Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorsicht, hier ist nur positive Energie gestattet!
Za tímhle kruhem smí být jen pozitivní energie.
Einige Regionen in Europa haben keine positive Entwicklung zu verzeichnen.
V Evropě jsou regiony, jejichž vývoj není tak pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern Abend hatten wir zwei positive Treffer durch zwei Kameras.
Včera večer jsme narazili na pozitivní stopu na dvou kamerách.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Surján für das positive Ergebnis der Verhandlungen danken.
Pane předsedo, dovolte, abych poděkovala panu Surjánovi za pozitivní výsledek těchto jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuche einfach jeden Tag positive Stimmung auf der Welt zu verbreiten.
Snažím se vysílat co nejvíc pozitivní energie každý den do okolního světa.
Die positive Einstellung zur Sprache hatte große kulturelle Vorteile.
Pozitivní postoj k tomuto jazyku měl ohromný kulturní přínos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regina war eine liebenswerte, lebhafte, positive Person unserer Gemeinde.
Regina byla milující a pozitivní součást naší komunity.
Es unterliegt keinem Zweifel, dass dies positive Veränderungen sind.
Není pochyb o tom, že jde o pozitivní změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mensch, gerade eben war noch soviel positive Energie in diesem Raum.
Ještě před chvílí tu bylo tolik pozitivní energie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Rusko financuje své vlastní projekty a upevňuje svou pozici na středoasijském trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zero hier Alpha 1. Sind in Position.
Zero tady je Alfa 1. Na pozici.
Regimetruppen und Oppositionskräfte würden ihre jeweiligen Positionen fürs Erste beibehalten.
režimní i opoziční síly by prozatím nechalo v jejich pozicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Team B soll am Südeingang in Position gehen.
Nech tým B zaujmout pozici u východního vchodu.
Zwischen zwei verschiedenen Laufzeitspektren sollte das Netting von Positionen teilweise zulässig sein.
Nettingové pozice mezi dvěma různými rozsahy splatnosti by měly být umožněny částečně.
Banerjees schwache politische Position könnte ihn auf der Weltbühne anfällig für Kritik machen.
Banerjeeho nestálá politická pozice ho může nechat citlivým ke kritice na světové scéně.
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
Národní centrální banky mohou v této pozici vyžadovat rovněž naběhlé úroky
Key Star zwei-acht-drei-hotel-foxtrot, geben Sie Ihre Position durch.
Key Star 283 hotel foxtrot, ohlašte svou pozici.
An der ersten Position erfasst eine Kamera Bilddaten der Schinkensilhouette.
V první pozici jedna kamera zachytí obraz vnější strany kýty.
Minuten vor dem Anschlag nehmen sie ihre Position ein.
Obsadí rychle pozice, jen pár minut před střelbou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begriffe und Definitionen ausgewählter Positionen sind in Anhang III festgelegt.
Pojmy a definice vybraných položek jsou vymezeny v příloze III.
PG Zur Prüfung dieser Position ist ein Prüfgerät erforderlich.
E Pro kontrolu této položky je nezbytné zkušební vybavení.
Gilt außer für einzelne Positionen für die gesamte Tabelle (siehe die jeweilige Tabelle).
Platí pro celou tabulku s výjimkou vybraných položek (viz podrobné informace v tabulce).
Die tatsächliche jährliche Ausgleichszahlung setzt sich aus zwei Positionen zusammen:
Skutečná náhrada v daném roce se skládá ze dvou položek:
Gegebenenfalls ist auf die Positionen 8 und 13 zu verweisen.
Podle potřeby se uvede odkaz na položky 8 a 13.
Mit besonders hohem Risiko verbundene Positionen (siehe auch Artikel 128)
Položky spojené s obzvlášť vysokým rizikem (viz také článek 128)
Insbesondere auf der Aktivseite wurden zwei unterschiedliche Positionen den ‚sonstigen Aktiva‘ zugeordnet:
Konkrétně byly na straně aktiv definovány dvě různé položky pro ‚ostatní aktiva‘:
Die gefährlichen Eigenschaften der Zubereitung selbst sind unter Position 3 anzugeben.
Nebezpečné vlastnosti samotného přípravku by měly být uvedeny v položce 3.
Auf der Passivseite wurden drei unterschiedliche Positionen den ‚sonstigen Passiva‘ zugeordnet:
Na straně pasiv byly definovány tři různé položky pro ‚ostatní pasiva‘:
Eine vierteljährliche Untergliederung nach Währungen für jeden Mitgliedstaat ist nur für bestimmte Positionen erforderlich.
Čtvrtletní členění podle měn každého z ostatních členských států vyžaduje pouze pro vybrané položky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kabel mit einer Länge von 2 m oder weniger gehören zu Position 5503 oder 5504.
Kabely o délce nepřesahující 2 m se zařazují do čísel 5503 nebo 5504.
alle übrigen Teile und alles übrige Zubehör sind nach Position 9033 einzureihen.
všechny ostatní části, součásti a příslušenství se zařazují do čísla 9033.
Waren der Position 7006 bleiben in dieser Position, auch wenn sie den Charakter von Fertigwaren haben.
Výrobky uvedené v čísle 7006 zůstávají zařazeny v tomto čísle, též pokud mají charakter hotových výrobků.
Jedoch dürfen Vormaterialien der Position 3701 und 3702 verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
Die Ware weist daher die Merkmale der Apparate zum Filtrieren oder Reinigen der Position 8421 auf.
Výrobek má proto vlastnosti stroje k filtrování nebo čištění pod číslem 8421.
Zu Position 8712 gehören alle zweirädrigen Kinderfahrräder.
Číslo 8712 zahrnuje veškerá dětská jízdní kola.
Folglich ist eine Einreihung in die Position 9013 ausgeschlossen (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 9013 Absatz 1).
Zařazení do čísla 9013 je proto vyloučeno (viz též vysvětlivky k HS k číslu 9013 (1)).
„Kapitel“ und „Position“ sind die Kapitel und Positionen (vierstellige Codes) der Nomenklatur des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren (in diesem Protokoll „Harmonisiertes System“ oder „HS“ genannt).
„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
CTH, außer von den Positionen 7213 bis 7215; oder Wechsel von den Positionen 7213 bis 7215, sofern das Vormaterial kalthergestellt wurde.
CTH, kromě čísel 7213 až 7215; nebo změny čísel 7213 až 7215, za předpokladu, že materiál byl tvářen za studena.
Die vorliegende Verordnung bezieht sich auf die Warenbezeichnungen und enthält Positionen und Unterpositionen der Kombinierten Nomenklatur.
Toto nařízení odkazuje na popis produktů a na čísla nebo položky kombinované nomenklatury.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU muss ihre Position auf den Weltmärkten für Umwelttechnologien ausbauen.
EU potřebuje posílit své postavení na světových trzích s environmentálními technologiemi.
Frauen in unserer Position müssen das Beste aus unseren Umständen machen.
Ženy v našem postavení musí z daných podmínek vytěžit to nejlepší.
Außerdem will er Ägyptens Position als einflussreiche Regionalmacht wiederherstellen.
Dále chce obnovit postavení Egypta jako významné regionální síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weswegen er niemals über seine bescheidene Position steigen konnte.
Což je důvod, proč nikdy nepřekročil vlastní postavení.
Bestandteil einer geologischen Einheit, der innerhalb dieser eine bestimmte stratigraphische Position einnimmt.
Část geologické jednotky, která v rámci geologické jednotky zaujímá určité stratigrafické postavení.
Ich finde, unserer Position gebührt etwas mehr Respekt.
Lidem našeho postavení by se měla prokazovat větší úcta.
Das amerikanisch-japanische Bündnis spielt für Amerikas Position in Asien eine zentrale Rolle.
Aliance mezi USA a Japonskem je pro americké postavení v Asii stěžejní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist nicht in der Position, um Forderungen zu stellen.
Kamaráde, nejsi v postavení, aby sis mohl klást požadavky.
Ihre Position wird weit über den Kommissionstext hinaus gestärkt.
Jejich postavení je posíleno daleko nad rámec textu Komise.
Mein Onkel hat in der Partei eine hohe Position.
Můj strýc má vysoké postavení ve straně, rozumíte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Rusko financuje své vlastní projekty a upevňuje svou pozici na středoasijském trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zero hier Alpha 1. Sind in Position.
Zero tady je Alfa 1. Na pozici.
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
Národní centrální banky mohou v této pozici vyžadovat rovněž naběhlé úroky
Key Star zwei-acht-drei-hotel-foxtrot, geben Sie Ihre Position durch.
Key Star 283 hotel foxtrot, ohlašte svou pozici.
An der ersten Position erfasst eine Kamera Bilddaten der Schinkensilhouette.
V první pozici jedna kamera zachytí obraz vnější strany kýty.
Team B soll am Südeingang in Position gehen.
Nech tým B zaujmout pozici u východního vchodu.
SEEK_CUR - Setzt Position auf die aktuelle Stelle plus offset.
SEEK_CUR - Nastav pozici na současnou plus počet bytů v offset.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tankerwrack gesichtel auf Position 2 Cast 7. Welches Schiff ist das?
Trosky tankeru na pozici 2 část 7. Co je to za loď?
Wenn ausschließlich Methode 1 verwendet wird, ist die konsolidierte Position der Vermögenswerte ohne Berücksichtigung gruppeninterner Transaktionen zu übermitteln.
Je-li používána výlučně metoda 1, musí zpráva odrážet konsolidovanou pozici držených aktiv, očištěnou o transakce uvnitř skupiny.
Sie waren 15 Jahre in derselben Firma, in verantwortungsvoller Position.
Patnáct let jste pracoval v jedné společnosti, na pozici vysokého managementu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgeordneten hatten eine eindeutige Position der EU bei der Überwachung der Finanzmärkte empfohlen.
Poslanci na tomto zasedání doporučili přísný postoj EU v oblasti dohledu nad finančními trhy.
Herr Präsident, nach einer langen, ermüdenden Debatte stehen wir jetzt kurz davor, die Position des Parlaments in erster Lesung anzunehmen.
Pane předsedající, po dlouhé a únavné rozpravě stojíme na pokraji přijetí postoje Parlamentu v prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meglena Kuneva (Mitglied der Kommission) erläutert die Position der Kommission zu den Änderungsanträgen.
Meglena Kuneva (členka Komise) seznámila plénum s postojem Komise k pozměňovacím návrhům.
Mir wäre die gemeinsame Position lieber, denn sie bietet einen besseren Ausgleich zwischen Volksgesundheit und Nahrungsmittelproduktion.
Dala bych přednost společnému postoji, protože by nastolil lepší rovnováhu mezi veřejným zdravím a výrobou potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Lambsdorff, ich verstehe, dass Sie die fehlende Einheitlichkeit der Position der Europäischen Union in New York nur schwer akzeptieren können, aber ich glaube, dass Sie sich nicht an die Kommission wenden müssen - da hier nicht die Kommission Abhilfe schaffen kann -, sondern an den Rat.
Pane Lambsdorffe, chápu, proč je pro vás obtížné přijmout nedostatek soudržnosti v postojích Evropské unie v New Yorku, ale domnívám se, že je třeba, abyste tuto problematiku řešil s Radou spíše než s Komisí, protože Komise nemůže tuto věc nijak napravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben dort manche gegensätzliche Position vernünftig und zufriedenstellend lösen können.
V rámci tohoto procesu jsme byli schopni citlivě a uspokojivě vyřešit několik protichůdných postojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung dessen und im Hinblick auf die Position, die in dem zur Annahme vorgelegten Bericht umrissen wird, möchte die Kommission anmerken, dass der Änderungsantrag 32, der Mitgliedstaaten dazu verpflichten würde, striktere Maßnahmen zu finanzieren, zu ernsthaften Diskussionen mit dem Rat über diese vorgeschlagene Richtlinie führen wird.
V těchto souvislostech a se zřetelem k postojům naznačeným ve zprávě by Komise ráda upozornila na to, že pozměňovací návrh 32, který bude členské státy zavazovat k tomu, aby si financovaly přísnější opatření samy, vyvolá intenzivní diskuse o navrhované směrnici s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir versuchen, zu gemeinsamen Positionen zu kommen, was die auswärtigen Aspekte der Energiesicherheit angeht.
Musíme však usilovat o společný postoj v oblastech, které se týkají vnějších aspektů zabezpečení dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann das nur unterstreichen, trotz unterschiedlicher Positionen ist es eine gute Zusammenarbeit gewesen.
Mohu jen zdůraznit, že i přes naše rozdílné postoje byla společná práce pozitivní zkušeností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders im Hinblick auf die Grundschule schließen sich beide Positionen nicht zwangsläufig aus.
Mezi těmito dvěma postoji může existovat společný průnik, zejména v souvislosti se základními školami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
Nummer 1: Ich konnte unsere exakte Position berechnen.
První: podařilo se mi přesně spočítat naši polohu.
Abbildung 2 zeigt die Position und die Mindestabmessungen der Zielfläche unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
Obrázek 2 ukazuje polohu a minimální velikost cílového prostoru za použití souřadnic kolejového vozidla.
Rettungsteam-Mitglied befindet sich drei Meter von jetziger Position.
Člen záchranného týmu se nachází tři metry od vaší současné polohy.
Abbildung 3 zeigt eine mögliche Position der Zielfläche in der Verbotszone unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
Obrázek 3 zobrazuje možnou polohu cílového prostoru v zakázané zóně za použití souřadnic kolejového vozidla.
Ruf den Chef der Fallschirmspringer an und bestätige ihre Position.
Spojte se s šéfem výsadkářů, at' upřesní polohu.
Das Kind sollte eine zurückgelehnte sitzende Position einnehmen .
Dítě by se mělo usadit do zakloněné polohy .
Und nach der Position ihrer Leiche hat sie nicht versucht wegzulaufen.
Podle polohy těla se nezdá, že by se snažila utéct.
Das Kind sollte eine zurückgelehnte sitzende Position einnehmen.
Dítě by se mělo usadit di zakloněné polohy.
Grayza kennt die Position dieses Wurmlochs.
Grayza zná polohu této červí díry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Zu Galileo haben wir eine sehr deutliche Position eingenommen.
Pane předsedající, ve věci programu Galileo jsme zaujali velmi jasné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NASA will unsere Position wissen.
NASA chce vědět naše stanovisko.
China reagierte überaus verärgert, als die USA die japanische Position unterstützten.
Čína nesla velmi nelibě, když se USA přiklonily ke stanovisku Japonska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollen eine klare Position zu dem Vorfall beziehen.
K té události bychom měli zaujmout jasné stanovisko.
Die Position unserer Regierung ist, dass die Rückwärtsinduktion aufgegeben werden sollte.
Naše vláda zastává stanovisko, že zpětná indukce by měla být zrušena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fürs Protokoll, ich habe die Position des Justizministeriums - in einer geschlossenen Sitzung aufgenommen.
Do záznamu, dokončil jsem posudek stanoviska ministerstva spravedlnosti.
Dieser Änderungsantrag wiederholt die Position des Parlaments aus der Ersten Lesung.
Tímto pozměňovacím návrhem zpravodajka znovu předkládá stanovisko Parlamentu z prvního čtení.
Die offizielle Position ist, dass wir keine offizielle Position haben.
Naše oficiální stanovisko je, že žádně stanovisko nemáme.
Die EU muss eine starke Position einnehmen, um den Schutz und die Gesundheit der Verbraucher zu sichern.
EU musí zaujmout pevné stanovisko, aby ochránila spotřebitele a jejich zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sollst in einer Stunde deine Position zur Gesundheitsversorgung darlegen.
Za hodinu máš přednést svoje stanovisko ke zdravotní péči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Redefreiheit und Religionsfreiheit nehmen in unserem Text zu Recht eine wichtige Position ein.
Svoboda projevu a svoboda vyznání mají v našem textu právem přední místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
India 114, 116 und 260 sind auf Position.
Indie 114, 116 a 260 jsou na místě.
Punktförmiges Geo-Objekt, das die Höhenlage der Erdoberfläche an einer bestimmten Position beschreibt.
Bodový prostorový objekt, který popisuje nadmořskou výšku zemského povrchu v určitém místě.
Jack ist in Position, tu es jetzt!
Jack je na místě. Udělej to hned.
Angaben zur Position (Längen/Breitengrad), an der die Umsetzung erfolgt;
informace o místě (zeměpisná délka/šířka), kde bude přemístění provedeno;
Wylie ist draußen im Van in Position.
Wylie je na místě v dodávce venku.
Fehlende Positionen sind mit Nullen aufzufüllen (z.B. 05020901160 wird zu 050209011600000).
Chybějící místa se vyplní nulami (např. 05020901160 se uvede jako 050209011600000).
Admiral Picard bot mir eine Position im Sternenflottenkommando an.
Admirál Picard mi nabídl místo na velitelství Hvězdné flotily.
Die Betätigungseinrichtungen müssen so angeordnet sein, dass die Bedienungsperson sie aus einer sicheren Position betätigen kann.
Ovládače musí být uspořádány takovým způsobem, aby je obsluha mohla uvádět v činnost z bezpečného místa.
Shaw, alle sind auf Position.
Shawne! Všichni jsou na místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren.
Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje.
Aber an der Position des Tumors im Gehirn, war nicht zu operieren.
Ale kvůli umístění nádoru na mozku, to bylo neoperovatelné.
Spezielle Anweisungen (Position) für das Umschalten zwischen den Funksystemen
Zvláštní pokyny (umístění) pro přepínání mezi různými radiokomunikačními systémy
Die Position ist weit oben am Schädel, nicht am Hinterkopf, wie es beim Hinfallen eigentlich der Fall ist.
Umístění je vysoko nad mozkovnou, a ne vzadu hlavy, kde by fraktura normálně vznikla při pádu.
Gegebenenfalls sind als Teil der Spezifizierung des genauen Orts die einzelnen Positionen innerhalb einer Zone anzugeben.
Tam, kde je to vhodné, by mělo být v rámci specifikace přesného místa uvedeno konkrétní umístění v dané oblasti.
Die Position entspricht einem Teehaus in Afghanistans Hindukusch-Bergkette.
Umístění odpovídá čajovně v afghánské Hind Kushském horském pásmu.
Position@item:inrange Direction to move the window in
Umístění@ item: inrange Direction to move the window in
Ich sollte dort Markus treffen, um einen Überblick zu bekommen, um die Anzahl und Positionen unserer Feinde beurteilen zu können.
Měl jsem se sejít s Marcusem, abychom měli výhodné místo k posouzení množství nepřítel a jejich umístění.
Zur Definition der Ausdehnung oder der Position des Wirtschaftskomplexes verwendete Geometrie.
Geometrie, které se užívá pro definici rozsahu nebo umístění komplexu činností.
Er wusste nichts von einer geheimen Position der Erde.
Nevěděl nic ohledně tajného umístění Země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind nicht unbedingt in der Position, wählerisch zu sein.
- Situace na trhu není nejrůžovější. Není moc příležitost si vybírat.
Wie können Sie von der Position aus nachgeben?
- Co můžete pak za této situace dělat?
Captain, Sie haben sich in eine kritische Position begeben.
Kapitáne, ocitl jste se ve vážné situaci.
Glauben Sie ernsthaft, dass sich Ihre Position dadurch verbessert?
Myslíš, že tím získáš kontrolu nad touhle situací?
Er ist in einer schwierigen Position seit dem Tag, an dem ich geboren bin.
Je v bezvýchodných situacích ode dne, co jsem se narodila.
in der Erwägung, dass eine Verbesserung bei der Wirtschaftsüberwachung und -steuerung auf genauen und vergleichbaren Statistiken in Bezug auf die einschlägigen wirtschaftspolitischen Maßnahmen und Positionen der betroffenen Mitgliedstaaten beruhen muss,
vzhledem k tomu, že zlepšení hospodářského dohledu a správy ekonomických záležitostí se musí zakládat na přesných a srovnatelných statistických údajích týkajících se příslušných hospodářských politik a situace dotčených členských států,
Es gibt immer noch ein Ungleichgewicht zwischen den wirtschaftlichen Positionen in der Union.
Mezi státy Unie stále existují rozdíly v jejich hospodářské situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wo es unterschiedliche Positionen gab, kam es trotzdem zu komfortablen Mehrheiten.
Hlasování Rady o nucených vkladech a pokutách by měla být veřejná, kromě krizových situací, kdy by bylo umožněno jednání za zavřenými dveřmi.
Die jeweiligen mittelfristigen Ziele für die einzelnen Mitgliedstaaten sind differenziert gestaltet, um den unterschiedlichen wirtschaftlichen und haushaltspolitischen Positionen und Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Střednědobé cíle jednotlivých členských států se liší v závislosti na rozdílných hospodářských a rozpočtových situacích a jejich vývoji.
Fengs Aussage bringt uns in eine sehr heikle Position.
Fengova výpověď nás postaví do ošemetné situace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Gedenkmünze ausgegeben wird, wenn die Position des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
pamětní mince je vydána u příležitosti dočasného uvolnění či provizorního obsazení funkce hlavy státu.
Bash ist mehr als qualifiziert für die Position.
Bash se na tu funkci více než hodí.
Der Vorsitz der Fed ist die einzige Position in der US-Regierung, bei der es so läuft:
Křeslo šéfa Fedu je jedinou funkcí v americké vládě, u které tomu tak je:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
muss das Flugbesatzungsmitglied zwei aufeinander folgende Befähigungsüberprüfungen durch den Luftfahrtunternehmer abgeschlossen haben und 500 Stunden in der betreffenden Position innerhalb der Flugbesatzung bei demselben Luftfahrtunternehmer in der gewerbsmäßigen Beförderung im Einsatz gewesen sein.
členové letové posádky musí dokončit dvě po sobě jdoucí přezkoušení odborné způsobilosti provozovatelem a musí nalétat 500 hodin v příslušných funkcích v posádce při obchodních dopravních letech u téhož provozovatele,
Der Bericht befürwortet die Parität als Ziel, wenn es um Bewerber für die künftige Kommission und hochrangige Positionen auf EU-Ebene geht.
Zpravodajka podporuje stanovení cílů rovného zastoupení žen a mužů, pokud jde o budoucí kandidáty do Komise a na vysoké funkce v rámci EU.
Hatte führende Positionen in der Jugendbewegung inne und wurde 1977 zum Generalsekretär der Partei gewählt; dieses Amt hatte er bis 1987 inne, als er Minister wurde.
Byl pověřován vedoucími funkcemi v mládežnickém hnutí a v roce 1977 byl zvolen generálním tajemníkem strany a tuto funkci zastával až do roku 1987, kdy se stal ministrem.
Die Höhe seines Honorars orientiert sich an den Vergütungen für leitende Positionen in der Kommission.
Je odměňován na úrovni, která odpovídá vrcholové řídící funkci Komise.
Den Seeleuten wird im Interesse ihrer Gesundheit und ihres Wohlbefindens und entsprechend den betrieblichen Anforderungen ihrer Positionen Landgang gewährt.
Námořníkům bude poskytnuta dovolená na pevnině na zotavenou, a to v souladu s provozními požadavky jejich funkcí.
Sie haben alle nur mittelmäßige Positionen, weil Ihr verhalten ein problem ist.
Uvázli jste na středních funkcích ve stejném oddělení protože máte problém zařadit se.
Eines der größten Probleme besteht im begrenzten Zugang zur Beschäftigung, den Arbeitsbedingungen oder auch im Zugang zu Positionen, die ihren Qualifikationen entsprechen.
Jeden z hlavních problémů spočívá v omezeném přístupu k práci, v pracovních podmínkách nebo dokonce v přístupu k funkcím odpovídajícím jejich kvalifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist auch die Position der Sozialpartner, die konsultiert wurden.
Tento názor sdílejí rovněž sociální partneři, s nimiž bylo konzultováno.
Auch wenn ich in dieser Position nicht in einer Mehrheit bin, ändere ich meine Meinung nicht und opfere keine Leben dem Zeitgeist.
Ačkoliv nejsem s tímto názorem ve většině, nezměním svůj postoj a odmítám obětovat byť jen jediný život jen pro zvyklosti současné doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mbeki hielt hartnäckig an dieser Position fest, auch als die Beweise dagegen übermächtig wurden.
Mbeki na tomto názoru nepřestával tvrdohlavě lpět ani poté, co už důkazy, které jej vyvracely, začaly být drtivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder von uns mag es aufgrund seiner Kultur, seines Charakters und seiner politischen Position aus einem besonderen Blickwinkel betrachten.
Každý z nás má rozdílnou kulturu, povahu a politické názory a proto se na tuto problematiku dívá ze svého vlastního úhlu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, man sollte prüfen, ob nicht der Respekt vor der anderen Position einmal die Ausgangslage sein muss.
Myslím, že je třeba pamatovat na to, že respektování různých názorů by mělo být základem diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings denke ich nicht, dass wir der kritischen Position Glauben schenken sollten, bei der aufgrund der Tatsache, dass wir mitten in einer Krise stecken, eine düstere Aussicht vertreten wird.
Nedomnívám se však, že je třeba důvěřovat kritickým názorům o špatné perspektivě, protože se nacházíme uprostřed krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun gibt es auch in der Kommission selbst, die ja ein Kollegialorgan ist, zu bestimmten Fragen nicht immer ganz einheitliche und klare Positionen.
Ani uvnitř Komise, která je přece jen orgánem pracujícím v kolegiu, nepanuje vždy na některé otázky jasný a jednotný názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war auch interessant zu sehen, wie Timothy Kirkhope sich da in seinem Sitz wand, weil die Tories in ihren europapolitischen Positionen so nahe an dieser komischen Partei dran sind.
Bylo také zajímavé vidět, jak se pan Kirkhope kroutí ve svém křesle, protože konzervativci mají k této zvláštní straně v názorech na evropskou politiku velmi blízko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Länder vertreten ihre Positionen standhaft und untermauern sie auch mit Argumenten, die aus der Sicht der jeweiligen Länder durchaus ihre Berechtigung haben.
Obě země pevně lpí na svém názoru a dokážou jej podepřít argumenty, které jsou z�hlediska dané země platné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind 2 vollkommen entgegengesetzte Positionen.
- To jsou úplně rozdílné názory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein entschlossenes Handeln auf beiden Seiten würde ein klares positives Signal setzen und wäre hochwillkommen.
Rozhodná akce u obou otázek by vyslala velmi pozitivní signál a byla by velmi vítaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshall hat entschieden nur positives darüber zu sagen, wieder im Gesellschaftsrecht zu sein.
Marshall se rozhodl říkat jen ty pozitivní věci o práci zpátky v korporátním právu.
FYROM braucht jetzt ein positives Zeichen, da Zeit ein ganz wesentlicher Faktor ist.
FYROM potřebuje ihned pozitivní reakci, protože čas je velmi podstatný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fürsorge ist etwas positives, und Mitmenschlichkeit und Vertrauen auch.
Pozornost je pozitivní. Soucit a důvěra, to všechno je pozitivní.
Ich halte es für ein positives Zeichen, dass der Gipfel in Khanty-Mansiysk stattfindet.
Považuji za pozitivní znamení, že se summit bude konat v hlavním městě Chanty-Mansijska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum ist positives Denken nicht wirklich positiv zu denken.
Takže pozitivní myšlení neznamená vždy pozitivní myšlení.
Was zunächst wie ein positives Signal aussah, die viel zitierte Verfassungsreform, verwandelte sich rasch in ein geradezu machiavellistisches Unternehmen.
To, co původně vypadalo jako pozitivní signál - slavná ústavní reforma - se velmi rychle změnilo v totální machiavelistický projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cee-Cee verkauft Selbstachtung in kleiner Dosis, ein positives Spiegelbild in einem bodenlangen Spiegel,
Cee-Cee prodává sebeúctu v malých dávkách. Pozitivní obraz ve velikém zrcadle.
Bei der Untersuchung der potenziellen Exposition des Menschen ist ein positives Ergebnis zu berücksichtigen.
Pozitivní výsledek musí být zohledněn při posuzování potenciální expozice člověka.
Weil du Ärger als positives Gefühl ansiehst.
Zvláštní, vidět vztek jako pozitivní emoci.
sehr positive
velmi pozitivní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich höre sehr positive Rückmeldungen aus fast allen Bereichen der europäischen Industrie.
Zaznamenávám velmi pozitivní zpětnou vazbu snad v každé z oblastí evropského průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte auf eine sehr positive Entwicklung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hinweisen.
Chtěla bych Vás upozornit na velmi pozitivní vývoj ve Výboru pro zahraniční vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens ist er eine sehr positive Demonstration von Solidarität.
Za třetí, je to velmi pozitivní projev solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße das sehr positive und ehrgeizige Programm des Ministerpräsidenten für den spanischen Ratsvorsitz.
Pane předsedající, vítám premiérův velmi pozitivní a cílevědomý program španělského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauengruppen haben eine sehr positive Rolle bei der Friedensbildung gespielt.
Velmi pozitivní úlohu v budování míru sehrály ženské skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind auch einige sehr positive Dinge zu Stande gekommen.
Existují také některé velmi pozitivní věci, které byly vytvořeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauengruppen waren sehr engagiert und spielten eine sehr positive Rolle bei der Friedensbildung.
Významným přínosem byla práce ženských skupin, které sehrály při budování míru velmi pozitivní úlohu.
Das bekannteste Beispiel aus der Ökodesign-Richtlinie ist das Verbot von Glühbirnen, eine unpopuläre aber sehr positive Entscheidung.
Nejznámějším příkladem výsledků směrnice o ekodesignu je zákaz tradičních žárovek, což představuje nepopulární avšak velmi pozitivní rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine sehr positive Entwicklung.
Myslím, že to je velmi pozitivní vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sehr positives
velmi pozitivní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt die neue Initiative der EU und Ägyptens als ein sehr positives Signal des Engagements und der Verantwortung Ägyptens;
vítá novou společnou iniciativu EU a Egypta jako velmi pozitivní signál postupu a odpovědnosti Egypta;
Der Bürgerbeauftragte erklärt, dass 2009 ein sehr positives Ergebnis erzielt werden konnte.
Veřejný ochránce práv uvádí, že výsledky, jichž bylo dosaženo v roce 2009, byly velmi pozitivní.
Ich empfinde es als sehr positives Zeichen, dass Mexiko rechtliche Schritte zur Gleichstellung der Geschlechter unternimmt.
Považuji za velmi pozitivní, že Mexiko učinilo právní kroky směrem k rovnosti mužů a žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein sehr positives, kommunikatives und offenes Forum. Dies wollen wir fortsetzen.
Bylo to velmi pozitivní, komunikativní a otevřené fórum a chceme v něm pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist insgesamt ein sehr positives Dokument, dessen Annahmen und Empfehlungen wir unterstützen.
- (PT) Tento dokument je celkově velmi pozitivní a jsou v něm obsaženy poznatky a doporučení, které podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist etwas sehr positives.
Jedná se o velmi pozitivní záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr positives Problem.
To je velmi pozitivní záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sendet ein sehr positives Signal aus, und zwar dahingehend, dass wir in der Lage sind, in der Programmgestaltungsphase auf die Situation zu reagieren und dass wir nicht dogmatisch an früher aufgestellten Grundsätzen festhalten.
To je velmi pozitivní signál, že jsme schopni reagovat na situaci ve fázi plánování, a nelpíme dogmaticky na dříve stanovených zásadách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Man konnte feststellen, dass es doch eine große Einigkeit in diesem Haus gab, dass das System APS+ ein sehr positives System darstellt.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, mohli bychom říci, že je velmi pozitivní, že jsme v tomto Parlamentu dosáhli velké shody ohledně GSP+.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr amtierender Präsident des Rates, ich weiß Ihre Antwort zu schätzen, und ich denke, dass es sehr wichtig ist, dass wir in Cancún ein positives Ergebnis im Vergleich zu Kopenhagen erzielen.
Vážený úřadující předsedo Rady, oceňuji vaši odpověď a domnívám se, že je velmi důležité, aby měla konference v Cancúnu pozitivní dopad, narozdíl od toho, co se bohužel stalo v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Position halten
držet pozici
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir halten diese Position bis wir weitere Befehle erhalten.
Budeme držet tuto pozici, dokud nám neřeknou jinak.
Position halten und warten.
Wir halten die Position, bis die zwei in Sicherheit sind.
Budeme držet pozici dokud šéf a Cally nebudou vevnitř.
Wir müssen diese Position halten, bis alle wieder an Bord sind.
Musíme držet pozici, než evakuujeme lidi z povrchu.
positive Einstellung
kladný postoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
Kladný postoj vyžaduje motivaci a důvěru v pokračování a úspěch celoživotního učení.
- Man braucht eine positive Einstellung.
Myslím si, že je důležité udržovat si kladný postoj.
Eine positive Einstellung ist mit der Anerkennung kultureller Vielfalt sowie mit Neugier und dem Interesse an Sprachen und interkultureller Kommunikation verbunden.
Kladný postoj zahrnuje smysl pro kulturní rozmanitost a zájem o jazyky a mezikulturní komunikaci a zvídavost.
Eine positive Einstellung zur Abtreibung ist für mich undenkbar.
Kladný postoj k potratům je pro mě nemyslitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine positive Einstellung zur Mathematik basiert auf der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Kladný postoj je v matematice založen na ochotě hledat odůvodnění a hodnotit jejich platnost.
