Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritéria navíc posilují u spotřebitelů povědomí o životním prostředí.
Die Kriterien sollen außerdem das Umweltbewusstsein des Verbrauchers stärken.
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
Zřízení Evropského výboru pro systémová rizika a evropských orgánů finančního dohledu posiluje finanční dohled v EU.
Die Einrichtung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken und von Finanzaufsichtsbehörden stärkt die Finanzaufsicht innerhalb der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, když útočí Hazarské lodě útočí v páru, jedna loď se vždycky drží zpátky a posiluje štíty útočící lodi.
Wenn die Hazari in Paaren angreifen, bleibt ein Schiff im Hintergrund, um die Schilde des angreifenden Schiffs zu stärken.
Komise by proto měla posilovat tyto sítě jako základní součást procesu přezkoumávání.
Daher sollte die Kommission als wesentliches Element des Überprüfungsprozesses diese Netze stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i on začal cvičit a zvedat činky, a posilovat své paže a tak dále.
Dann hat er angefangen, Gewichte zu heben, seine Arme zu stärken und so weiter.
To, že má Parlament nyní právo spolurozhodování o celém rozpočtu, posiluje demokratickou kontrolu.
Durch die Mitentscheidung des Parlaments nunmehr über den gesamten Haushaltsplan wird die demokratische Kontrolle gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakované modlitby posilují našeho bojového ducha.
Jeder gebetete Rosenkranz stärkt unseren Kampfgeist.
Tento balíček posiluje hospodářskou soutěž a ochranu spotřebitelů v Evropě.
Das Paket stärkt den Wettbewerb und den Verbraucherschutz in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda nás posiluje zešlechťuje a dává nám svobodu.
Die Wahrheit stärkt uns, ehrt und befreit uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost, že podíly v družstvech vykazují základní rysy produktů spoření a že polovina finančních prostředků v držení družstev je investována do bank, posiluje jejich společné rysy s vklady a zdůrazňuje jejich význam pro belgický bankovní systém.
Die Tatsache, dass die Genossenschaftsanteile die grundlegenden Merkmale von Sparprodukten aufwiesen und mehr als die Hälfte des von den Genossenschaften gehaltenen Kapitals in Banken investiert werde, verstärke deren Gemeinsamkeiten mit Einlagen und unterstreiche deren Bedeutung für das belgische Bankensystem.
Je proto zvláště důležité, aby nové formy rodičovské dovolené neodrážely ani neposilovaly stávající společenské stereotypy.
Daher ist es sehr wichtig, dass die neuen Formen des Elternurlaubs die bestehenden sozialen Stereotypen weder widerspiegeln noch verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový postoj by nutně vedl k porážce, protože by posiloval rozpolcenost mezinárodního společenství, k němuž dala podnět Bushova administrativa.
Eine derartige Haltung wäre selbstschädigend, denn sie würde jene Spaltung der internationalen Gemeinschaft verstärken, die die Bush-Administration ausgelöst hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U každé iniciativy musí EU a vnitrostátní orgány koordinovat své úsilí, tak, aby se opatření probíhající na národní a evropské úrovni vzájemně posilovala.
Für jede der Initiativen müssen sowohl die EU als auch die nationalen Behörden ihre Bemühungen koordinieren, sodass sich die Handlungen auf nationaler und auf EU-Ebene wechselseitig verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi důležité, abychom stále posilovali a dále koordinovali spolupráci mezi členskými státy, pokud jde o otázky azylu a abychom se nakonec na základě různých vnitrostátních postupů pokusili dospět k jednotnému přístupu, zejména protože všichni uznáváme, že existují obrovské rozdíly.
Es ist wichtig, dass wir die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Asylfragen noch weiter verstärken und koordinieren und schließlich von den verschiedenen nationalen Vorgehensweisen zu einem einheitlichen Ansatz gelangen, insbesondere da wir alle die riesigen Unterschiede erkennen, die gegenwärtig existieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do doby, než se uskuteční nové konzultace, EU vyzývá Fidži, aby pokračovalo v posíleném politickém dialogu a dále jej posilovalo.
Bis neue Konsultationen stattgefunden haben, fordert die EU Fidschi auf, den intensiven politischen Dialog fortzusetzen und zu verstärken.
Úkolem je zkombinovat tyto zdroje s aktivy tvrdé síly, jako jsou hospodářská a vojenská moc, tak, aby se navzájem posilovaly.
Die Herausforderung besteht darin, diese Ressourcen mit Instrumenten der harten Macht wie wirtschaftliche und militärische Stärke so zu kombinieren, dass sie einander verstärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posilovat tržní a demokratické myšlení by navíc mohla i nezávislá média.
Zudem könnten unabhängige Medien tendenziell eine marktfreundliche und demokratische Stimmung verstärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
trh, čímž se posiluje tržní síla daného podniku.
Markt zu übertragen und damit die gesamte Marktmacht des Unternehmens zu verstärken.
Poskytli jsme finanční podporu a posilujeme naši pomoc a úsilí v budování kapacit v této významné oblasti, zejména v Bosně a Hercegovině, která má nejvyšší počet případů.
Wir haben finanzielle Unterstützung geleistet und verstärken unsere Unterstützung und Bemühungen beim Kapazitätsaufbau in diesem wichtigen Feld, insbesondere in Bosnien und Herzegowina, wo bei Weitem die meisten Verfahren anhängig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posilovat
396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani nápad, musim posilovat.
- Keinesfalls, ich muss mein Work out machen.
- Sie trainieren wohl dauernd.
posilovat ochranu vkladatelů a investorů;
sie fördert den Einleger- und Anlegerschutz;
Posilovat bez parťáka je dřina.
Ganz allein zu trainieren ist hart!
Nutí mě posilovat pětkrát týdně.
- Ich trainiere fünf Tage pro Woche.
Protáhni se, než začneš posilovat.
Dehn dich etwas, bevor du mit dem Training anfängst.
Zásadu partnerství je třeba dále posilovat.
Das sogenannte Partnerschaftsprinzip muss weiter gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To pomáhá posilovat soukromou spotřebu i investice.
Dies hilft, den privaten Verbrauch und die Investitionstätigkeit anzukurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba posilovat roli Evropského parlamentu.
Die Rolle des Europäischen Parlaments sollte gestärkt werden.
Nenechají mě běhat, musím nějak posilovat.
Sie lassen mich nicht rennen, irgendwie muss ich ja Sport treiben.
Vinci, musíš posilovat, jestli chceš nabrat.
Vince, du musst die Gewichte benutzen, wenn du mehr Umfang willst.
Pak budu posilovat bicepsy a nakonec záda.
Zuerst die Brustmuskulatur, dann der Rücken.
Ne, on nechce posilovat s Waterfordskými Huskies.
Nein, er möchte nicht mit den Waterford Huskies trainieren.
Budou posilovat transparentnost a předvídatelnost požadavků.
Sie sorgen für transparentere und vorhersehbarere Anforderungen.
A demokracii budou posilovat dvě komory parlamentu.
Demokratie soll durch die zwei Kammern des Parlamentes verwirklicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkus trochu posilovat. - Zkus zvednout tohle.
- Ah, 'ne politisch orientierte Familie.
Chodit s tebou je jako chodit posilovat.
Mit dir zu daten ist wie einen StepMaster zu daten.
Naučte se ji, bude vás duševně posilovat.
Sie dient der psychischen Stabilität.
Strukturální fondy se musejí posilovat, a nikoli oslabovat.
Die Strukturfonds müssen gestärkt und nicht reduziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílení tohoto břemene pak pomáhá posilovat boj za společné hodnoty.
Das Teilen fördert auch die Verpflichtung gegenüber gemeinsamen Werten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme nějak posilovat moc informačních kanálů pro Evropu?
Werden wir irgendwie den Aufgabenbereich von Informationskanälen für Europa erweitern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také z tohoto hlediska je důležité posilovat misi EULEX.
In diesem Zusammenhang ist die Intensivierung der EULEX-Mission ebenso von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
posilovat úlohu celoživotního vzdělávání při vytváření významu evropského občanství,
Ausweitung der Rolle des lebenslangen Lernens bei der Entwicklung von europäischem Bürgersinn
V příštích letech budeme spolupráci v rámci těchto programů posilovat.
In den kommenden Jahren werden wir unsere Zusammenarbeit bei diesen Programmen ausbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A až budeš starší, můžeš posilovat s tatínkem.
Und wenn du älter bist, können du und Daddy zusammen trainieren.
Musíš posilovat nohy, protože je budeš potřebovat hodně dlouho.
Du musst etwas für deine Beine tun, weil du sie noch lange, lange brauchst.
Budeš se divit, jak se ti pak bude posilovat.
Du wirst staunen, wie viel effektiver das Training wird.
Kdy si začneš konečně posilovat svaly okolo páteře?
Tu endlich was für dein Kreuz.
posilovat ochranu pojistníků, účastníků penzijních systémů a oprávněných osob;
sie fördert den Schutz der Versicherungsnehmer und Begünstigten;
Domácí poptávka i zaměstnanost by měly postupně posilovat .
Inlandsnachfrage und Beschäftigung sollten sich allmählich beleben .
Tak začni posilovat svaly tím, že na sebe navlékneš tohle.
Du kräftigst deine Muskeln besser, indem du dich wieder anziehst.
Dále se musí posilovat vazby mezi EU a členskými státy.
Außerdem müssen die Beziehungen zwischen der EU und den Mitgliedstaaten ausgebaut werden.
Jasně, možná bys měl ten svůj zadek víc posilovat.
Vielleicht solltest du noch ein paar Po-Klimmzüge machen.
posilovat regionální koordinaci v oblasti budování námořní kapacity;
die regionale Koordination beim Aufbau maritimer Kapazitäten zu intensivieren;
Ne, vlastně potřebuješ přestat posilovat-už je to nezdravý.
Eigentlich musst du damit aufhören Work out zu machen.
No, nevim, jak ty, ale já budu posilovat.
Nun, ich weiß nicht, was du machst, aber ich werde trainieren.
Možná bys mohl posilovat, nebo začít chodit na karate.
Vielleicht solltest du Gewichte stemmen oder Karate-Unterricht nehmen.
Posilovat spolupráci mezi agenturami správy hranic a posilovat kapacitu pro uplatňování veterinárních a rostlinolékařských norem jako součásti uceleného systému správy hranic.
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden und Aufbau von Kapazitäten bei der Umsetzung veterinärmedizinischer und pflanzenschutzrechtlicher Kontrollnormen im Rahmen eines Systems der integrierten Grenzverwaltung.
Budoucí regulace by měla toto odvětví povzbuzovat a posilovat, a nikoli omezovat.
Die künftige Verordnung sollte die Branche stimulieren und vergrößern, anstatt sie zu begrenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tadalafil ( 5 , 10 a 20 mg ) vykázal v klinických studiích schopnost posilovat hypotenzívní účinek nitrátů .
In klinischen Studien wurde gezeigt , dass Tadalafil ( 5 , 10 und 20 mg ) die blutdrucksenkende Wirkung von Nitraten verstärkt .
Tadalafil ( 5 , 10 a 20 mg ) vykázal v klinických studiích schopnost posilovat hypotenzívní účinek nitrátů .
In klinischen Studien wurde gezeigt , dass Tadalafil ( 10 and 20 mg ) die blutdrucksenkende Wirkung von Nitraten verstärkt .
Rodičovství, tedy mezigenerační flexikuritu, musíme posilovat, a nikoliv ji oslabovat překážkami v pracovních zákonech.
Die Elternschaft und damit die generationenübergreifende Flexicurity muss gestärkt werden, anstatt sie durch immer neue arbeitsrechtliche Hindernisse zu schwächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohlížitelé by se měli dále snažit posilovat spolupráci a výměnu informací na mezinárodní úrovni.
Aufsichtsbehörden sollten sich stärker um grenzüberschreitende Zusammenarbeit und Informationsaustausch bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přitom přesvědčen, že suverenita evropská se bude v budoucnosti zvolna posilovat.
Gleichzeitig bin ich sicher, dass die europäische Souveränität in Zukunft nach und nach zunehmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také tam nám železniční balíček poskytuje myšlenky, jako například, jak posilovat úlohu regulačních agentur.
Das gilt auch da, wo das Eisenbahnpaket Vorstellungen enthält, wie beispielsweise die Rolle der Aufsichtsbehörden gestärkt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité posilovat vnitřní trh, zvláště během hospodářských krizí, kdy se projevují jejich dopady.
schriftlich. - Der Binnenmarkt gehört vor allem in Zeiten von Wirtschaftskrisen und deren Auswirkungen wieder deutlich gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by být jejím partnerem a přítelem a měli bychom posilovat transatlantické vztahy.
