování.
Er ist ein Fitnessfreak.
   Korpustyp: Untertitel
Nespravedlivě tak dochází k posilování nedůvěry vůči Evropě.
So wird unberechtigterweise Misstrauen gegenüber Europa gesät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo posilování centralismu musíme přesunout subvence zpět na vnitrostátní úroveň.
Statt mehr Zentralismus brauchen wir eine Rückverlagerung der Förderungen auf die nationale Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich důsledkem by pak bylo strmé posilování eura.
Diese Ansicht impliziert eine Aufwertung des Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Copak není euro úspěchem, jak dokládá jeho posilování vůči dolaru?
Ist der Euro denn nicht erfolgreich, wo er doch gegenüber dem Dollar immer stärker wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o úloze dobrovolné činnosti při posilování hospodářské a sociální soudržnosti
über Freiwilligentätigkeit als Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že pan mluvčí bude úspěšný v posilování tohoto vědomí.
Ich hoffe, dass der Sprecher dies erfolgreich vermitteln kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nezbytnou součástí posilování správy ekonomických záležitostí.
Dies ist ein fester Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je sice nebezpečné, ale je to dobré na posilování.
Die Dinger sind gefährlich, aber, aw, was für ein geiles Workout.
   Korpustyp: Untertitel
UVĚDOMUJÍCE si význam podpory a posilování regionální spolupráce,
IN KENNTNISNAHME der wichtigen Aufgabe, die regionale Zusammenarbeit zu fördern und auszubauen,
   Korpustyp: EU
Pokračovat v posilování koordinace fiskálních a hospodářských politik.
Weiterhin stärkere Koordinierung der steuer- und wirtschaftspolitischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Rovněž přispívají k podpoře inovací a posilování hospodářské soutěže.
Zudem regen sie Innovationen an und fördern den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Posilování globálního růstu je s odstupem na druhém místě.
Eine Wiederankurbelung des globalen Wachstums ist hierbei absolut zweitrangig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posilování obchodu proto v krátkodobém výhledu může vyžadovat náročné korekce.
Infolgedessen kann vermehrter Handel auf kurze Sicht schwierige Anpassungen erforderlich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posilování poradních orgánů a mechanizmů na úrovni Společenství.
Konsolidierung der Beratungsgremien und -mechanismen auf Gemeinschaftsebene
   Korpustyp: EU DCEP
Irsko podle něj nešlo cestou posilování demokracie, ale jejího omezování.
Jens-Peter BONDE (IND/DEM, DK) sagte, wieder sei Macht übertragen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
vynakládat úsilí na zachování integrity NPT a posilování jejího provádění;
Anstrengungen zur Wahrung des NVV in allen seinen Bestandteilen und zu seiner verbesserten Umsetzung;
   Korpustyp: EU
Irsko podle něj nešlo cestou posilování demokracie, ale jejího omezování.
Die Kommission sei ein bürokratisches Monster.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z našich priorit by mělo být posilování operační spolupráce.
Eine unserer Prioritäten sollte sein, unsere operative Zusammenarbeit zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posilování rozvoje a provádění integrované námořní politiky Unie
Entwicklung und Umsetzung der Integrierten Meerespolitik der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
institucionální spolupráci a posilování institucionálních kapacit, včetně provádění dohod Unie;
institutionelle Zusammenarbeit und Kapazitätenaufbau, auch zum Zweck der Umsetzung von Vereinbarungen der Union;
   Korpustyp: EU
Ale jen díky tomu posilování se tady z toho nezblázním.
Aber mein Training schützt mich vor einem schweren Kabinenkoller.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem pár hodin posilování na posilovacích přístrojích.
Ab und zu im Fitnessstudio.
   Korpustyp: Untertitel
A bude potřeba víc než jen posilování na jeho porážku.
Und man braucht mehr als Sport, um ihn zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Plácá ty svoje nesmysly o posilování charakteru dnem i nocí.
Der redet einen ungeheuren Mist über Charakteraufbau, morgens, mittags und nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Však to znáte, je to dobré na posilování.
Das ist gut für die Bauchmuskeln.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl ten správný přístup, nikoli podporování stále větší izolace a neustálé posilování pevnosti Evropa.
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V té nejbezprostřednější rovině mají klíčový význam pro posilování důvěry a podnícení aktivního jednání finanční prostředky.
