Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V očích mnoha domácích i zahraničních kritiků myšlenku propagace demokracie poskvrnily excesy Bushovy vlády.
In den Augen vieler Kritiker in den USA und im Ausland haben die Exzesse der Regierung Bush den Gedanken der Demokratieförderung befleckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna strana nemá cenu, ale spolu můžeme zůstat neposkvrněni.
Eine Seite allein ist nichts wert, aber zusammen werden wir nicht befleckt.
Záporný výsledek hlasování však tento obraz vyvážené Francie poskvrnil.
Das „Nein“ hat dieses Bild eines in sich ausgewogenen Frankreichs befleckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosím, neposkvrň nás jeho krví.
Bitte, beflecke uns nicht mit seinem Blut.
Žádnému čínskému Sacharovovi nebo Solženicynovi nebude umožněno poskvrnit „úspěch“ strany.
Keinem chinesischen Sacharow oder Solschenizyn soll es ermöglicht werden den „Erfolg“ der Partei zu beflecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci poskvrnit svůj meč krví starce.
Ich will mein Schwert nicht mit dem Blut eines alten Mannes beflecken.
Pan komisař nám dal rozhodná ujištění, ale bylo by nepřijatelné, kdyby acquis communautaire byl jakkoli poskvrněn, což by, jak se zdá, bylo možné pomocí soudních příkazů podle článku 2 a pomocí trestních sankcí vztahujících se i na soukromé uživatele, jak stanoví čl. 2 odst.
Der Herr Kommissar hat versichert, das es inakzeptabel wäre, wenn der gemeinsame Besitzstand befleckt würde, was aufgrund der Möglichkeit von Verfügungen immer noch der Fall zu sein scheint, wie in Artikel 2 vorgesehen, und durch die Möglichkeit von Sanktionen, einschließlich solcher für Einzelnutzer, wie dies Artikel 2 Absatz 14 Ziffer 1 vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porážka ženy by poskvrnila mou čest.
- Der Sieg über eine Frau befleckt meine Ehre.
V klimatu nesmírného strachu, který následoval po útocích z 11. září 2001, Bushova vláda natahovala na skřipec právní výklady mezinárodního i vnitrostátního práva, které poskvrnily americkou demokracii a oslabily měkkou moc USA.
Im Zuge der von extremer Angst geprägten Atmosphäre nach den Angriffen vom 11. September 2001 bediente sich die Regierung Bush quälender Auslegungen internationalen und nationalen Rechts, die die amerikanische Demokratie befleckten und seine Soft Power schwinden ließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když je to tak pro Bankovy syny jsem poskvrnil svou duši.
Habe ich für Banquos Stamm mein Herz befleckt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme jen doufat, že příští konference OSN o rasismu již nebude poskvrněna nepřijatelnými projevy, které jsou skutečným podněcováním k nenávisti a rasismu.
Wir können in der Tat hoffen, dass die nächste Konferenz der Vereinten Nationen nicht länger von inakzeptablen Reden besudelt sein wird, die wahre Aufhetzungen zu Hass und Rassismus sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni mi, proč bych je neměl dopadnout a poskvrnit můj meč jejich krví?
Sag mir, warum ich diese Menschen nicht jagen und mein Schwert mit ihrem Blut besudeln sollte.
Ale nenechám vás poskvrnit památku mého milovaného otce.
Aber ich lasse nicht zu, dass Sie das Andenken meines geliebten Vaters besudeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah, jakým vaše generace poskvrnila tuto zemi je vskutku nepochopitelný.
Das Ausmaß, mit welchem Eure Generation diese Erde verunreinigt hat, ist wahrlich irrsinnig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poskvrnit čest
Ehre beflecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porážka ženy by poskvrnila mou čest.
- Der Sieg über eine Frau befleckt meine Ehre.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "poskvrnit"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechtěl poskvrnit čepel tak použil jinou.
Es sollte nicht sein Blut daran kleben. Er benutzte sein altes.
Nepřál jsem si ho poskvrnit takovými záležitostmi.
Glaubst du, das tue ich nicht?
Taková věc by mohla mého manžela zničit a poskvrnit jméno mého otce.
Es würde meinen Mann ruinieren und den Namen meines Vaters.
Věřte mi, že to poslední, co bych udělal, je poskvrnit svůj milovaný příběh.
Sie müssen wissen, das Letzte, was ich tun würde, wirklich das Letzte, wäre, eine Story zu verfälschen, die ich liebe.
Jak snadno lze tento ideál poskvrnit navýsost negentlemanskou politikou, bylo zřejmé už v roce 1936, kdy se Coubertinův roztřesený projev o míru a fair-play linul z reproduktorů olympijského stadionu v Berlíně, zatímco Hitler a jeho nohsledi zvedali paže k uctění nacistické vlajky.
Wie leicht dieses Ideal durch ausgesprochen unfeine Politik korrumpiert werden konnte, wurde bereits 1936 klar, als Coubertins stotternder Vortrag über Friede und faires Verhalten über die Lautsprecher im Berliner Olympiastadion übertragen wurde, während Hitler und seine Spießgesellen ihre Arme hoben, um die Nazi-Fahne zu grüßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar