Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Bismarck nám na tři týdny poskytl klid zbraní, dneškem počínaje.
Bismarck hat uns einen Waffenstillstand von drei Wochen gewährt, der heute beginnt.
Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
Bílý plot by neposkytnul ani bezpečí ani soukromí.
Ein Lattenzaun würde weder Sicherheit noch Privatsphäre gewähren.
Loděnice Elefsina tvrdí, že žádná soukromá banka by takový úvěr neposkytla.
Elefsis Shipyards macht geltend, dass keine Privatbank dieses Darlehen gewährt hätte.
Carter a jeho vláda poskytli azyl tomu nejhoršímu kriminálníkovi.
Carter und seine Regierung haben dem schlimmsten Verbrecher der Geschichte Asyl gewährt.
Belgii byla poskytnuta nová lhůta 10 pracovních dnů – tj. v zásadě do 7. září 2006, aby dodala požadované informace.
Belgien wurde für die Vorlage der Informationen eine neue Frist von 10 Werktagen, also bis zum 7. September 2006 gewährt.
Starší, pokud jim poskytnete ochranu, bude se řikat, že jste jim k tomu pomohl.
Ältere, wenn du ihnen Schutz gewährst, wird man dich beschuldigen, sie angestiftet zu haben.
Bez ohledu na články 33 a 34 může účastník výjimečně poskytnout podporu jedním z následujících prostředků:
Abweichend von den Artikeln 33 und 34 kann ein Teilnehmer in Ausnahmefällen wie folgt Unterstützung gewähren:
A, soudce Hinkle je připraven poskytnout další pokračování!
Und Richter Hinkle war bereit, ihnen eine weitere Vertagung zu gewähren!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatečné financování programu Galileo mohou poskytnout i třetí země nebo mezinárodní organizace.
Drittländer und internationale Organisationen können ebenfalls zusätzliche Finanzmittel für das Galileo-Programm bereitstellen.
Chci přenechat exkluzivní práva tomu, kdo poskytne potřebné vybavení.
Ich überlasse dem die Exklusivrechte, der die Mittel bereitstellt.
Potřebné prostředky by měly být poskytnuty v rámci prvního pilíře.
Die notwendigen Mittel sollten in der 1. Säule bereitgestellt werden.
Poskytneme vám nejnovější zbraně a malou posilu pro boj.
Wir werden dir die neusten Waffen und eine kleine Unterstützungsgruppe bereitstellen.
Rada bezpečnosti dále vyzvala všechny členské státy OSN k tomu, aby v Libyi poskytly humanitární a související pomoc.
Zudem hat der Sicherheitsrat alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen aufgefordert, humanitäre und damit zusammenhängende Hilfe in Libyen bereitzustellen.
To je vše, co mohu poskytnout - bez porušení lékařského tajemství.
Das ist alles, was ich bereitstellen kann, ohne die medizinische Schweigepflicht zu verletzen.
hospodářské subjekty mohou požadované údaje poskytnout s vynaložením přiměřeného úsilí.
die Wirtschaftsteilnehmer können die geforderten Daten mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
Potřebuješ armádu a Králové koalice by nám ji měli poskytnout výměnou za drogy.
Du benötigst eine Armee und die Coalition Kings sind in der Lage, das im Tausch gegen die Drogen bereitzustellen.
Následný uživatel nebo distributor může poskytnout informace s cílem napomoci při přípravě žádosti o registraci.
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
A naši zastupitelé použijí ty peníze, aby najali další lidi, kteří nám poskytnou základní služby.
Und unsere Vertreter sollen dann das Geld verwenden um Leute einzustellen, die soziale Ordnung und Grundversorgung bereitstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OSTATNÍ PROGRAMY TÝKAJÍCÍ SE DANĚ Z PŘÍJMU, PRO KTERÉ ČÍNSKÁ VLÁDA NEPOSKYTLA ODPOVĚDI VŮBEC NEBO JEN NA NEDOSTATEČNÉ ÚROVNI.
WEITERE EINKOMMENSTEUERPROGRAMME, FÜR DIE DIE CHINESISCHE REGIERUNG KEINE ODER UNZUREICHENDE ANTWORTEN VORLEGTE
Správce poskytne obecné informace týkající se finančních i nefinančních kritérií zásad a postupů pro odměňování pro příslušné kategorie zaměstnanců, aby investorům umožnil posoudit vytvořené pobídky.
Die AIFM legen allgemeine Informationen zu den finanziellen und nichtfinanziellen Kriterien der Vergütungsgrundsätze und -praktiken für maßgebliche Mitarbeiterkategorien vor, damit die Anleger die geschaffenen Anreize bewerten können.
Dotčené členské státy dále shromáždí a poskytnou přinejmenším následující informace:
Darüber hinaus legen die betreffenden Mitgliedstaaten mindestens folgende Angaben vor:
Členské státy musí poskytnout úplný popis způsobu, jakým byl vypočítán index bohatství pro každou zásobu.
Die Mitgliedstaaten legen eine ausführliche Beschreibung des Verfahrens vor, nach dem die Abundanzindizes für die einzelnen Bestände berechnet werden.
Německo neposkytlo žádné údaje o expozici, které by dokazovaly opak.
Deutschland legt keine Expositionsdaten vor, die das Gegenteil beweisen würden.
výrobce neposkytne informace požadované podle odstavce 1;
der Hersteller legt die gemäß Absatz 1 erforderlichen Informationen nicht vor,
Španělsko poskytlo statistické důkazy, že se hospodářská situace a situace na trhu práce od poloviny roku 2011 nadále zhoršila, což vedlo k nebývalé úrovni nezaměstnanosti a nezaměstnanosti mládeže, a že hospodářské prognózy naznačují v roce 2012 a 2013 pokles HDP a další zvýšení nezaměstnanosti.
Spanien legt Statistiken vor, die eine weitere Verschlechterung der Wirtschafts- und Arbeitsmarktlage seit Mitte 2011 — mit historischen Höchstständen der (Jugend-) Arbeitslosigkeit — belegen; in Wirtschaftsprognosen wird von einem Rückgang des BIP in den Jahren 2012 und 2013 sowie von einem weiteren Anstieg der Arbeitslosigkeit ausgegangen.
Každý podnik žádající o licenci poskytne alespoň informace uvedené v příloze III.
Jedes antragstellende Unternehmen legt mindestens die in Anhang III genannten Angaben vor.
Za tímto účelem poskytnou dané státy ESVO informace prokazující, že
Zu diesem Zweck legt der betreffende EFTA-Staat Informationen vor, denen zu entnehmen ist, dass
Posuzování a ověřování: Žadatel musí příslušnému subjektu poskytnout přesné složení výrobku.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Surveillanční studie , jež poskytnou doplňující informace týkající se trvání ochrany , stále pokračují .
Studien , die zusätzliche Daten zur Schutzdauer der Impfung liefern werden , laufen noch .
Pouze doktor Hans Zarkov, kdysi pracující pro NASA, poskytl určité vysvětlení.
Nur Dr. Hans Zarkov, ehemals bei der NASA, lieferte eine Erklärung.
Bush, nebo Kerry - oba mohou tuto zahraniční podporu poskytnout.
Ob Bush oder Kerry - beide können diese ausländische Unterstützung liefern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitán Ransom nám poskytl data o útocích těch tvorů.
Captain Ransom hat uns Details über die fremden Angriffe geliefert.
osoby, které mohou poskytnout informace o daných trestných činech.
Personen, die Informationen über die betreffende Straftat liefern können.
Senzorový průzkum by vám poskytl všechny potřebné informace.
Eine Sensorenanalyse hätte die benötigten Daten auch geliefert.
Pan Sacconi nám tyto statistiky poskytl už dříve.
Herr Sacconi hat uns vorhin statistische Daten geliefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nádor nám také může poskytnout zkreslené výsledky.
Außerdem könnte der Tumor uns abweichende Ergebnisse liefern.
( ii ) zboží ani služby nemohou být poskytnuty za nepřítomnosti poskytovatele služeb ;
ii ) die Waren und Dienstleistungen können ohne den Dienstleister nicht geliefert werden ;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise může kdykoli poskytnout odbornou pomoc prostřednictvím různých činností anebo zabezpečovat získávání a výměnu informací o referenčních cílech.
Die Kommission kann jederzeit mit verschiedenen Maßnahmen technische Hilfe leisten oder Informationen zu den Vorgaben sammeln und austauschen.
Cooper poskytl lékařskou službu pacientovi, který to potřeboval.
Cooper hat medizinische Versorgung an einem Patienten geleistet, der sie nötig hatte.
Finanční prostředky na podporu činností pořádaných u příležitosti tohoto výročí poskytne prováděcí agentura.
Die durchführende Stelle wird finanzielle Unterstützung für Maßnahmen zur Begehung dieses Jahrestages leisten.
V novém zařízení vám poskytnu všechny zdravotní služby.
leistet alle ärztlichen Dienste unter einem Dach.
Avšak stanovisko Výboru pro právní záležitosti by mělo poskytnout pro práci příslušného výboru konstruktivní návrhy.
Die Stellungnahme des Rechtsausschusses soll jedoch einen konstruktiven Beitrag zur Arbeit des federführenden Ausschusses leisten.
Nikdo mu nesmí poskytnout pomoc.
Niemand darf ihm Beistand leisten.
Tyto opožděné platby mohou být poskytnuty v následujícím rozpočtovém roce.
Solche verspäteten Zahlungen können in einem nachfolgenden Haushaltsjahr geleistet werden.
Pak poskytnete vašemu bratrovi v KZ společnost.
Dann leisten Sie ihrem Bruder im KZ Gesellschaft.
Zemědělské produkty, pro něž je možno poskytnout vývozní náhradu
Landwirtschaftliche Erzeugnisse, für die eine Ausfuhrerstattung geleistet werden kann
Já nevím, třeba byste měla chuť vy, poskytnout mi dnes večer společnost.
Ich weiß nicht, vielleicht haben Sie ja Lust, mir Gesellschaft zu leisten, heute Abend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB se tudíž musela spoléhat na oněch několik málo robustních výsledků, jež teorie a praxe mohou poskytnout.
Die EZB musste sich daher auf die wenigen robusten Ergebnisse verlassen, die Theorie und Erfahrung bieten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem ochoten vám poskytnout mnohem víc, když vyhrajete.
Ich bin bereit, Ihnen einen Anreiz zu bieten.
Regulace správců alternativních investičních fondů však může poskytnout i novou příležitost k vytvoření nové kultury zajišťovacích fondů.
Die Regulierung der Manager von alternativen Investmentfonds bietet aber auch eine neue Chance für eine neue Hedgefonds-Kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale on potřebuje víc péče, než jakou mu my můžeme poskytnout.
Ja, aber er braucht mehr Hilfe, als wir bieten können.
To by pomohlo vytvořit pracovní místa a poskytlo zemědělcům skutečné příležitosti k diversifikaci a k získání dalších zdrojů příjmů.
Das würde helfen, Arbeitsplätze zu schaffen und Landwirten echte Chancen zur Diversifizierung und einem zusätzlichen Einkommen zu bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju někoho, kdo má autoritu, aby poskytl lidem uklidnění.
Ich brauche jemanden mit etwas Autorität, der Zuversicht bieten kann.
Komise poskytne v případech, kdy to považuje za proveditelné, možnost využívat on-line aplikace
Soweit sie es für machbar hält, bietet die Kommission die Möglichkeit, Anträge online
Když nepříjdou na těžko, malo by nám to poskytnout slušné krytí.
Wenn sie nicht zu heftig angreifen, sollte das adäquate Deckung bieten.
Rozsah ochrany , kterou by Rotarix mohl poskytnout vůči ostatním sérotypům , není znám .
Die Schutzwirkung , die Rotarix möglicherweise vor anderen Serotypen bietet , ist nicht bekannt .
Stále potřebuje neustálou lékařskou péči, kterou by jí poskytla rehabilitační klinika.
Sie braucht weiterhin Rund-um-die-Uhr medizinische Betreuung, die eine Reha-Klinik bieten könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Poskytl jsi mu ty informace?
- Gabst Du ihm die Information?
Neposkytl jsem vám tuto informaci k trestnímu stíhání.
Ich gab Ihnen diese Informationen nicht, um sie anzuklagen.
Komise nejenže neposkytla výboru dostatečně jasné zdůvodnění, proč se rozhodla uzavřít případ, který vyšetřovala jako stížnost, ale ignorovala také přesvědčivé důkazy o tom, že došlo k případům porušení směrnice o biotopech, které výbor nashromáždil v průběhu své vyšetřovací mise na místě.
Die Kommission gab dem Ausschuss nicht nur eine unzureichende Begründung für ihre Entscheidung, ihre Untersuchung zu der diesbezüglichen Beschwerde abzuschließen, sondern ignorierte auch überzeugende Beweise für Verstöße gegen die Habitat-Richtlinie, die der Ausschuss bei einer Informationsreise vor Ort gesammelt hatte.
Zničení krásy, kterou ti Pán poskytl, by mohlo navýšit tvůj hřích.
Die Schönheit die der Herr dir gab zu zerstören würde deine Sünden mehren.
Česká republika poskytla připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 28. dubna 2011.
Die Tschechische Republik gab mit Schreiben vom 28. April 2011 Stellungnahmen hierzu ab.
Občas mu poskytli i delší čas na zotavení.
Es gab auch längere Erholungspausen.
pokud jde o ostatní transakce společnosti LOT, které údajně představují státní podporu, Polsko poskytlo podrobné vysvětlení.
Bezüglich anderer als potenzielle staatliche Beihilfen betrachteter Transaktionen des Unternehmens gab Polen detaillierte Erläuterungen.
Z vysvětlení, která maďarské orgány poskytly, vyplývá, že v roce 2008 zde na polích v režimu povolení těžily kromě společnosti MOL i další podniky, jež v důsledku uplatnění doložky Brent platily více než 12 % (mezi 14,24 % a 18 %) [48].
Aus den Eingaben der ungarischen Behörden geht hervor, dass es Grubenfelder gab, die im Jahr 2008 aufgrund einer Genehmigung und durch von MOL abweichenden Bergbauunternehmen [48] betrieben wurden, nach denen eine Schürfgebühr über 12 % (zwischen 14,24 und 18 %) zufolge der Anwendung der Brent-Aufpreis gezahlt wurde.
Když jste přišla na Voyager, rozhodla jsem se poskytnout vám volnost a práva, jaké mají všichni členové posádky, protože jsem chtěla, abyste byla součástí rodiny.
Als Sie auf die Voyager kamen, gab ich Ihnen alle Freiheiten eines Mitglieds der Crew, weil ich wollte, dass Sie Teil dieser Familie werden.
Calder jí poskytnul informace. To je ta důležitá část.
Calder gab ihr die geheimen Informationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TS tvrdí, že tuto možnost zjevně sjednaly orgány České republiky výhradně pro ČSA a přitom obešly právní předpisy a poskytly ČSA výhodu ve srovnání s jejich konkurenty.
TS argumentiert, dass diese Möglichkeit von den Behörden der Tschechischen Republik offensichtlich nur für ČSA unter Umgehung der Rechtsvorschriften ausgehandelt wurde, wodurch ČSA einen Wettbewerbsvorteil gegenüber seinen Wettbewerbern erhalte.
Když jsem se doslechla o vašich službách, tak mi bylo řečeno, že mi bude poskytnuta podpora profesionální jednotky.
Als mir von Ihrem Dienst erzählt wurde, war ich mir sicher, dass ich die Arbeit einer professionellen Organisation erhalte.
provozovatel nebo provozovatel letadel neposkytl dostatečné informace, které ověřovateli umožňují provést ověření.
die Prüfstelle hat vom Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber zu wenige Informationen erhalten, um die Prüfung durchführen zu können.
V tabulce předkládají přesné údaje, které dokládají, že DSB uskutečnila celkem o 1,5 milionu vlakových kilometrů více, než ukládala smlouva, takže nelze tvrdit, že společnost DSB získala kompenzaci za služby, které neposkytla.
Daraus gehe hervor, dass die DSB insgesamt 1,5 Mio. Zugkilometer mehr als im Vertrag vorgesehen zurückgelegt habe, so dass nicht behauptet werden könne, die DSB habe einen Ausgleich für nicht erbrachte Dienstleistungen erhalten.
Například ve vztahu k výrobcům elektřiny závislých na tradičních zdrojích nebo – aktuálně – ve vztahu k výrobcům vodní energie nebo jiným výrobcům obnovitelné energie, kterým úřad Enova neposkytne podporu, či ke společnostem, kterým není poskytnuta podpora na uplatňování opatření zaměřených na energetickou účinnost.
Beispielsweise gegenüber Stromerzeugern, die konventionelle Energiequellen nutzen oder — gegenwärtig — gegenüber Erzeugern von Wasserkraft oder Energie aus anderen erneuerbaren Energiequellen, die nicht durch Enova gefördert werden, oder gegenüber Unternehmen, die keine Fördermittel für den Einsatz von Energieeffizienzsteigerungsmaßnahmen erhalten.
Co kdybyste mi a členům mého kabinetu poskytl nějaké potěšení?
Wie wäre es wenn meine Kabinettsmitglieder und ich ein wenig Entertainment erhalten?
Pouze v roce 2009 poskytla Komise celkem 950 milionů EUR přibližně 115 milionům osob ve více než 70 zemích.
Allein 2009 konnten etwa 115 Millionen Menschen in über 70 Ländern humanitäre Hilfe mit einem Gesamtwert von 950 Mio. EUR erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém odměňování studií specializovaných na vývoj videoher vydavateli je závislý na prodeji po úhradě výrobních nákladů, na které vydavatelé poskytli zálohu.
Sobald die von den Verlegern vorgestreckten Produktionskosten gedeckt sind, erhalten die Studios von den Verlegern einen Anteil am Gewinn.
To by veřejnosti i finančním trhům poskytlo více informací o tom, jak probíhaly diskuse mezi členy Rady guvernérů, aniž by byla zmíněna jména nebo země.
Auf diese Weise würden die Öffentlichkeit und die Finanzmärkte umfangreichere Informationen über den Verlauf der Diskussionen im EZB-Rat erhalten, ohne dass Namen oder Länder genannt werden.
Podle evropských právních předpisů může členský stát za podobných okolností předat třetím zemím za účelem boje proti terorismu informace, které mu poskytly jiné členské státy.
Nach europäischen Rechtsvorschriften können unter vergleichbaren Umständen, wenn Mitgliedstaaten Informationen von anderen Mitgliedstaaten erhalten haben, diese Informationen zum Zweck der Terrorismusbekämpfung an Drittstaaten weitergegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizátor nebo prodejce musí poskytnout úplné a přesné informace.
Veranstalter oder Vermittler müssen vollständige und genaue Informationen erteilen.
Finsko tyto informace poskytlo dne 16. prosince 2011.
Diese Auskünfte erteilte Finnland am 16. Dezember 2011.
vyzvat účastníky řízení, aby poskytli informace nebo údaje;
die Parteien auffordern, Informationen oder Auskünfte zu erteilen;
U švédských státních příslušníků nemůže být informace poskytnuta, pokud není uvedeno, že je nutná.
Bei schwedischen Staatsangehörigen kann die Angabe nur erteilt werden, wenn es für notwendig erklärt wird.
V souladu s mezinárodními pokyny by měl být informovaný souhlas subjektu hodnocení poskytnut písemně.
Gemäß den internationalen Leitlinien sollte die Einwilligung nach Aufklärung eines Prüfungsteilnehmers schriftlich erteilt werden.
Přihlásilo se a informace požadované pro výběr vzorku ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení však poskytlo pouze osm čínských vyvážejících výrobců.
Allerdings meldeten sich nur acht chinesische ausführende Hersteller und erteilten die für die Stichprobenbildung benötigten Angaben innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist.
Oznamující členský stát poskytne tyto doplňující informace ve lhůtě uvedené v žádosti Komise o informace.
Der meldende Mitgliedstaat erteilt diese ergänzenden Auskünfte innerhalb der im Auskunftsersuchen der Kommission gesetzten Frist.
Portugalsko poskytlo doplňující informace dopisem ze dne 28. prosince 2012 a e-mailem ze dne 18. ledna 2013.
Weitere Auskünfte erteilte Portugal mit Schreiben vom 28. Dezember 2012 und mit E-Mail vom 18. Januar 2013.
Železniční podniky a/nebo provozovatelé cestovních služeb poskytnou cestujícím na požádání informace uvedené v příloze I týkající se dopravních služeb, které nabízejí.
Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter haben dem Fahrgast auf Verlangen die in Anhang I genannten Informationen über die von ihnen angebotenen Verkehrsdienste zu erteilen .
Finsko neposkytlo ohledně těchto opatření žádné konkrétní informace, jež by tento názor změnily.
Finnland hat insbesondere zu diesen Maßnahmen keine Auskünfte erteilt, die diese Einschätzung anders hätten ausfallen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínské orgány následně provedly nápravná opatření a poskytly další údaje i doplňkové záruky.
Die chinesischen Behörden haben daraufhin Abhilfemaßnahmen durchgeführt und zusätzliche Informationen und Garantien abgegeben.
Matka a obě děti poskytly dost odlišné verze.
Die Mutter und die beiden Kinder haben alle verschiedene Versionen abgegeben.
Aby byla zajištěna transparentnost, výkonný ředitel poskytne roční přehled svých zájmů.
Zur Gewährleistung der Transparenz gibt der geschäftsführende Direktor jährlich eine Interessenserklärung ab.
Prosím, mějte na paměti, že vás nemůžeme nutit poskytnout vzorky.
Bitte beachten Sie, wir können Sie nicht zwingen, eine Probe abzugeben.
Odůvodnění musí být poskytnuto pro každou požadovanou indikaci zvlášť.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert abgegeben.
Přesto dokázala poskytnout detailní popis, který nás dovedl k Reedovi.
Sie war dennoch in der Lage, eine detaillierte Beschreibung abzugeben, die uns zu Reed führte.
Také ostatní členské státy mohou Komisi poskytnout své stanovisko k žádosti, a to ve stejné lhůtě a za stejných podmínek.
Andere Mitgliedstaaten können unter Einhaltung derselben Frist und nach denselben Modalitäten ebenfalls ihre Stellungnahme zu dem Antrag bei der Kommission abgeben.
Můžu ti poskytnout svůj profesionální názor?
- Darf ich meine professionelle Meinung abgeben.
Rada vyslala tento týden povzbudivé signály, ale neposkytla žádné záruky.
Der Rat hat diese Woche ermutigende Zeichen gesetzt, aber keine Garantien abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země na okraji globální finanční soustavy ale srovnatelně věrohodné záruky poskytnout nedokázaly.
Allerdings konnten Länder an der Peripherie des internationalen Finanzsystems keine gleichermaßen wirksamen Garantien abgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad rozeslal dodatek žadateli a členským státům, kromě členského státu zpravodaje, a zpřístupnil jej veřejnosti s tím, že na podání písemných připomínek poskytl lhůtu 60 dnů.
Die Behörde übermittelte das Addendum dem Antragsteller und den Mitgliedstaaten, außer dem berichterstattenden Mitgliedstaat, und machte es der Öffentlichkeit zugänglich; dabei wurde eine Frist von 60 Tagen für die Übermittlung schriftlicher Stellungnahmen eingeräumt.
Lenka mi jej poskytla, odpověděl obchodník je velmi výhodný.
" Leni hat es mir eingeräumt ", antwortete der Kaufmann, " es ist sehr vorteilhaft.
Kromě toho by specifické přechodné období, které tato směrnice stanovuje, poskytlo dodatečnou dobu na přijetí harmonizovaných norem a zajistilo rychlé provedení této směrnice, aby se posílila ochrana spotřebitelů.
Außerdem würde durch den in dieser Richtlinie vorgesehenen speziellen Übergangszeitraum zusätzliche Zeit für die Annahme harmonisierter Normen eingeräumt und eine rasche Umsetzung dieser Richtlinie gewährleistet, um den Schutz der Verbraucher zu erhöhen.
Je proto vhodné snížit administrativní zátěž hospodářských subjektů tím, že se poskytne určité období umožňující bezproblémovou změnu označení.
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
Pokud budou opatření zachována, poskytnou více času pro pokračování tohoto procesu.
Durch eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen würde mehr Zeit für eine weitere Anpassung eingeräumt.
Je vhodné poskytnout členským státům a celním orgánům dostatečný čas k vytvoření plně funkčního elektronického informačního a komunikačního systému.
Mitgliedstaaten und Zollbehörden sollte ausreichend Zeit eingeräumt werden, ein voll funktionierendes elektronisches Informations- und Kommunikationssystem einzurichten.
K přijetí příslušných prováděcích pravidel by Komisi měl být poskytnut ještě nějaký čas.
Der Kommission sollte mehr Zeit eingeräumt werden, um die jeweiligen Vorschriften festzulegen.
Nicméně v některých případech je členskému státu poskytnuta určitá svoboda jednání, která umožňuje přihlížet ke specifikům jeho právního systému.
Gleichwohl wird den Mitgliedstaaten in einigen Fällen der notwendige Ermessensspielraum eingeräumt, damit sie die Besonderheiten ihrer Rechtsordnung berücksichtigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Estonsku, Maltě a Slovensku bylo poskytnuto prodloužení konečného data pro způsobilost.
Estland, Malta und der Slowakei wurde eine Verlängerung des Endtermins für die Zuschussfähigkeit eingeräumt.
Tři měsíce navíc k předání zpráv o kvalitě za sledovaný rok 2008 byly poskytnuty Belgii, Kypru, Německu, Řecku, Lucembursku, Maltě, Rumunsku a Spojenému království.
Für die Übermittlung der Qualitätsberichte für das Berichtsjahr 2008 wurden Belgien, Deutschland, Griechenland, Zypern, Luxemburg, Malta, Rumänien und dem Vereinigten Königreich weitere drei Monate eingeräumt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina se obrátila na banku Nordea Bank, která však financování sdílení rizik neposkytla.
Der Konzern wandte sich in dieser Sache an Nordea, die Bank konnte jedoch keine Finanzierung mit Risikoteilung anbieten.
Neposkytnu vám právně závazný svazek. Neobstálo by to před žádným soudem. Kvůli věku a absenci povolení a souhlasu rodičů.
Ich kann euch keine Bindung anbieten, die irgendein Gericht anerkennen würde, wegen eures Alters und der fehlenden Erlaubnis oder Einwilligung der Eltern.
Agentura kanadské pohraniční služby (CBSA) vyžaduje, aby jí každý letecký dopravce provozující osobní leteckou dopravu směřující do Kanady poskytl elektronický přístup k záznamu o knihování cestujícího v rozsahu, v němž je tento záznam získán a obsažen v počítačových rezervačních systémech a systémech řízení odletů daného leteckého dopravce.
Die Canada Border Services Agency (CBSA — Zoll- und Grenzbehörde Kanadas) fordert von allen Fluggesellschaften, die Passagierflüge nach Kanada anbieten, dass sie ihr elektronischen Zugang zum PNR gewähren, soweit dieser PNR in den computergestützten Buchungs-/Abfertigungssystemen der Fluggesellschaften erfasst und gespeichert wird.
Především v dobách hospodářského nepokoje je důležité, abychom lidem poskytli řešení.
Besonders in den wirtschaftlich turbulenten Zeiten ist es wichtig, dass wir Lösungen für die Bevölkerung anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé členské státy nemají dostatečně vyškolené pracovníky, kteří by poskytly vhodnou podporu, pomoc a radu obětem.
Einige Mitgliedstaaten verfügen nicht über ausreichend ausgebildete Mitarbeiter, um entsprechende Unterstützung, Hilfe und Beratung für die Opfer anbieten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděla jsi, že ti Gogol poskytne neomezené množství peněz, zbraní?
Weißt du, dass Gogol dir unbegrenztes Geld und Waffen anbieten kann?
Můžeme to vše hned ukončit, když nám ho poskytnete.
Wir können das gleich hier beenden, wenn Sie mir was anbieten können.
vzhledem k tomu, že internet se širokopásmovým připojením může přispět k propracovanějšímu systému vzdělávání napomáhajícímu začlenění tím, že se poskytnou aplikace dálkového vzdělávání v oblastech, v nichž chybí uspokojivá školní infrastruktura,
in der Erwägung, dass Breitbandinternetverbindungen zu einem fortschrittlicheren und für alle zugänglichen Bildungswesen beitragen könnten, das Anwendungen für den Fernunterricht in Regionen mit einer unzufriedenstellenden Bildungsinfrastruktur anbieten würde,
Turecko může poskytnout nejefektivnější řešení umělé srážky civilizací která je prosazována mezi islámským a západním světem.
Die Türkei kann die effektivste Lösung des künstlichen Kulturkonflikt zwischen der Islamischen und Westlichen Welt anbieten.
Zastavila jsem se, že vám poskytnu pomoc a povím vám, že vás chápu.
Ich wollte nur vorbeikommen und meine hilfe anbieten, Ihnen sagen, dass ich Sie verstehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný investor by v tržním prostředí takový dar ostatním akcionářů neposkytl.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte den anderen Aktionären kein solches Geschenk gemacht.
Další informace o 150 % započítání daně čínská vláda v odpovědi na dotazník ani v odpovědi na upozornění neposkytla.
In ihren Antworten auf den Fragebogen und auf das Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen hat die chinesische Regierung keine weiteren Angaben zur steuerlichen Abschreibung von 150 % der FuE-Aufwendung gemacht.
Příslušné orgány Nigérie o nehodě neposkytly žádné podrobné informace a dosud nevydaly zprávu o šetření nehody.
Die zuständigen nigerianischen Behörden haben keinerlei Angaben zu dem Unfall gemacht und bislang auch keinen Untersuchungsbericht darüber erstellt.
poskytl Komisi nesprávné, neúplné nebo zavádějící informace nebo jiným způsobem zabraňoval uvedenému hodnocení.
falsche, unvollständige oder irreführende Angaben gemacht oder die Bewertung anderweitig behindert haben.
Uvedené rozhodnutí se použije přede dnem jeho oznámení dotyčné mezioborové organizaci, pouze pokud tato mezioborová organizace poskytla nesprávné údaje nebo zneužila výjimky stanovené v odstavci 1.
Der Zeitpunkt für das Inkrafttreten der Entscheidung darf nicht vor dem Datum ihrer Mitteilung an den betreffenden Branchenverband liegen, außer wenn dieser falsche Angaben gemacht oder die Ausnahmeregelung nach Absatz 1 missbräuchlich in Anspruch genommen hat.
Eurogroup a Ecofin začaly o situaci diskutovat dokonce předím, než jsme jim poskytli naše doporučení.
Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o poznámku, že Řecko neupřesnilo použitou metodu výpočtu ohledně předmětných odškodnění a ani minimální prahovou hodnotu utrpěných ztrát, řecké orgány připomínají, že v rámci svých připomínek předložených Komisi Řecko poskytlo k těmto dvěma otázkám podrobné informace.
Zu der Anmerkung, dass Griechenland weder das Berechnungsverfahren für die Entschädigungen noch die Mindestschwelle für den entstandenen Verlust genauer erläutert habe, weisen die griechischen Behörden darauf hin, dass sie im Rahmen ihrer an die Kommission gerichteten Bemerkungen detaillierte Angaben zu diesen beiden Punkten gemacht haben.
U přípravků v tuhém stavu se poskytnou údaje o rozdělení podle velikosti částic, formě částic, hustotě, objemové hustotě, protiprašných vlastnostech a použití procesů, které mají vliv na fyzikální vlastnosti.
Bei festen Zubereitungen werden Angaben gemacht zur Verteilung der Teilchengröße, zu Teilchenform, Dichte, Schüttdichte, Staubbildungspotenzial und zur Nutzung von Verfahren, die die physikalischen Eigenschaften beeinflussen.
Dále lze dobrovolně poskytnout samostatné údaje o využití a recyklaci kompozitních materiálů.
Gesonderte Angaben über die Verwertung und die stoffliche Verwertung von Verbundstoffen können freiwillig gemacht werden.
Využil jste důvěrných záležitostí, které jsem vám poskytnul.
Sie haben sich vertrauliche Angelegenheiten zunutze gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůta pro oznámení stanovená v prvním pododstavci se nepoužije v případě, kdy poskytovatel platebních služeb neposkytl nebo nezpřístupnil informace o dané platební transakci podle hlavy III.
Die in Unterabsatz 1 festgelegten Fristen gelten nicht, wenn der Zahlungsdienstleister die Angaben nach Titel III zu dem betreffenden Zahlungsvorgang nicht mitgeteilt oder nicht zugänglich gemacht hat.
Členské státy zajistí, aby poskytovatel platebních služeb poskytl nebo zpřístupnil uživateli platebních služeb tyto informace a podmínky:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass dem Zahlungsdienstnutzer vom Zahlungsdienstleister folgende Informationen und Vertragsbedingungen mitgeteilt oder zugänglich gemacht werden:
Po vydání rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení polské úřady poskytly dodatečné informace a vyjasnily tak výše zmíněné pochybnosti Komise ve věci možnosti obnovení životaschopnosti podniku.
Nach dem Beschluss der Kommission zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die polnischen Behörden weitere Informationen mitgeteilt, mit denen die Zweifel der Kommission hinsichtlich der Wiederherstellung der Rentabilität zerstreut wurden.
Podle smluvního ujednání poskytne HŽP zákazníkovi předpokládaný čas příjezdu (ETA) a předpokládaný čas střídání (ETI) na úrovni zásilky.
Die voraussichtliche Ankunftszeit (PAZ) und die voraussichtliche Übergangszeit (PÜZ) der Lieferung werden dem Kunden vom FEVU gemäß einer vertraglichen Vereinbarung mitgeteilt.
V souladu se smluvním ujednáním železniční podniky a/nebo provozovatelé infrastruktury včas poskytnou provozovateli stanice informace o změnách.
Änderungen werden dem Bahnhofsbetreiber von den Eisenbahnunternehmen und/oder Infrastrukturbetreibern nach Maßgabe einer vertraglichen Vereinbarung rechtzeitig mitgeteilt.
Pokud se uplatní prozatímní opatření uvedené v článcích 47 až 51, lze v případě, že není technicky a provozně možné splnit odstavec 1, poskytnout počáteční příděl a počáteční denní vyrovnávací množství do tří plynárenských dnů po plynárenském dni D.
Gilt eine Interimsmaßnahme gemäß den Artikeln 47 bis 51, können eine vorläufige Mengenzuweisung und eine vorläufige tägliche Ausgleichsenergiemenge innerhalb von drei Gastagen nach dem Gastag D mitgeteilt werden, falls es technisch oder netztechnisch nicht möglich wäre, Absatz 1 nachzukommen.
v případě fyzických osob poslední adresa poskytnutá ECB, a pokud nebyla ECB poskytnuta žádná adresa a fyzická osoba je zaměstnanec, vedoucí zaměstnanec nebo akcionář dohlíženého subjektu, obchodní adresa dohlíženého subjektu v souladu s písmenem b).
im Falle einer natürlichen Person die letzte Adresse, die der EZB mitgeteilt wurde, und wenn der EZB keine Adresse mitgeteilt wurde und die natürliche Person ein Mitarbeiter, Manager oder Anteilseigner eines beaufsichtigten Unternehmens ist, die Geschäftsadresse des beaufsichtigten Unternehmens gemäß Buchstabe b.
Musí být poskytnuto a vzato v úvahu hodnocení provedené v rámci zmíněné směrnice.
Bewertungen, die im Rahmen dieser Richtlinie vorgenommen wurden, müssen mitgeteilt und berücksichtigt werden.
Členské státy zajistí, aby uživateli platebních služeb byly poskytnuty tyto informace a podmínky:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass dem Zahlungsdienstnutzer folgende Informationen und Vertragsbedingungen mitgeteilt werden:
Členské státy dále zajistí, aby poskytovatelé služeb iniciování platby poskytli nebo zpřístupnili plátci před iniciováním tyto jasné a úplné informace:
Zudem stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Zahlungsauslösedienstleister dem Zahler vor der Auslösung die folgenden klaren und umfassenden Informationen mitteilen oder zugänglich machen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný z vývozců neposkytl důkazy, proč by toto ziskové rozpětí mělo být nepřiměřené, a proto by tvrzení v tomto ohledu měla být považována za neopodstatněná.
