Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poskytnutí Gewährung 1.479 Bereitstellung 693 Verfügung 31 Erbringung 24 Zuwendung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poskytnutíGewährung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
   Korpustyp: EU
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Doba, po kterou se orgán poskytující podporu může zavázat k poskytnutí podpory.
Zeitraum, in dem die Bewilligungsbehörde sich zur Gewährung von Beihilfen verpflichten kann.
   Korpustyp: EU
Granty na provozní náklady se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
   Korpustyp: EU
Je vhodné, aby velké částky podpor před jejich poskytnutím nadále jednotlivě posuzovala Komise.
Beihilfen größeren Umfangs sollten vor ihrer Gewährung weiterhin von der Kommission einzeln geprüft werden.
   Korpustyp: EU
, což je hlavním důvodem pro poskytnutí mimořádné finanční podpory ve formě grantu
Dies ist der Hauptgrund für die Gewährung von Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 14 dále umožňuje poskytnutí podpor v oblasti technické pomoci v zemědělství.
Ziffer 14 erlaubt darüber hinaus die Gewährung von Beihilfen zur Bereitstellung technischer Hilfe im Agrarsektor.
   Korpustyp: EU
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Klíčovou otázkou je poskytnutí finanční pomoci v roce 2009.
Eine wichtige Frage ist die Gewährung von Finanzhilfe im Jahr 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalsko potvrdilo, že poskytnutí podpory podléhá schválení Komisí.
Portugal hat bestätigt, dass die Gewährung der Beihilfe Gegenstand des Rechnungsprüfungsverfahrens der Kommission war.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytnutí záruky Garantieleistung 7
poskytnutí pomoci Hilfeleistung 6
poskytnutí úvěru Kreditvergabe 5
poskytnutí přístřeší Beherbergung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytnutí

1318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pro poskytnutí důvěrných informací;
die Offenlegung vertraulicher Informationen;
   Korpustyp: EU
Žádáme o poskytnutí důkazů..
Wir würden gern unsere Meinung dazu vorbringen,
   Korpustyp: Untertitel
důvody poskytnutí této podpory.
Gründe für diese Unterstützung.
   Korpustyp: EU
o poskytnutí makrofinanční pomoci Ukrajině
über eine Makrofinanzhilfe für die Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Připomínky k poskytnutí konečných informací
Stellungnahmen nach Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
   Korpustyp: EU
Poskytnutí místa v pracovním programu
Vermittlung einer Stelle im Rahmen eines Arbeitsprogramms
   Korpustyp: EU
Poskytnutí podpory se tímto schvaluje.
Die Durchführung der Beihilfe wird genehmigt.
   Korpustyp: EU
Státní prostředky a poskytnutí výhody
Staatliche Mittel und Verschaffung eines Vorteils
   Korpustyp: EU
Podmínky pro poskytnutí preferenčního zacházení
Voraussetzungen für die Zulassung zu den Präferenzregelungen
   Korpustyp: EU
Požadovaná lhůta pro poskytnutí informací:
Datum, bis zu dem die Informationen angefordert werden:
   Korpustyp: EU
o poskytnutí vzájemné pomoci Maďarsku
über einen gegenseitigen Beistand für Ungarn
   Korpustyp: EU
Žádáme občany o poskytnutí pomoci.
Wir bitten die Anwohner, telefonisch Kontakt mit uns aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky pro poskytnutí preferenčního zacházení
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelungen
   Korpustyp: EU
Připomínky k poskytnutí konečných informací
Stellungnahmen zu den endgültigen Feststellungen
   Korpustyp: EU
Připomínky po poskytnutí konečných informací
Stellungnahmen nach Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
   Korpustyp: EU
Kapitola 3 - Místo poskytnutí služby
Kapitel 3 Ort der Dienstleistung
   Korpustyp: EU
Dodání zboží a poskytnutí služby
Lieferung von Gegenständen und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Poskytnutí informací orgánu a provozovateli
2 Mitteilung an Behörde und Betreiber
   Korpustyp: EU
Připomínky obdržené po poskytnutí informací
Nach der Unterrichtung eingegangene Stellungnahmen
   Korpustyp: EU
způsobilost aktiv k poskytnutí podpory;
die Entlastungsfähigkeit der Vermögenswerte;
   Korpustyp: EU
podmínky poskytnutí náhradní dopravy pokud:
die Bedingungen für die Durchführung alternativer Beförderungsdienste, wenn
   Korpustyp: EU
o poskytnutí makrofinanční pomoci Gruzii
über eine Makrofinanzhilfe für Georgien
   Korpustyp: EU
o poskytnutí makrofinanční pomoci Arménii
über eine Makrofinanzhilfe für Armenien
   Korpustyp: EU
o poskytnutí makrofinanční pomoci Srbsku
über eine Makrofinanzhilfe für Serbien
   Korpustyp: EU
Podmínky pro poskytnutí vnitrostátní podpory
Beihilfevoraussetzungen für die nationale Beihilfe
   Korpustyp: EU
Poskytnutí podpory se tímto schvaluje.