Eine positive Einstellung umfasst ferner Kreativität und die Bereitschaft, die ästhetischen Möglichkeiten durch künstlerische Betätigung und Teilnahme am kulturellen Leben zu kultivieren.
Kladný postoj zahrnuje také tvořivost, ochotu rozvíjet schopnost estetického projevu osobním uměleckým vyjádřením a účastí v kulturním životě.
Eine positive Einstellung zur Mathematik beruht auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Kladný postoj je v matematice založen na respektování pravdy a na ochotě hledat odůvodnění a hodnotit jejich platnost.
Eine positive Einstellung zur Mathematik basiert auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Kladný postoj je v matematice založen na respektování pravdy a na ochotě hledat odůvodnění a hodnotit jejich platnost.
Eine positive Einstellung umfasst Kreativität und die Bereitschaft, die ästhetischen Möglichkeiten durch künstlerische Betätigung und Interesse am kulturellen Leben zu kultivieren.
Kladný postoj zahrnuje též kreativitu, ochotu rozvíjet schopnost estetického projevu osobním uměleckým rozvojem a zájmem o kulturní život.
Eine positive Einstellung zur muttersprachlichen Kompetenz ist mit der Bereitschaft zum kritischen und konstruktiven Dialog, dem Verständnis für die Ästhetik der Sprache und dem Streben danach sowie dem Interesse an der Interaktion mit anderen verbunden.
Kladný postoj ke komunikaci v mateřském jazyce vyžaduje schopnost vést kritický a konstruktivní dialog, smysl pro estetické kvality a ochotu o ně usilovat, a zájem komunikovat s ostatními.
positive Zahl
kladné číslo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beträge, durch die sich die Risikopositionen erhöhen, sind als positive Zahl anzugeben.
Veškeré částky, které zvyšují expozice, se vykazují jako kladné číslo.
Jeder Betrag, um den die Eigenmittel- oder Kapitalanforderungen erhöht werden, ist als positive Zahl anzugeben.
Jakákoli částka, která zvyšuje kapitál nebo kapitálové požadavky, se zapisuje jako kladné číslo.
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die gemessene Fläche übersteigt; die Flächendifferenz ist als positive Zahl zu verzeichnen.
Nadhodnocení je rozdíl, o který udaná plocha přesahuje změřenou plochu, a uvádí se jako kladné číslo.
Steht vor der Bezeichnung einer Position ein negatives Vorzeichen (-), wird davon ausgegangen, dass für die betreffende Position keine positive Zahl ausgewiesen wird.
Je-li před označením položky uvedeno záporné znaménko (–), předpokládá se, že u této položky nebude uvedeno žádné kladné číslo.
Falls dieser Posten eine positive Zahl aufweist, ist Posten 1.1.2.8 der Kehrwert dieser Zahl.
Pokud je v této položce uvedeno kladné číslo, položka 1.1.2.8 bude zápornou hodnotou tohoto čísla.
Falls dieser Posten dann eine positive Zahl aufweist, ist Posten 1.1.1.16 der Kehrwert dieser Zahl.
Pokud je tedy v této položce uvedeno kladné číslo, položka 1.1.1.16 bude zápornou hodnotou tohoto čísla.
Falls dieser Posten dann eine positive Zahl aufweist, ist Posten 1.1.1.16 der Kehrwert dieser Zahl.
Pokud je tedy v této položce uvedeno kladné číslo, položka 1.1.1.16 je zápornou hodnotou tohoto čísla.
Steht vor der Bezeichnung einer Position ein negatives Vorzeichen (-), wird davon ausgegangen, dass für die betreffende Position keine positive Zahl ausgewiesen wird.
Pokud označení určité položky předchází záporné znaménko (–), nesmí být pro tuto položku vykázáno kladné číslo.
positives Vorzeichen
kladné znaménko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine von einer Gegenpartei gestellte Sicherheit hat ein positives Vorzeichen; eine der Gegenpartei gestellte Sicherheit hat ein negatives Vorzeichen.
Kolaterál přijatý od protistrany má kladné znaménko; kolaterál poskytnutý protistraně má záporné znaménko.
positive Entscheidung
kladné rozhodnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Asylbehörde anhand der verfügbaren Beweismittel eine positive Entscheidung im Hinblick auf die Flüchtlingseigenschaft treffen kann oder
rozhodující orgán může na základě dostupných důkazů vydat kladné rozhodnutí o přiznání postavení uprchlíka nebo
Im Fall der Bank of Ireland haben wir eine positive Entscheidung über den Restrukturierungsplan angenommen.
V případě Bank of Ireland jsme ohledně plánu na restrukturalizaci přijali kladné rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bundesregierung hat bestätigt, dass die Verordnung nur geändert werden wird, wenn die Kommission eine positive Entscheidung über das MES trifft.
Německá vláda potvrdila, že zákonnou vyhlášku změní pouze tehdy, pokud Komise v souvislosti se SNM učiní kladné rozhodnutí.
Eine positive Entscheidung der Kommission über das Großprojekt im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1303/2013 bedeutet nicht die Genehmigung der staatlichen Beihilfe.
Kladné rozhodnutí Komise o velkém projektu podle nařízení (EU) č. 1303/2013 nepředstavuje schválení státní podpory.
Eine positive Entscheidung der Kommission über das Großprojekt im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 bedeutet nicht die Genehmigung der staatlichen Beihilfe.
Kladné rozhodnutí Komise o velkém projektu podle nařízení (EU) č. 1303/2013 nepředstavuje schválení státní podpory.
Eine positive Entscheidung der Kommission über das Großprojekt im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 bedeutet nicht die Genehmigung der staatlichen Beihilfe.