Es sollte ein Partner und ein Freund sein, und wir sollten engere transatlantische Beziehungen aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme nyní nové mechanismy, jako je program Pegasus, které mohou posilovat plodnější dialog a spolupráci.
Nun haben wir neue Mechanismen, wie etwa das Programm Pegasus, um hier einen besseren Dialog und eine bessere Kooperation zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově by měl podle hodnocení Rady guvernérů reálný hospodářský růst v budoucnu postupně posilovat .
Insgesamt geht der EZB-Rat davon aus , dass sich das realwirtschaftliche Wachstum in der nächsten Zeit allmählich verbessern dürfte .
Posilovat spolupráci v oblasti farmakovigilance , vědeckého poradenství , podpory malých a středních podniků a poskytování informací .
Verstärkte Zusammenarbeit in den Bereichen Pharmakovigilanz , wissenschaftliche Beratung , Unterstützung von KMU und Bereitstellung von Informationen .
Některé důkazy ukazují, že převaha nejistoty může posilovat soutěživost, čímž podněcuje novátorství.
Einiges spricht dafür, dass Unsicherheit den Wettbewerb anheizt und damit innovationsfördernd wirkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zachovat otevřenost a zároveň bezpečnost je nejen možné; první může dokonce posilovat druhé.
Nicht nur ist es möglich, Offenheit und Sicherheit gleichzeitig zu haben, sondern die Sicherheit kann durch Offenheit sogar verbessert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa musí společně hledat řešení, posilovat společné externí akce a uvažovat o budoucí úloze ECB.
Zuvorderst aber müsse man handeln in einem Bereich, der besonders "pervers" sei.
Redakční charta uvádí, že „kanál bude rozvíjen s cílem posilovat interaktivitu mezi Parlamentem a evropskými občany.
Die Redaktions-Charta legt fest, dass der Sender so zu entwickeln ist, dass die Interaktivität zwischen dem Parlament und den europäischen Bürgern verstärkt wird.
To se nám nezdá jako něco, co by mělo posilovat vůdcovskou úlohu Evropské unie ve světě.
Nach unserer Auffassung ist eine solche Vorgehensweise nicht förderlich für die Führungsposition der Europäischen Union in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že demokracii v EU musíme posilovat, a ne ji odstraňovat.
Ich bin der Überzeugung, dass wir in Europa Demokratie nicht demontieren, sondern aufbauen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se zavázala posilovat tyto činnosti a dosáhnout konkrétních a měřitelných výsledků.
Die Kommission hat sich verpflichtet, diese Maßnahmen zu intensivieren und deutliche, messbare Ergebnisse zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- posilovat spolupráci mezi orgány tak, aby byl celý systém účinnější a bezpečnější
- die Zusammenarbeit zwischen den Behörden gefördert werden können, um ein effizienteres und sichereres System zu schaffen.
a) v zájmu boje proti terorismu posilovat spolupráci jak vnitřní, tak na mezinárodní úrovni;
a) gegen die terroristische Bedrohung zu kämpfen, indem die Zusammenarbeit sowohl auf interner Ebene als auch weltweit gestärkt wird;
Program ERA-NET bude rozvíjet a posilovat koordinaci vnitrostátních a regionálních výzkumných činností prostřednictvím:
Das ERA-NET-Schema wird die Koordinierung nationaler und regionaler Forschungstätigkeiten folgendermaßen entwickeln und ausbauen:
Stárnutím obyvatelstva se zvyšuje potřeba zabývat se přílivem lidí do Evropy, který bude neustále posilovat.
Im Interview mit der Europarl-Website fordert er die Bürger auf, genauer auf die EU zu schauen.
Z toho důvodu je žádoucí systematicky posilovat vztahy Společného výzkumného střediska s výzkumnými organizacemi členských států.
Im Hinblick darauf wird sie sich systematisch um die Intensivierung ihrer Beziehungen mit den Forschungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten bemühen.
Monica FRASSONI (Greens/EFA, IT) na úvod zdůraznila, že je třeba posilovat svobodu a blahobyt občanů.
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) bedauerte, Slowenien habe einige "undankbare Vorgaben geerbt", vor allem was die Ratifizierung des Vertrags betrifft.
Musíte zabránit tomu, aby lidé spadli do chudoby, musíte je chránit a posilovat.
Man muss die Menschen davor bewahren, in die Armut abzugleiten.
Orgán by se měl také snažit zabránit regulační arbitráži a zaručovat rovné podmínky a posilovat koordinaci
Die Behörde sollte auch ordnungspolitische Willkür verhindern und einheitliche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten,
V rámci obecných cílů bude program posilovat, prosazovat a rozvíjet opatření v oblasti prevence,
Im Rahmen der allgemeinen Ziele soll das Programm nicht bereits durch andere Rechtsinstrumente abgedeckte Maßnahmen zur
(16) Vykazování EIB a Komise o finančních operacích EIB je třeba posilovat.
(16) Die Berichterstattung der EIB und der Kommission über die Finanzierungen der EIB ist auszubauen.
To je způsob, jak posilovat reformy, které bychom rádi viděli probíhat u našich vážených demokratických sousedů.
Auf diese Weise können wir in diesem wertvollen demokratischen Nachbarland der EU die Reformen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíle v těchto oblastech nelze posilovat na evropské úrovni; a je to tak správně.
Zielsetzungen in diesen Bereichen können nicht auf europäischer Ebene erreicht werden, und das zu Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, přestože se snažil posilovat svoje přední partie, moc se mu to nedařilo.
Aber Dad trug sein Gewicht eher vorne mit sich herum.
- Není nic lepšího posilovat a zvedat činky, a pěstování svalů, obkloben dalšími muži, kteří nejsou gayové.
Es gibt nichts Besseres, als einfach zu trainieren, Gewichte zu stemmen und Muskeln aufzubauen, zusammen mit anderen Männern, die nicht schwul sind.
Představte si svůj mozek jako sval, který musíte tvarovat a posilovat.
- Stellen Sie sich ihr Gehirn als Muskel vor, der geformt und gebeugt werden muss.
Jo, ale přitom kolik vážíš, abys způsobila taková zranění, musíš teda asi hodně posilovat.
Ja, aber um so einen Einschlag zu verursachen, für jemanden mit 54 Kilo, muss man wirklich gut im Training sein.
posilovat probíhající programy bezpečnostních orgánů v oblasti bezpečnostního vzdělávání a povědomí.
die laufenden Programme der Sicherheitsbehörden zur Sicherheitsschulung und zur Vermittlung von Sicherheitsbewusstsein zu unterstützen.
Dále posilovat správní kapacitu pro provádění dohody o stabilizaci a přidružení.
Weiterentwicklung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
posilovat dialog mezi Unií a hlavními zúčastněnými subjekty o záležitostech regionu;
er intensiviert den Dialog der Union mit den wichtigsten betroffenen Akteuren bezüglich der Region;
Dále posilovat boj proti obchodu s lidmi a poskytovat přiměřenou pomoc a ochranu obětem.
Weiterhin verstärkte Bekämpfung des Menschenhandels, einschließlich einer ausreichenden Unterstützung und eines ausreichenden Schutzes der Opfer.
Posilovat správní kapacitu pro vytváření a provádění politik oblasti zemědělství a rozvoje venkova.
Weiterer Aufbau von Verwaltungskapazitäten für die Politikformulierung und -umsetzung in den Bereichen Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
Pochází z nitra, ale může ji posilovat nebo oslabovat způsob, jímž na nás hledí ostatní.
Es kommt von innen, kann jedoch durch die Art und Weise, wie andere uns wahrnehmen, gestärkt oder geschwächt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výpraskem cizincům sice může posilovat své autoritářské vládnutí, ale i to má svou cenu.
Auf das Ausland einzuprügeln, mag Putins autoritärer Herrschaft dienlich sein, aber auch das hat seinen Preis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peníze vynakládané na udržitelný rozvoj a snahy v oblasti klimatu by se měly vzájemně posilovat.
Gelder, die für nachhaltige Entwicklung und Klimaschutz ausgegeben werden, sollten wechselseitig unterstützend wirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministr školství se zavázal, že celonárodně bude školství posilovat, jak jen to prostředky dovolí.
Der Bildungsminister verpflichtete sich, Bildung landesweit auszuweiten, so schnell es die Mittel zulassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veřejná politika týkající se duševně nemocných by je měla posilovat, nikoliv odsouvat na okraj.
Öffentliche Ordnungsmaßnahmen im Hinblick auf psychisch Kranke sollten diese einbinden, nicht marginalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Projekce růstu reálného HDP a zaměstnanosti naznačují , že bude pomalu posilovat produktivita práce .
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität langsam anziehen wird .
V dalším období by mělo hospodářské oživení posilovat a podporovat by jej měla rostoucí domácí poptávka .
Auf längere Sicht wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge , gestützt durch eine allmählich steigende Binnennachfrage , an Fahrt gewinnen .
Projekce růstu reálného HDP a zaměstnanosti naznačují , že bude pomalu posilovat produktivita práce .
Die Projektionen für das Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität langsam anzieht .
USA by neměly posilovat vojenskou okupaci, nýbrž opustit Irák, aby umožnily OSN pokračovat v jejím úkolu.
Statt ihre militärische Besatzungsmacht noch weiter auszubauen, sollten sich die USA aus dem Irak zurückziehen und der UNO das Mandat erteilen, die amerikanische Mission zu Ende zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš tam leda posilovat, nezávazně plkat a užívat si společnost ostatních chlapů.
Nichts zu tun, außer Gewichte heben, quatschen und die Gesellschaft anderer Männer genießen.
Namísto pouhého jezení, vybral jsem si posilovat svou víru pod vedením Mistra Dogena.
Anstelle nur zu essen, habe ich mich entschieden, unter Meister Dogen zu praktizieren.
Po příjemném spánku a dvojitém espressu jsem vydržel 3 hodiny posilovat.
Nach einem Power-Nap und einem doppelten Espresso hab ich drei Stunden bei CyberShare gebloggt.
dále posilovat společnou evropskou bezpečnostní a obrannou kulturu v rámci SBOP;
weitere Festigung der gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungskultur im Rahmen der GSVP,
dále posilovat evropskou bezpečnostní kulturu v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky;
die weitere Festigung der Europäischen Sicherheitskultur im Rahmen der ESVP;
Dále posilovat prosazování práv duševního vlastnictví a snižovat úrovně pirátství a padělání.
Weiterverbesserung der Durchsetzung von Rechten geistigen Eigentums und Rückführung der Produkt- und Markenpiraterie.
VĚDOMY SI potřeby posilovat spolupráci v oblasti energetiky a závazku stran provádět Smlouvu o Energetickém společenství,
IN ANERKENNUNG der Notwendigkeit einer verstärkten Zusammenarbeit im Energiebereich und der Zusage der Vertragsparteien, den Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft umzusetzen,
celková výše pohyblivé složky odměny neomezuje schopnost instituce posilovat svůj kapitál;
die variable Vergütung in ihrer Gesamtheit schränkt die Fähigkeit des Instituts zur Verstärkung seiner Eigenmittelausstattung nicht ein;
Vzhledem k této tradici by toto nařízení mělo posilovat průhlednost a demokratické struktury.
In Anbetracht dieser Tradition sollten Transparenz und demokratische Strukturen in dieser Verordnung verstärkt werden.
Projekt ERA-NET bude rozvíjet a posilovat koordinaci celostátních a regionálních výzkumných činností prostřednictvím:
Innerhalb des ERA-NET-Systems wird die Koordinierung nationaler und regionaler Forschungstätigkeiten folgendermaßen entwickelt und ausgebaut:
Rjumka je pohárek na vodku, z nějž se vyčerpaní proletáři mohli posilovat.
Abgeleitet ist dies von Rumka, dem Wodkaglas, mit dem erschöpfte Proletarier sich stärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomáhá posilovat citlivou pokožku zevnitř a zvyšuje tak její odolnost vůči slunečnímu záření.
Trägt dazu bei, empfindlicher Haut von innen her zu einer besseren Verträglichkeit von Sonneneinstrahlung zu verhelfen
posilovat přítomnost Unie v Kosovu a zajišťovat její soudržnost a účinnost;
er verstärkt die Präsenz der Union im Kosovo und stellt sicher, dass diese kohärent und wirksam ist;