Die Durchführung der Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí služby související s nemovitostí
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken
   Korpustyp: EU
o poskytnutí makrofinanční pomoci Gruzii
über eine Finanzhilfe für Georgien
   Korpustyp: EU
Žádám o poskytnutí zvláštních pravomocí.
Ich bitte um Außerkraftsetzen der National Command Authority.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel byl požádán o poskytnutí následujících informací:
Der Antragsteller wurde aufgefordert, die folgenden Informationen vorzulegen:
   Korpustyp: Fachtext
Žadatel byl požádán o poskytnutí následujících informací:
Der Antragsteller wurde aufgefordert, folgende Informationen vorzulegen:
   Korpustyp: Fachtext
Poskytnutí pobídek může dosažení tohoto cíle napomoci.
Anreize zu setzen kann helfen, dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytnutí makrofinanční pomoci Moldavské republice ***I
Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnutí další makrofinanční pomoci Gruzii ***I
Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnutí makroekonomické pomoci Moldavské republice ***I
Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau ***I
   Korpustyp: EU DCEP
nezbytná opatření pro poskytnutí informací uvedených
erforderlichen Maßnahmen, um die
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnutí finanční záruky nebo odpovídajícího pojištění:
Hinterlegung von Sicherheitsleistungen oder Abschluss entsprechender Versicherungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Gratuluji za poskytnutí takového množství finančních prostředků.
Glückwunsch zu der zugesagten Geldsumme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytnutí licence je závislé na udělení:
Bei der Erteilung der Zulassung sind darin aufzunehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnutí další makrofinanční pomoci Gruzii ***I (hlasování)
Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
požadavek na poskytnutí příslušných finančních informací;
die Forderung nach maßgeblichen finanziellen Angaben;
   Korpustyp: EU DCEP
- Dohled a poskytnutí péče nejméně čtyřiceti rodičkám.
– Überwachung und Pflege von mindestens 40 Gebärenden;
   Korpustyp: EU DCEP
o poskytnutí makrofinanční pomoci Moldavské republice
über eine Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem pro poskytnutí této podpory.
Ich habe für diese Unterstützung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice děkuji za poskytnutí speciálního pohoštění.
Vielen Dank für die hervorragende Unterhaltung an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuji se na poskytnutí první pomoci.
Zugriff auf Erste Hilfe Daten.
   Korpustyp: Untertitel
o poskytnutí finanční pomoci Unie Irsku
über einen finanziellen Beistand der Union für Irland
   Korpustyp: EU
o poskytnutí makrofinanční pomoci Kyrgyzské republice
über eine Makrofinanzhilfe für die Kirgisische Republik
   Korpustyp: EU
Den poskytnutí původního úvěru nebo počátku leasingu.
Datum der ursprünglichen Kreditvergabe oder des Leasingbeginns
   Korpustyp: EU
Poskytnutí těchto informací se neprodleně oznámí Komisi.
Die Kommission wird unverzüglich unterrichtet, sobald diese Angaben vorliegen.
   Korpustyp: EU
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
   Korpustyp: EU
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
   Korpustyp: EU
Vláda Pákistánu po poskytnutí informací nepodala připomínky.
Die pakistanische Regierung nahm nach der Unterrichtung nicht Stellung.
   Korpustyp: EU
Vláda Filipín po poskytnutí informací nepodala připomínky.
Die philippinische Regierung nahm nach der Unterrichtung nicht Stellung.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí této podpory se tímto povoluje.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Podobné připomínky došly po poskytnutí konečných informací.
Nach der endgültigen Unterrichtung gingen ähnliche Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Stejné tvrzení se objevilo po poskytnutí informací.
Dasselbe Argument wurde nach der Unterrichtung vorgebracht.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí této podpory je tudíž povoleno.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
Podmínky poskytnutí finanční pomoci pro členské státy
Voraussetzungen für eine finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Poskytnutí uvedené podpory se proto povoluje.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird folglich genehmigt.
   Korpustyp: EU
poskytnutí informací železničním podnikům v takových případech.
zur Information der Eisenbahnverkehrsunternehmen in solchen Fällen festlegen.
   Korpustyp: EU
V. Poskytnutí informací a připomínky k postupu
V. Unterrichtung und Bemerkungen zum Verfahren
   Korpustyp: EU
o poskytnutí makrofinanční pomoci Tuniské republice
über eine Makrofinanzhilfe für die Tunesische Republik
   Korpustyp: EU
o poskytnutí další makrofinanční pomoci Gruzii
über eine weitere Makrofinanzhilfe für Georgien
   Korpustyp: EU
Žádost o poskytnutí plateb v jednotném prostoru
Antragstellung für die einheitliche Flächenzahlung
   Korpustyp: EU
způsobem, který zabraňuje nadměrnému poskytnutí kompenzací.
dabei ist eine übermäßige Ausgleichsleistung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
poskytnutí neformálního právního poradenství podle části VI;
eine informelle Rechtsberatung nach Maßgabe des Abschnitts VI anzubieten;
   Korpustyp: EU
Poskytnutí služby, které se řídí obecnými pravidly
Dienstleistungen, die unter die Allgemeinen Bestimmungen fallen
   Korpustyp: EU
Obecné připomínky k subvencování po poskytnutí informací
Allgemeine Stellungnahmen zur Subventionierung nach der Unterrichtung
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí informací předložil připomínky pouze žadatel.
