Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fotografische Negative und Positive auf durchsichtigem Träger (Kapitel 37);
fotografické negativy nebo pozitivy na průhledném podkladovém materiálu (kapitola 37);
Es gibt ziemlich viel Positives in diesem Bericht, trotz seiner Entwicklung im Rahmen des Binnenmarktes, den die Europäische Union befürwortet.
- (PT) Tato zpráva obsahuje poměrně hodně pozitiv, a to navzdory tomu, že byla vytvořena v rámci vnitřního trhu, který Evropská unie obhajuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
HIV pozitivní žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
Marshall hat entschieden nur positives darüber zu sagen, wieder im Gesellschaftsrecht zu sein.
Marshall se rozhodl říkat jen ty pozitivní věci o práci zpátky v korporátním právu.
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
Investitionen und Cashflow zeigten ebenfalls eine positive Entwicklung.
Investice a peněžní tok rovněž vykazovaly pozitivní vývoj.
Vorsicht, hier ist nur positive Energie gestattet!
Za tímhle kruhem smí být jen pozitivní energie.
Einige Regionen in Europa haben keine positive Entwicklung zu verzeichnen.
V Evropě jsou regiony, jejichž vývoj není tak pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefühle sind weder positiv noch negativ, sie sind einfach vorhanden.
Date, pocity nejsou pozitivní nebo negativní, prostě existují.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mantel, den Sie trugen, wurde positiv auf Schmauchspuren getestet.
Kabát, který jste tehdy měla, byl pozitivní na povýstřelové zplodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zweite Kamera ergab Teilergebnisse, ungenügend für eine positive Bewertung.
Druhý fotoaparát zaznamenal jen částečné výsledky, nedostatečné pro kladné hodnocení.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Die Ärzte halten es für ein positives Ergebnis.
Doktoři říkají, že je to kladný výsledek.
Die Kinderbetreuung kann sich auch positiv auf die schulischen Leistungen und die künftige berufliche Laufbahn auswirken.
Služby péče o děti mohou mít rovněž kladný vliv na studijní výsledky a budoucí profesní život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das Ergebnis positiv ist, versichern wir die Person.
Je-li výsledek kladný, pak o krytí uvažujeme.
Der deutsche Index der Verbraucherstimmung war im November 2000 niedrig, aber positiv.
německý index nálady spotřebitelů byl v listopadu 2000 sice nízký, ale kladný;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte vor einem positiven, einen negativen Test sehen.
Chci nejdříve vidět záporný výsledek, než vám dám výsledek kladný.
März 2004 erteilte die Europäische Kommission eine positive Kommissionsentscheidung zur Erweiterung der Indikation .
Evropská komise vydala dne 31 . března 2004 kladné rozhodnutí o rozšíření indikace .
Du weißt, dass ich da besser denken kann wegen der positiven Ionen.
Víš, jak mi to tam pálí a působí na mě kladné ionty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stoffe, die geprüft und positiv bewertet wurden, sollten ausdrücklich in das Gemeinschaftsregister aufgenommen werden.
Látky, které byly prozkoumány a pozitivně hodnoceny by měly být výslovně zahrnuty do registru Společenství.
Die Tests waren positiv, und ich musste weitermachen.
Testy vyšly pozitivně a já v tom musela pokračovat.
Der Reformstand ist seit 2001 in vielen Belangen positiv zu beurteilen.
Stav reforem od roku 2001 lze v mnoha ohledech hodnotit pozitivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss positiv denken, nicht?
Musíte pořád myslet pozitivně, že?
Auch in kleineren Mitgliedsstaaten hat sich der Wettbewerb positiv ausgewirkt.
Také v menších členských státech se hospodářská soutěž projevila pozitivně.
Abdul's Gebetsteppich und seine Stiefel wurden positiv getestet auf Phosphor, Salpeter, Semtex und C-4.
Abdulúv hábit a jeho boty jsem pozitivně otestovala na přítomnost fosforu, ledku, Semtexu a C-4.
Derartige Maßnahmen würden nach Auffassung der Kommission die langfristige Lebensfähigkeit sowie die Privatisierungsaussichten des Rest-Konzerns positiv beeinflussen.
Taková opatření by podle názoru Komise mohla pozitivně ovlivnit dlouhodobou životaschopnost i vyhlídky na privatizaci zbytku skupiny.
Du musst einfach positiver denken, Brian.
Potřebuješ myslet víc pozitivně Musíme to oslavit.
Die EU kann ferner einen positiven Einfluss auf die Lage im Nahen Osten ausüben.
EU může rovněž pozitivně ovlivňovat na situaci na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Positiv denken, aber auch Angst davor, einen Fehler zu machen.
Myslím pozitivně, ale bojím se, že udělám chybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe in meiner Einführung darauf hingewiesen, dass es viele Situationen gab, die entweder negativ oder positiv waren.
Ve svém úvodu jsem upozornil na to, že existuje celá řada situací, které jsou buď příznivé nebo nepříznivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte der Rückgang der Energiepreise sich als nachhaltig erweisen , so dürfte sich dies positiv auf das real verfügbare Einkommen auswirken .
Podle Rady guvernérů jsou rizika ohrožující tuto příznivou perspektivu hospodářského růstu celkově vyrovnaná v krátkodobějším horizontu .
Initiativen und Maßnahmen mit dem Ziel, eine solche Eskalation zumindest zu bremsen, sind daher positiv und notwendig.
Iniciativy a opatření, která usilují alespoň o zmírnění této eskalace, jsou proto příznivá a nutná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fällt das Gutachten der Agentur positiv aus, gilt Folgendes:
Pokud agentura vydá příznivé stanovisko, použijí se tato pravidla:
Auch die Annahme, dass die Beschäftigten in anderen staatlichen Unternehmen positiv davon beeinflusst werden, sei unzureichend belegt.
Pokud jde o předpoklad rozsáhlejšího příznivého dopadu u zaměstnanců jiných veřejných podniků, není dostatečné prokázán.
wünscht sich mehr Kohärenz zwischen der gemeinsamen Agrarpolitik und den gemeinsamen Gesundheitsstrategien und fordert die Kommission auf, streng zu überwachen, dass die Subventionen der Gemeinschaft für bestimmte Industriesektoren nicht der Finanzierung von Werbekampagnen, die kalorienreiche Erzeugnisse positiv darstellen, dienen;
přeje si, aby bylo dosaženo větší soudržnosti mezi společnou zemědělskou politikou a zdravotními politikami Evropské unie a žádá Komisi, aby dohlížela na to, že příspěvky EU, které získávají některá průmyslová odvětví, nebudou v žádném případě sloužit k financování reklamních kampaní, které v příznivém světle představují výrobky s vysokým obsahem kalorií;
Tatsächlich endeten alle früheren Handelsrunden – sogar die Uruguay-Runde, die zum Abschluss zu bringen acht Jahre dauerte – positiv.
Ostatně všechny předchozí série obchodních rozhovorů – včetně té uruguayské, jejíž dokončení trvalo osm let – dospěly k příznivému završení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Parlament hat die Angelegenheit heute positiv beurteilt.
Parlament dnes zaujal k této záležitosti příznivý postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist die Feststellung der Notwendigkeit einer Investitionsbank für den Mittelmeerraum letztlich als positiv aufzunehmen.
Uznání potřeby investiční banky pro Středomoří se musí nakonec setkat s příznivým přijetím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens hebt sich Kasachstan vor dem Hintergrund regionaler Defizite positiv ab.
Za druhé, v kontextu nedostatků existujících v tomto regionu se Kazachstán vyděluje svými příznivými charakteristikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das US-Finanzministerium wird immerhin eine Aktienbeteiligung an einigen Unternehmen bekommen, es besteht also ein gewisses positives Potenzial.
Jistě, ministerstvo financí převezme v některých firmách akciové podíly, takže existuje jistý potenciál pro zvýšení hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bist du absolut positiv gestimmt, obwohl du noch keinen Sex mit Taylor hattest?
Jsi si absolutně jistý že si s Taylor ještě nespal?
Das US-Finanzministerium würde immerhin eine Aktienbeteiligung an einigen Unternehmen bekommen, es bestünde also ein gewisses positives Potenzial.
Jistě, ministerstvo financí by v některých firmách převzalo kapitálové podíly, takže by existoval jistý potenciál pro zvýšení hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe auch positive Erfolge am Horizont.
Také vidím na obzoru jistý úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das solltest du positiv sehen.
Er zeigt alle Symptome, und das Ergebnis der Bioprobe war positiv.
- Bezpochyby. Jsem si naprosto jist. Má všechny příznaky.
Deswegen haben wir noch keine positive Übereinstimmung.
Proto to nevyšlo na jistou identifikaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch ein vielfältigeres kulturelles Angebot wird sie zum Gemeinwohl beitragen und sich positiv auf das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung auswirken.
V důsledku větší nabídky kulturních akcí a určitého pozitivního dopadu na hospodářský růst a zaměstnanost přispěje rovněž k celkovému prospěchu.
Es stimmt, dass diese Vereinfachung ihre positiven Seiten hat, und in der Regel unterstützen wir Maßnahmen zur Vereinfachung des Gesellschaftsrechts, wenn dadurch Bürokratie abgebaut wird.
Pravda, toto zjednodušení může přinést určité pozitivní prvky a my běžně podporujeme zjednodušování opatření, která se týkají právních předpisů Společenství, pokud se jimi v konečném důsledku sníží byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen daher, dass auf dem dritten Treffen der Vertragsparteien vom 11. bis 13. Juni 2008 in Riga, Lettland, einige positive Schritte in diese Richtung unternommen werden.
Doufáme proto, že určité kroky budou učiněny v průběhu tohoto třetího zasedání stran úmluvy, které se bude konat ve dnech 11. až 13. června 2008 v lotyšské Rize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Abkommen kann auch als positiver Schritt für die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Georgien generell gesehen werden.
Tuto dohodu lze také považovat za pozitivní krok na cestě k rozšíření obchodních vztahů mezi EU a Gruzií.
Es scheint ein sehr positiver Schritt, den ich gerne sofort wieder sehen möchte, wenn möglich.
To považuji za velice pozitivní krok, který bych rád vzápětí zopakoval, pokud to je možné.
Aber nicht nur Konsultation ist wichtig. Ein konstruktiver und positiver Informationsaustausch ist es ebenfalls.
Nejsou však jedinou důležitou věcí: velký význam má také konstruktivní a pozitivní sdílení informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht funktioniert es nur mit positiver Energie.
Možná to funguje jenom na pozitivní energii.
Ein weiterer positiver Vorschlag betrifft die mögliche Umsetzung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Weinsektor.
Další pozitivní návrh se týká možnosti zavedení restrukturalizačních opatření ve vinařském průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Nein, ich bin ein positiver Mensch.
- Ne, já jsem pozitivní člověk.
Ein positiver Nasenabstrich ohne klinische Symptome trägt nicht zur Bestätigung der Falldiagnose bei.
Pozitivní výtěr z nosu bez klinických příznaků není pro potvrzenou diagnózu případu přínosný.
Erstens wurde inzwischen wissenschaftlich bewiesen, dass ein positiver Gedanke hundert Mal kraftvoller ist als ein negativer.
Bylo již vědecky prokázáno, že pozitivní myšlenka je mnohem silnější, než negativní myšlenka.
Bei einem Test ohne Adjuvans an Meerschweinchen gilt eine Reaktion bei mindestens 15 % der Versuchstiere als positiver Befund.
U zkušební metody bez použití adjuvantů na morčatech se za pozitivní výsledek považuje reakce alespoň u 15 % zvířat.
- Das ist ein positiver Schritt, mein Freund.
- To je pozitivní krok, příteli.
positiver Beitrag
kladný přínos
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf jeden Fall müssen ihre Rolle und ihr etwaiger positiver Beitrag berücksichtigt werden;
Obě úlohy a jejich možný kladný přínos musí být vzaty v úvahu,
Ihr positiver Beitrag sollte deshalb anerkannt werden, ihre Tätigkeiten sollten gestärkt werden und sie sollte ermuntert werden, ihre Bemühungen fortzusetzen, insbesondere was die Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts betrifft.
Její kladný přínos by proto měl být uznán, její činnost by měla být posílena, aby pokračovala ve svém úsilí, a to zejména v oblasti porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
positiv werten
hodnotit kladně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wertet die Kommission folgende Aspekte als positiv.
Komise proto hodnotí kladně níže uvedené body.
Die Kommission wertet es als positiv, dass alle Kreditfazilitäten zurückgezahlt wurden und im Juni 2009 ausliefen.
Komise hodnotí kladně, že všechny likvidní facility byly splaceny a ukončeny v červnu 2009.
Unter dem Aspekt unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen wertet die Kommission die Veräußerung von PFS und Intertrust als positiven Schritt.
Z hlediska neoprávněného narušení hospodářské soutěže hodnotí Komise kladně odprodeje divizí PFS a Intertrust.
Als positiven Aspekt wertet die Kommission zudem, dass die erwarteten Gewinne es der Bank ermöglichen werden, dem Staat für das bereitgestellte Kapital eine angemessene Vergütung zu zahlen und das Kapital im Laufe der Zeit zurückzuzahlen.
Komise mimoto hodnotí kladně skutečnost, že odhadované zisky bance umožní poskytnout přiměřené protiplnění za státní kapitál a postupně jej splatit.
Die Kommission wertet die Geschäfts- und Marketing-Initiativen, insbesondere die Umbenennung der Bank, positiv, da es so möglich sein dürfte, die imageschädigende Wirkung der finanziellen Schwierigkeiten der Dexia-Gruppe zu begrenzen und ihre Einlagenbasis weiter zu stärken.
Komise hodnotí kladně obchodní a marketingové iniciativy, zejména změnu názvu banky, která by měla skupině umožnit omezení negativního dopadu finančních problémů skupiny Dexia na její pověst a posílení objemu vkladů.
sehr positiver
velmi pozitivní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre ein sehr positiver Schritt.
Byl by to velmi pozitivní krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr positiver Schritt hin zur Dezentralisierung.
To je velmi pozitivní krok směrem k decentralizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat den Handel zwischen diesen Ländern ungeheuer angeregt und verstärkt und wurde als sehr positiver Schritt begrüßt.
Tato dohoda významně podnítila a podpořila obchod mezi těmito zeměmi a je vítána jako velmi pozitivní kro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wäre auch ein sehr positiver Schritt, die Beteiligung der Akteure und die Koordinierung mit nationalen Strukturen zu erleichtern und somit die Wirksamkeit des Programms zu verbessern.
To by byl rovněž velmi pozitivní krok, který by usnadnil účast aktérů a koordinaci s národními strukturami, a tím i zvýšil efektivitu programů.
Natürlich stellt die Empfehlung von Manfred Weber keine generelle Lösung des Problems dar, aber sie ist ein sehr positiver Schritt, und daher gratuliere ich ihm von ganzem Herzen.
Doporučení pana Webera samozřejmě nedokáže v plné míře tento problém vyřešit, jde však o velmi pozitivní krok, a proto mu z celého srdce blahopřeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ermäßigte Mehrwertsteuersätze auf arbeitsintensive Dienstleistungen auf lokalen Märkten, einschließlich der Bewirtungsbranche, sollten als sehr positiver Schritt betrachtet werden, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen sowie Handwerker.
Snížení sazeb DPH pro služby s vysokým podílem lidské práce poskytované na místním trhu včetně gastronomických služeb by mělo být považováno za velmi pozitivní krok, především s ohledem na malé a střední podniky a řemeslníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer sehr positiver Punkt, über dessen Annahme ich hocherfreut bin, ist, dass wir nun ein Verbot bzw. Auslaufen von einigen der gefährlichsten Substanzen in Pestiziden erreicht haben.
Další velmi pozitivní věcí, z jejíhož přijetí se raduji, je, že budeme moci zakázat a postupně odstranit některé velmi nebezpečné látky obsahující pesticidy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte eines ganz deutlich klarstellen: Wir haben als Parlament nicht eine Rolle gespielt, sondern wir haben dafür gesorgt, dass in dieser Dienstleistungsrichtlinie ein sehr positiver, guter Kompromiss gefunden wurde.
Ráda bych ozřejmila jednu věc: jako Parlament jsme nejen přispěli, ale my jsme zajistili, aby byl v této směrnici o službách nalezen velmi pozitivní, konstruktivní kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wäre ich sehr froh, wenn die bilateralen Verhandlungen der Slowakei in EU-Kreisen als positiver Schritt betrachtet werden könnten. Sie sollen nämlich dazu dienen, die Aktionen der EU-Organe zu ergänzen und nicht dazu, sie zu ersetzen.
Byla bych proto velmi ráda, kdyby bylo dvoustranné jednání vlády Slovenské republiky i v evropských kruzích vnímáno jako pozitivní krok, který pouze doplňuje, a nikoli nahrazuje činnost evropských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich bezüglich der Menschenrechte in der Republik Moldau starke Bedenken habe, haben mich die jüngsten Kommentare von Amnesty International insbesondere bezüglich der Ratifizierung des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs durch die Republik Moldau im Oktober jedoch bestärkt, denn dies ist ein sehr positiver Schritt.
Přestože mám vážné obavy o dodržování lidských práv v Moldávii, povzbudila mě nedávná prohlášení organizace Amnesty International, zejména s ohledem na říjnovou ratifikaci Římského statutu Mezinárodního trestního soudu Moldávií, což je velmi pozitivní krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sehr positiv
velmi pozitivní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Roman ist sehr positiv, er strahlt viel Glück aus.
Je to velmi pozitivní kniha. Je v ní spousta štěstí.
Herr Präsident! Die Bilanz der schwedischen Präsidentschaft fällt sehr positiv aus.
Pane předsedo, zhodnocení švédského předsednictví přináší velmi pozitivní výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Die Kostüme sind sehr realistisch." Das ist positiv.
"Kostýmy vojáků jsou velmi realistické." To je pozitivní!
Ich wollte auf eine sehr positive Entwicklung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hinweisen.
Chtěla bych Vás upozornit na velmi pozitivní vývoj ve Výboru pro zahraniční vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stehe meinen Job sehr positiv gegenüber.
Co se mé práce týče, jsem velmi pozitivní.
Ich höre sehr positive Rückmeldungen aus fast allen Bereichen der europäischen Industrie.
Zaznamenávám velmi pozitivní zpětnou vazbu snad v každé z oblastí evropského průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich betrachte dies gegenwärtig als Investition aus dem Ausland und somit als sehr positiv.
Nahlížím to v podstatě jako přímou investici, a proto jako velmi pozitivní věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens ist er eine sehr positive Demonstration von Solidarität.
Za třetí, je to velmi pozitivní projev solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeit des Berichterstatters war sehr umfangreich und sehr positiv.
Práce pana zpravodaje byla velmi komplexní a velmi pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit positiv
402 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Ratschlag ist positiv.
Jde o příznivé řešení této situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytěžit z toho něco pozitivního.
A má to taky světlou stránku.
Podívej se na to z té světlé stránky:
Ber to z tě lepší stránky.
Dein Drogentest war positiv?
Podívej se na to z druhé stránky.
- Ihr Drogentest war positiv.
Podívejte se na to z té lepší stránky.
Dívej se na to z té lepší stránky.
Sehen Sie's positiv, Mann.
Dívej se na to z té lepší stránky.
Wir müssen positiv denken.
Ty dokážeš člověka potěšit.
Das ist positiver Rassismus!
To je pozitivné rasismus!
Ich als positiver Einfluss?
Já jako stabilizující vliv.
- Jede Veränderung ist positiv.
V případě téhle dámy bych to chápal.
lmmer alles positiv sehen.
Nastavit všemu šťastnou tvář.
Aber denk positiv, Dewey.
Hlavně dál mysli na veselé věci, Dewey.
Podívej se na to z té lepší stránky, Chucku.
90 procent z nich je blahopřejných.
Podívej se na to z té lepší stránky.
Podívej se na to z té dobré strany, Sammy!
- Vezmi to z té lepší stránky.
Positiv. Zugriff ist beschränkt.
Potvrzuji, přístup je omezen.
- Positiv, 210, sein Geschwaderführer.
- Ano, 210, jeho doprovod.
Sie müssen positiv handeln.
Vezměte jej do svých rukou.
Nooo, já jsem velkej optimista.
Manny, betrachte das positiv,
Manny, dívej se na to z té lepší stránky.
Ale koukejte na to z té lepší stránky.
Tak to je fakt lepší stránka.
Dívej se na to z té lepší stránky.
- Sieh's doch mal positiv.
- Dívej se na to z té světlejší stránky.
- Sie wirkte sehr positiv.
- Zdála se mi, že je vše dobré.
Podívej se na to z té lepší stránky.
Positiv an positiv, negativ an negativ, wie beim Auto.
Plus na plus, minus na minus, jako v autě.
Nun, sieh es positiv, Bambino.
Podívej se na to z lepší stránky, zelenáči.
Könnte Ihre Zukunft positiv verändern.
Poplete to to, co si pro tebe přichází.
Sie sollten das positiv sehen.
Berte to z té lepší stránky.
Hey, aber sieh es positiv.
Podívej se na to z té lepší stránky!
- Ist das positiv oder negativ?
- To je dobré nebo špatné?
