Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskvrnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poskvrnit beflecken 13 besudeln 3 verunreinigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poskvrnitbeflecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V očích mnoha domácích i zahraničních kritiků myšlenku propagace demokracie poskvrnily excesy Bushovy vlády.
In den Augen vieler Kritiker in den USA und im Ausland haben die Exzesse der Regierung Bush den Gedanken der Demokratieförderung befleckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna strana nemá cenu, ale spolu můžeme zůstat neposkvrněni.
Eine Seite allein ist nichts wert, aber zusammen werden wir nicht befleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Záporný výsledek hlasování však tento obraz vyvážené Francie poskvrnil.
Das „Nein“ hat dieses Bild eines in sich ausgewogenen Frankreichs befleckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosím, neposkvrň nás jeho krví.
Bitte, beflecke uns nicht mit seinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnému čínskému Sacharovovi nebo Solženicynovi nebude umožněno poskvrnit „úspěch“ strany.
Keinem chinesischen Sacharow oder Solschenizyn soll es ermöglicht werden den „Erfolg“ der Partei zu beflecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci poskvrnit svůj meč krví starce.
Ich will mein Schwert nicht mit dem Blut eines alten Mannes beflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pan komisař nám dal rozhodná ujištění, ale bylo by nepřijatelné, kdyby acquis communautaire byl jakkoli poskvrněn, což by, jak se zdá, bylo možné pomocí soudních příkazů podle článku 2 a pomocí trestních sankcí vztahujících se i na soukromé uživatele, jak stanoví čl. 2 odst.
Der Herr Kommissar hat versichert, das es inakzeptabel wäre, wenn der gemeinsame Besitzstand befleckt würde, was aufgrund der Möglichkeit von Verfügungen immer noch der Fall zu sein scheint, wie in Artikel 2 vorgesehen, und durch die Möglichkeit von Sanktionen, einschließlich solcher für Einzelnutzer, wie dies Artikel 2 Absatz 14 Ziffer 1 vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porážka ženy by poskvrnila mou čest.
- Der Sieg über eine Frau befleckt meine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
V klimatu nesmírného strachu, který následoval po útocích z 11. září 2001, Bushova vláda natahovala na skřipec právní výklady mezinárodního i vnitrostátního práva, které poskvrnily americkou demokracii a oslabily měkkou moc USA.
Im Zuge der von extremer Angst geprägten Atmosphäre nach den Angriffen vom 11. September 2001 bediente sich die Regierung Bush quälender Auslegungen internationalen und nationalen Rechts, die die amerikanische Demokratie befleckten und seine Soft Power schwinden ließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je to tak pro Bankovy syny jsem poskvrnil svou duši.
Habe ich für Banquos Stamm mein Herz befleckt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskvrnit čest Ehre beflecken 1

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "poskvrnit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěl poskvrnit čepel tak použil jinou.
Es sollte nicht sein Blut daran kleben. Er benutzte sein altes.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřál jsem si ho poskvrnit takovými záležitostmi.
Glaubst du, das tue ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Taková věc by mohla mého manžela zničit a poskvrnit jméno mého otce.
Es würde meinen Mann ruinieren und den Namen meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, že to poslední, co bych udělal, je poskvrnit svůj milovaný příběh.
Sie müssen wissen, das Letzte, was ich tun würde, wirklich das Letzte, wäre, eine Story zu verfälschen, die ich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak snadno lze tento ideál poskvrnit navýsost negentlemanskou politikou, bylo zřejmé už v roce 1936, kdy se Coubertinův roztřesený projev o míru a fair-play linul z reproduktorů olympijského stadionu v Berlíně, zatímco Hitler a jeho nohsledi zvedali paže k uctění nacistické vlajky.
Wie leicht dieses Ideal durch ausgesprochen unfeine Politik korrumpiert werden konnte, wurde bereits 1936 klar, als Coubertins stotternder Vortrag über Friede und faires Verhalten über die Lautsprecher im Berliner Olympiastadion übertragen wurde, während Hitler und seine Spießgesellen ihre Arme hoben, um die Nazi-Fahne zu grüßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar