Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytnou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poskytnou gewähren 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytne gewährt 402 wird bereitstellen 18 vermittelt 3 erteilen wird 1

poskytne gewährt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou ve svých vnitrostátních právních předpisech stanovit, že bezplatná právní pomoc nebo zastoupení se poskytne:
Die Mitgliedstaaten können in ihren nationalen Rechtsvorschriften vorsehen, dass kostenlose Rechtsberatung und/oder -vertretung nur gewährt wird
   Korpustyp: EU
Potřebujeme vládní příkaz, který poskytne Loganovi dočasnou "dovolenou".
Wir brauchen eine Anordnung von Ihnen, die Logan vorübergehenden Ausgang gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální výše podpory (25 %) z charterového fondu se poskytne při obsazenosti na úrovni 60 % nebo nižší.
Die maximale Unterstützung (25 %) aus dem Charterflugverkehrsfonds wird bei einer Kabinenauslastung von 60 % oder weniger gewährt.
   Korpustyp: EU
Pomoc EEPR se poskytne na základě grantových dohod.
Die EEPR-Unterstützung wird auf Grund von Finanzierungsvereinbarungen gewährt.
   Korpustyp: EU
Proto v případě, že zpravodajská jednotka poskytne věrnostní nebo růstovou prémii, promítne se to do statistiky stavů obchodů.
Wird eine solche Treue- oder Wachstumsprämie vom Berichtspflichtigen gewährt, geht diese daher in die Statistik für die Bestände ein.
   Korpustyp: EU
Podpora udělená na základě těchto režimů se poskytne do čtyř let od doby, kdy k pohromě došlo.
Beihilfen auf der Grundlage dieser Beihilferegelungen müssen innerhalb von vier Jahren nach dem Ereignis gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Finanční a technická pomoc se poskytne na žádost každé jednotlivé země s protokolem o cukru.
Die finanzielle und die technische Hilfe werden jedem Staat des AKP-Zuckerprotokolls auf Antrag gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
se poskytne pouze na způsobilé náklady na nákup orálních očkovacích návnad až do maximální výše 1 EUR v průměru na jednu dávku;
Sie wird nur für die erstattungsfähigen Kosten des Kaufs oraler Impfstoffköder bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 1 EUR je Dosis gewährt;
   Korpustyp: EU
Finanční a technická pomoc se poskytne na žádost každé jednotlivé signatářské země protokolu o cukru.
Die finanzielle und die technische Hilfe werden jedem Staat des AKP-Zuckerprotokolls auf Antrag gewährt.
   Korpustyp: EU
Unie poskytne prostřednictvím dohod o partnerství v oblasti udržitelného rybolovu třetím zemím finanční pomoc s cílem:
Die Union gewährt Drittländern über nachhaltige partnerschaftliche Fischereiabkommen eine finanzielle Unterstützung, damit
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytnou

558 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo jim poskytne práci?
Wer wird ihnen Arbeitsplätze geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytne jim prezident všechno?
Der Präsident rückt alles raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Doc mi poskytne alibi.
- Doc hilft mir hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne nám lepší výhled.
Da haben wir eine bessere Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení poskytne ujištění, že:
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytne tyto údaje:
Der Antragsteller legt folgende Angaben vor:
   Korpustyp: EU
Tato akce konkrétně poskytne:
Mit der Maßnahme wird insbesondere Folgendes bereitgestellt:
   Korpustyp: EU
- Řeka to poskytne.
- Der Fluss wird es beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnou orgány, nikoli velitel
Von den Behörden und nicht vom Kapitän vorzulegen
   Korpustyp: EU
Poskytnou zejména tyto informace:
Dabei geben sie insbesondere folgende Informationen weiter:
   Korpustyp: EU
Tato akce konkrétně poskytne:
Mit der Maßnahme wird im Einzelnen Folgendes bereitgestellt:
   Korpustyp: EU
Yasumoto mi poskytne finance.
Ich habe die finanzielle Unterstützung von Yasumoto.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne nám to otce.
Dann kennen wir den Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám ho poskytne?
Meinen Sie, man heißt uns willkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne ho vaše krev.
Und das beruhigt mich nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- To nám poskytne čas.
- So gewinnen wir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnou nám dva muže.
Ja, sicher, zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament poskytne svou podporu.
Das Europäische Parlament wird uns dabei unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaný a ucelený PRTR poskytne
Ein integriertes und einheitliches PRTR bietet
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytne žadateli kopii svého doporučení.
Sie übermittelt dem Antragsteller eine Kopie der Empfehlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zejména poskytnou vlastníkům
Die Mitgliedstaaten informieren die Eigentümer
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament jistě poskytne svou pomoc.
Das Parlament wird sicherlich mithelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další informace vám poskytne lékař .
Ihr Arzt kann Sie genauer beraten .
   Korpustyp: Fachtext
Poskytne vám znamenitý pochvalný posudek.
Er wird Ihnen sicherlich einen Eins-A-Charakter bescheinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik vojáků nám bůh poskytne?
Und wie viele Bataillone befehligt der Sonnengott?
   Korpustyp: Untertitel
Možná mi poskytne trochu inspirace.
- Vielleicht inspiriert mich das.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chaos nám poskytne krytí.
Das Chaos gibt uns Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne to nám oběma ochranu.
Sie schützt uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Tento důkaz se poskytne předložením:
Der Nachweis wird erbracht durch Vorlage
   Korpustyp: EU
Poskytnou se zejména tyto informace:
Dabei handelt es sich insbesondere um folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Poskytnou se zejména tyto informace:
Insbesondere ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Poskytnou Komisi popis těchto systémů;
Sie übermitteln der Kommission eine Beschreibung dieser Systeme;
   Korpustyp: EU
Příslušníci SG mu poskytnou ochranu.
Das SG-Personal wird für ständige Sicherheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne nám to potřebný čas.
Oder es gibt uns die Zeit, die wir benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ti poskytnou skutečné jméno.
In so einem Laden verwendet man nicht den richtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Fond ITC poskytne vyrovnání za:
Der ITC-Fonds leistet einen Ausgleich
   Korpustyp: EU
obchodním popisem, který poskytne výrobce.
die vom Hersteller angegebene Handelsbezeichnung.
   Korpustyp: EU
Podpora se poskytne paušální částkou.
Die Beihilfe wird als Pauschalbetrag gewährt.
   Korpustyp: EU
Poskytne se odůvodnění doby trvání.
Die Dauer ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
Poskytnou se tyto specifické informace:
Im Einzelnen sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Členské státy a Europol poskytnou
Die Mitgliedstaaten und Europol übermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
poskytne informaci o požadovaném výkonu.
ob er ihnen alternativ die jeweils erforderlichen Bremsleistungswerte liefert.
   Korpustyp: EU
Slíbil, že poskytne veškeré důkazy.
Er willigte ein, die staatlichen Beweismittel auszuhändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nám poskytne klidný místo.
Er gibt uns ein Zimmer ohne Aussicht, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
On vám tohle všechno poskytne.
Er kann das für Sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo poskytne jméno, bude žít.
Wer auch immer den Namen verrät, wird leben.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytne všem provozovatelům čas k dokončení příprav.
Zeit genug für alle Beteiligten, ihre Vorbereitungen abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytne plán školení lékařů i pacientek .
Es wird einen Aufklärungsplan für Ärzte und Patientinnen erstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Jen něco takového poskytne trhům trvalou důvěru.
Nur ein Handeln auf diesem Niveau wird den Märkten dauerhaftes Vertrauen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelům a malým podnikům poskytne některé výhody.
Sie wird den Verbrauchern und kleinen Unternehmen ein paar Vorteile bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem poskytne členský stát
Zu diesem Zweck stellt der Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo pomoc přijímá a kdo ji poskytne?
Was die Unterstützung betrifft, wer ist hier der Gebende und wer der Nehmende?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- poskytnou operační plán dohodnutý se všemi aktéry;
- Vorlage eines zwischen allen Beteiligten abgestimmten operativen Plans;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise poskytne o občanské iniciativě přesné informace.
Die Kommission wird die Öffentlichkeit ausführlich über die Bürgerinitiative informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura poskytne poradenství podle tohoto článku bezplatně.
Die Agentur erhebt für die Beratung nach diesem Artikel keine Gebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
: do tří dnů od přijetí odpadu poskytne
die Anlage: Die Anlage
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi a poskytne Komisi nezbytné důkazy.
der Kommission alle erforderlichen Nachweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnou občanům možnost svou záležitost vysvětlit.
Da werden Bürgerinnen und Bürger die Gelegenheit haben, ihre Anliegen zu erläutern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To poskytne stabilitu a spravedlivé rozdělování.
Das wird zu Stabilität und gerechter Verteilung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy poskytnou tyto informace agentuře.
Die Mitgliedstaaten übermitteln diese Informationen der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
pomoc Společenství podle tohoto nařízení se poskytne
Gemeinschaftshilfe im Rahmen dieser Verordnung wird erbracht
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce traktorů poskytne schvalovacímu orgánu veškeré
Der Zugmaschinenhersteller übermittelt der Genehmigungsbehörde alle
   Korpustyp: EU DCEP
orgány ▌poskytnou Komisi všechny nezbytné informace.
übermitteln der Kommission alle erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura poskytne poradenství podle tohoto článku bezplatně.
Die Agentur erteilt die Beratung nach diesem Artikel, ohne Gebühren zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace poskytnou agentuře členské státy.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Agentur diese Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy poskytnou Komisi smlouvy, které uzavřely.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die von ihnen geschlossenen Verträge.
   Korpustyp: EU DCEP
– poskytne jasný právní základ pro politiku sousedství;
- eine ausdrückliche Rechtsgrundlage für die Nachbarschaftspolitik geschaffen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
a vydávající stát by poskytne kopii osvědčení.
unterrichtet und erhält vom Ausstellungsstaat eine Kopie der Bescheinigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely odstavce 1 informace poskytne:
Für die Zwecke des Absatzes 1 werden Informationen bereitgestellt durch
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy poskytnou Komisi informace o:
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission über
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento účel poskytne Komise pokyny.
Die Kommission legt hierzu entsprechende Leitlinien vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada poskytne zejména pokyny týkající se:
Der Verwaltungsrat gibt insbesondere Leitlinien für folgende Bereiche vor:
   Korpustyp: EU DCEP
• Komise poskytne další prostředky k dorovnání částky;
• die Kommission vergibt ein zusätzliches "top-up"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrast nám jen poskytne detailnější zobrazení.
Ähm, der Kontrast verschafft uns einfach einen detaillierteren Einblick.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti jen chci poskytnou lepší cíl.
Nach all den Schmerz den ich dir zugetragen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vám poskytne každý centimetr své lásky. "
Wird dir jeden Zentimeter seiner Liebe geben."
   Korpustyp: Untertitel
Nabídne mu dohodu. Poskytne mu ochranu.
Bietet sie ihm einen Deal an und steckt ihn in ein sicheres Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nám poskytne přinejmenším další rok.
Das wird uns mindestens ein weiteres Jahr einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že poskytnou útočníkovu DNA.
Ich bin mir sicher, dass diese die Identität des Angreifers verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vám nyní poskytnou lepší záběr.
Wir versuchen nun, Ihnen einen besseren Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že mi poskytne nějaké informace.
Ich wollte Informationen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme poskytnou ozbrojenou podporu, slyšíš mne?
Wir können keine bewaffnete Unterstützung schicken, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik pluků nám ta poctivá venkovanka poskytne?
Wie viele Divisionen bringt sie mit?
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu ta, která ti ji poskytne.
Diesen Gefallen werde ich Ihnen nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
A záznam zprávy nám poskytne číslo příjemce.
Und durch das Text Log können wir die Empfängernummer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle poskytne Beckmanové souřadnice pro letecký útok.
Das wird Beckman die Koordinaten für den Luftangriff geben.
   Korpustyp: Untertitel
V'Ger vyhoví, pokud uhlíkové jednotký poskytnou informaci.
V'Ger kooperiert, wenn die Information übermittelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na Titanu poskytnou veškerou potřebnou výživu.
Sie werden jede Ernährungsnotwendigkeit auf Titan versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom mu nemohli poskytnou azyl?
Ist das kein Grund, ihn aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dereku, poskytne mi Sid rozhovor pro dokument?
Meinst du, Sid gibt mir ein Interview für meine Doku?
   Korpustyp: Untertitel
Ona ti poskytne hodně slastí, nemyslíš?
Sie wird dir viel Freude machen, meinst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti můj manžel poskytne podporu.
Ich werde dafür sorgen, dass mein Mann dir weiterhilft.
   Korpustyp: Untertitel
Situaci ovládne ten, kdo mu poskytne hypotéku.
Derjenige, der die Hypothek gibt, hat alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné potvrzení poskytne ohledně konsolidovaných účetních výkazů.
Dieselbe Bestätigung erteilt er ebenfalls für die konsolidierte Fassung der Finanzausweise.
   Korpustyp: EU
Evropská komise následně poskytne tuto informaci Senegalu.
Die Europäische Kommission setzt Senegal über diese Informationen in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Výrobce poskytne zprávy o provozu a závadách.
Der Hersteller muss Berichte über den Betrieb und Mängelberichte vorlegen.
   Korpustyp: EU
Za každé místo se poskytnou následující informace:
Zu jedem Ort sind folgende Informationen angegeben:
   Korpustyp: EU
Následující kategorie se však poskytnou zdarma:
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytne tyto informace ohledně svých činností:
Der Antragsteller teilt zu seiner Tätigkeit Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Poskytnou žadateli příležitost vyjádřit své stanovisko.
Sie geben dem Antragsteller die Möglichkeit, seine Ansicht vorzutragen.
   Korpustyp: EU