Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytne&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poskytne gewährt 402
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytnou gewähren 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytne

768 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo jim poskytne práci?
Wer wird ihnen Arbeitsplätze geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytne jim prezident všechno?
Der Präsident rückt alles raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Doc mi poskytne alibi.
- Doc hilft mir hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne nám lepší výhled.
Da haben wir eine bessere Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení poskytne ujištění, že:
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytne tyto údaje:
Der Antragsteller legt folgende Angaben vor:
   Korpustyp: EU
Tato akce konkrétně poskytne:
Mit der Maßnahme wird insbesondere Folgendes bereitgestellt:
   Korpustyp: EU
- Řeka to poskytne.
- Der Fluss wird es beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnou orgány, nikoli velitel
Von den Behörden und nicht vom Kapitän vorzulegen
   Korpustyp: EU
Poskytnou zejména tyto informace:
Dabei geben sie insbesondere folgende Informationen weiter:
   Korpustyp: EU
Tato akce konkrétně poskytne:
Mit der Maßnahme wird im Einzelnen Folgendes bereitgestellt:
   Korpustyp: EU
Yasumoto mi poskytne finance.
Ich habe die finanzielle Unterstützung von Yasumoto.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne nám to otce.
Dann kennen wir den Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám ho poskytne?
Meinen Sie, man heißt uns willkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne ho vaše krev.
Und das beruhigt mich nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- To nám poskytne čas.
- So gewinnen wir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnou nám dva muže.
Ja, sicher, zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament poskytne svou podporu.
Das Europäische Parlament wird uns dabei unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaný a ucelený PRTR poskytne
Ein integriertes und einheitliches PRTR bietet
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytne žadateli kopii svého doporučení.
Sie übermittelt dem Antragsteller eine Kopie der Empfehlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Příjemci podle tohoto nařízení poskytnou
Durch diese Verordnung begünstigte Mittelempfänger unterrichten
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament jistě poskytne svou pomoc.
Das Parlament wird sicherlich mithelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další informace vám poskytne lékař .
Ihr Arzt kann Sie genauer beraten .
   Korpustyp: Fachtext
Poskytne vám znamenitý pochvalný posudek.
Er wird Ihnen sicherlich einen Eins-A-Charakter bescheinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik vojáků nám bůh poskytne?
Und wie viele Bataillone befehligt der Sonnengott?
   Korpustyp: Untertitel
Možná mi poskytne trochu inspirace.
- Vielleicht inspiriert mich das.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chaos nám poskytne krytí.
Das Chaos gibt uns Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne to nám oběma ochranu.
Sie schützt uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Tento důkaz se poskytne předložením:
Der Nachweis wird erbracht durch Vorlage
   Korpustyp: EU
Poskytnou se zejména tyto informace:
Dabei handelt es sich insbesondere um folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Poskytnou se zejména tyto informace:
Insbesondere ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Poskytnou Komisi popis těchto systémů;
Sie übermitteln der Kommission eine Beschreibung dieser Systeme;
   Korpustyp: EU
Příslušníci SG mu poskytnou ochranu.
Das SG-Personal wird für ständige Sicherheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne nám to potřebný čas.
Oder es gibt uns die Zeit, die wir benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ti poskytnou skutečné jméno.
In so einem Laden verwendet man nicht den richtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Fond ITC poskytne vyrovnání za:
Der ITC-Fonds leistet einen Ausgleich
   Korpustyp: EU
obchodním popisem, který poskytne výrobce.
die vom Hersteller angegebene Handelsbezeichnung.
   Korpustyp: EU
Poskytne se odůvodnění doby trvání.
Die Dauer ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
Poskytnou se tyto specifické informace:
Im Einzelnen sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Členské státy a Europol poskytnou
Die Mitgliedstaaten und Europol übermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
poskytne informaci o požadovaném výkonu.
ob er ihnen alternativ die jeweils erforderlichen Bremsleistungswerte liefert.
   Korpustyp: EU
Slíbil, že poskytne veškeré důkazy.
Er willigte ein, die staatlichen Beweismittel auszuhändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nám poskytne klidný místo.
Er gibt uns ein Zimmer ohne Aussicht, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
On vám tohle všechno poskytne.
Er kann das für Sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo poskytne jméno, bude žít.
Wer auch immer den Namen verrät, wird leben.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne všem provozovatelům čas k dokončení příprav.
Zeit genug für alle Beteiligten, ihre Vorbereitungen abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytne plán školení lékařů i pacientek .
Es wird einen Aufklärungsplan für Ärzte und Patientinnen erstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Jen něco takového poskytne trhům trvalou důvěru.
Nur ein Handeln auf diesem Niveau wird den Märkten dauerhaftes Vertrauen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelům a malým podnikům poskytne některé výhody.
Sie wird den Verbrauchern und kleinen Unternehmen ein paar Vorteile bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem poskytne členský stát
Zu diesem Zweck stellt der Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo pomoc přijímá a kdo ji poskytne?
Was die Unterstützung betrifft, wer ist hier der Gebende und wer der Nehmende?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- poskytnou operační plán dohodnutý se všemi aktéry;
- Vorlage eines zwischen allen Beteiligten abgestimmten operativen Plans;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura poskytne poradenství podle tohoto článku bezplatně.
Die Agentur erhebt für die Beratung nach diesem Artikel keine Gebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
: do tří dnů od přijetí odpadu poskytne
die Anlage: Die Anlage
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi a poskytne Komisi nezbytné důkazy.
der Kommission alle erforderlichen Nachweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnou občanům možnost svou záležitost vysvětlit.
Da werden Bürgerinnen und Bürger die Gelegenheit haben, ihre Anliegen zu erläutern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To poskytne stabilitu a spravedlivé rozdělování.
Das wird zu Stabilität und gerechter Verteilung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy poskytnou tyto informace agentuře.
Die Mitgliedstaaten übermitteln diese Informationen der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
pomoc Společenství podle tohoto nařízení se poskytne
Gemeinschaftshilfe im Rahmen dieser Verordnung wird erbracht
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce traktorů poskytne schvalovacímu orgánu veškeré
Der Zugmaschinenhersteller übermittelt der Genehmigungsbehörde alle
   Korpustyp: EU DCEP
orgány ▌poskytnou Komisi všechny nezbytné informace.
übermitteln der Kommission alle erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura poskytne poradenství podle tohoto článku bezplatně.
Die Agentur erteilt die Beratung nach diesem Artikel, ohne Gebühren zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace poskytnou agentuře členské státy.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Agentur diese Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy poskytnou Komisi smlouvy, které uzavřely.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die von ihnen geschlossenen Verträge.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytne jasný právní základ pro politiku sousedství;
- eine ausdrückliche Rechtsgrundlage für die Nachbarschaftspolitik geschaffen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
a vydávající stát by poskytne kopii osvědčení.
unterrichtet und erhält vom Ausstellungsstaat eine Kopie der Bescheinigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely odstavce 1 informace poskytne:
Für die Zwecke des Absatzes 1 werden Informationen bereitgestellt durch
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento účel poskytne Komise pokyny.
Die Kommission legt hierzu entsprechende Leitlinien vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada poskytne zejména pokyny týkající se:
Der Verwaltungsrat gibt insbesondere Leitlinien für folgende Bereiche vor:
   Korpustyp: EU DCEP
• Komise poskytne další prostředky k dorovnání částky;
• die Kommission vergibt ein zusätzliches "top-up"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrast nám jen poskytne detailnější zobrazení.
Ähm, der Kontrast verschafft uns einfach einen detaillierteren Einblick.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti jen chci poskytnou lepší cíl.
Nach all den Schmerz den ich dir zugetragen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vám poskytne každý centimetr své lásky. "
Wird dir jeden Zentimeter seiner Liebe geben."
   Korpustyp: Untertitel
Nabídne mu dohodu. Poskytne mu ochranu.
Bietet sie ihm einen Deal an und steckt ihn in ein sicheres Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nám poskytne přinejmenším další rok.
Das wird uns mindestens ein weiteres Jahr einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že poskytnou útočníkovu DNA.
Ich bin mir sicher, dass diese die Identität des Angreifers verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vám nyní poskytnou lepší záběr.
Wir versuchen nun, Ihnen einen besseren Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že mi poskytne nějaké informace.
Ich wollte Informationen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme poskytnou ozbrojenou podporu, slyšíš mne?
Wir können keine bewaffnete Unterstützung schicken, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik pluků nám ta poctivá venkovanka poskytne?
Wie viele Divisionen bringt sie mit?
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu ta, která ti ji poskytne.
Diesen Gefallen werde ich Ihnen nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
A záznam zprávy nám poskytne číslo příjemce.
Und durch das Text Log können wir die Empfängernummer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle poskytne Beckmanové souřadnice pro letecký útok.
Das wird Beckman die Koordinaten für den Luftangriff geben.
   Korpustyp: Untertitel
V'Ger vyhoví, pokud uhlíkové jednotký poskytnou informaci.
V'Ger kooperiert, wenn die Information übermittelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na Titanu poskytnou veškerou potřebnou výživu.
Sie werden jede Ernährungsnotwendigkeit auf Titan versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom mu nemohli poskytnou azyl?
Ist das kein Grund, ihn aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dereku, poskytne mi Sid rozhovor pro dokument?
Meinst du, Sid gibt mir ein Interview für meine Doku?
   Korpustyp: Untertitel
Ona ti poskytne hodně slastí, nemyslíš?
Sie wird dir viel Freude machen, meinst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti můj manžel poskytne podporu.
Ich werde dafür sorgen, dass mein Mann dir weiterhilft.
   Korpustyp: Untertitel
Situaci ovládne ten, kdo mu poskytne hypotéku.
Derjenige, der die Hypothek gibt, hat alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné potvrzení poskytne ohledně konsolidovaných účetních výkazů.
Dieselbe Bestätigung erteilt er ebenfalls für die konsolidierte Fassung der Finanzausweise.
   Korpustyp: EU
Evropská komise následně poskytne tuto informaci Senegalu.
Die Europäische Kommission setzt Senegal über diese Informationen in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Výrobce poskytne zprávy o provozu a závadách.
Der Hersteller muss Berichte über den Betrieb und Mängelberichte vorlegen.
   Korpustyp: EU
Za každé místo se poskytnou následující informace:
Zu jedem Ort sind folgende Informationen angegeben:
   Korpustyp: EU
Následující kategorie se však poskytnou zdarma:
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytne tyto informace ohledně svých činností:
Der Antragsteller teilt zu seiner Tätigkeit Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Poskytnou žadateli příležitost vyjádřit své stanovisko.
Sie geben dem Antragsteller die Möglichkeit, seine Ansicht vorzutragen.
   Korpustyp: EU
Poskytne tyto informace vyplněním dotazníku v příloze.
Frankreich erteilt diese Informationen durch Ausfüllen des beigefügten Fragebogens.
   Korpustyp: EU
poskytne kterékoli straně na požádání jejich vysvětlení;
erläutert diese falls gewünscht einer anderen Vertragspartei;
   Korpustyp: EU
Údaje se poskytnou jednou za rok 2016.
Die Daten sind einmalig für das Jahr 2016 vorzulegen.
   Korpustyp: EU