Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=positionieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
positionieren umístit 37 nastavovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

positionieren umístit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heunetze und -raufen sollten so beschaffen und positioniert sein, dass das Verletzungsrisiko so gering wie möglich ist.
Sítě na seno a krmelce by měly mít vhodný tvar a být umístěny tak, aby bylo minimalizováno riziko poranění.
   Korpustyp: EU
Der Magnet wurde wie gewünscht auf dem Truck positioniert.
Magnet byl umístěn na náklaďáku, jak sis vyžádal.
   Korpustyp: Untertitel
Einstiegsrampen müssen entweder manuell durch einen Bediensteten zu positionieren sein oder auf mechanische Weise halbautomatisch durch einen Bediensteten oder den Fahrgast bedient werden können.
Nástupní rampou musí buď umístit ručně personál, nebo ji musí být možné rozložit poloautomaticky mechanickými prostředky, které obsluhuje personál, nebo cestující.
   Korpustyp: EU
Das Geheimnis ist, die Erbse richtig auf der Hand zu positionieren.
Klíčem je správně umístit hrášek na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Optische Anzeigen sollten so nahe wie machbar oder praktikabel an der normalen Sichtlinie des Fahrers positioniert werden.
Vizuální zobrazovací prvky by měly být umístěny co možná nejblíže normální linie pohledu řidiče
   Korpustyp: EU
Der Schütze musste sich unter dem Opfer positioniert haben.
Střelec musel být umístěn pod obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein oder mehrere Ladungsteile sind nicht ordnungsgemäß positioniert
Jedna či více částí nákladu není řádně umístěna.
   Korpustyp: EU
Auf allen 5 Etagen eine Marine Einheit positionieren, bereit auf meinen Befehl, nur für den Fall.
Na každé páté patro umístěte tým mariňáků. Ať jsou připraveni a čekají na rozkazy. Jen pro případ.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfgerät darf in allen Stellungen unterhalb der Instrumententafel positioniert werden, so dass:
Zařízení se umístí do jakékoliv polohy pod přístrojovou deskou tak, že:
   Korpustyp: EU
Selbst strategisch positioniert, z.B. in Washington D.C., bietet eine Ionenkanone dem ganzen Planeten nur wenig Schutz.
Nom, pane, i když ho strategicky umístíme, řekněme do Washingtonu DC, jeden iontový kanón poskytuje velmi malý dosah při obraně celé planety.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit positionieren

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie sollte sich die EU positionieren?
Na co by se měla zaměřit politika EU vůči Rusku?
   Korpustyp: EU DCEP
Absatzeinrückungen zum Positionieren von Bildern verwenden
Použít odsazení odstavce pro umístění obrázků.
   Korpustyp: Fachtext
Striker, positionieren Sie zuerst Ihre Landegeräte.
Strikere, ted' začněte s přípravou přistávacího zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir positionieren uns hinter dem Pool-Haus.
Přepadneme ho za plaveckým bazénem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir positionieren uns so. Ich zeige es Ihnen.
Nechejte mě, abych vám to ukázala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände sind auf den Oberschenkeln zu positionieren.
Ruce byly umístěny na stehnech.
   Korpustyp: EU
Die Beschleunigungsmesser sind nach Nummer 5.4.1 und 5.4.2 zu positionieren.
Akcelerometry musí být umístěny v souladu s body 5.4.1 a 5.4.2.
   Korpustyp: EU
Er wusste genau, wie er die Leiche positionieren musste.
Věděl přesně, jak nasadit tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Positionieren Sie uns zwischen dem Schiff und dem Planeten.
Přesuneme se mezi loď a planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppe zu untersuchen, wird Sie sofort als Bedrohung positionieren.
Vyšetřováním této skupiny, se pro ně ihned stanete hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen zum Positionieren und Bonden von Halbleiterbauelementen bei der Montage
Lisovací upevňovací přístroje a proužkové automatizované upevňovače pro montáž polovodičových součástek
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns positionieren, um zur rechten Zeit einzugreifen.
Musíme se připravit a využít situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen NSA-Satelliten, den wir positionieren können.
NSA má satelit, který může přesměrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir das Auffangbecken neu positionieren?
Co kdybychom přemístili sběrnou nádrž?
   Korpustyp: Untertitel
Einen wird Kate etwa 2 km weiter im Dschungel positionieren.
Další dá Kate do džungle asi 2km odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss sich fragen, wo sie sich positionieren will und welche Prioritäten sie sich setzt.
EU si musí položit otázku, jaké chce zaujímat místo a jaké si chce určit priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drücken Sie die linke Maustaste, um die linke obere Ecke eines Bereichs für %1 zu positionieren.
Stiskněte levé tlačítko myši, abyste umístili levý horní roh oblasti pro% 1
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie die linke Maustaste, um den Mittelpunkt einer %1 zu positionieren
Stiskněte levé tlačítko myši, abyste umístili% 1 do středu
   Korpustyp: Fachtext
Linke Maustaste drücken, um die linke obere Ecke eines %1 zu positionieren
Stiskněte levé tlačítko myši, abyste umístili levý horní roh% 1
   Korpustyp: Fachtext
Maus bewegen und linke Maustaste loslassen, um die rechte untere Ecke des %1 zu positionieren
Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili dolní pravý roh% 1
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie die linke Maustaste los, um das zweite Ende von %1 zu positionieren.
Uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili druhý konec% 1
   Korpustyp: Fachtext
- Der vorliegende Bericht versucht, die EU noch stärker als globalen Akteur zu positionieren.
Zpráva se snaží proměnit EU v silnějšího světového hráče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind nun darum bemüht, alle unsere wichtigen Akteure um diese Strategie herum zu positionieren.
Nyní se snažíme kolem této strategie soustředit všechny naše klíčové hráče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Streitigkeiten zusammen positionieren uns inmitten eines Energiekrieges, bei dem es um Machtteilung geht.
Kombinací všech těchto sporů se ocitáme uprostřed energetické války o rozdělení moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten sich auf den Rücken legen und Ihre Füße höher als den Kopf positionieren .
Měli byste si lehnout na záda s nohama ve vyšší poloze , než budete mít hlavu .
   Korpustyp: Fachtext
Cavils Schiffe verlassen die Formation, und positionieren sich um uns herum.
Cavilovy lodě opustily formaci, posouvají se na naši křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Cavils Schiffe verlassen die Formation und positionieren sich um uns herum.
Cavilovy lodě přerušily formaci. Rozmisťují se kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wusste Flint ganz genau, wo er sich am günstigsten positionieren muss.
Flint nějak věděl naprosto přesně, kde zakotvit, aby byl ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jemanden hier, hier und hier positionieren, ist die komplette Straße gesichert.
Pokud postavíme někoho tam, tam a tam, pokryjeme tím celou ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Positionieren Sie die Marines an wichtigen Punkten und behalten Sie ständig welche vor dem CIC.
Rozmístíš mariňáky na klíčových místech a jednu skupinu si necháš blízko CIC.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das SWAT-Team an den Ausgängen positionieren, aber die Waffen gesenkt.
- Dejme ke všem východům jednotky SWAT ale nemířit zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Draht dient dazu, Interventionsgeräte in die Koronararterie zu leiten und dort zu positionieren.
Drát se používá pro zavádění a umísťování přístrojů při zákrocích v koronární tepně.
   Korpustyp: EU
Der Schlüssel zum Geldverdienen in so einer Situation, ist, sich jetzt, vor dem Abschluss, zu positionieren.
Klíčem k vydělání peněz v takovéto situaci je dostat se k tomu včas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ein Schiff da positionieren und uns über 'ne Andockschleuse holen?
Dáte tam loď a připojíte ji můstkem?
   Korpustyp: Untertitel
Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert,
pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách;
   Korpustyp: EU
Wir werden uns oben auf dem Hügel positionieren, zusammen mit Nick.
My dva s Nickem zaujmeme pozici na tom kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir positionieren dich so, dass Saunders' Leute dich nur von weitem sehen.
Budeš na takovém místě, kde tě Saundersovi lidi uvidí jen z dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich so positionieren, dass du in beide Richtungen auf dem Broening Highway fahren kannst.
Musíš stát tak, aby ses mohl vydat oběma směry po Broeningské ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägst du damit vor, ich soll meine Nichte als Köder positionieren?
Navrhuješ, abych svou neteř použil jako návnadu?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Licht für sie einstellen, und dann werde ich Sie positionieren, Sir.
Jen mě nechte upravit osvětlení a hned to bude, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Auf allen 5 Etagen eine Marine Einheit positionieren, bereit auf meinen Befehl, nur für den Fall.
Na každé páté patro umístěte tým mariňáků. Ať jsou připraveni a čekají na rozkazy. Jen pro případ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei muss sich klar positionieren und ihr volles Gewicht in die Waagschale des Nabucco-Projektes werfen.
Turecko musí vyložit karty a postavit se v plné míře za projekt Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa steht im internationalen Wettbewerb, in einem globalen Wettbewerb, in dem sich auch die europäischen Dienstleister positionieren und durchsetzen müssen.
Evropa je vystavena mezinárodní hospodářské soutěži, světové konkurenci, ve které i evropští poskytovatelé služeb musí nalézt své místo a být úspěšní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben ihre Führung bei internationalen gemeinsamen Publikationen ausgebaut und positionieren sich jetzt 37 % über dem EU-Niveau.
Spojené státy zvýšily svůj náskok v oblasti společných mezinárodních publikací a jsou nyní na úrovni o 37 % vyšší než EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss sich neu positionieren und sich bis zum Beginn der Verhandlungsrunde in Mexiko ein neues Mandat setzen.
EU by měla změnit svoji pozici a stanovit nový mandát před tím, než dojde k dalšímu kolu jednání v Mexiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann Putins Erbe nicht offen in Frage stellen, sondern muss sich als jemand positionieren, der über Putin hinausreicht.
Nemůže se otevřeně postavit Putinovu odkazu, ale musí se stylizovat do role muže, jenž Putina přesáhl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der Versuch, Russland als geopolitisches Gegengewicht zu den Vereinigten Staaten zu positionieren, ist zum Scheitern verurteilt.
Nezdarem skončí i každé gesto, které se pokusí nadnést Rusko jako geopolitickou protiváhu Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ferner Möglichkeiten, europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt , insbesondere durch die Entwicklung von Nischenmärkten, noch besser zu positionieren.
Také existuje prostor pro zvýšení profilu evropských produktů v zahraničí , zejména rozvinutím dílčích specializovaných trhů .
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen werden außerdem dazu führen, dass sich europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt noch besser positionieren können .
Takové kroky mimo jiné umožní zvýšit profil evropských produktů v zahraničí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Verpflichtung, die Union sowohl intern als auch extern als eine Gemeinschaft zu positionieren, die die Grundrechte schützt.
Jsme povinni učinit z Unie společenství, jež chrání základní práva uvnitř i navenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemat Shafik, eine stellvertretende Gouverneurin der Bank von England, versuchte, sich zwischen diesen beiden einander gegenüberstehenden Standpunkten zu positionieren.
Nemat Shafiková, zástupkyně guvernéra britské centrální banky, se pokusila svůj přístup vměstnat mezi tyto protichůdné názory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben keine Führungspersönlichkeit, kein Programm und konnten sich während Putins erster Amtsperiode nicht an den Schalthebeln der Macht positionieren.
Chybí jim lídr, nemají vlastní program a během Putinova prvního volebního období se chopit moci nedokázali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst ohne Vertragsverstöße kann der Iran sich so positionieren, dass er bei Ablauf wichtiger Bestimmungen seine nuklearen Beschränkungen abschüttelt.
I bez jejího porušení totiž může nastat situace, kdy klíčovým ustanovením dohody vyprší platnost a Írán náhle nebude vázán žádnými jadernými omezeními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prüfanordnung ist wie in diesem Anhang beschrieben zu positionieren und auf eine Höchstlänge von 840 mm einzustellen;
Přístroj se umístí, jak je popsáno v této příloze k předpisu č. 21, a nastaví na maximální délku 840 mm;
   Korpustyp: EU
Die Schablone ist in der senkrechten Längsebene zu positionieren, die durch den H-Punkt des Sitzes läuft.
šablona je umístěna ve svislé podélné rovině, která obsahuje bod H šablony.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben von SAS würde es der 4XNG-Plan dem Unternehmen ermöglichen, sich als finanziell eigenständige Fluggesellschaft zu positionieren.
Skupina SAS prohlašovala, že by se díky plánu 4XNG mohla stát finančně soběstačnou leteckou společností.
   Korpustyp: EU
Die Schablone ist in der senkrechten Längsebene zu positionieren, die durch den H-Punkt der Schablone verläuft.
šablona je umístěna ve svislé podélné rovině, která obsahuje bod H šablony.
   Korpustyp: EU
das Fernlicht so zu positionieren, dass seine horizontale und vertikale Ausrichtung der eines Schweinwerfers ohne HIAS entspricht.
obnovit nastavení dálkového světlometu tak, aby jeho horizontální a vertikální seřízení bylo ve stejné poloze, jako je u světlometu nevybaveného HIAS.
   Korpustyp: EU
das Abblendlicht so zu positionieren, dass seine horizontale und vertikale Ausrichtung der eines Schweinwerfers ohne HIAS entspricht.
obnovit nastavení potkávacího světla tak, aby jeho horizontální a vertikální seřízení bylo ve stejné poloze, jako je u světlometu nevybaveného HIAS.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend ist die Kommission der Ansicht, dass sich Bull mithilfe des Umstrukturierungsplans einigermaßen auf dem Markt positionieren kann.
Komise se domnívá, že restrukturalizační plán umožňuje společnosti Bull vybudovat si uspokojivou pozici na trhu.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie unseren Männern, sie sollen sich rund um das Revier positionieren, dort, wo es keine Überwachung gibt.
Řekněte našim lidem, ať se rozmístí kolem stanice, kde nejsou žádné kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben als Parlament die Verantwortung, uns jetzt zu positionieren, und das können wir auch nicht weiter delegieren, auf die nächsten Jahre oder auf andere Parlamente.
Jako Parlament máme nyní určitou zodpovědnost a nemůžeme ji odsunovat či delegovat na jiné parlamenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewegen Sie die Maus und lassen dann die linke Maustaste los, um die rechte untere Ecke des Bereichs für %1 zu positionieren
Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili dolní pravý roh oblasti pro% 1
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie die linke Maustaste, um das erste Ende von %1 zu positionieren. Ziehen Sie den Mauszeiger dann zum zweiten Ende und lassen Sie los.
Stiskněte levé tlačítko myši, abyste umístili první konec% 1. Potom táhněte a uvolněte tlačítko nad místem druhého konce
   Korpustyp: Fachtext
Die Weltbank muss sich dabei nicht „neu positionieren“, indem sie sich in den Schwellenländern verankert, wie dies die Entwicklungshilfeindustrie gemeinhin tut.
Co se týče Světové banky, ta se nemusí tolik „posouvat,“ ale spíše zakořenit ve vyspívajících zemích, stejně jako celá branže rozvojové pomoci obecně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es müssen Erzeugerorganisationen gefördert werden, die in der Lage sind, sich auf dem Markt zu positionieren und die das Angebot konzentrieren.
Je nutné prosazovat takové organizace výrobců, které jsou schopné vydobýt si místo na trhu a soustřeďovat nabídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die durch die dynamischen Volkswirtschaften der Ostseeregion sich bietenden Chancen optimal zu nutzen und die Region als eine der attraktivsten und wettbewerbsfähigsten Regionen der Welt zu positionieren;
co nejvíce využít možností, které nabízejí dynamické ekonomiky regionu Baltského moře, a systematicky vytvářet pro toto území značku jedné z nejatraktivnějších a nejkonkurenceschopnějších oblastí na světě;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die durch die dynamischen Volkswirtschaften der Ostseeregion sich bietenden Chancen optimal zu nutzen und die Region als eine der attraktivsten und wettbewerbsfähigsten Regionen der Welt zu positionieren;
b. co nejvíce využít možností, které nabízejí dynamické ekonomiky regionu Baltského moře, a systematicky vytvářet pro toto území značku jedné z nejatraktivnějších a nejkonkurenceschopnějších oblastí na světě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfanordnung ist nach dem in der Regelung Nr. 21 Anhang 1 beschriebenen Verfahren zu positionieren und auf eine Höchstlänge von 840 mm einzustellen
Tento přístroj se umístí podle popisu v uvedené příloze předpisu č. 21 a nastaví na maximální délku 840 mm;
   Korpustyp: EU
Die Prüfanordnung ist nach dem in der Regelung Nr. 21 beschriebenen Verfahren zu positionieren und auf eine Höchstlänge von 840 mm einzustellen.
Zařízení se umístí dle popisu v uvedené příloze předpisu č. 21 a nastaví se na maximální délku 840 mm.
   Korpustyp: EU
Eines dieser Piktogramme ist im Fahrzeug neben jedem Rollstuhlstellplatz anzubringen; es muss anzeigen, ob der Rollstuhl in Front- oder in Heckrichtung zu positionieren ist.
Jeden takový piktogram musí být umístěn uvnitř vozidla v blízkosti každého prostoru pro invalidní vozík a musí uvádět, zda má být invalidní vozík umístěn směrem dopředu nebo dozadu.
   Korpustyp: EU
Ziel der Zusammenarbeit ist es, Strategien zu entwickeln, um die Region in Europa besser zu positionieren und für sie als wettbewerbsfähiges vielseitiges Tourismusziel zu werben.
Spolupráce by se měla zaměřit na vypracování strategií, jak tento region v Evropě lépe uvést do povědomí a propagovat jako konkurenceschopnou turistickou multidestinaci.
   Korpustyp: EU
Die Prüfanordnung ist nach dem in der Regelung Nr. 21 Anhang 1 beschriebenen Verfahren zu positionieren und auf eine Höchstlänge von 840 mm einzustellen;
Přístroj se umístí podle popisu v uvedené příloze k předpisu č. 21 a nastaví na maximální délku 840 mm;
   Korpustyp: EU
Die empfindlichen Achsen der übrigen Beschleunigungsmesser liegen rechtwinklig zueinander und parallel zur Befestigungsfläche A, ihre seismischen Massen sind innerhalb eines sphärischen Toleranzbereichs von 10 mm Radius zu positionieren.
Ostatní akcelerometry musí mít osy citlivosti navzájem kolmé a rovnoběžné s montážním čelem A a jejich seismická hmota musí být umístěna v kulovém tolerančním poli o poloměru 10 mm.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidungen seien demzufolge im Rahmen des weiter gefassten Vorhabens zu sehen, den Flughafen Angoulême auf dem Markt für Billigfluggesellschaften zu positionieren.
Tato rozhodnutí tak údajně odpovídala širšímu projektu získat letišti Angoulême místo na trhu nízkonákladových leteckých společností.
   Korpustyp: EU
Um die extreme Rechte allerdings in die Knie zu zwingen, wird sich Putins Regime auf mehr oder weniger liberalen ideologischen Boden positionieren müssen.
Aby však porazil krajní pravici, bude Putinův režim nucen zaujímat víceméně liberální ideologická stanoviska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein einziges Mittel, diesem Schicksal zu entkommen, ist, sich selbst als den Kandidaten zu positionieren, der einen scharfen Bruch mit der unpopulären aktuellen Politik darstellt.
Prezentovat se jako kandidát, který představuje nekompromisní rozchod s dnešní nepopulární politikou, je jediný způsob, jak se tomuto osudu vyhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner sollte die Verwendung von Gütezeichen wie Labels oder die kontrollierten Ursprungsbezeichnungen gefördert und vereinfacht werden, um die Erzeugnisse der Regionen in äußerster Randlage besser zu positionieren.
Používání znaků jakosti, jako jsou například značky nebo chráněná označení původu, by mělo být podpořeno, aby byla zvýrazněna hodnota produktů z nejvzdálenějších regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Europäische Union sich selbst als weltweit Führende im Bereich der ökoeffizienten und energiesparenden Technologien positionieren muss, um so die große Abhängigkeit von natürlichen Ressourcen zu verringern,
EU se musí stát světovým vedoucím představitelem v oblasti ekologicky účinných a energeticky úsporných technologií, aby snížila svou závislost na přírodních zdrojích,
   Korpustyp: EU DCEP
– die EU sich selbst als weltweit Führende im Bereich der ökoeffizienten und energiesparenden Technologien positionieren muss, um so die große Abhängigkeit von natürlichen Ressourcen zu verringern,
- EU se musí stát světovým vedoucím představitelem v oblasti ekologicky účinných a energeticky úsporných technologií, aby snížila svou závislost na přírodních zdrojích,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zugeinrichtungen sind so zu positionieren, dass sie sich bei der Prüfung nicht gegenseitig beeinflussen und es nicht zu unerwünschten Veränderungen von Lasten und Lastverteilung kommt.
Při umístění tažného zařízení do jeho polohy musí být zamezeno společným vlivům v průběhu zkoušky tahem, které by měly nepříznivý dopad na zatížení a rozložení zatížení.
   Korpustyp: EU
Er sollte sich dicht im Zentrum der internationalen Finanzmärkte positionieren und nicht nur Notenbanken und Finanzministerien, sondern auch Aufsichtsbehörden, Normierungsorganisationen und Marktteilnehmern eine analytische Plattform bieten.
Měl by si najít místo v centru mezinárodních finančních trhů a zajišťovat analytickou platformu, a to nejen pro centrální banky a ministry financí, ale také pro regulátory, tvůrce norem a účastníky trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesse, wenn Sie selbst sich hier außerhalb der Mauer positionieren könnten, könnten sie die ganze Bude mit Ihrem Sturmgewehr durchlöchern, so ein "Dreieck des Todes"
Jesse, když se dostaneš na vnější stranu této zdi, můžeš celé místo ostřelovat svou puškou, vytvořit trojúhelník smrti a dostat je semhle.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Frage der Rohstoffsicherheit wird Europa künftig immer mehr beschäftigen, daher sollten wir schon jetzt die Weichen für einen nachhaltigen Umgang mit Ressourcen stellen und die europäische Politik in diese Richtung positionieren.
Také otázka zabezpečení surovin bude v budoucnu pro Evropu stále důležitější, proto bychom udržitelnému užívání surovin měli otevřít cestu nyní a zaměřit evropskou politiku tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es dem Iran gelingt, sich als wahrer Schirmherr der nationalen Hoffnungen der Palästinenser zu positionieren, dann wird es ihm auch gelingen, seine Vorherrschaftsansprüche im Nahen und Mittleren Osten zu legitimieren.
Jestliže Írán uspěje a bude pokládán za pravého ochránce palestinských národních aspirací, zdaří se mu rovněž legitimovat svůj nárok na dominanci na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, es ist notwendig, dass wir ein gemeinsames Raumordnungsprogramm aller Mitgliedstaaten für den Ostseeraum vereinbaren, denn wir müssen folgende Fragen beantworten: Wo werden wir die Verkehrswege in Zukunft positionieren?
Domnívám se, že je nezbytné, abychom se dohodli na společném územním plánování všech členských států regionu Baltského moře, protože je třeba odpovědět na následující otázky: Kudy v budoucnu povedou dopravní cesty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann dazu beitragen, dass sich eine europäische öffentliche Meinung entwickelt - die Meinung der Männer und Frauen in Europa, die zusammen diskutieren, sich gemeinsam positionieren und gemeinsam wirklich europäische Themen aufgreifen.
Přispěje k vyburcování evropského veřejného mínění, zejména mínění evropských mužů a žen, kteří se scházejí, aby diskutovali, kteří zaujímají společná stanoviska a kteří se sjednocují nad vskutuku evropskými otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Unternehmen müssen sich auf den neuen Märkten positionieren und die EU muss ihnen dabei helfen, zu wachsen, indem sie ihnen Rechtssicherheit bietet und ihre Integration in die Weltwirtschaft stärkt.
Evropské podniky se musí usadit na nových trzích a Evropská unie jim musí pomoci v růstu tím, že jim nabídne právní jistotu a podpoří jejich zapojení do globálního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten zunächst festhalten, dass wir tatsächlich große Probleme mit einer großen Anzahl von Roma haben, die sich selbst vollkommen außerhalb unserer Gesellschaft positionieren und auch sehr oft für äußerst schwere Verbrechen, kleine wie große, verantwortlich sind.
Měli bychom si především uvědomit, že skutečně čelíme závažným problémům s velkým počtem Romů, kteří jsou zcela vyřazeni ze společnosti a kteří jsou velmi často odpovědní za vážné trestné činy, drobnější i velké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der ländlichen Wirtschaft gibt es beträchtliche Möglichkeiten, neue Erzeugnisse zu schaffen und zu vermarkten , um durch Qualitätsprogramme größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden und um europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt noch besser zu positionieren.
Zde má hospodářství venkova značný prostor pro tvorbu nových produktů a jejich uvádění na trh , pro udržení větší hodnoty ve venkovských oblastech prostřednictvím programů na podporu kvality a pro zvýšení profilu evropských produktů v zahraničí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund führte Deutschland aus, dass es dem Flughafen Leipzig/Halle aufgrund des parallelen Start-/Lande-Bahn-Systems und der Standortverlagerung mehrerer großer Luftfrachtunternehmen gelungen sei, sich als zweitgrößtes Luftfrachtdrehkreuz Deutschlands zu positionieren.
V tomto kontextu Německo tvrdilo, že kvůli systému paralelních drah a přemístění několika velkých provozovatelů nákladní letecké dopravy se letiště Lipsko/Halle stalo druhým největším leteckým uzlem pro nákladní dopravu v Německu.
   Korpustyp: EU
In der ländlichen Wirtschaft gibt es beträchtliche Möglichkeiten, neue Erzeugnisse zu schaffen und zu vermarkten, durch Qualitätsprogramme größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden und europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt noch besser zu positionieren.
Hospodářství venkova má v sobě značný prostor pro tvorbu nových produktů a jejich uvádění na trh, pro udržení větší hodnoty ve venkovských oblastech prostřednictvím programů jakosti a pro zlepšení celkového obrazu evropských produktů v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Bei der Anbringung der Prüfstücke ist das erste Prüfstück etwa in der Mitte der Leiter zu positionieren, und weitere Prüfstücke sind beiderseits hinzuzufügen, so dass die Gesamtanordnung der Prüfstücke auf der Leiter ungefähr zentriert ist.
Při montáži zkušebních kusů se první zkušební kus umístí přibližně doprostřed žebříku a další zkušební kusy se připevní po obou stranách, a celý soubor zkušebních kusů se tedy na žebříku rozmístí přibližně rovnoměrně kolem středu.
   Korpustyp: EU
Faserwickelmaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in drei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, besonders konstruiert für die Fertigung von „Verbundwerkstoff“-Strukturen oder Laminaten aus „faser- oder fadenförmigen Materialien“;
stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur nebo laminátů, a to z „vláknitých materiálů“;
   Korpustyp: EU
Die empfindliche Achse eines der Beschleunigungsmesser liegt senkrecht zur Befestigungsfläche A (siehe Bild 15), und seine seismische Masse ist innerhalb eines zylindrischen Toleranzbereichs von 1 mm Radius und 20 mm Länge zu positionieren.
Jeden z akcelerometrů musí mít osu citlivosti kolmou k montážnímu čelu A (obrázek 15) a jeho seismická hmota musí být umístěna ve válcovém tolerančním poli o poloměru 1 mm a délce 20 mm.
   Korpustyp: EU
b. Bandlegemaschinen (tape-laying machines), deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern oder Bahnen in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und Flugkörper-Strukturen aus Verbundwerkstoffen;
b. stroje pro kladení pásků, jejichž pohyby určující položení a vrstvení pásků nebo fólií mohou být koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur draků letadel a řízených střel;
   Korpustyp: EU
Grenzen die Stichprobeneinheiten nicht aneinander an, sind sie so weit wie möglich innerhalb der Level-II-Fläche voneinander entfernt oder innerhalb der Pufferzone zu positionieren, um eine räumliche Korrelation zwischen den Stichprobeneinheiten innerhalb einer Fläche zu minimieren.
Pokud vzorkovací jednotky spolu nesousedí, musí být umístěny co nejdále od sebe v rámci zkusné plochy úrovně II nebo do její nárazníkové zóny, aby se minimalizovala prostorová korelace mezi jednotlivými vzorkovacími jednotkami v rámci zkusné plochy.
   Korpustyp: EU
Bandlegemaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern oder Bahnen in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und "Flugkörper"-Strukturen aus "Verbundwerkstoffen";
"leteckých" nebo kosmických motorů nebo c. speciálně konstruovaných součástí pro tyto konstrukce nebo motory. 1B101 Zařízení, jiná než uvedená v položce 1B001, pro "výrobu" kompozitních struktur a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:
   Korpustyp: EU
Bandlegemaschinen oder Faserlegemaschinen (tow-placement machines), deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern, Fasern (tow) oder Bahnen (Matten) in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert sind, besonders konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und ’Flugkörper’-Strukturen aus "Verbundwerkstoffen";
stroje pro kladení pásků nebo kabílků, jejichž pohyby určující položení pásků, kabílků nebo fólií, jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur draků letadel nebo ‚řízených střel‘;
   Korpustyp: EU
Die Anklagen ermöglichten es ihm, sich als Beschützer der türkischen Demokratie gegen jene Umstürzler zu positionieren, von denen es beim Militär und unter den Säkularisten angeblich so viele gibt.   
Zmíněná trestní stíhání mu umožnila stavět se do role ochránce turecké demokracie před spiklenci, kteří prý dál nekontrolovaně kují pikle v armádě a mezi sekularisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar