Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=positive&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
positive pozitivní 1.130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Position pozice 2.961 položka 1.594 číslo 1.397 postavení 1.390 pozici 1.108 postoj 715 poloha 639 stanovisko 587 místo 543 umístění 118 situace 92 funkce 87 názor 52
positives pozitivní 261
sehr positive velmi pozitivní 67
sehr positives velmi pozitivní 17
Position halten držet pozici 4
gemeinschaftliche Position společný postoj
positive Einstellung kladný postoj 15
positive Zahl kladné číslo 8
positives Vorzeichen kladné znaménko 1
positive Entscheidung kladné rozhodnutí 14

Position pozice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Rusko financuje své vlastní projekty a upevňuje svou pozici na středoasijském trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zero hier Alpha 1. Sind in Position.
Zero tady je Alfa 1. Na pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Regimetruppen und Oppositionskräfte würden ihre jeweiligen Positionen fürs Erste beibehalten.
režimní i opoziční síly by prozatím nechalo v jejich pozicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Team B soll am Südeingang in Position gehen.
Nech tým B zaujmout pozici u východního vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen zwei verschiedenen Laufzeitspektren sollte das Netting von Positionen teilweise zulässig sein.
Nettingové pozice mezi dvěma různými rozsahy splatnosti by měly být umožněny částečně.
   Korpustyp: EU
Banerjees schwache politische Position könnte ihn auf der Weltbühne anfällig für Kritik machen.
Banerjeeho nestálá politická pozice ho může nechat citlivým ke kritice na světové scéně.
   Korpustyp: Untertitel
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
Národní centrální banky mohou v této pozici vyžadovat rovněž naběhlé úroky
   Korpustyp: Allgemein
Key Star zwei-acht-drei-hotel-foxtrot, geben Sie Ihre Position durch.
Key Star 283 hotel foxtrot, ohlašte svou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
An der ersten Position erfasst eine Kamera Bilddaten der Schinkensilhouette.
V první pozici jedna kamera zachytí obraz vnější strany kýty.
   Korpustyp: EU
Minuten vor dem Anschlag nehmen sie ihre Position ein.
Obsadí rychle pozice, jen pár minut před střelbou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit positive

1122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Position!
Zůstaň v této poloze!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Position!
- Jsem na pozici!
   Korpustyp: Untertitel
Neue Position, geänderte Position oder Position mit verlängerter Geltungsdauer.
Nová nebo změněná položka, resp. položka, jejíž platnost byla prodloužena.
   Korpustyp: EU
Neue Position, geänderte Position oder Position mit verlängerter Geltungsdauer.“
Nová nebo změněná položka, případně položka, jejíž platnost byla prodloužena.“
   Korpustyp: EU
Die Neubewer - tung erfolgt Position für Position .
Každá položka se přitom přeceňuje oddě - leně .
   Korpustyp: Allgemein
Das sind positive Signale.
To jsou dobrá znamení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Position (von dem größten)
Pozice (od největšího)
   Korpustyp: Fachtext
Differential Global Positioning System
Diferenciální GPS
   Korpustyp: Wikipedia
Dies ist unsere Position.
Takový je náš postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist unsere Position.
To je náš postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„ Unsere Position ist eindeutig.
Naše pozice je jednoznačná.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingereit an Position %1.
Spuštění naplánováno na% 1.
   Korpustyp: Fachtext
- Du nimmst diese Position.
Vy zaujměte tuto pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Position, Geordi?
- Jaká je naše poloha, Geordi?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Position wurde besetzt.
- Jedno místo zaplnili.
   Korpustyp: Untertitel
Gib eure Position durch.
Tady Murphy. Jaká je vaše pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Position, Richtung und Geschwindigkeit.
Poloha, směr a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren unsere Position!
Neudržíme se na místě!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Kristalle in Position.
- Všechny krystaly jsou připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Techniker, auf eure Position.
Strojovno, všichni na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Position.
Všechno je na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Callen ist in Position.
Jakmile Thierry zaútočí na Emmu, zneškodní ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Position.
Všichni připraveni a na pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihre Position?
Můžeš nahlásit svou pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Zielobjekt ist in Position.
Cíl je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Position.
Uvidíme, držte naši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Ihre Position?
Jaká je vaše pozice?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Ihre Position?
- Jakou máte pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Position.
Tamhle je tvoje pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Position.
Enterprise, jsme na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir in Position?
Jsme na místě?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Position stimmt nicht.
- Nejsme ve správné pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Alles anhalten, Position halten.
Zastavit a setrvat v pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Deadshot, bleib in Position.
Deadshote, zůstaň na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten auf Position.
Všechny vozy se stáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet deine Position?
Starbuck, jaká je tvoje pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Foxy 69 in Position.
Foxy69 na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Position?
Cheungu, tvoje pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Position?
Jste na místě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist deine Position?
Jaká je tvoje pozice?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Position.
Všichni jsou na pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, in Position gehen.
Tuvoku přejděte na pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf deine Position.
Dobrá, běž na místo.
   Korpustyp: Untertitel
In die zweite Position!
Stáhnout na druhou pozici!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Position, alle.
Všichni na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihre Position?
Jaká je jejich poloha?
   Korpustyp: Untertitel
Position ändert sich ständig.
Mění se každou sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder auf seine Position.
Všichni zpět na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Position ist ungünstig.
Naše pozice je ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mir was Positives.
- Jak to tam vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
- Transmitter in Position.
- Vysílač na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Position.
Zůstaneme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollkommen. Schon in Position.
- Dokonalý a již na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dukat ist in Position.
- Dukatův dravec je na pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams in Position.
Týmy jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Deine Position.
To je tvé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha Team, in Position.
Alfa tým, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo Team, in Position.
Bravo tým, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie Team, in Position.
Charlie tým, na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen sind in Position.
Míří na tebe ostřelovači.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt mir ihre Position!
Zjistěte mi, kde jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Dipper, auf Position.
Kapko, na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch Positives.
Dobře, má to pár výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren deine Position ....
Ztratili jsme tvojí pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Position bitte.
- Oznamte svou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Team eins auf Position!
- Tým 1 se hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
- Team drei auf Position!
- Tým 3 se hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Team fünf auf Position!
Tým 5 se hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturmannschaften in Position.
Opravářské čety na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Position.
Na vysílači nám to lokalizují.
   Korpustyp: Untertitel
Position halten und warten.
Držet pozici a čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Teams in Position.
- Všechny týmy jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe mich in Position.
Vidím cíl, chystám se k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt es in Position!
Dostaňte to na pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Nördlich von meiner Position,
- Bude to nebezpečně blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist unsere Position.
Zde je naše pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Verrät aber meine Position.
Udej mi alespoň mou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
…n eine gute Position.
Nebezpecí je jeho chlebem.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie seine Position?
- Tak, kde ho máme?
   Korpustyp: Untertitel
- Allemann in Position?
- Je každý na svém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in Position.
Přesouvám se na pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Baker, in Position.
Bakere, na místo.
   Korpustyp: Untertitel
In Position, Captain.
Jsem na pozici, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Position eingenommen.
Jsme ve správném úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
-Alle Kristalle in Position.
- Všechny krystaly jsou připraveně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Agenten in Position.
Všichni agenti na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt auf Position.
- Jděte na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Position.
Už je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, unsere Position?
Praporčíku, naše poloha?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Position ist erreicht.
Strojovno, loď na vzdálenost 640 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Position bestimmen.
A také jaká je naše pozice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Ihre Position?
- Jaká je vaše poloha?
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert an seiner Position.
-Zajímá ho jeho zařazení.
   Korpustyp: Untertitel
- Zielangabe ist Ihre Position.
- To je ale vaše pozice!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle sind in Position.
-Všichni jsou na místech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Position.
Jsme na místě, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verrätst unsere Position.
- Zmizte z našeho místa.
   Korpustyp: Untertitel
Position markieren und aufzeichnen.
Vyznač a ohlas pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was Positives.
- Lidi to berou jako plus.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder zu Position 1.
- Musíme znovu na začátek.
   Korpustyp: Untertitel