Ab sofort ist die Bereitstellung finanzieller Mittel zum Aufbau von Vertrauen und als Impuls für Maßnahmen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý rok tato instituce přispívá k posilování důvěry stěžovatelů v evropské orgány.
Jahr für Jahr trägt diese Einrichtung dazu bei, das Vertrauen der Beschwerdeführer in die Europäischen Institutionen zu bekräftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je zavázána k významné podpoře posilování schopnosti Společenství reagovat na katastrofy.
Es ist das erklärte Ziel der Kommission, die Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall deutlich zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posilování inovací a rozvoj ekonomiky znalostí jsou klíčové při zabezpečování veřejných služeb vysoké kvality.
Das Vorantreiben der Innovation und der Aufbau der wissensbasierten Wirtschaft sind für die Sicherstellung erstklassiger öffentlicher Dienste entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V říjnu loňského roku jsme nastínili návrh politiky na posilování schopnosti EU reagovat.
Im Oktober letzten Jahres haben wir bereits unseren Vorschlag für eine Strategie der Reaktionsfähigkeit der Union im Katastrophenfall skizziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF nechtěl, aby Rusko devalvovalo a poskytoval zemi miliardy dolarů na posilování měnového kurzu.
Der IWF ließ eine Abwertung nicht zu und stellte Milliarden Dollar zur Verfügung, um den Wechselkurs zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asad musí prokázat, že posilování jeho moci může vést k opravdové transformaci.
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže namísto posilování solidarity uvnitř Evropy zasévá sémě nesvárů jak uvnitř zemí, tak mezi nimi.
Doch statt die Solidarität in Europa zu steigern, sät es Zwietracht in und zwischen den einzelnen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Vítám zprávy paní Mariany Harkinové o úloze dobrovolnictví při posilování hospodářské a sociální soudržnosti.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße Frau Harkins Bericht über die Freiwilligentätigkeit als Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý dokument přichází s nadpisem, který zdůrazňuje důležitost spolupráce a posilování naší spolupráce.
Es steht in jedem Dokument als headline, dass wir zusammenarbeiten müssen, dass die Kooperation gestärkt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně důležité je pokračování a posilování procesu dohledu nad vnitřním trhem.
Ebenso notwendig ist es, den Prozess der Überwachung des Binnenmarktes fortzusetzen und zu intensivieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazujeme řadu inovativních přístupů pro posilování investic a k hledání finančních prostředků pro takové iniciativy.
Wir verfolgen eine Reihe von innovativen Ansätzen, um die Investitionen anzukurbeln und Finanzierungsmöglichkeiten zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro preventivní programy, posilování povědomí atd. máme také všeobecnou politiku rovnosti.
Wir haben auch die allgemeine Gleichstellungspolitik für Präventionsprogramme, Sensibilisierungsmaßnahmen und so weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Tato obsáhlá zpráva zcela správně hájí posilování vztahů mezi Evropou a Spojenými státy.
schriftlich. - (NL) Dieser umfangreiche Bericht befürwortet zu Recht eine Vertiefung der Beziehungen zwischen Europa und den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují však další důvody pro posilování vztahů a rozvíjení strategického partnerství s Brazílií.
Aber es gibt darüber hinaus noch weitere Gründen für die Vertiefung der Beziehung zu Brasilien und die Entwicklung einer strategischen Partnerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se tudíž, že další posilování tohoto aspektu je výhodné a měli bychom je podpořit.
Aus diesem Grund glaube ich, dass eine weitere Verstärkung dieser Rolle praktisch wäre und unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost bude věnována posilování regionálních integračních programů a zajištění jejich udržitelné budoucnosti.
Besonders wird dabei auf die Intensivierung der regionalen Integrationsprogramme und darauf geachtet, dass in diesen Ländern eine nachhaltige Zukunft ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ca) podpora posilování kapacit pro prosazování rovnosti mezi muži a ženami ve vysokoškolském vzdělání;
ca) Unterstützung des Kapazitätsaufbaus für das Gender Mainstreaming im Hochschulbereich;
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Dopady kvantitativního i kvalitativního posilování nacionalismu v Albánii a evropská perspektiva pro tuto zemi
(PPE) Betrifft: Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
   Korpustyp: EU DCEP
iv) „partnerství zaměřené na lidi“, posilování nestátních subjektů a zahrnutí všech zainteresovaných stran.
iv) eine „Partnerschaft mit den Menschen als Mittelpunkt“, in deren Rahmen nichtstaatliche Akteure mehr Befugnisse erhalten und alle Akteure beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce mezi EU a Libyí může posilování libyjských kapacit zásadně pomoci.