Keiner der Ausführer erbrachte Beweise dafür, warum diese Gewinnspanne unangemessen sei; die entsprechenden Vorbringen sollten daher als unbegründet betrachtet werden.
Tato strana neposkytla v tomto ohledu žádné nové informace nebo podpůrné důkazy, které by mohly změnit zjištění uvedená ve 195. a 196. a rovněž ve 203. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Diese Partei erbrachte diesbezüglich keine neuen Informationen oder Beweise, die zur Änderung der Feststellungen in den Erwägungsgründen 195, 196 und 203 der vorläufigen Verordnung geführt hätten.
Žadatel poskytl jednoznačné důkazy o tom, že fungoval jako výrobce některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli v Malajsii dlouho před uložením platných opatření.
Der Antragsteller erbrachte Anscheinsbeweise, dass er bereits lange vor der Einführung der geltenden Maßnahmen als Hersteller bestimmter Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl in Malaysia niedergelassen gewesen sei.
Skupina A NOVO poskytla své španělské dceřiné společnosti velmi významné příspěvky: 2,123 milionu EUR v roce 2006 a 2,060 milionu EUR v roce 2009.
Die Gruppe A NOVO erbrachte beträchtliche Eigenleistungen für ihr spanisches Tochterunternehmen: 2,123 Mio. EUR im Jahr 2006 und 2,060 Mio. EUR im Jahr 2009.
Polsko poskytlo odpověď v dopise ze dne 6. dubna 2006, který byl zaevidován následujícího dne.
Polen erbrachte mit Schreiben vom 6. April 2006 (Eingangsvermerk: 7. April 2006) eine Antwort.
Žadatel navíc své argumenty nepodložil a nebyly poskytnuty žádné důkazy o tom, že údaje vztahující se k období po období přezkumného šetření jsou reprezentativnější než údaje vztahující se k období přezkumného šetření.
Darüber hinaus legte der Antragsteller keine Beweise für seine Behauptungen vor und erbrachte keinen Nachweis dafür, dass die einen Zeitraum nach dem UZÜ betreffenden Angaben repräsentativer sind als die den ÜZÜ betreffenden.
Připomínky výrobního odvětví Společenství neposkytly žádné nové důkazy, které by změnily zjištění týkající se rozhodnutí o přiznání statusu tržního hospodářství.
Die Stellungnahmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erbrachten keine neuen Elemente, die die Ergebnisse der MWB-Feststellung verändert hätten.
Byly porovnány dva výpočty spotřeby, které poskytly obdobné výsledky.
Zwei Verbrauchsberechnungen wurden miteinander verglichen und erbrachten ähnliche Ergebnisse.
(18) Právo na náhradu nákladů na zdravotní péči, která byla poskytnuta v jiném členském státě, nebo na zdravotnické zboží , které bylo zakoupeno v jiném členském státě , ze zákonného systému sociálního zabezpečení pacientů jako pojištěných osob bylo uznáno několika rozsudky Soudního dvora.
(18) Das Recht auf Erstattung der Kosten der in einem anderen Mitgliedstaat erbrachten Gesundheitsdienstleistungen oder der im Zusammenhang mit der Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat gekauften Waren aus der gesetzlichen Sozialversicherung , der die Patienten angehören , wurde vom Gerichtshof in mehreren Urteilen anerkannt.
Hodnocení by měla vycházet ze zásad osvědčených postupů stanovených Výborem pro rozvojovou pomoc OECD, aby se Komise přesvědčila, zda jsou plněny konkrétní cíle s přihlédnutím k rovnosti pohlaví, a aby v zájmu zlepšení budoucích operací zformulovala doporučení a poskytla podklady s cílem usnadnit učení.
Die Evaluierungen sollten anhand der Grundsätze des OECD/DAC für bewährte Vorgehensweisen erfolgen; dabei wird angestrebt, sich zu vergewissern, ob die spezifischen Ziele unter Berücksichtigung der Geschlechtergleichstellung erreicht worden sind, Empfehlungen zu formulieren und Nachweise zu erbringen, um Lernvorgänge im Hinblick auf die Verbesserung künftiger Maßnahmen zu erleichtern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímhle tělem nakrmíme žraloky a pak společně zabijeme Carlose. A potom ti poskytnu zcela novou identitu.
Wir verfüttern diese Leiche an die Haie und dann bringen du und ich Carlos um und ich verschaffe dir eine brandneue Identität.
písemně. - Zdržela jsem se hlasování o této zprávě, protože neposkytuje dostatečné záruky ohledně ochrany nedotknutelnosti a financování britského Státního systému zdravotní péče a jistotu či jasnost neposkytne ani menšině pacientů, kteří si mohou dovolit cestovat do jiného členského státu EU s cílem využít zde lékařské péče.
schriftlich - Ich habe mich bei der Abstimmung über diesen Bericht enthalten, weil er nicht genügend Integritätsschutz und Finanzierung des britischen staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) gewährleistet und auch nicht der Patientenminderheit, die sich zur Gesundheitsversorgung in einen anderen EU-Mitgliedstaat begibt, Gewissheit und Eindeutigkeit verschaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový přístup by byl pro obchodní společnosti motivující a zároveň by poskytl uchazečům o zaměstnání nové možnosti a jasné podmínky.
Dies würde Unternehmen motivieren und den Arbeitsuchenden zugleich neue Perspektiven eröffnen und Klarheit verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuješ nový, zásadní směr vyšetřování a spojení těchto dvou vražd by ti ho poskytlo.
Sie brauchen eine neue und stichhaltige Linie für die Ermittlung und beide Morde miteinander zu verbinden, würde Ihnen eine verschaffen.
vyzývá členské státy, aby vytvořily webové stránky zaměřené na volná pracovní místa a tím poskytly aktuální a veřejně přístupné informace uchazečům a aby zpřístupnily informace o volných pracovních místech na webových stránkách EURES;
ermuntert die Mitgliedstaaten, eine eigens zu diesem Zweck eingerichtete Webseite mit freien Stellen einzurichten, um den Bewerbern aktuelle und öffentlich zugängliche Informationen zu verschaffen, und die freien Stellen auf der Webseite EURES zugänglich zu machen;
Osmnáctiměsíční přechodné období navazující na období pro provedení směrnice poskytne evropskému průmyslu a výrobcům v třetích zemích celkem tři roky na přizpůsobení se novým právním předpisům.
Eine Übergangszeit von 18 Monaten zusätzlich zu der Zeit der Umsetzung würde der europäischen Industrie und den Erzeugern aus Drittstaaten insgesamt drei Jahre verschaffen, um sich an die neue Rechtsvorschrift anzupassen.
Potřebuješ přímý přístup k hlavnímu počítači, tak ti ho poskytneme - a zjistíme, kde to zařízení je.
Du brauchst direkten Zugang zum Hauptrechner, dann werden wir dir direkten Zugang zum Hauptrechner verschaffen, und wir finden heraus, wo das Gerät versteckt wird.
Členské státy bezodkladně poskytnou Komisi ( Eurostatu ) přístup k požadovaným informacím pro účely hodnocení kvality údajů .
Die Mitgliedstaaten verschaffen der Kommission für die Zwecke der Bewertung der Datenqualität unverzüglich Zugang zu den angeforderten Informationen .
Záměrem a účinkem opatření bylo spíše poskytnout norským filmovým producentům přístup do výrobních zařízení.
Absicht und Wirkung der Maßnahme hätten vielmehr darin bestanden, norwegischen Filmproduzenten Zugang zu Produktionseinrichtungen zu verschaffen.
Aby byla celním orgánům poskytnuta větší flexibilita při řešení některých nesrovnalostí v rámci režimu vývozu, mělo by být možné z podnětu celních orgánů prohlásit celní prohlášení za neplatné.
Um den Zollbehörden größere Flexibilität bei der Behandlung von bestimmten Unregelmäßigkeiten im Rahmen des Ausfuhrverfahrens zu verschaffen, sollten Zollanmeldungen auf Initiative der Zollbehörden für ungültig erklärt werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie zejména poskytne informace o reprodukčních parametrech a o vývoji, růstu, dozrávání a přežívání potomstva.
Die Studie vermittelt insbesondere Informationen über die Reproduktionsparameter sowie über Entwicklung, Wachstum, Reifung und Überleben der Nachkommen.
Potřebujeme investovat, abychom pracovníkům poskytli kvalifikace pro práci v tomto novém hospodářství.
Wir müssen investieren, um Arbeitern die Kompetenzen zu vermitteln, die sie für ihre Arbeit in dieser neuen Wirtschaft benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Íránský lid očekává od Parlamentu solidaritu a podporu a my se jim je snažíme poskytnout prostřednictvím tohoto textu.
Das iranische Volk erwartet Solidarität und Unterstützung vom Parlament, und diese wollen wir ihm mit diesem Entwurf vermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní jednotka může použít tuto klasifikaci pouze pokud je povolena odstavcem 11A nebo pokud tato klasifikace poskytne relevantnější informace, protože buďto:
Ein Unternehmen darf eine solche Einstufung nur dann vornehmen, wenn sie gemäß Paragraph 11A gestattet ist oder dadurch relevantere Informationen vermittelt werden, weil entweder
Pan Aylward zjevně provedl skutečně rozsáhlé konzultace v rámci odvětví - s lidmi, kteří vědí, o čem hovoří - a to je v celé této zprávě jasně vidět, což by mohlo poskytnout pár příkladů osvědčených postupů některým jiným zpravodajům.
Herr Aylward hat sich offenkundig umfassend mit der Branche beraten - mit Leuten, die wissen, wovon sie reden -, und das schimmert durch diesen Bericht hindurch, der einigen anderen Berichterstattern ein paar Beispiele für bewährte Praxis vermitteln könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotná odborná příprava doprovodného personálu členských států proběhne v rámci subregionálního kurzu odborné přípravy, jehož účelem bude poskytnout patřičné informace o režimu ověřování, a zejména o provádění kontrol podle článku VI.
Die Schulung von nationalem Begleitpersonal erfolgt durch einen sub-regional durchgeführten Lehrgang, bei dem einschlägige Informationen über das Verifikationssystem und insbesondere über die Durchführung von Inspektionen nach Artikel VI vermittelt werden.
Toto vzdělání musí poskytnout dovednosti nezbytné pro veškeré činnosti prevence, diagnostiky a léčby anomálií a nemocí zubů, úst, čelistí a souvisejících tkání.
Diese Ausbildung vermittelt dem Betroffenen die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Krankheiten der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe.
Jednorázové hodnocení existujících forem spolupráce mezi jednotlivými členskými zeměmi by poskytlo pouze útržkovitý obraz, jelikož stávající dvoustranné a mnohostranné dohody mezi různými členskými státy se neustále vyvíjejí.
Eine einmalige Bewertung der bereits bestehenden Formen der Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten vermittelt nur ein fragmentarisches Bild, sofern sich die geltenden bilateralen und multilateralen Vereinbarungen zwischen den einzelnen europäischen Mitgliedstaaten in ständiger Entwicklung befinden.
Za tímto účelem je třeba poskytnout objektivní informace o systémech jakosti Společenství a vnitrostátních systémech a dále o kontrolách, které se požadují navíc ve srovnání s obecnými právními předpisy o kontrolách a bezpečnosti potravin.
Dies umfasst die Notwendigkeit, objektive Informationen über gemeinschaftliche und nationale Qualitätsregelungen und -kontrollen zu vermitteln, die neben den allgemeinen Rechtsvorschriften über Lebensmittelkontrollen und -sicherheit verbindlich sind.
Jsem si jistý, že neomezené mezilidské kontakty jsou nejlepším způsobem, jak poskytnout zejména mladým Rusům skutečnou představu o životě a ideálech Evropanů a o našem přístupu k Rusku.
Ich bin sicher, dass ungehinderte zwischenmenschliche Kontakte der beste Weg sind, insbesondere jungen Russen ein reales Bild vom Leben, Denken und von den Absichten der Europäer in Bezug auf Russland zu vermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokracie poskytla svobodu myšlení, projevu a pohybu.
Die Demokratie brachte Gedanken-, Meinungs- und Bewegungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nathan mě může poskytnout bezpečí.
Nathan kann mich in Sicherheit bringen.
Evropa byla stvořena přesně pro tento druh právních předpisů a je dobré, že můžeme ekonomice, zejména malým a středním podnikům, poskytnout výrazné oživení.
Für diese Art von Gesetzgebung wurde Europa gegründet, und es ist richtig, die Wirtschaft, insbesondere die KMU, kräftig in Schwung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že to poskytne vaší rodině alespoň nějakou útěchu.
Ich hoffe das bringt etwas Trost in ihre Familie.
Nové nařízení o ochraně rostlin poskytne harmonizaci, po níž již dlouho oprávněně volá odvětví zabývající se přípravky na ochranu rostlin.
Die neue Pflanzenschutzmittelverordnung bringt die lange zu Recht eingeforderte Harmonisierung auch im Pflanzenschutzmittelbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jen ty mi můžeš poskytnou přístup k Vlkovi.
Aber nur Sie können mich zum Wolf bringen.
Nová Evropa s vysokou představitelkou by měla být schopná poskytnout lidem, kteří trpí, vlastní pomoc.
Das neue Europa mit seiner Hohen Vertreterin sollte in der Lage sein, eigene Hilfe zu den leidenden Menschen zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty vám poskytnu, šéfe, ale bude to chtít čas.
Und ich werde sie Ihnen bringen, Chief, aber das wird Zeit in Anspruch nehmen.
Podle mého názoru to není dostatečně konkrétní. Měl byste nám poskytnout příklady.
Das ist aus meiner Sicht nicht konkret genug, Sie sollten wirklich Beispiele bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to jeho páka proti lidem, kteří mu poskytli moc.
Es ist sein Druckmittel gegen die Leute, die ihn an die Macht gebracht haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatek B obsahuje pokyny ohledně zobrazení typické praxe; to obecně poskytne reálnější izofony než předpoklad plného tahu.
Anlage B vermittelt Hinweise zur Darstellung der typischen Praxis; daraus ergeben sich im Allgemeinen realistischere Konturen als bei Annahme von Vollschub.
Analýza DNA poskytla 100% shodu s kapitánem jménem Kara Thrace.
Die DNS-Analyse ergibt eine 100%ige Übereinstimmung mit einer gewissen Kara Thrace.
Zadruhé, přezkum tohoto systému skýtá potenciál k tomu, aby poskytnul podnikatelské sféře další možnosti.
Zum anderen können sich mit der Überarbeitung der Regelung für die Unternehmen zusätzliche Möglichkeiten ergeben.
Poskytne všem hlavním aktérům další příležitost k objektivní diskusi o této otázce a k přípravě jasného přístupu k tomuto problému.
Dadurch ergibt sich eine weitere Möglichkeit für alle Hauptakteure, das Problem objektiv zu diskutieren und einen eindeutigen Ansatz zu dessen Lösung vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie na zvířatech neposkytly žádný důkaz o účincích na fertilitu , perinatální a postnatální vývoj .
Tierexperimentelle Studien ergaben keine Hinweise auf eine Beeinträchtigung der Fruchtbarkeit oder der perinatalen und postnatalen Entwicklung .
Metoda navržená zúčastněnou stranou by na základě informací od vyvážejících výrobců, kterých se týkalo šetření, poskytla následující obrázek vývoje objemu vývozu:
Das von der interessierten Partei vorgeschlagene Verfahren hätte bei den Trends der Ausfuhrmengen anhand der bei den untersuchten ausführenden Herstellern erhobenen Informationen das folgende Bild ergeben:
Metoda navržená zúčastněnou stranou by na základě informací od vyvážejících výrobců, kterých se týkalo šetření, poskytla následující obrázek trendů objemu vývozu:
Das von der interessierten Partei vorgeschlagene Verfahren hätte bei den Trends der Ausfuhrmengen anhand der bei den untersuchten ausführenden Herstellern erhobenen Informationen das folgende Bild ergeben:
Metaanalýza údajů o celkovém přežití poskytla bodový odhad poměru rizika 1, 08 ve prospěch kontrol (95% interval spolehlivosti:
Die Metaanalyse der Daten zum Gesamtüberleben ergab eine Punktschätzung der Hazard-Ratio von 1,08 zugunsten der Kontrollen (95%-Konfidenzintervall:
Ověření u společností zařazených do vzorku poskytlo poměr fixních nákladů k celkovým nákladům na výrobu ve výši 3–10 % v průběhu období šetření.
Die Überprüfung der Unternehmen der Stichprobe ergab, dass die Fixkosten im UZ zwischen 3 % und 10 % der gesamten Herstellungskosten ausmachten.
Jedna injekční lahvička prášku obsahuje 1 milion IU interferonu alfa-2b a po rozpuštění podle návodu poskytne 1 milion IU na 1 ml interferonu alfa-2b .
Eine Durchstechflasche mit Pulver enthält 1 Million I. E . Interferon alfa-2b und ergibt 1 Million I. E . Interferon alfa-2b pro ml nach Zubereitung so wie empfohlen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když jsou tedy léky dostupné, nemají žádnou hodnotu, pokud neexistuje nikdo, kdo by je předepsal nebo poskytl.
Medikamente – egal, wie preiswert – sind nutzlos, wenn niemand da ist, um sie zu verschreiben oder zu verabreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poskytněte ho lidem, kteří ho potřebují
Wenn ihr Leute kennt, die ihn brauchen, verabreicht ihn.
My jsme jí poskytli železo.
Wir haben ihr Eisen verabreicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem potěšena zejména, že Parlament požaduje definici pojmu "děti v ohrožení". Tento nástroj nám totiž umožní poskytnout konkrétní pomoc dětem, které jsou oběťmi sociální situace, jež ohrožuje jejich duševní a fyzickou integritu.