Phasenkonverter auf zwei Prozent positiv.
Přidej do invertoru 2 procenta.
Podívej se na to z té lepší stránky.
Und was sehr positiv ist.
- V tom dobrém smyslu slova.
Alle haben so positiv reagiert.
Všichni jsou z toho nadšení.
- Siehst du alles so positiv?
- Vždycky to vidíš z té lepší stránky?
Aber sehen Sie es positiv.
Ale koukni se na to z té dobré stránky.
Hey, sieh es doch positiv.
Hele, ber to z té lepší stránky.
He, B'Elanna. Sieh es positiv.
Ale, hele, B'Elanno, dívej se na to z té světlejší stránky.
Sehen Sie es positiv, Will.
Ale ber to z té lepší stránky, Wille.
Und ich soll positiv denken?
A to nemám ztrácet kuráž?
Dieser Betrag muss positiv sein.
Dies wäre positiv zu bewerten.
To by bylo pozitivním krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das solltest du positiv sehen.
Ihr müsst es positiv sehen.
Dívejte se na to z té lepší stránky.
Sieh es doch mal positiv.
Okay, podívejme se na to z druhé strany.
Wir müssen nur positiv bleiben.
Du solltest das positiv sehen.
Myslím, že to musíš brát jako výhru.
Sieh es doch mal positiv.
Ber to z té lepší stránky.
Ich meine das super-positiv.
- Myslím to naprosto v dobrém.
Sehen Sie es mal positiv.
Dívej se na to z té lepší stránky.
Du musst das positiv sehen.
Podívej se na to z té světlé stránky.
Positiv (‚Normal‘, kein Vorzeichen erforderlich)
Kladná (‚normální‘, znaménko není třeba)
Sie war zu 95 °% positiv.
A 95 procent bylo kladných.
Sie ist komplett falsch-positiv.
To je problém těch přirozených.
Es ist ein positiver Schmerz.
- Aber sie hat A positiv.
Nun, sehen Sie es positiv.
Podívejte se na to z té lepší stránky.
Das ist zwar positiv, aber nicht ausreichend.
Rozměry trhu jsou ale příliš malé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht ist in dreierlei Hinsicht positiv.
Tato zpráva je pozitivním přínosem ve třech bodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Beurteilung ihrer Aktivitäten ist positiv.
Hodnocení činností agentury je však kladné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
anti-HCV-positiv sind (siehe Abschnitt 4.4).
anti- HCV v séru (viz bod 4. 4). kj
Der lambda Parameter muss positiv sein.
Počáteční a koncová hodnota musí být kladné!
Anfangswert und Endwert müssen positiv sein.
Počáteční a koncová hodnota musí být kladné!
Gertrude Mongella: Schaut positiv auf Afrika!
Dívejte se na Afriku s optimismem, říká předsedkyně Panafrického parlamentu
Die Reaktionen auf Sie waren positiv.
Jejich reakce na vás byla příznivá.
Viele Teilnehmer haben das positiv vermerkt.
Tato skutečnost se setkala se zájmem mnoha účastníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Antwort ist in beiden Fällen positiv.
Má odpověď je v obou případech kladná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Sicht der Maßnahme ist jedoch positiv.
Podle mého názoru je však toto opatření dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Instrumente haben sich sehr positiv ausgewirkt.
Tyto nástroje se setkaly s velkým úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bewertung des Datenschutzes war positiv.
Hodnocení v oblasti ochrany údajů bylo kladné.
Reden wir also positiv über Europa."
Musíme pokračovat v cestě."
Lassen Sie es uns jedoch positiv sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einreise im Familienverbund wird positiv gesehen
Evropa nabízí lepší sociální podmínky než Amerika
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
Průběh voleb bezprostředně po jejich skončení hodnotili vesměs kladné.
Schon, aber in positiver Weise, verstehst du?
Entspann dich und sieh es positiv.
Zklidni se a podívej se na to z jiné stránky.
Betrachtet's doch mal positiv, wir haben einander.
Stále se můžem na sebe navzájem spolehnout.
Aber sieh's positiv: Die Welt steht noch.
Bylo to tvrdý, kluku, ale aspoň ten svět ještě stojí.
Und das meine ich nicht positiv.
Der toxikologische Bericht ist positiv auf Strychnin.
Výsledky z toxikolgie ukázaly přítomnost jedu.
Wenn Mitch auch B-positiv wäre.