Die Zusammenarbeit zwischen der EU und Libyen kann entscheidend dazu beitragen, die Kapazitäten Libyens auszubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Malé a střední podniky hrají klíčovou úlohu při plnění cíle posilování inovace.
Die KMU haben eine Schlüsselrolle, wenn es darum geht, mehr Innovation zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
6. zdůrazňuje potřebu přispět k budování a posilování právního systému v těchto zemích;
6. betont die Notwendigkeit, auf den Aufbau und die Verstärkung des Rechtssystems in diesen Ländern hinzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to dáno zejména přerušením čínské politiky postupného posilování směnného kurzu v důsledku propuknutí krize.
Dies ist vor allem darauf zurückzuführen, dass China beim Ausbruch der Krise seine Politik der allmählichen Aufwertung seiner Währung aussetzte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pozornost by měla být věnována posilování institucionální a administrativní kapacity v členských státech
Vor allem gilt es, die institutionellen und administrativen Kapazitäten in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 5 rozvádí modality posilování spolupráce s ostatními mezinárodními finančními institucemi.
In Artikel 5 werden die Modalitäten der verstärkten Zusammenarbeit mit anderen internationalen Finanzinstitutionen aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Věříme, že v budoucnu bude podobná podpora poskytována posilování politiky vůči Východu.
Wir bauen darauf, dass die Politik gegenüber dem Osten in Zukunft mit ebensolchem Engagement gestärkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objednal jsem si přístroj na posilování, takovej, ultrasofistikovanej, ale, popletli objednávku, a zaúčtovali mě to desetkrát.
Habe bei denen eine Bodybuilding-Ausrüstung bestellt, also was richtig Gutes. Und die behaupten jetzt, ich hätte zehn Stück davon bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi o tom videu na posilování břicha na 8 minut?
Hast du von dem 8-Minuten Bauch gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam posilování na 8 minut, a hned vedle na 7 minut.
Da gibt's 8-Minuten, und 7-Minuten-Bauch ist daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl teda sakra důvod toho posilování Sekce 9 poslední dva roky, starouši?
Wofür haben Sie Einheit 9 in den letzten zwei Jahren sonst erweitert?
   Korpustyp: Untertitel
Je do posilování. Mohl by mít silnější imunitní systém, silnější metabolismus.
Er war fit, vielleicht hatte er ein stärkeres Immunsystem.
   Korpustyp: Untertitel
schválení budoucí vize pro posilování partnerství a rozvoj společných projektů k uskutečnění této vize;
sich auf eine Zukunftsvision für die Vertiefung ihrer Partnerschaft zu einigen und gemeinsame Projekte zur Verwirklichung dieser Vision zu entwickeln;
   Korpustyp: EU
umožňují aktivní zapojení občanů do procesu rozvoje a posilování jejich schopnosti jednat;
ein aktives Engagement der Bürger im Rahmen von Entwicklungsprozessen erleichtert und die Handlungsfähigkeit der Bürger gestärkt wird.
   Korpustyp: EU
poskytování pomoci při posilování procesu konsolidace a vytváření fungující středoamerické celní unie;
Unterstützung bei der Intensivierung der Errichtung und Festigung einer funktionierenden Zentralamerikanischen Zollunion;
   Korpustyp: EU
posilování mezinárodní akademické spolupráce, účasti na programech EU pro spolupráci, zvyšování mobility studentů a pedagogů;
Vertiefung der internationalen Hochschulzusammenarbeit und Beteiligung an den Kooperationsprogrammen der EU zur Erhöhung der Mobilität von Studierenden und Lehrkräften,
   Korpustyp: EU
Belgie činí značný pokrok při provádění a posilování svého národního programu reforem na období 2005–2008.
Belgien macht bei der Umsetzung und Intensivierung seines nationalen Reformprogramms 2005—2008 gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Počet dnů v běžném týdnu, v nichž se respondent věnuje aktivitám zaměřeným na posilování svalů
Anzahl der Tage in einer typischen Woche, an denen Aktivitäten zur Muskelkräftigung ausgeübt werden
   Korpustyp: EU
Je ale skutečností, že rozvoj demokracie historicky znamenal erozi sdílených hodnot a posilování nezávislosti jedince.