Kladné rozhodnutí Komise o velkém projektu podle nařízení (ES) č. 1083/2006 nepředstavuje schválení státní podpory.
der Inhalt der Einzelpläne, die für die Agentur annehmbar sind oder zu denen die Kommission eine positive Entscheidung nach Buchstabe e getroffen hat, wird veröffentlicht.
obsahy individuálních plánů, jež jsou pro agenturu přijatelné, nebo k nimž Komise přijala kladné rozhodnutí v souladu s písmenem e), se zveřejní.
Der Organisator ist verantwortlich für die Sammlung der notwendigen Unterstützungsbekundungen von Unterzeichnern einer geplanten Bürgerinitiative, die gemäß Artikel 4 registriert wurde und über die eine positive Entscheidung in Bezug auf die Zulässigkeit getroffen wurde .
Organizátor je odpovědný za sběr potřebného počtu prohlášení o podpoře od podepsaných osob pro navrhovanou občanskou iniciativu, která byla zaregistrována v souladu s článkem 4 a o níž bylo přijato kladné rozhodnutí o přípustnosti.
Einem Drittstaatsangehörigen, der einen Antrag gestellt hat und die in Artikel 5 genannten Voraussetzungen erfüllt und zu dessen Antrag die zuständigen Behörden nach Artikel 8 eine positive Entscheidung getroffen haben, wird eine Blaue Karte EU ausgestellt.
Státnímu příslušníkovi třetí země, který podal žádost a splňuje požadavky stanovené v článku 5 a v jehož prospěch vydaly příslušné orgány kladné rozhodnutí v souladu s článkem 8, se vydá modrá karta EU.
eine Erklärung des Mitgliedstaats, dass der Antrag der Vereinigung, zu dem eine positive Entscheidung ergangen ist, seiner Auffassung nach den Anforderungen dieser Verordnung und den zu ihrer Anwendung erlassenen Bestimmungen entspricht;
prohlášení členského státu, že žádost, kterou skupina předložila a která je způsobilá pro kladné rozhodnutí, splňuje podmínky tohoto nařízení a ustanovení přijatých k jeho provádění;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit positive
1122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue Position, geänderte Position oder Position mit verlängerter Geltungsdauer.
Nová nebo změněná položka, resp. položka, jejíž platnost byla prodloužena.
Neue Position, geänderte Position oder Position mit verlängerter Geltungsdauer.“
Nová nebo změněná položka, případně položka, jejíž platnost byla prodloužena.“
Die Neubewer - tung erfolgt Position für Position .
Každá položka se přitom přeceňuje oddě - leně .
Das sind positive Signale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Position (von dem größten)
Differential Global Positioning System
Dies ist unsere Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist unsere Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„ Unsere Position ist eindeutig.
Naše pozice je jednoznačná.
Eingereit an Position %1.
Spuštění naplánováno na% 1.
- Du nimmst diese Position.
- Unsere Position, Geordi?
- Jaká je naše poloha, Geordi?
- Eine Position wurde besetzt.
Tady Murphy. Jaká je vaše pozice?
Position, Richtung und Geschwindigkeit.
Wir verlieren unsere Position!
- Alle Kristalle in Position.
- Všechny krystaly jsou připravené.
Techniker, auf eure Position.
Strojovno, všichni na svá místa.
Všechno je na svém místě.
Jakmile Thierry zaútočí na Emmu, zneškodní ho.
Všichni připraveni a na pozicích.
Wie lautet Ihre Position?
Můžeš nahlásit svou pozici?
Zielobjekt ist in Position.
Uvidíme, držte naši pozici.
Enterprise, jsme na místě.
- Die Position stimmt nicht.
- Nejsme ve správné pozici.
Alles anhalten, Position halten.
Zastavit a setrvat v pozici.
Deadshot, bleib in Position.
Deadshote, zůstaň na místě.
Alle Einheiten auf Position.
Wie lautet deine Position?
Starbuck, jaká je tvoje pozice?
Všichni jsou na pozicích.
Tuvok, in Position gehen.
Tuvoku přejděte na pozici.
Stáhnout na druhou pozici!
Position ändert sich ständig.
Jeder auf seine Position.
Všichni zpět na svá místa.
Unsere Position ist ungünstig.
- Transmitter in Position.
- Vollkommen. Schon in Position.
- Dokonalý a již na místě.
- Dukatův dravec je na pozici.
Charlie Team, in Position.
Scharfschützen sind in Position.
Míří na tebe ostřelovači.
Wir verloren deine Position ....
Ztratili jsme tvojí pozici.
- Team drei auf Position!
Die Reparaturmannschaften in Position.
Opravářské čety na svá místa.
Na vysílači nám to lokalizují.
Position halten und warten.
- Alle Teams in Position.
- Všechny týmy jsou na místě.
Vidím cíl, chystám se k útoku.
Nördlich von meiner Position,
- Bude to nebezpečně blízko.
Hier ist unsere Position.
Verrät aber meine Position.
Udej mi alespoň mou pozici.
Nebezpecí je jeho chlebem.
- Haben Sie seine Position?
- Je každý na svém místě?
Jsem na pozici, kapitáne.
Wir haben Position eingenommen.
-Alle Kristalle in Position.
- Všechny krystaly jsou připraveně.
Alle Agenten in Position.
Všichni agenti na svých místech.
- Und jetzt auf Position.
Fähnrich, unsere Position?
- Unsere Position ist erreicht.
Strojovno, loď na vzdálenost 640 metrů.
Und unsere Position bestimmen.
A také jaká je naše pozice.
Interessiert an seiner Position.
-Zajímá ho jeho zařazení.
- Zielangabe ist Ihre Position.
-Všichni jsou na místech.
- Du verrätst unsere Position.
Position markieren und aufzeichnen.
- Lidi to berou jako plus.
- Musíme znovu na začátek.