Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytnout&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poskytnoutgewähren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
   Korpustyp: EU
Bismarck nám na tři týdny poskytl klid zbraní, dneškem počínaje.
Bismarck hat uns einen Waffenstillstand von drei Wochen gewährt, der heute beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
   Korpustyp: EU
Bílý plot by neposkytnul ani bezpečí ani soukromí.
Ein Lattenzaun würde weder Sicherheit noch Privatsphäre gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Loděnice Elefsina tvrdí, že žádná soukromá banka by takový úvěr neposkytla.
Elefsis Shipyards macht geltend, dass keine Privatbank dieses Darlehen gewährt hätte.
   Korpustyp: EU
Carter a jeho vláda poskytli azyl tomu nejhoršímu kriminálníkovi.
Carter und seine Regierung haben dem schlimmsten Verbrecher der Geschichte Asyl gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Belgii byla poskytnuta nová lhůta 10 pracovních dnů – tj. v zásadě do 7. září 2006, aby dodala požadované informace.
Belgien wurde für die Vorlage der Informationen eine neue Frist von 10 Werktagen, also bis zum 7. September 2006 gewährt.
   Korpustyp: EU
Starší, pokud jim poskytnete ochranu, bude se řikat, že jste jim k tomu pomohl.
Ältere, wenn du ihnen Schutz gewährst, wird man dich beschuldigen, sie angestiftet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na články 33 a 34 může účastník výjimečně poskytnout podporu jedním z následujících prostředků:
Abweichend von den Artikeln 33 und 34 kann ein Teilnehmer in Ausnahmefällen wie folgt Unterstützung gewähren:
   Korpustyp: EU
A, soudce Hinkle je připraven poskytnout další pokračování!
Und Richter Hinkle war bereit, ihnen eine weitere Vertagung zu gewähren!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytnout náhradu Ersatz leisten 2
poskytnout záruku Garantie leisten 2
poskytnout čas Zeit lassen 2
poskytnout pomoc Hilfe leisten 160

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytnout

813 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedokázal jste ho poskytnout.
Das wird Ihrerseits nicht angeboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte mi je poskytnout.
Ich habe eine Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám poskytnout ochranu.
Wir können Sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti to poskytnout.
Ich kann für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mu poskytnout ochranu?
Können wir ihn beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mužete nám poskytnout rovnici?
- Verraten Sie uns die Formel?
   Korpustyp: Untertitel
No, můžu je poskytnout.
Denn ich habe auch keine über.
   Korpustyp: Untertitel
Může vám poskytnout rovnováhu.
Es könnte der Balance zu Gute kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu proto nelze poskytnout.
Die Beihilfe kann daher nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Podporu proto nelze poskytnout.
Die staatliche Beihilfe darf deshalb nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
povinnost poskytnout pomoc
N/A (DE)
   Korpustyp: EU IATE
Musíte mi poskytnout vodítko.
Sie müssen mir eine Leine zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poskytnout nám nevyvratitelný důkaz.
Versorgen sie uns mit unwiderlegbaren Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
-To mu můžeme poskytnout.
Dazu können wir ihm verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
, poskytnout alespoň tyto informace:
, mindestens folgende Informationen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš mi poskytnout detaily.
Ich benötige mehr Details.
   Korpustyp: Untertitel
To mi můžeš poskytnout.
Das muss doch machbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme těmto lidem poskytnout pomoc.
Wir müssen den Menschen helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje poskytnout tyto částky:
Die Kommission schlägt folgende Finanzhilfen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí poskytnout podrobnější informace.
Es sind genauere Informationen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu musíme poskytnout plnou podporu.
Dies verdient unsere volle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěl jsi mi ji poskytnout!
- Du hättest mir gar keine gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi poskytnout podrobnosti?
Mr Moore, wir versuchen rauszukriegen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu útočiště poskytnout nemohu.
Mussten Sie ihn herbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud můžeme poskytnout imunitu všem,
Wenn wir Immunität für alle anderen gewährleisten können,
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mi poskytnout tvůj zdroj?