Tatsache ist jedoch, dass der Vormarsch der Demokratie historisch betrachtet die Aushöhlung gemeinsamer Werte und eine zunehmende Autonomie des Individuums mit sich gebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpečnostní síly reagují na růst terorismu. Nárůst terorismu je zase reakcí na posilování bezpečnostních sil.
Sicherheitskräfte reagieren auf den sich immer weiter verbreitenden Terrorismus, und der Terrorismus reagiert auf die Aufstockung der Sicherheitskräfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afghánistán se zdá složitější vzhledem kampnbsp;posilování Talibanu s pomocí různých pákistánských skupin.
Afghanistan ist angesichts der mit Hilfe pakistanischer Gruppen wieder erstarkten Taliban ein schwierigeres Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
Erstens darf der Kampf gegen eine einzelne Krankheit nicht auf Kosten des gesamten Gesundheitssystems geführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve 30. letech tuto techniku využívaly k posilování vlastní bezpečnosti Francie i Německo.
In den 1930ern nutzten sowohl Frankreich als auch Deutschland diese Art Technik, um ihre eigene Sicherheit zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posilování eura brzy způsobí obrovské těžkosti PIIGS, jejichž recese se prohloubí, což zesílí jejich suverénní rizika.
Der Anstieg des Euro wird den PIIGS-Staaten, deren Rezessionen sich vertiefen werden, in Kürze massive Probleme bereiten und zum Anstieg ihrer Staatsverschuldung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních letech tlumí inflaci především trendové posilování směnného kurzu slovenské koruny .
In den letzten Jahren wurde die Inflationsentwicklung vor allem durch die trendmäßige Aufwertung der slowakischen Krone eingedämmt .
   Korpustyp: Allgemein
Podle dostupných hodnocení posilování koruny snížilo v loňském roce míru inflace .
Die verfügbaren Beurteilungen deuten darauf hin , dass die Inflation im vergangenen Jahr durch den Wechselkursanstieg verringert wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Předmět: Dopady kvantitativního i kvalitativního posilování nacionalismu v Albánii a evropská perspektiva pro tuto zemi
Betrifft: Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posilování moci občanů vyžaduje, aby získali jak rozhodovací pravomoci, tak dostatek informací potřebných pro správná rozhodnutí.
Den Bürgern mehr Macht zu geben bedeutet, ihnen die Befugnisse zu geben, Entscheidungen zu treffen, aber auch das Wissen, um gute Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko se svou formální jadernou převahou nemá vážné obavy z vojenského posilování Číny.
Russland mit seiner formalen nuklearen Überlegenheit ist über die chinesische Aufrüstung nicht ernsthaft besorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umění je v Rusku bohužel vždy využíváno k posilování narcismu moci.
Traurigerweise wird Kunst in Russland immer dazu benutzt, den Narzissmus der Macht zu untermauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je střelba do tmy, ale je fajn dát si voraz od posilování.
Das ist im Dunkeln herumstochern, aber es ist nett, eine Auszeit von den Workouts zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle blogu o posilování se píše, že existuje aminokyselina, která neuvěřitelnou rychlostí uvolňuje růstové hormony.
Dieser Bodybuilding Blog sagt, dass es eine Aminosäure gibt, die Wachstumshormone in Raketengeschwindigkeit freisetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho teorií je, že z toho vyrábí doplněk pro posilování.
Aber seine Theorie ist, dass es sich um so etwas wie eine Nahrungsergänzung für Bodybuilder handelt.
   Korpustyp: Untertitel
"Po posilování vždycky smrdí jak vajíčka." Tak jsem začal používat deodorant.
Ich wünschte, er würde nach dem Training nicht immer nach faulen Eiern stinken, also nehme ich Deo.
   Korpustyp: Untertitel
A především slibuji, že se zasadím o podněcování, povzbuzování a posilování.
"Und vor allem verspreche ich, anzustreben, anzuregen und zu schwitzen."
   Korpustyp: Untertitel
I když je Clark už pryč, budete pokračovat v posilování moci telepatů.
Auch ohne Clark werden Sie wichtige Positionen mit Telepathen besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
významnější úlohu Evropské investiční banky (EIB) v posilování katalytické úlohy a pákové funkce strukturálních fondů;
eine aktivere Rolle für die Europäische Investitionsbank (EIB) bei der Intensivierung der Katalysatorfunktion und Hebelwirkung der Strukturfonds;
   Korpustyp: EU DCEP