Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy rozhodnout, že zúčastněným zemědělcům poskytnou:
Abweichend von Absatz 1 kann ein Mitgliedstaat beschließen, den an der Regelung teilnehmenden Betriebsinhabern Folgendes zu gewähren:
Číňani mu poskytnou azyl a bude nedotknutelný.
Die Chinesen würden ihm Asyl gewähren, und er würde unantastbar sein.
Dále akcionáři poskytnou podřízenou půjčku v částce představující [0–15] % celkových nákladů.
Zweitens werden die Aktionäre ein nachgeordnetes Darlehen in Höhe von [0—15] % der Projektkosten gewähren.
Možná nám poskytnou nějaké informace, o tom, jak se to stalo.
Vielleicht gewähren sie einen Einblick da hinein, wie das passiert ist.
Členské státy a Komise poskytnou k tomuto účelu veškerou nezbytnou podporu.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission gewähren alle hierfür erforderliche Unterstützung.
Členské státy a Komise poskytnou k tomuto účelu veškerou nezbytnou podporu.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission gewähren die hierfür erforderliche Unterstützung.
Členské státy a Srbsko poskytnou svým státním příslušníkům odpovídající doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.
Die Mitgliedstaaten und Serbien versehen ihre Staatsangehörigen mit geeigneten Ausweispapieren und gewähren ihnen die für diese Zwecke erforderlichen Verwaltungserleichterungen.
Členské státy a Černá Hora poskytnou svým státním příslušníkům odpovídající doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.
Die Mitgliedstaaten und Montenegro versehen ihre Staatsangehörigen mit geeigneten Ausweispapieren und gewähren ihnen die für diese Zwecke erforderlichen Verwaltungserleichterungen.
Za tímto účelem může řídící orgán vést konzultace, které považuje za vhodné, a subjekty, s nimiž vede konzultace, včetně Komise, poskytnou nezbytnou podporu.
Zu diesem Zweck kann die Verwaltungsbehörde jegliche von ihr als angemessen erachtete Konsultation durchführen, und die konsultierten Stellen, einschließlich der Kommission, gewähren die erforderliche Unterstützung.
EU a EUNAVFOR v rámci svých prostředků a schopností poskytnou Tanzanii veškerou pomoc za účelem vyšetřování a trestního stíhání předaných osob.
Die EU und die EUNAVFOR gewähren Tansania im Rahmen ihrer Mittel und Fähigkeiten jede Unterstützung im Hinblick auf die Ermittlungen gegen überstellte Personen und ihre strafrechtliche Verfolgung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou ve svých vnitrostátních právních předpisech stanovit, že bezplatná právní pomoc nebo zastoupení se poskytne:
Die Mitgliedstaaten können in ihren nationalen Rechtsvorschriften vorsehen, dass kostenlose Rechtsberatung und/oder -vertretung nur gewährt wird
Potřebujeme vládní příkaz, který poskytne Loganovi dočasnou "dovolenou".
Wir brauchen eine Anordnung von Ihnen, die Logan vorübergehenden Ausgang gewährt.
Maximální výše podpory (25 %) z charterového fondu se poskytne při obsazenosti na úrovni 60 % nebo nižší.
Die maximale Unterstützung (25 %) aus dem Charterflugverkehrsfonds wird bei einer Kabinenauslastung von 60 % oder weniger gewährt.
Pomoc EEPR se poskytne na základě grantových dohod.
Die EEPR-Unterstützung wird auf Grund von Finanzierungsvereinbarungen gewährt.
Proto v případě, že zpravodajská jednotka poskytne věrnostní nebo růstovou prémii, promítne se to do statistiky stavů obchodů.
Wird eine solche Treue- oder Wachstumsprämie vom Berichtspflichtigen gewährt, geht diese daher in die Statistik für die Bestände ein.
Podpora udělená na základě těchto režimů se poskytne do čtyř let od doby, kdy k pohromě došlo.
Beihilfen auf der Grundlage dieser Beihilferegelungen müssen innerhalb von vier Jahren nach dem Ereignis gewährt werden.
Finanční a technická pomoc se poskytne na žádost každé jednotlivé země s protokolem o cukru.
Die finanzielle und die technische Hilfe werden jedem Staat des AKP-Zuckerprotokolls auf Antrag gewährt.
se poskytne pouze na způsobilé náklady na nákup orálních očkovacích návnad až do maximální výše 1 EUR v průměru na jednu dávku;
Sie wird nur für die erstattungsfähigen Kosten des Kaufs oraler Impfstoffköder bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 1 EUR je Dosis gewährt;
Finanční a technická pomoc se poskytne na žádost každé jednotlivé signatářské země protokolu o cukru.
Die finanzielle und die technische Hilfe werden jedem Staat des AKP-Zuckerprotokolls auf Antrag gewährt.
Unie poskytne prostřednictvím dohod o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu třetím zemím finanční pomoc s cílem:
Die Union gewährt Drittländern über nachhaltige partnerschaftliche Fischereiabkommen eine finanzielle Unterstützung, damit
poskytne
wird bereitstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém Galileo poskytne obecné modely pro místní složky;
Galileo wird allgemeine Modelle für lokale Elemente bereitstellen;
Und Samaritan wird diese bereitstellen.
GIZ poskytne klíčovým partnerům programu operační podporu a technické poradenství.
Die GIZ wird operative Unterstützung und technische Beratung für die wichtigsten Partner des Programms bereitstellen.
Poskytne také karty pro pacienty , aby zajistila přijetí příslušných bezpečnostních opatření u každého pacienta .
Außerdem wird der Hersteller Karten für Patienten bereitstellen , um sicherzustellen , dass alle angemessenen Sicherheitsmaßnahmen von jedem Patienten getroffen wurden .
Poskytne také karty pro pacienty, aby zajistila přijetí příslušných bezpečnostních opatření u každého pacienta.
Außerdem wird der Hersteller Karten für Patienten bereitstellen, um zu gewährleisten, dass alle angemessenen Sicherheitsmaßnahmen von jedem Patienten getroffen wurden.
Banka Landsbankinn poskytne na svých internetových stránkách snadno přístupné informace o procesu převádění bankovních služeb na jinou finanční instituci.
Die Landsbankinn wird auf ihrer Website leicht zugängliche Informationen über das Verfahren zur Übertragung der Bankdienstleistungen auf ein anderes Finanzinstitut bereitstellen.
Evropská komise poskytne technickou a koordinační podporu.
Die Europäische Kommission wird technische Unterstützung und Unterstützung bei der Koordination bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost též poskytne chladicí krabičky pro pacienty , v nichž budou obsaženy ilustrace znázorňující jak přípravek správně použít .
Ferner wird das Unternehmen für die Patienten Kühlboxen mit Illustrationen bereitstellen , die zeigen , wie das Arzneimittel anzuwenden ist .
Poznámka: Komise poskytne vzory pro uživatelskou příručku určenou pro žadatele a příslušné subjekty a pro uživatelskou příručku určenou pro orgány zadávající veřejné zakázky.
Anmerkung: Die Kommission wird für die Leitfäden für Antragsteller und zuständige Stellen bzw. für Behörden, die öffentliche Aufträge vergeben, ein Muster bereitstellen.
Naštěstí Francie toto rozhodnutí přehodnocuje, Německo poskytne omezenou námořní pomoc a Itálie svou účast zvýšila na 3 000 členů mírových jednotek.
Zum Glück ist Frankreich gerade dabei dies zu überdenken, Deutschland wird eingeschränkte Unterstützung zur See bereitstellen und Italien hat seinen Beitrag auf 3.000 Soldaten zur Friedenssicherung erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie zejména poskytne informace o reprodukčních parametrech a o vývoji, růstu, dozrávání a přežívání potomstva.
Die Studie vermittelt insbesondere Informationen über die Reproduktionsparameter sowie über Entwicklung, Wachstum, Reifung und Überleben der Nachkommen.
Účetní jednotka může použít tuto klasifikaci pouze pokud je povolena odstavcem 11A nebo pokud tato klasifikace poskytne relevantnější informace, protože buďto:
Ein Unternehmen darf eine solche Einstufung nur dann vornehmen, wenn sie gemäß Paragraph 11A gestattet ist oder dadurch relevantere Informationen vermittelt werden, weil entweder
Odstavec 9 tohoto standardu povoluje účetní jednotce klasifikovat finanční aktivum, finanční závazek nebo skupinu finančních nástrojů (finanční aktiva, finanční závazky nebo jejich kombinace) v reálné hodnotě do zisku nebo ztráty, pokud to poskytne relevantnější informace.
Gemäß Paragraph 9 dieses Standards darf ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert, eine finanzielle Verbindlichkeit oder eine Gruppe von Finanzinstrumenten (finanziellen Vermögenswerten, finanziellen Verbindlichkeiten oder einer Kombination aus beidem) als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet einstufen, wenn dadurch relevantere Informationen vermittelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud kontaktovaný orgán nemůže poskytnout odpověď ve lhůtě stanovené kontaktujícím orgánem, neprodleně informuje kontaktující orgán o příslušných důvodech a uvede lhůtu, ve které požadované informace poskytne.
Kann die kontaktierte Behörde nicht innerhalb der von der kontaktierenden Behörde genannten Frist antworten, so unterrichtet sie die kontaktierende Behörde umgehend über die Gründe dafür und nennt die Frist, innerhalb deren sie die erbetene Information erteilen wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytnou
558 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wer wird ihnen Arbeitsplätze geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytne jim prezident všechno?
Der Präsident rückt alles raus?
- Doc hilft mir hier raus.
Poskytne nám lepší výhled.
Da haben wir eine bessere Sicht.
Osvědčení poskytne ujištění, že:
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
Žadatel poskytne tyto údaje:
Der Antragsteller legt folgende Angaben vor:
Tato akce konkrétně poskytne:
Mit der Maßnahme wird insbesondere Folgendes bereitgestellt:
- Der Fluss wird es beschaffen.
Poskytnou orgány, nikoli velitel
Von den Behörden und nicht vom Kapitän vorzulegen
Poskytnou zejména tyto informace:
Dabei geben sie insbesondere folgende Informationen weiter:
Tato akce konkrétně poskytne:
Mit der Maßnahme wird im Einzelnen Folgendes bereitgestellt:
Yasumoto mi poskytne finance.
Ich habe die finanzielle Unterstützung von Yasumoto.
Dann kennen wir den Vater.
Meinen Sie, man heißt uns willkommen?
Und das beruhigt mich nicht gerade.
Evropský parlament poskytne svou podporu.
Das Europäische Parlament wird uns dabei unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrovaný a ucelený PRTR poskytne
Ein integriertes und einheitliches PRTR bietet
Poskytne žadateli kopii svého doporučení.
Sie übermittelt dem Antragsteller eine Kopie der Empfehlung.
Členské státy zejména poskytnou vlastníkům
Die Mitgliedstaaten informieren die Eigentümer
Parlament jistě poskytne svou pomoc.
Das Parlament wird sicherlich mithelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další informace vám poskytne lékař .
Ihr Arzt kann Sie genauer beraten .
Poskytne vám znamenitý pochvalný posudek.
Er wird Ihnen sicherlich einen Eins-A-Charakter bescheinigen.
Kolik vojáků nám bůh poskytne?
Und wie viele Bataillone befehligt der Sonnengott?
Možná mi poskytne trochu inspirace.
- Vielleicht inspiriert mich das.
Ten chaos nám poskytne krytí.
Das Chaos gibt uns Deckung.
Poskytne to nám oběma ochranu.
Tento důkaz se poskytne předložením:
Der Nachweis wird erbracht durch Vorlage
Poskytnou se zejména tyto informace:
Dabei handelt es sich insbesondere um folgende Angaben:
Poskytnou se zejména tyto informace:
Insbesondere ist Folgendes anzugeben:
Poskytnou Komisi popis těchto systémů;
Sie übermitteln der Kommission eine Beschreibung dieser Systeme;
Příslušníci SG mu poskytnou ochranu.
Das SG-Personal wird für ständige Sicherheit sorgen.
Poskytne nám to potřebný čas.
Oder es gibt uns die Zeit, die wir benötigen.
Kde ti poskytnou skutečné jméno.
In so einem Laden verwendet man nicht den richtigen Namen.
Fond ITC poskytne vyrovnání za:
Der ITC-Fonds leistet einen Ausgleich
obchodním popisem, který poskytne výrobce.
die vom Hersteller angegebene Handelsbezeichnung.
Podpora se poskytne paušální částkou.
Die Beihilfe wird als Pauschalbetrag gewährt.
Poskytne se odůvodnění doby trvání.
Die Dauer ist zu begründen.
Poskytnou se tyto specifické informace:
Im Einzelnen sind folgende Angaben zu machen:
Členské státy a Europol poskytnou
Die Mitgliedstaaten und Europol übermitteln
poskytne informaci o požadovaném výkonu.
ob er ihnen alternativ die jeweils erforderlichen Bremsleistungswerte liefert.
Slíbil, že poskytne veškeré důkazy.
Er willigte ein, die staatlichen Beweismittel auszuhändigen.
Jenom nám poskytne klidný místo.
Er gibt uns ein Zimmer ohne Aussicht, das war's.
On vám tohle všechno poskytne.
Er kann das für Sie machen.
Kdo poskytne jméno, bude žít.
Wer auch immer den Namen verrät, wird leben.
Poskytne všem provozovatelům čas k dokončení příprav.
Zeit genug für alle Beteiligten, ihre Vorbereitungen abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytne plán školení lékařů i pacientek .
Es wird einen Aufklärungsplan für Ärzte und Patientinnen erstellen .
Jen něco takového poskytne trhům trvalou důvěru.
Nur ein Handeln auf diesem Niveau wird den Märkten dauerhaftes Vertrauen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelům a malým podnikům poskytne některé výhody.
Sie wird den Verbrauchern und kleinen Unternehmen ein paar Vorteile bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem poskytne členský stát
Zu diesem Zweck stellt der Mitgliedstaat
Kdo pomoc přijímá a kdo ji poskytne?
Was die Unterstützung betrifft, wer ist hier der Gebende und wer der Nehmende?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- poskytnou operační plán dohodnutý se všemi aktéry;
- Vorlage eines zwischen allen Beteiligten abgestimmten operativen Plans;
Komise poskytne o občanské iniciativě přesné informace.
Die Kommission wird die Öffentlichkeit ausführlich über die Bürgerinitiative informieren.
Agentura poskytne poradenství podle tohoto článku bezplatně.
Die Agentur erhebt für die Beratung nach diesem Artikel keine Gebühren.
: do tří dnů od přijetí odpadu poskytne
Komisi a poskytne Komisi nezbytné důkazy.
der Kommission alle erforderlichen Nachweise.
Poskytnou občanům možnost svou záležitost vysvětlit.
Da werden Bürgerinnen und Bürger die Gelegenheit haben, ihre Anliegen zu erläutern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To poskytne stabilitu a spravedlivé rozdělování.
Das wird zu Stabilität und gerechter Verteilung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy poskytnou tyto informace agentuře.
Die Mitgliedstaaten übermitteln diese Informationen der Agentur.
pomoc Společenství podle tohoto nařízení se poskytne
Gemeinschaftshilfe im Rahmen dieser Verordnung wird erbracht
Výrobce traktorů poskytne schvalovacímu orgánu veškeré
Der Zugmaschinenhersteller übermittelt der Genehmigungsbehörde alle
orgány ▌poskytnou Komisi všechny nezbytné informace.
übermitteln der Kommission alle erforderlichen Informationen.
Agentura poskytne poradenství podle tohoto článku bezplatně.
Die Agentur erteilt die Beratung nach diesem Artikel, ohne Gebühren zu erheben.
Tyto informace poskytnou agentuře členské státy.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Agentur diese Informationen.
Členské státy poskytnou Komisi smlouvy, které uzavřely.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die von ihnen geschlossenen Verträge.
– poskytne jasný právní základ pro politiku sousedství;
- eine ausdrückliche Rechtsgrundlage für die Nachbarschaftspolitik geschaffen wird;
a vydávající stát by poskytne kopii osvědčení.
unterrichtet und erhält vom Ausstellungsstaat eine Kopie der Bescheinigung.
Pro účely odstavce 1 informace poskytne:
Für die Zwecke des Absatzes 1 werden Informationen bereitgestellt durch
Členské státy poskytnou Komisi informace o:
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission über
Pro tento účel poskytne Komise pokyny.
Die Kommission legt hierzu entsprechende Leitlinien vor.
Správní rada poskytne zejména pokyny týkající se:
Der Verwaltungsrat gibt insbesondere Leitlinien für folgende Bereiche vor:
• Komise poskytne další prostředky k dorovnání částky;
• die Kommission vergibt ein zusätzliches "top-up"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrast nám jen poskytne detailnější zobrazení.
Ähm, der Kontrast verschafft uns einfach einen detaillierteren Einblick.
Já ti jen chci poskytnou lepší cíl.
Nach all den Schmerz den ich dir zugetragen habe.
Vám poskytne každý centimetr své lásky. "
Wird dir jeden Zentimeter seiner Liebe geben."
Nabídne mu dohodu. Poskytne mu ochranu.
Bietet sie ihm einen Deal an und steckt ihn in ein sicheres Haus.
Tohle nám poskytne přinejmenším další rok.
Das wird uns mindestens ein weiteres Jahr einbringen.
Jsem si jistý, že poskytnou útočníkovu DNA.
Ich bin mir sicher, dass diese die Identität des Angreifers verraten.
Snažíme se vám nyní poskytnou lepší záběr.
Wir versuchen nun, Ihnen einen besseren Schuss.
Doufal jsem, že mi poskytne nějaké informace.
Ich wollte Informationen bekommen.
Nemůžeme poskytnou ozbrojenou podporu, slyšíš mne?
Wir können keine bewaffnete Unterstützung schicken, verstanden?
Kolik pluků nám ta poctivá venkovanka poskytne?
Wie viele Divisionen bringt sie mit?
Já nebudu ta, která ti ji poskytne.
Diesen Gefallen werde ich Ihnen nicht tun.
A záznam zprávy nám poskytne číslo příjemce.
Und durch das Text Log können wir die Empfängernummer sehen.
Tohle poskytne Beckmanové souřadnice pro letecký útok.
Das wird Beckman die Koordinaten für den Luftangriff geben.
V'Ger vyhoví, pokud uhlíkové jednotký poskytnou informaci.
V'Ger kooperiert, wenn die Information übermittelt wird.
Na Titanu poskytnou veškerou potřebnou výživu.
Sie werden jede Ernährungsnotwendigkeit auf Titan versorgen.
Proč bychom mu nemohli poskytnou azyl?
Ist das kein Grund, ihn aufzunehmen?
Dereku, poskytne mi Sid rozhovor pro dokument?
Meinst du, Sid gibt mir ein Interview für meine Doku?
Ona ti poskytne hodně slastí, nemyslíš?
Sie wird dir viel Freude machen, meinst du nicht?
Myslím, že ti můj manžel poskytne podporu.
Ich werde dafür sorgen, dass mein Mann dir weiterhilft.
Situaci ovládne ten, kdo mu poskytne hypotéku.
Derjenige, der die Hypothek gibt, hat alles im Griff.
Stejné potvrzení poskytne ohledně konsolidovaných účetních výkazů.
Dieselbe Bestätigung erteilt er ebenfalls für die konsolidierte Fassung der Finanzausweise.
Evropská komise následně poskytne tuto informaci Senegalu.
Die Europäische Kommission setzt Senegal über diese Informationen in Kenntnis.
Výrobce poskytne zprávy o provozu a závadách.
Der Hersteller muss Berichte über den Betrieb und Mängelberichte vorlegen.
Za každé místo se poskytnou následující informace:
Zu jedem Ort sind folgende Informationen angegeben:
Následující kategorie se však poskytnou zdarma:
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
Žadatel poskytne tyto informace ohledně svých činností:
Der Antragsteller teilt zu seiner Tätigkeit Folgendes mit:
Poskytnou žadateli příležitost vyjádřit své stanovisko.
Sie geben dem Antragsteller die Möglichkeit, seine Ansicht vorzutragen.