Nur der Antragsteller legte nach der Unterrichtung Stellungnahmen vor.
   Korpustyp: EU
o poskytnutí makrofinanční pomoci Společenství Libanonu
über eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft für Libanon
   Korpustyp: EU
právu na vyžádání nebo poskytnutí dodatečných údajů;
den Hinweis auf das Recht zur Anforderung bzw. Übermittlung zusätzlicher Angaben,
   Korpustyp: EU
Podmínky pro poskytnutí finančního příspěvku Společenství
Bedingungen für den Finanzbeitrag der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Na poskytnutí podpory se vztahují tyto podmínky:
Beihilfen werden unter folgenden Voraussetzungen gewährt:
   Korpustyp: EU
Poskytnutí informací a možnost uplatnit připomínky
Unterrichtung und Gelegenheit zur Stellungnahme
   Korpustyp: EU
RFPA opakovalo tento argument po poskytnutí informací.
Der RFPA brachte dieses Argument nach der Unterrichtung erneut vor.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí elektronické služby osobě nepovinné k dani
Elektronisch erbrachte Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí informací nebyly obdrženy žádné připomínky.
Nach der Unterrichtung gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN PO POSKYTNUTÍ ZJIŠTĚNÍ
STELLUNGNAHMEN INTERESSIERTER PARTEIEN NACH DER UNTERRICHTUNG
   Korpustyp: EU
poskytnutí školského nebo vysokoškolského vyučování soukromými učiteli;
von Privatlehrern erteilter Schul- und Hochschulunterricht;
   Korpustyp: EU
Použijí se následující obecná kritéria pro poskytnutí:
Es gelten die folgenden allgemeinen Zuschlagskriterien:
   Korpustyp: EU
poskytnutí bezplatného přístupu k návrhům norem;
den freien Zugang für KMU zu Normentwürfen;
   Korpustyp: EU
o poskytnutí střednědobé finanční pomoci Společenství Maďarsku
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Ungarn
   Korpustyp: EU
o poskytnutí mimořádné finanční pomoci Společenství Kosovu
über eine Sonderfinanzhilfe der Gemeinschaft für das Kosovo
   Korpustyp: EU
DŮVODY PRO VYDÁNÍ NAŘÍZENÍ O POSKYTNUTÍ INFORMACÍ
GRÜNDE FÜR DIE ANORDNUNG ZUR AUSKUNFTSERTEILUNG
   Korpustyp: EU
poskytnutí informací o preventivních opatřeních příslušným orgánům;
einer Unterrichtung der zuständigen Behörden über getroffene Verhütungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Žádal o poskytnutí místa pro svůj čin.
Auch er wollte sich auf unserem Vorhof ehrenvoll das Leben nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
d) požadavek na poskytnutí příslušných finančních informací;
d) die Forderung nach maßgeblichen finanziellen Angaben;
   Korpustyp: EU DCEP
e) počet žádostí o poskytnutí informací.
e) die Zahl der Auskunftsersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po přijetí rozhodnutí o poskytnutí příspěvku Komise
Im Anschluss an die Zuschussentscheidung und
   Korpustyp: EU DCEP
čas potřebný k poskytnutí požadovaných informací;
Zeitbedarf für die Vorlage der erforderlichen Informationen;
   Korpustyp: EU DCEP
· vysvětlení poskytnutí přístupu agentuře Europol a Eurojust,
· eine Begründung für den Zugang, der Europol und Eurojust gewährt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr akcí pro poskytnutí finanční pomoci
Auswahl von Aktionen für die Finanzhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnutí jednotlivé jistoty prostřednictvím záručních dokladů
Modalitäten der Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí informací bylo obdrženo několik připomínek.
Nach der Unterrichtung gingen mehrere Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Pododdíl 2 - Poskytnutí služby související s nemovitostí
Unterabschnitt 2 Dienstleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken
   Korpustyp: EU
Kapitola 2 - Dodání zboží a poskytnutí služby
Kapitel 2 Lieferung von Gegenständen und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Podmínkou účasti je poskytnutí nezávislého výzkumu.
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
   Korpustyp: EU
o poskytnutí makrofinanční pomoci Jordánskému hášimovskému království
über eine Makrofinanzhilfe für das Haschemitische Königreich Jordanien
   Korpustyp: EU
Dohoda o poskytnutí finančního příspěvku stanoví především
Der Vereinbarung sind insbesondere folgende Angaben zu entnehmen:
   Korpustyp: EU