Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=positiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Positiv pozitiv 2
[ADJ/ADV]
positiv pozitivní 6.482 kladný 1.911 pozitivně 529 příznivý 493 jistý 8 určitý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

positiv pozitivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
HIV pozitivní žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Marshall hat entschieden nur positives darüber zu sagen, wieder im Gesellschaftsrecht zu sein.
Marshall se rozhodl říkat jen ty pozitivní věci o práci zpátky v korporátním právu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen und Cashflow zeigten ebenfalls eine positive Entwicklung.
Investice a peněžní tok rovněž vykazovaly pozitivní vývoj.
   Korpustyp: EU
Vorsicht, hier ist nur positive Energie gestattet!
Za tímhle kruhem smí být jen pozitivní energie.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Regionen in Europa haben keine positive Entwicklung zu verzeichnen.
V Evropě jsou regiony, jejichž vývoj není tak pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefühle sind weder positiv noch negativ, sie sind einfach vorhanden.
Date, pocity nejsou pozitivní nebo negativní, prostě existují.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mantel, den Sie trugen, wurde positiv auf Schmauchspuren getestet.
Kabát, který jste tehdy měla, byl pozitivní na povýstřelové zplodiny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


positiver pozitivní 165
positiver Beitrag kladný přínos 2
positiv werten hodnotit kladně 5
sehr positiver velmi pozitivní 10
Positiv-Verfahren Pozitiv
sehr positiv velmi pozitivní 237

100 weitere Verwendungsbeispiele mit positiv

402 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber positiv.
V dobrém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
tþτ ( falls positiv )
tþτ ( pokud kladné )
   Korpustyp: Allgemein
Unser Ratschlag ist positiv.
Jde o příznivé řešení této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setz es positiv um.
Vytěžit z toho něco pozitivního.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es mal positiv:
A má to taky světlou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es positiv:
Podívej se na to z té světlé stránky:
   Korpustyp: Untertitel
Sieh's doch mal positiv.
Neber to tak vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie's positiv:
Ber to z tě lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Drogentest war positiv?
Chytli tě při dopingu?
   Korpustyp: Untertitel
Betrachen Sie's positiv.
Podívej se na to z druhé stránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf positiv!
Do háje s pozitivismem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Drogentest war positiv.
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es positiv.
Podívejte se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie's positiv, ja?
Dívej se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie's positiv, Mann.
Dívej se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen positiv denken.
Nesmíme to vzdávat! Hej!
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken aber positiv.
Ty dokážeš člověka potěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Seht's doch mal positiv.
Berte to takhle, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es positiv, Frank.
Usmívej se, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es doch positiv.
Vidíš to moc černě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist positiver Rassismus!
To je pozitivné rasismus!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr positiv.
Jo, hodně optimistický.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als positiver Einfluss?
Já jako stabilizující vliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Veränderung ist positiv.
V případě téhle dámy bych to chápal.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer alles positiv sehen.
Nastavit všemu šťastnou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Aber denk positiv, Dewey.
Hlavně dál mysli na veselé věci, Dewey.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es positiv, Chuck.
Podívej se na to z té lepší stránky, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu 90% positiv.
90 procent z nich je blahopřejných.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es positiv, ja?
Podívej se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es positiv, Sammy!
Podívej se na to z té dobré strany, Sammy!
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, sieh es positiv.
- Vezmi to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv. Zugriff ist beschränkt.
Potvrzuji, přístup je omezen.
   Korpustyp: Untertitel
- Positiv, 210, sein Geschwaderführer.
- Ano, 210, jeho doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Sei positiv, setz dich!
Tak do toho, sedej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen positiv handeln.
Vezměte jej do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich denke positiv.
Nooo, já jsem velkej optimista.
   Korpustyp: Untertitel
Manny, betrachte das positiv,
Manny, dívej se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es positiv.
Ale koukejte na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, das ist positiv.
Tak to je fakt lepší stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es mal positiv.
Dívej se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh's doch mal positiv.
- Dívej se na to z té světlejší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirkte sehr positiv.
- Zdála se mi, že je vše dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir es positiv.
Podívej se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv an positiv, negativ an negativ, wie beim Auto.
Plus na plus, minus na minus, jako v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sieh es positiv, Bambino.
Podívej se na to z lepší stránky, zelenáči.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Ihre Zukunft positiv verändern.
Poplete to to, co si pro tebe přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das positiv sehen.
Berte to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, aber sieh es positiv.
Podívej se na to z té lepší stránky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das positiv oder negativ?
- To je dobré nebo špatné?
   Korpustyp: Untertitel
Phasenkonverter auf zwei Prozent positiv.
Přidej do invertoru 2 procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie es doch mal positiv.
Podívej se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sehr positiv ist.
- V tom dobrém smyslu slova.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben so positiv reagiert.
Všichni jsou z toho nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du alles so positiv?
- Vždycky to vidíš z té lepší stránky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sehen Sie es positiv.
Ale koukni se na to z té dobré stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sieh es doch positiv.
Hele, ber to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
He, B'Elanna. Sieh es positiv.
Ale, hele, B'Elanno, dívej se na to z té světlejší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es positiv, Will.
Ale ber to z té lepší stránky, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll positiv denken?
A to nemám ztrácet kuráž?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag muss positiv sein.
Tato částka je kladná.
   Korpustyp: EU
Dies wäre positiv zu bewerten.
To by bylo pozitivním krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das solltest du positiv sehen.
Tím si můžeš být jistej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst es positiv sehen.
Dívejte se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es doch mal positiv.
Okay, podívejme se na to z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur positiv bleiben.
Kvůli Coulsonovi, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das positiv sehen.
Myslím, že to musíš brát jako výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es doch mal positiv.
Ber to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das super-positiv.
- Myslím to naprosto v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es mal positiv.
Dívej se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das positiv sehen.
Podívej se na to z té světlé stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv (‚Normal‘, kein Vorzeichen erforderlich)
Kladná (‚normální‘, znaménko není třeba)
   Korpustyp: EU
Sie war zu 95 °% positiv.
A 95 procent bylo kladných.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist komplett falsch-positiv.
To je problém těch přirozených.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein positiver Schmerz.
Je to dobrá bolest.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie hat A positiv.
- Má ale A+.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sehen Sie es positiv.
Podívejte se na to z té lepší stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar positiv, aber nicht ausreichend.
Rozměry trhu jsou ale příliš malé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist in dreierlei Hinsicht positiv.
Tato zpráva je pozitivním přínosem ve třech bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Beurteilung ihrer Aktivitäten ist positiv.
Hodnocení činností agentury je však kladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anti-HCV-positiv sind (siehe Abschnitt 4.4).
anti- HCV v séru (viz bod 4. 4). kj
   Korpustyp: Fachtext
Der lambda Parameter muss positiv sein.
Počáteční a koncová hodnota musí být kladné!
   Korpustyp: Fachtext
Anfangswert und Endwert müssen positiv sein.
Počáteční a koncová hodnota musí být kladné!
   Korpustyp: Fachtext
Gertrude Mongella: Schaut positiv auf Afrika!
Dívejte se na Afriku s optimismem, říká předsedkyně Panafrického parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktionen auf Sie waren positiv.
Jejich reakce na vás byla příznivá.
   Korpustyp: Literatur
Viele Teilnehmer haben das positiv vermerkt.
Tato skutečnost se setkala se zájmem mnoha účastníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Antwort ist in beiden Fällen positiv.
Má odpověď je v obou případech kladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Sicht der Maßnahme ist jedoch positiv.
Podle mého názoru je však toto opatření dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Instrumente haben sich sehr positiv ausgewirkt.
Tyto nástroje se setkaly s velkým úspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewertung des Datenschutzes war positiv.
Hodnocení v oblasti ochrany údajů bylo kladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Reden wir also positiv über Europa."
Musíme pokračovat v cestě."
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie es uns jedoch positiv sehen.
Buďme však optimisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einreise im Familienverbund wird positiv gesehen
Evropa nabízí lepší sociální podmínky než Amerika
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
Průběh voleb bezprostředně po jejich skončení hodnotili vesměs kladné.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon, aber in positiver Weise, verstehst du?
- Jasně, ale hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich und sieh es positiv.
Zklidni se a podívej se na to z jiné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachtet's doch mal positiv, wir haben einander.
Stále se můžem na sebe navzájem spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sieh's positiv: Die Welt steht noch.
Bylo to tvrdý, kluku, ale aspoň ten svět ještě stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das meine ich nicht positiv.
A nemyslím to v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Der toxikologische Bericht ist positiv auf Strychnin.
Výsledky z toxikolgie ukázaly přítomnost jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mitch auch B-positiv wäre.
Jestli Mitch má +B.
   Korpustyp: Untertitel