- Ihre Quelle können Sie mir nicht verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete poskytnout vzorek našim lidem?
Wir könnten auch eine Probe gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi poskytnout informaci?
Könnten Sie mir was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže mi poskytnout, co potřebuju.
- Er liefert mir nicht das, was ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by nám poskytnout odpovědi.
- Er bringt uns vielleicht Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto informaci vám nemohu poskytnout.
Das kann ich Ihnen nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnout zákazníkovi informace o produktu
Weitergabe von Produktinformationen an Kunden
   Korpustyp: EU
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
Ausnahmen von der Verpflichtung zur Amtshilfe
   Korpustyp: EU
Požadované informace nelze poskytnout, neboť:
Die ersuchte Auskunft kann nicht erteilt werden, weil:
   Korpustyp: EU
Je třeba poskytnout tato vozidla:
Folgende Fahrzeuge sind bereitzustellen:
   Korpustyp: EU
Podporu lze poskytnout s cílem:
Diese Beihilfe kann für folgende Zwecke gewährt werden:
   Korpustyp: EU
Podporu tudíž není možno poskytnout.
Die Beihilfe darf deshalb nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Musí Komisi poskytnout tyto údaje:
Sie teilen ihr folgende Einzelheiten mit:
   Korpustyp: EU
Poskytnout nám třeba pár rozhovorů.
Ein paar Interviews vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Owene, můžeme ti poskytnout Regimen.
Owen, - wir können dir die Kur besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi poskytnout nějaké údaje?
Warum nennen Sie mir keine Zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim poskytnout něco nového.
Jetzt soll sie ihre Geschwindigkeit bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
A poskytnout Rudlovi půlnoční sváču?
Damit Rudy seinen Mitternachts-Snack kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný poskytnout ti pomoc.
Ich biete dir jede Unterstützung an, die du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tuto podporu nelze poskytnout.
Aus diesem Grunde darf die Beihilfe nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Státní podporu proto nelze poskytnout.
Die staatliche Beihilfe darf deshalb nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Naší prací je poskytnout ochranu.
Unsere Aufgabe besteht darin, Schutz zu garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je poskytnout fakta.
Mein Job ist es, ihnen Fakten zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se vám poskytnout laskavost.
- Ich will nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vám poskytnout naší technologii.
- Wir können die Technik nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nám může poskytnout mnoho cenných informací.
Daraus können wir viel lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, můžeme poskytnout informace k možnému ubytování
Ja, wir können bezüglich einer Unterbringungsmöglichkeit informieren
   Korpustyp: EU
Komise má v úmyslu poskytnout potřebná vodítka.
Die Kommission plant, die erforderlichen Richtlinien bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud se nám nepodařilo ji poskytnout.
Das haben wir noch nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu vám poskytnout celou řadu příkladů.
Ich kann Ihnen eine ganze Reihe von Beispielen nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen skutečná demokracie může poskytnout dlouhodobou stabilitu.
Nur eine echte Demokratie kann zu einer langfristigen Stabilität führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto internetové stránky vám samozřejmě mohu poskytnout.
Ich könnte Ihnen natürlich die Website nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však velmi těžké poskytnout přesné údaje.
Allerdings ist es schwierig, endgültige Zahlen anzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může nám Rada poskytnout celkový finanční rámec?
Kann der Rat Konkretes zum gesamten Finanzrahmen sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař vám může poskytnout více informací .
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat .
   Korpustyp: Fachtext
Kdo má ale tyto garance poskytnout?
Aber wer soll garantieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl byste nám poskytnout tyto statistické údaje?
Können Sie uns einmal so eine Statistik unterbreiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba poskytnout předplatiteli více možností.
Dem abonnierten Nutzer sind mehrere Wahlmöglichkeiten einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
informace není z vědeckého hlediska třeba poskytnout;
die Angaben sind nicht wissenschaftlich erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
informace není z technického hlediska možné poskytnout.
die Angaben können aus technischen Gründen nicht geliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Rada poskytnout informace o tom:
Der Rat wird gebeten, Folgendes mitzuteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by nám Rada poskytnout tyto informace:
Kann der Rat zu folgenden Punkten Stellung nehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
· poskytnout technickou pomoc zaměřenou na posílení institucí;
· es sollte technische Hilfe für die Stärkung der Institutionen geleistet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, chceme projevit solidaritu a poskytnout pomoc.
Ja, wir wollen solidarisch sein und helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké záruky musíme v tomto směru poskytnout?
Welche Garantien haben wir in dieser Hinsicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi potěšením tyto informace Parlamentu poskytnout.
Ich erteile dem Parlament sehr gerne diese Auskünfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Může Komise poskytnout vysvětlení k těmto otázkám:
Die Kommission wird um Klärung folgender Aspekte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura je povinna poskytnout Komisi své stanovisko.
Die Agentur übermittelt der Kommission hierzu eine Stellungnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
údaje není z vědeckého hlediska třeba poskytnout;
die Daten sind nicht wissenschaftlich erforderlich, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je nezbytné poskytnout podporu místnímu zemědělství.
Vor allem die lokale Landwirtschaft muss gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané musí poskytnout Evropě svou podporu.
Und die Bürgerinnen und Bürger müssen Europa mittragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč ji nechtějí svým vlastním obyvatelům poskytnout?
Warum wollen sie die Charta ihren Bürgern vorenthalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zůstává připravena poskytnout veškerou potřebnou podporu.
Die Kommission ist allzeit bereit, die notwendige Unterstützung bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytnout výboru CHMP protokol z popisné studie.
Vorlage eines beschreibenden Studienprotokolls beim CHMP.
   Korpustyp: Fachtext
Federace vám jistě bude chtít poskytnout pomoc.
Die Föderation unterstützt Sie sicher in jeder Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- Peníze bychom měli určitě poskytnout jemu.
- Auf ihn sollten wir Geld setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou za informace, vám mohu poskytnout ochranu
Als Dank für Ihre Informationen, Mr. Dreyer, werde ich Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument vám můžeme okamžitě poskytnout.
Dieses Dokument kann Ihnen sofort zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám poskytnout víc než jenom řeči.
Ich könnte Euch mit mehr dienen als nur mit Klatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem jim nedokázala poskytnout optimální podmínky.
Ich habe vielleicht versäumt, sie mit optimalen Bedingungen für ihren Erfolg zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle stroj by mohl poskytnout odpověď.
- Diese Maschine könnte die Antwort beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mi prosím poskytnout ten rozhovor?
Kannst du das Interview führen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi poskytnout úvěr na tohle?
Würden Sie mir darauf eine Ausrüstung leihen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme víc, než může řeka poskytnout.
Unser Volk braucht vielleicht mehr, als der Fluß hergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě Číňanů, ti odmítli poskytnout vysílací práva.
Nur die Chinesen haben die Übertragungsrechte abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš se na to jí poskytnout přístřeší?
Kann sie vorübergehend bei Ihnen wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Warner nám dokázal poskytnout nějaké vzorky.
Dr. Warner hat Proben entnommen.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo vám mám poskytnout své alibi?
Oder erwarten Sie ein Alibi?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ti můžeme poskytnout pomoc a podporu.
Auf diese Weise können wir dir Hilfe und Unterstützung besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí ti můžu poskytnout pár detailů.
Glücklicherweise habe ich ein paar Details.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mi mohl poskytnout nějaká vodítka.
Wie wäre es dann mit ein paar Tips?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte pane, nemohu poskytnout tuto informaci.
Tut mir Leid, Ich darf das nicht rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal se poskytnout o vás nějaké informace.
Er wollte über Sie auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim poskytnout alespoň skromný křesťanský pohřeb.
Wir müssen sie irgendwie christlich begraben.
   Korpustyp: Untertitel