Besonders erfreut bin ich, dass das Parlament die Definierung von "gefährdeten Kindern" fordert, denn dies wird es uns ermöglichen, Kindern in einer sozialen Situation, die ihre geistige oder körperliche Unversehrtheit gefährdet, spezielle Hilfe angedeihen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporuje zavedení odborných školících programů týkajících se antidumpingových a antisubvenčních opatření v kandidátských zemích a v rozvojových zemích, které o to požádají; zároveň Komisi vyzývá, aby poskytla pomoc a podporu rozvojovým zemím zavádějícím systém ochrany obchodu, který je v souladu s pravidly WTO;
unterstützt die Durchführung von Programmen für die technische Ausbildung im Bereich der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen für alle beitrittswilligen Länder oder Entwicklungsländer, die sie beantragen; ermahnt die Kommission, den Entwicklungsländern, die sich ein System handelspolitischer Schutzmaßnahmen zulegen, das mit den WTO-Regeln vereinbar ist, Unterstützung und Hilfe angedeihen zu lassen;
17. podporuje zavedení odborných školících programů týkajících se antidumpingových a antisubvenčních opatření v kandidátských zemích a v rozvojových zemích, které o to požádají; zároveň Komisi vyzývá, aby poskytla pomoc a podporu rozvojovým zemím zavádějícím systém ochrany obchodu, který je v souladu s pravidly WTO;
17. unterstützt die Durchführung von Programmen für die technische Ausbildung im Bereich der Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen für die beitrittswilligen Länder und die Entwicklungsländer, die sie beantragen; ermahnt die Kommission, den Entwicklungsländern, die sich ein System handelspolitischer Schutzmaßnahmen zulegen, das mit den WTO-Regeln vereinbar ist, Unterstützung und Hilfe angedeihen zu lassen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Identifikace mrtvých obětí prováděná akreditovanými vědeckými metodami je nejlepší službou, kterou lze obětem a jejich rodinám poskytnout.
Gegebenenfalls ist die Identifizierung von Todesopfern mittels bewährter wissenschaftlicher Verfahren der beste Dienst, der Opfern und Angehörigen erwiesen werden kann.
Nejhorší službou, kterou bychom mohli Ukrajině - zemi se složitou vnitřní strukturou a těžkou minulostí - podle mého názoru poskytnout, by bylo hovořit o ní jako o předmětu našich stranických nebo ideologických sporů.
Den schlechtesten Dienst, den wir, wie ich glaube, der Ukraine als einem Land mit einer komplizierten internen Struktur und einer schwierigen Geschichte erweisen können, wäre, von ihr zu sprechen, als ob sie Gegenstand unseres parteiübergreifenden oder ideologischen Tauschhandels wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V úvodu her Čína poskytla novinářům určitý prostor.
Im Vorfeld der Spiele ließ China ausländischen Journalisten etwas Freiraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale denně se rozhodujete jakou lékařskou pomoc a komu poskytnete.
Sie wählen aus, welche Behandlung Sie jemandem zukommen lassen.
Společnost Canadian Solar poskytla několika odběratelům určité výhody, které však neuvedla ve čtvrtletních zprávách.
Canadian Solar ließ mehreren Abnehmern bestimmte Vorteile zukommen, die in seinen vierteljährlichen Berichten nicht erwähnt waren.
FBI nám poskytla kompletní zprávu.
Das FBI hat uns seinen kompletten Bericht zukommen lassen.
EU musí pokračovat ve své snaze poskytnout těmto uprchlíkům humanitární pomoc, která by jim zajistila základní podmínky pro přežití.
Die EU muss sich weiterhin bemühen, diesen Flüchtlingen humanitäre Hilfe zukommen zu lassen, sodass die grundlegenden Voraussetzungen für ihr Überleben gegeben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytněte této ženě nějaké zdravotní ošetření.
Lassen Sie diese Frau medizinisch versorgen!
Irsko se zavazuje, že společnost AIB poskytne kontrolnímu správci veškerou řídicí a administrativní podporu, kterou může přiměřeně potřebovat.
Irland sorgt dafür, dass AIB dem Überwachungstreuhänder jegliche Unterstützung auf dem Gebiet der Geschäftsführung und Verwaltung zukommen lässt, die er vernünftigerweise anfordert.
Tím, že jsem mu poskytla výhody mých vlastních zkušeností.
Indem ich ihm meine Erfahrungen zugute kommen ließ.
Komise nemá rozpočet, ve kterém by byly vyhrazeny prostředky, jež by institucím umožnily poskytnout členským státům finanční pomoc na pokrytí těchto nákladů.
Die Kommission verfügt über keinen Haushaltsansatz, der es ihr ermöglichen würde, den Mitgliedstaaten finanzielle Unterstützung zur Deckung dieser Auslagen zukommen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě zbytků ze zničené součástky vám mohu poskytnout obrazovou i jinou dokumentaci, která vás ujistí, že hrozba byla zažehnána.
Zusätzlich zu den Bruchstücken des zerstörten Bauteils werde ich Ihnen Bilder und Aufzeichnungen zukommen lassen, die Sie überzeugen werden, dass diese Bedrohung abgewendet wurde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poskytnout náhradu
Ersatz leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povinnost dopravce poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v odstavci 1 upravuje vnitrostátní právo.
Ob und inwieweit der Beförderer für andere als die in Absatz 1 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
Zda a v jaké míře je dopravce povinen poskytnout náhradu za jiné škody než za škody předvídané v článcích 27 a 28, se řídí vnitrostátním právem.
Ob und inwieweit der Beförderer bei Personenschäden für andere als die in Artikel 27 und 28 vorgesehenen Schäden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach Landesrecht.
poskytnout záruku
Garantie leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatel musí poskytnout nejméně čtyřletou záruku na opravu nebo výměnu produktu.
Der Antragsteller muss eine mindestens vierjährige Garantie auf Reparatur bzw. Ersatzteile leisten.
Tato zařízení musí poskytnout finanční záruku, že pokryjí náklady na sanaci půdy.
Diese Anlagen müssen eine finanzielle Garantie leisten, durch die die Kosten der Rehabilitierung des Landes gedeckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytnout čas
Zeit lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odmlčel se, jako by chtěl K-ovi poskytnout čas, aby se smířil s touto skutečností.
" Er machte eine Pause, als wolle er K. Zeit lassen, sich mit dieser Tatsache abzufinden.
EGAF již v minulosti využily jiné země EU, zejména Portugalsko a Španělsko, a nyní nastal čas poskytnout takovou pomoc Belgii a Irsku.
Der EGF wurde in der Vergangenheit bereits von anderen EU-Ländern, insbesondere von Portugal und Spanien, in Anspruch genommen, und jetzt ist es an der Zeit, diese Unterstützung auch Belgien und Irland zukommen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytnout pomoc
Hilfe leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise může kdykoli poskytnout odbornou pomoc prostřednictvím různých činností anebo zabezpečovat získávání a výměnu informací o referenčních cílech.
Die Kommission kann jederzeit mit verschiedenen Maßnahmen technische Hilfe leisten oder Informationen zu den Vorgaben sammeln und austauschen.
V roce 2007 jsme Čadu poskytli humanitární pomoc.
Wir haben 2007 im Tschad humanitäre Hilfe geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japonsku jsme už pomoc poskytli velmi konkrétním způsobem.
Wir haben für Japan bereits Hilfe in einer sehr konkreten Weise geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoba doprovázející osobu s postižením by však takovou pomoc ve vlaku mohla poskytnout.
Eine dritte Person als Begleitung könnte diese Hilfe im Zug jedoch leisten.
Velitel plavidla Společenství musí poskytnout potřebnou pomoc při ověřování množství vykázaných v lodním deníku produkce a zpracovaných produktů uložených na palubě.
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
vyzývá Komisi a členské státy EU, aby poskytly rychlou a administrativou nezatíženou humanitární pomoc osobám vysídleným v rámci země a dalším obětem nepokojů;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten der EU auf, den Vertriebenen und anderen Opfern der Unruhen rasche und unbürokratische humanitäre Hilfe zu leisten;
Bude poskytnuta technická a správní pomoc včetně pomoci v těchto oblastech:
Technische Hilfe und Amtshilfe können unter anderem in folgenden Bereichen geleistet werden:
Velitel plavidla Společenství musi poskytnout potřebnou pomoc při ověřování množství vykázaných v produkčním deníku a objemů zpracované produkce uložené na palubě.
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
Společenství poskytne k tomuto účelu Tádžické republice technickou pomoc.
Als Beitrag hierzu leistet die Gemeinschaft der Republik Tadschikistan technische Hilfe.
Pokud není dosaženo dohody, může poskytnout pomoc samo vedení.
Kommt es zu keiner Einigung, kann das Leitungsorgan die Hilfe selbst leisten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytnout
813 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedokázal jste ho poskytnout.
Das wird Ihrerseits nicht angeboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme vám poskytnout ochranu.
Wir können Sie beschützen.
Ich kann für dich sorgen.
Můžeme mu poskytnout ochranu?
Können wir ihn beschützen?
- Mužete nám poskytnout rovnici?
- Verraten Sie uns die Formel?
Denn ich habe auch keine über.
Může vám poskytnout rovnováhu.
Es könnte der Balance zu Gute kommen.
Podporu proto nelze poskytnout.
Die Beihilfe kann daher nicht gewährt werden.
Podporu proto nelze poskytnout.
Die staatliche Beihilfe darf deshalb nicht gewährt werden.
povinnost poskytnout pomoc
Musíte mi poskytnout vodítko.
Sie müssen mir eine Leine zu werfen.
- Poskytnout nám nevyvratitelný důkaz.
Versorgen sie uns mit unwiderlegbaren Beweisen.
-To mu můžeme poskytnout.
Dazu können wir ihm verhelfen.
, poskytnout alespoň tyto informace:
, mindestens folgende Informationen vor:
Musíš mi poskytnout detaily.
Ich benötige mehr Details.
Das muss doch machbar sein.
Musíme těmto lidem poskytnout pomoc.
Wir müssen den Menschen helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
Komise navrhuje poskytnout tyto částky:
Die Kommission schlägt folgende Finanzhilfen vor:
Je zapotřebí poskytnout podrobnější informace.
Es sind genauere Informationen erforderlich.
Tomu musíme poskytnout plnou podporu.
Dies verdient unsere volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl jsi mi ji poskytnout!
- Du hättest mir gar keine gegeben!
Mohl byste mi poskytnout podrobnosti?
Mr Moore, wir versuchen rauszukriegen, was passiert ist.
Já mu útočiště poskytnout nemohu.
Mussten Sie ihn herbringen?
Pokud můžeme poskytnout imunitu všem,
Wenn wir Immunität für alle anderen gewährleisten können,
- Nemůžeš mi poskytnout tvůj zdroj?
- Ihre Quelle können Sie mir nicht verraten?
Můžete poskytnout vzorek našim lidem?
Wir könnten auch eine Probe gebrauchen.
Mohl byste mi poskytnout informaci?
Könnten Sie mir was sagen?
- Nemůže mi poskytnout, co potřebuju.
- Er liefert mir nicht das, was ich brauche.
Mohl by nám poskytnout odpovědi.
- Er bringt uns vielleicht Antworten.
Tuto informaci vám nemohu poskytnout.
Das kann ich Ihnen nicht sagen.
Poskytnout zákazníkovi informace o produktu
Weitergabe von Produktinformationen an Kunden
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
Ausnahmen von der Verpflichtung zur Amtshilfe
Požadované informace nelze poskytnout, neboť:
Die ersuchte Auskunft kann nicht erteilt werden, weil:
Je třeba poskytnout tato vozidla:
Folgende Fahrzeuge sind bereitzustellen:
Podporu lze poskytnout s cílem:
Diese Beihilfe kann für folgende Zwecke gewährt werden:
Podporu tudíž není možno poskytnout.
Die Beihilfe darf deshalb nicht gewährt werden.
Musí Komisi poskytnout tyto údaje:
Sie teilen ihr folgende Einzelheiten mit:
Poskytnout nám třeba pár rozhovorů.
Ein paar Interviews vielleicht.
Owene, můžeme ti poskytnout Regimen.
Owen, - wir können dir die Kur besorgen.
Můžete mi poskytnout nějaké údaje?
Warum nennen Sie mir keine Zahlen?
Musíme jim poskytnout něco nového.
Jetzt soll sie ihre Geschwindigkeit bewundern.
A poskytnout Rudlovi půlnoční sváču?
Damit Rudy seinen Mitternachts-Snack kriegt?
Jsem ochotný poskytnout ti pomoc.
Ich biete dir jede Unterstützung an, die du brauchst.
Proto tuto podporu nelze poskytnout.
Aus diesem Grunde darf die Beihilfe nicht gewährt werden.
Státní podporu proto nelze poskytnout.
Die staatliche Beihilfe darf deshalb nicht gewährt werden.
Naší prací je poskytnout ochranu.
Unsere Aufgabe besteht darin, Schutz zu garantieren.
Mým úkolem je poskytnout fakta.
Mein Job ist es, ihnen Fakten zu präsentieren.
- Snažím se vám poskytnout laskavost.
Nemůžeme vám poskytnout naší technologii.
- Wir können die Technik nicht teilen.
Ta nám může poskytnout mnoho cenných informací.
Daraus können wir viel lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, můžeme poskytnout informace k možnému ubytování
Ja, wir können bezüglich einer Unterbringungsmöglichkeit informieren
Komise má v úmyslu poskytnout potřebná vodítka.
Die Kommission plant, die erforderlichen Richtlinien bereitzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud se nám nepodařilo ji poskytnout.
Das haben wir noch nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu vám poskytnout celou řadu příkladů.
Ich kann Ihnen eine ganze Reihe von Beispielen nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen skutečná demokracie může poskytnout dlouhodobou stabilitu.
Nur eine echte Demokratie kann zu einer langfristigen Stabilität führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto internetové stránky vám samozřejmě mohu poskytnout.
Ich könnte Ihnen natürlich die Website nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však velmi těžké poskytnout přesné údaje.
Allerdings ist es schwierig, endgültige Zahlen anzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může nám Rada poskytnout celkový finanční rámec?
Kann der Rat Konkretes zum gesamten Finanzrahmen sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš lékař vám může poskytnout více informací .
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat .
Kdo má ale tyto garance poskytnout?
Aber wer soll garantieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl byste nám poskytnout tyto statistické údaje?
Können Sie uns einmal so eine Statistik unterbreiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poskytnout předplatiteli více možností.
Dem abonnierten Nutzer sind mehrere Wahlmöglichkeiten einzuräumen.
informace není z vědeckého hlediska třeba poskytnout;
die Angaben sind nicht wissenschaftlich erforderlich,
informace není z technického hlediska možné poskytnout.
die Angaben können aus technischen Gründen nicht geliefert werden.
Může Rada poskytnout informace o tom:
Der Rat wird gebeten, Folgendes mitzuteilen:
Mohla by nám Rada poskytnout tyto informace:
Kann der Rat zu folgenden Punkten Stellung nehmen:
· poskytnout technickou pomoc zaměřenou na posílení institucí;
· es sollte technische Hilfe für die Stärkung der Institutionen geleistet werden;
Ano, chceme projevit solidaritu a poskytnout pomoc.
Ja, wir wollen solidarisch sein und helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké záruky musíme v tomto směru poskytnout?
Welche Garantien haben wir in dieser Hinsicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi potěšením tyto informace Parlamentu poskytnout.
Ich erteile dem Parlament sehr gerne diese Auskünfte.
Může Komise poskytnout vysvětlení k těmto otázkám:
Die Kommission wird um Klärung folgender Aspekte gebeten:
Agentura je povinna poskytnout Komisi své stanovisko.
Die Agentur übermittelt der Kommission hierzu eine Stellungnahme.
údaje není z vědeckého hlediska třeba poskytnout;
die Daten sind nicht wissenschaftlich erforderlich, oder
Zejména je nezbytné poskytnout podporu místnímu zemědělství.
Vor allem die lokale Landwirtschaft muss gefördert werden.
Občané musí poskytnout Evropě svou podporu.
Und die Bürgerinnen und Bürger müssen Europa mittragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč ji nechtějí svým vlastním obyvatelům poskytnout?
Warum wollen sie die Charta ihren Bürgern vorenthalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zůstává připravena poskytnout veškerou potřebnou podporu.
Die Kommission ist allzeit bereit, die notwendige Unterstützung bereitzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytnout výboru CHMP protokol z popisné studie.
Vorlage eines beschreibenden Studienprotokolls beim CHMP.
Federace vám jistě bude chtít poskytnout pomoc.
Die Föderation unterstützt Sie sicher in jeder Weise.
- Peníze bychom měli určitě poskytnout jemu.
- Auf ihn sollten wir Geld setzen.
Výměnou za informace, vám mohu poskytnout ochranu
Als Dank für Ihre Informationen, Mr. Dreyer, werde ich Ihnen helfen.
Tento dokument vám můžeme okamžitě poskytnout.
Dieses Dokument kann Ihnen sofort zur Verfügung gestellt werden.
Mohu vám poskytnout víc než jenom řeči.
Ich könnte Euch mit mehr dienen als nur mit Klatsch.
Možná jsem jim nedokázala poskytnout optimální podmínky.
Ich habe vielleicht versäumt, sie mit optimalen Bedingungen für ihren Erfolg zu versorgen.
- Tenhle stroj by mohl poskytnout odpověď.
- Diese Maschine könnte die Antwort beinhalten.
Mohl bys mi prosím poskytnout ten rozhovor?
Kannst du das Interview führen, bitte?
Mohl byste mi poskytnout úvěr na tohle?
Würden Sie mir darauf eine Ausrüstung leihen?
Potřebujeme víc, než může řeka poskytnout.
Unser Volk braucht vielleicht mehr, als der Fluß hergibt.
Kromě Číňanů, ti odmítli poskytnout vysílací práva.
Nur die Chinesen haben die Übertragungsrechte abgelehnt.
Cítíš se na to jí poskytnout přístřeší?
Kann sie vorübergehend bei Ihnen wohnen?
Dr. Warner nám dokázal poskytnout nějaké vzorky.
Dr. Warner hat Proben entnommen.
Anebo vám mám poskytnout své alibi?
Oder erwarten Sie ein Alibi?
Takhle ti můžeme poskytnout pomoc a podporu.
Auf diese Weise können wir dir Hilfe und Unterstützung besorgen.
Naštěstí ti můžu poskytnout pár detailů.
Glücklicherweise habe ich ein paar Details.
Možná byste mi mohl poskytnout nějaká vodítka.
Wie wäre es dann mit ein paar Tips?
Promiňte pane, nemohu poskytnout tuto informaci.
Tut mir Leid, Ich darf das nicht rausgeben.
Chystal se poskytnout o vás nějaké informace.
Er wollte über Sie auspacken.
Musíme jim poskytnout alespoň skromný křesťanský pohřeb.
Wir müssen sie irgendwie christlich begraben.