Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
Doba, po kterou se orgán poskytující podporu může zavázat k poskytnutí podpory.
Zeitraum, in dem die Bewilligungsbehörde sich zur Gewährung von Beihilfen verpflichten kann.
Granty na provozní náklady se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
Je vhodné, aby velké částky podpor před jejich poskytnutím nadále jednotlivě posuzovala Komise.
Beihilfen größeren Umfangs sollten vor ihrer Gewährung weiterhin von der Kommission einzeln geprüft werden.
, což je hlavním důvodem pro poskytnutí mimořádné finanční podpory ve formě grantu
Dies ist der Hauptgrund für die Gewährung von Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses
Bod 14 dále umožňuje poskytnutí podpor v oblasti technické pomoci v zemědělství.
Ziffer 14 erlaubt darüber hinaus die Gewährung von Beihilfen zur Bereitstellung technischer Hilfe im Agrarsektor.
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Klíčovou otázkou je poskytnutí finanční pomoci v roce 2009.
Eine wichtige Frage ist die Gewährung von Finanzhilfe im Jahr 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalsko potvrdilo, že poskytnutí podpory podléhá schválení Komisí.
Portugal hat bestätigt, dass die Gewährung der Beihilfe Gegenstand des Rechnungsprüfungsverfahrens der Kommission war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a poskytnutí informací o adresách subjektu, který aplikaci používá.
Bereitstellung der Adressierungsinformationen der Stelle, die die Anwendung beherbergt.
Děkujeme za rostliny a zvířata za své poskytnutí pro nás jako jídlo.
Wir danken den Pflanzen und den Tieren für die Bereitstellung dieser Nahrung.
Poskytnutí likvidity a prostředků na refinancování patří k hlavní činnosti banky.
Die Bereitstellung von Liquidität und Refinanzierungsmitteln gehört zum Kerngeschäft einer Bank.
Je rovněž třeba případně zabezpečit, aby byly dostatečně známy důvody poskytnutí veřejných prostředků a jejich skutečného použití.
Hierzu gehört gegebenenfalls auch eine angemessene Kenntnis der Gründe für die Bereitstellung der Mittel sowie ihre tatsächliche Verwendung.
Německo uvedlo, že poskytnutí nouzového přístřeší představuje veřejný zájem, jelikož slouží k záchraně lidských životů.
Deutschland führte an, dass die Bereitstellung einer Notunterkunft im allgemeinen Interesse sei und der Rettung von Menschenleben diene.
Poskytnutí informací podle odstavce 1 může být odmítnuto nebo pozdrženo, pokud je to naprosto nezbytné s ohledem na:
Die Bereitstellung der in Absatz 1 genannten Information kann verweigert oder verzögert werden, wenn dies absolut notwendig ist,
AG. vzhledem k tomu, že poskytnutí počátečního kapitálu může pomoci při založení a rozvoji malých a středních podniků,
AG. in der Erwägung, dass die Bereitstellung von Startkapital die Gründung und den Ausbau von KMU erleichtern kann,
poskytnutí technického vybavení pro tlumení rizika a jeho neutralizaci.
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
Poskytnutí úplných informací týkajících se cenných papírů a jejich emitentů podporuje ochranu investorů.
Die Bereitstellung vollständiger Informationen über die Wertpapiere und ihre Emittenten dient dem Anlegerschutz.
Podporujeme spíš humanitární zásah, poskytnutí vybavení, lidských a finančních zdrojů.
Stattdessen sind wir für eine humanitäre Intervention, die Bereitstellung von Ausrüstungen, Personal und Finanzmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA by se také zavázaly k poskytnutí prostředků na pomoc při budování moderní společnosti a ekonomiky.
Die USA würden sich außerdem verpflichten, Mittel zur Verfügung zu stellen, um beim Aufbau einer modernen Gesellschaft und Wirtschaft zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
července 2008 rozhodla Rada guvernérů o zahájení realizace T2S a o poskytnutí nezbytných zdrojů až do dokončení tohoto projektu .
Juli 2008 beschloss der EZB-Rat , T2S zu errichten und die notwendigen Mittel bis zu dessen Abschluss zur Verfügung zu stellen .
Dne 1. prosince 2000 belgická Rada ministrů rozhodla o poskytnutí finančních prostředků na režim podpory na výzkum a vývoj v leteckém odvětví.
Der belgische Ministerrat beschloss am 1. Dezember 2000, Finanzmittel für eine FuE-Beihilferegelung zugunsten des Luftfahrtsektors zur Verfügung zu stellen.
Syngenta byla požádána o poskytnutí metody případově specifické detekce geneticky modifikované kukuřice „Bt10“ a kontrolních vzorků.
Syngenta wurde aufgefordert, die Methode für den ereignisspezifischen Nachweis des genetisch veränderten „Bt10-Maises“ sowie Kontrollproben zur Verfügung zu stellen.
Společnost Bayer Crop Science byla požádána o poskytnutí metody detekce geneticky modifikované rýže LL RICE 601 a kontrolních vzorků.
Bayer Crop Science wurde aufgefordert, Methoden für den Nachweis des gentechnisch veränderten „LL Reis 601“ sowie Kontrollproben zur Verfügung zu stellen.
Finanční závazky společného podniku IIL 2 nesmějí překročit částku dostupných finančních zdrojů nebo prostředků, k jejichž poskytnutí do rozpočtu se jeho členové a přidružení partneři zavázali.
Die finanziellen Verpflichtungen des Gemeinsamen Unternehmens IMI2 übersteigen nicht den Betrag der ihm zur Verfügung stehenden oder seinem Haushalt von seinen Mitgliedern und assoziierten Partnern zugewiesenen Finanzmittel.
Dne 17. července 2008 rozhodla Rada guvernérů o zahájení realizace T2S a o poskytnutí nezbytných zdrojů až do dokončení tohoto projektu.
Am 17. Juli 2008 beschloss der EZB-Rat, T2S zu errichten und die notwendigen Mittel bis zu dessen Abschluss zur Verfügung zu stellen.
V těchto případech agentura rozhodne o poskytnutí tohoto souhrnu nebo popřípadě podrobného souhrnu studie ostatním účastníkům.
In diesem Fall entscheidet die Agentur, diese Zusammenfassung oder Grundlagenzusammenfassung dem/den anderen Teilnehmer/n zur Verfügung zu stellen.
Společnost Bayer Crop Science byla požádána o poskytnutí metody detekce „LL RICE 601“ a kontrolních vzorků.
Bayer Crop Science wurde aufgefordert, Methoden für den Nachweis von „LL Reis 601“ sowie Kontrollproben zur Verfügung zu stellen.
Vítám zásadní dohodu, které dosáhli ministři zemědělství na zasedání Rady v Lucemburku ohledně poskytnutí konkrétní pomocí odvětví mléka ve výši 280 milionů EUR.
Ich begrüße prinzipiell das von den Landwirtschaftsministern auf ihrem Ratstreffen in Luxemburg erreichte Abkommen, dem Milchsektor spezifische Beihilfen von 280 Mio. EUR zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
34 Dodání poškozeného zboží nebo poskytnutí nevyhovujících služeb 35 Zboží nebo služby, které neodpovídají objednávce
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen 35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
Další doplňkové služby výslovně stanovené v oddíle B přílohy nepodléhají povolení, ale musejí být před poskytnutím oznámeny příslušnému orgánu.
Die in Abschnitt B des Anhangs ausdrücklich genannten Nebendienstleistungen sind nicht zulassungspflichtig, müssen jedoch der zuständigen Behörde vor ihrer Erbringung angezeigt werden.
Vždy musí existovat alespoň jeden obchodník, který odpovídá za řádné poskytnutí všech cestovních služeb zahrnutých ve smlouvě.
Es haftet immer mindestens ein Unternehmer für die ordnungsgemäße Erbringung aller im Vertrag inbegriffenen Reiseleistungen.
V případě prvního poskytnutí služeb u regulovaných povolání, která mají důsledky pro veřejné zdraví nebo bezpečnost a která nevyužívají automatického uznávání podle hlavy III kapitoly III, může příslušný orgán hostitelského členského státu zkontrolovat odbornou kvalifikaci poskytovatele služeb před tímto prvním poskytnutím.
Im Falle reglementierter Berufe, die die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit berühren und die nicht unter die automatische Anerkennung gemäß Titel III Kapitel III fallen, kann die zuständige Behörde im Aufnahmemitgliedstaat bei der ersten Erbringung einer Dienstleistung die Berufsqualifikationen des Dienstleisters vor dieser ersten Erbringung nachprüfen.
V každém případě , poplatek stanovený za tyto služby nepřekročí náklady na jejich poskytnutí plus přiměřený zisk .
Jedenfalls übersteigt das für solche Leistungen erhobene Entgelt nicht die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen Gewinns .
V případě prvního poskytnutí služeb u regulovaných povolání, která mají důsledky pro veřejné zdraví nebo bezpečnost a která nevyužívají automatického uznávání podle hlavy III kapitoly II, III nebo IIIa, může příslušný orgán hostitelského členského státu zkontrolovat odbornou kvalifikaci poskytovatele služeb před tímto prvním poskytnutím služeb.
Im Fall reglementierter Berufe, die die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit berühren und die nicht unter die automatische Anerkennung gemäß Titel III Kapitel II, III oder IIIa fallen, kann die zuständige Behörde im Aufnahmemitgliedstaat bei der erstmaligen Erbringung einer Dienstleistung die Berufsqualifikationen des Dienstleisters vor dieser erstmaligen Erbringung nachprüfen.
Naše společnost XY proto neponese odpovědnost za řádné poskytnutí těchto dalších cestovních služeb.
Daher ist unser Unternehmen/das Unternehmen XY nicht für die ordnungsgemäße Erbringung solcher zusätzlichen Reiseleistungen verantwortlich.
Naše společnost/společnost XY proto neponese odpovědnost za řádné poskytnutí těchto jednotlivých cestovních služeb.
Daher ist unser Unternehmen/das Unternehmen XY nicht für die ordnungsgemäße Erbringung der einzelnen Reiseleistungen verantwortlich.
dodání železných a neželezných částečně zpracovaných výrobků a poskytnutí některých souvisejících zpracovatelských služeb;
Lieferung von Halberzeugnissen aus Eisen- und Nichteisenmetallen sowie Erbringung bestimmter damit verbundener Verarbeitungsleistungen;
V těchto případech nelze neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání nebo poskytnutí považovat za souhlas.
In diesen Fällen gilt das Ausbleiben einer Antwort des Verbrauchers auf eine solche unbestellte Lieferung oder Erbringung nicht als Zustimmung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vyzývám Radu i Komisi, aby podporovaly poskytnutí finančních zdrojů na zachování biologické rozmanitosti ve všech příslušných rozpočtech v rámci své působnosti.
Deshalb rufe ich den Rat und die Kommission auf, die Zuwendung von Mitteln für die Erhaltung der biologischen Vielfalt in allen relevanten Budgets ihres Aufgabenbereichs zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poskytnutí záruky
Garantieleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytnutí záruky EU na případné ztráty EIB z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii ***I
Garantieleistung der EU für Verluste der EIB aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der EU ***I
Poskytnutí záruky Unie na případné ztráty Evropské investiční banky z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii
Garantieleistung der Europäischen Union für etwaige Verluste der Europäischen Investitionsbank aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der Europäischen Union
Poskytnutí záruky EU na případné ztráty EIB z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii ***I (hlasování)
Garantieleistung der EU für Verluste der EIB aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der EU ***I (Abstimmung)
Poskytnutí záruky EU na případné ztráty EIB z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii ***I (rozprava)
Garantieleistung der EU für Verluste der EIB aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der EU ***I (Aussprache)
Poskytnutí záruky Unie na případné ztráty Evropské investiční banky z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii ***I
Garantieleistung der Europäischen Union für etwaige Verluste der Europäischen Investitionsbank aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der Europäischen Union ***I
Poskytnutí záruky Společenství Evropské investiční bance ***I (hlasování)
Garantieleistung der Gemeinschaft für die Europäische Investitionsbank ***I (Abstimmung)
Poskytnutí záruky Společenství Evropské investiční bance ***I (rozprava)
Garantieleistung der Gemeinschaft für die Europäische Investitionsbank ***I (Aussprache)
poskytnutí pomoci
Hilfeleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana poskytovaná diplomatickými a konzulárními misemi není koneckonců omezena jen na krizové situace, ale zahrnuje také poskytnutí pomoci v každodenních situacích.
Der Schutz seitens der diplomatischen und konsularischen Vertretungen beschränkt sich schließlich nicht auf Krisensituationen, sondern umfasst auch Hilfeleistungen in Alltagssituationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
i) Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
Členský stát, jehož je nezastoupený občan státním příslušníkem, by měl být o těchto možných nákladech informován běhemkonzultací, jež by se měly uskutečnit před poskytnutím pomoci.
Der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Bürger besitzt, sollte während der Konsultationen, die vor der Hilfeleistung erfolgen sollten, über diese möglichen Kosten unterrichtet werden.
Bez ohledu na pravidla stanovená v odstavcích 3 až 9 je velitel plavidla oprávněn požadovat od námořníka delší pracovní dobu nezbytnou pro zajištění bezprostřední bezpečnosti plavidla, osob na palubě nebo nákladu nebo pro poskytnutí pomoci jiným plavidlům nebo osobám na moři v tísni.
Ungeachtet der Absätze 3 bis 9 hat der Kapitän eines Schiffes das Recht, von den Seeleuten die Leistung der Arbeitszeiten zu verlangen, die für die unmittelbare Sicherheit des Schiffes, der Personen an Bord oder der Ladung oder zur Hilfeleistung für andere Schiffe oder Personen, die sich in Seenot befinden, erforderlich sind.
plavidlům, která jsou na seznamu NNN plavidel, byl odepřen vstup do přístavu, mimo případů v zájmu donucovacích opatření, případů vyšší moci, nebo pokud jde o poskytnutí pomoci plavidlům nebo osobám na těchto plavidlech, jež jsou v nebezpečí nebo v tísni.
Schiffe, die auf der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind, keinen Zugang zu Häfen erhalten, es sei denn zum Zwecke von Durchsetzungsmaßnahmen, aus Gründen höherer Gewalt oder zur Hilfeleistung für Schiffe oder Personen auf diesen Schiffen in Gefahr- oder Notsituationen.
poskytnutí úvěru
Kreditvergabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěrová politika definuje prahy, při jejichž překročení musí být poskytnutí úvěru schváleno vedením vyšší úrovně.
Außerdem werden darin die Obergrenzen festgelegt, bei deren Überschreitung die Kreditvergabe auf übergeordneten Führungsebenen bewilligt werden muss.
Úvěrová politika stanoví prahové hodnoty, po jejichž překročení musí být poskytnutí úvěru schváleno vedením vyšší úrovně.
Außerdem werden darin die Obergrenzen festgelegt, bei deren Überschreitung die Kreditvergabe auf übergeordneten Führungsebenen bewilligt werden muss.
1993 činil rozdíl kolem 8,3 % v případě poskytnutí úvěru a 7,36 % v případě bezrizikové investice.
Für die Einbringung zum 1.1.1993 betrage der Unterschied rund 8,3 % bei Kreditvergabe und 7,36 % bei risikoloser Anlage.
Podle předložených výpočtů činí rozdíl v úrokové sazbě k peněžitému vkladu pro nepeněžitý kapitál vložený v roce 1986 přibližně 7,6 % v případě poskytnutí úvěru a přibližně 6,8 % v případě bezrizikové investice vytvářející výnos.
Laut den übermittelten Berechnungen betrage der zinsliche Unterschied zu einer Bareinlage für das 1986 eingebrachte Sachkapital etwa 7,6 % bei Kreditvergabe und etwa 6,8 % bei ertragbringender, risikoloser Anlage.
V současné době je bankovní sektor stále pod jistým tlakem, který souvisí s rekapitalizací a z toho důvodu Rada vyzvala členské státy, aby individuálně rekapitalizovaly nebo obnovily své účetní rozvahy, tím snížily nejistotu a zjednodušily poskytnutí úvěru.
Momentan steht der Bankensektor sogar jetzt unter einem gewissen Druck im Hinblick auf die Sanierung und der Rat rief daher die Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Bilanzen einzeln zu sanieren oder wiederherzustellen, um Unsicherheiten zu verringern und die Kreditvergabe zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytnutí přístřeší
Beherbergung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ubytovací zařízení vhodná pro poskytnutí přístřeší nájemníkům jsou taková zařízení jako bungalovy, mobilní nájemní ubytování a byty k pronájmu.
Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sind u. a. Bungalows, mobile Mietunterkünfte oder Appartements.
Zahrnuje dále jiná ubytovací zařízení vhodná pro poskytnutí přístřeší nájemníkům a společné prostory pro poskytování veřejných služeb, pokud jsou poskytovány ve vymezeném prostoru.
Sie umfasst auch die Bereitstellung von Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sowie von Räumen zur gemeinschaftlichen Nutzung, sofern sie sich auf dem festgelegten Gelände befinden.
Zahrnuje rovněž jiná ubytovací zařízení vhodná pro poskytnutí přístřeší nájemníkům a společné prostory pro poskytování veřejných služeb, pokud jsou poskytovány ve vymezeném prostoru.
Sie umfasst auch die Bereitstellung von Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sowie von Räumen zur gemeinschaftlichen Nutzung, sofern sie sich auf dem festgelegten Gelände befinden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytnutí
1318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro poskytnutí důvěrných informací;
die Offenlegung vertraulicher Informationen;
Žádáme o poskytnutí důkazů..
Wir würden gern unsere Meinung dazu vorbringen,
důvody poskytnutí této podpory.
Gründe für diese Unterstützung.
o poskytnutí makrofinanční pomoci Ukrajině
über eine Makrofinanzhilfe für die Ukraine
Připomínky k poskytnutí konečných informací
Stellungnahmen nach Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
Poskytnutí místa v pracovním programu
Vermittlung einer Stelle im Rahmen eines Arbeitsprogramms
Poskytnutí podpory se tímto schvaluje.
Die Durchführung der Beihilfe wird genehmigt.
Státní prostředky a poskytnutí výhody
Staatliche Mittel und Verschaffung eines Vorteils
Podmínky pro poskytnutí preferenčního zacházení
Voraussetzungen für die Zulassung zu den Präferenzregelungen
Požadovaná lhůta pro poskytnutí informací:
Datum, bis zu dem die Informationen angefordert werden:
o poskytnutí vzájemné pomoci Maďarsku
über einen gegenseitigen Beistand für Ungarn
Žádáme občany o poskytnutí pomoci.
Wir bitten die Anwohner, telefonisch Kontakt mit uns aufzunehmen.
Podmínky pro poskytnutí preferenčního zacházení
Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der Präferenzregelungen
Připomínky k poskytnutí konečných informací
Stellungnahmen zu den endgültigen Feststellungen
Připomínky po poskytnutí konečných informací
Stellungnahmen nach Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
Kapitola 3 - Místo poskytnutí služby
Kapitel 3 Ort der Dienstleistung
Dodání zboží a poskytnutí služby
Lieferung von Gegenständen und Dienstleistungen
Poskytnutí informací orgánu a provozovateli
2 Mitteilung an Behörde und Betreiber
Připomínky obdržené po poskytnutí informací
Nach der Unterrichtung eingegangene Stellungnahmen
způsobilost aktiv k poskytnutí podpory;
die Entlastungsfähigkeit der Vermögenswerte;
podmínky poskytnutí náhradní dopravy pokud:
die Bedingungen für die Durchführung alternativer Beförderungsdienste, wenn
o poskytnutí makrofinanční pomoci Gruzii
über eine Makrofinanzhilfe für Georgien
o poskytnutí makrofinanční pomoci Arménii
über eine Makrofinanzhilfe für Armenien
o poskytnutí makrofinanční pomoci Srbsku
über eine Makrofinanzhilfe für Serbien
Podmínky pro poskytnutí vnitrostátní podpory
Beihilfevoraussetzungen für die nationale Beihilfe
Poskytnutí podpory se tímto schvaluje.
Die Durchführung der Beihilfe wird daher genehmigt.
Poskytnutí služby související s nemovitostí
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken
o poskytnutí makrofinanční pomoci Gruzii
über eine Finanzhilfe für Georgien
Žádám o poskytnutí zvláštních pravomocí.
Ich bitte um Außerkraftsetzen der National Command Authority.
Žadatel byl požádán o poskytnutí následujících informací:
Der Antragsteller wurde aufgefordert, die folgenden Informationen vorzulegen:
Žadatel byl požádán o poskytnutí následujících informací:
Der Antragsteller wurde aufgefordert, folgende Informationen vorzulegen:
Poskytnutí pobídek může dosažení tohoto cíle napomoci.
Anreize zu setzen kann helfen, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytnutí makrofinanční pomoci Moldavské republice ***I
Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau ***I
Poskytnutí další makrofinanční pomoci Gruzii ***I
Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien ***I
Poskytnutí makroekonomické pomoci Moldavské republice ***I
Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau ***I
nezbytná opatření pro poskytnutí informací uvedených
erforderlichen Maßnahmen, um die
Poskytnutí finanční záruky nebo odpovídajícího pojištění:
Hinterlegung von Sicherheitsleistungen oder Abschluss entsprechender Versicherungen:
Gratuluji za poskytnutí takového množství finančních prostředků.
Glückwunsch zu der zugesagten Geldsumme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytnutí licence je závislé na udělení:
Bei der Erteilung der Zulassung sind darin aufzunehmen:
Poskytnutí další makrofinanční pomoci Gruzii ***I (hlasování)
Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien ***I (Abstimmung)
požadavek na poskytnutí příslušných finančních informací;
die Forderung nach maßgeblichen finanziellen Angaben;
- Dohled a poskytnutí péče nejméně čtyřiceti rodičkám.
– Überwachung und Pflege von mindestens 40 Gebärenden;
o poskytnutí makrofinanční pomoci Moldavské republice
über eine Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau
Hlasoval jsem pro poskytnutí této podpory.
Ich habe für diese Unterstützung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velice děkuji za poskytnutí speciálního pohoštění.
Vielen Dank für die hervorragende Unterhaltung an Bord.
Připravuji se na poskytnutí první pomoci.
Zugriff auf Erste Hilfe Daten.
o poskytnutí finanční pomoci Unie Irsku
über einen finanziellen Beistand der Union für Irland
o poskytnutí makrofinanční pomoci Kyrgyzské republice
über eine Makrofinanzhilfe für die Kirgisische Republik
Den poskytnutí původního úvěru nebo počátku leasingu.
Datum der ursprünglichen Kreditvergabe oder des Leasingbeginns
Poskytnutí těchto informací se neprodleně oznámí Komisi.
Die Kommission wird unverzüglich unterrichtet, sobald diese Angaben vorliegen.
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
v případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
Vláda Pákistánu po poskytnutí informací nepodala připomínky.
Die pakistanische Regierung nahm nach der Unterrichtung nicht Stellung.
Vláda Filipín po poskytnutí informací nepodala připomínky.
Die philippinische Regierung nahm nach der Unterrichtung nicht Stellung.
Poskytnutí této podpory se tímto povoluje.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Podobné připomínky došly po poskytnutí konečných informací.
Nach der endgültigen Unterrichtung gingen ähnliche Stellungnahmen ein.
Stejné tvrzení se objevilo po poskytnutí informací.
Dasselbe Argument wurde nach der Unterrichtung vorgebracht.
Poskytnutí této podpory je tudíž povoleno.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Podmínky poskytnutí finanční pomoci pro členské státy
Voraussetzungen für eine finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten
Poskytnutí uvedené podpory se proto povoluje.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird folglich genehmigt.
poskytnutí informací železničním podnikům v takových případech.
zur Information der Eisenbahnverkehrsunternehmen in solchen Fällen festlegen.
V. Poskytnutí informací a připomínky k postupu
V. Unterrichtung und Bemerkungen zum Verfahren
o poskytnutí makrofinanční pomoci Tuniské republice
über eine Makrofinanzhilfe für die Tunesische Republik
o poskytnutí další makrofinanční pomoci Gruzii
über eine weitere Makrofinanzhilfe für Georgien
Žádost o poskytnutí plateb v jednotném prostoru
Antragstellung für die einheitliche Flächenzahlung
způsobem, který zabraňuje nadměrnému poskytnutí kompenzací.
dabei ist eine übermäßige Ausgleichsleistung zu vermeiden.
poskytnutí neformálního právního poradenství podle části VI;
eine informelle Rechtsberatung nach Maßgabe des Abschnitts VI anzubieten;
Poskytnutí služby, které se řídí obecnými pravidly
Dienstleistungen, die unter die Allgemeinen Bestimmungen fallen
Obecné připomínky k subvencování po poskytnutí informací
Allgemeine Stellungnahmen zur Subventionierung nach der Unterrichtung
Po poskytnutí informací předložil připomínky pouze žadatel.
Nur der Antragsteller legte nach der Unterrichtung Stellungnahmen vor.
o poskytnutí makrofinanční pomoci Společenství Libanonu
über eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft für Libanon
právu na vyžádání nebo poskytnutí dodatečných údajů;
den Hinweis auf das Recht zur Anforderung bzw. Übermittlung zusätzlicher Angaben,
Podmínky pro poskytnutí finančního příspěvku Společenství
Bedingungen für den Finanzbeitrag der Gemeinschaft
Na poskytnutí podpory se vztahují tyto podmínky:
Beihilfen werden unter folgenden Voraussetzungen gewährt:
Poskytnutí informací a možnost uplatnit připomínky
Unterrichtung und Gelegenheit zur Stellungnahme
RFPA opakovalo tento argument po poskytnutí informací.
Der RFPA brachte dieses Argument nach der Unterrichtung erneut vor.
Poskytnutí elektronické služby osobě nepovinné k dani
Elektronisch erbrachte Dienstleistungen an Nichtsteuerpflichtige
Po poskytnutí informací nebyly obdrženy žádné připomínky.
Nach der Unterrichtung gingen keine Stellungnahmen ein.
PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN PO POSKYTNUTÍ ZJIŠTĚNÍ
STELLUNGNAHMEN INTERESSIERTER PARTEIEN NACH DER UNTERRICHTUNG
poskytnutí školského nebo vysokoškolského vyučování soukromými učiteli;
von Privatlehrern erteilter Schul- und Hochschulunterricht;
Použijí se následující obecná kritéria pro poskytnutí:
Es gelten die folgenden allgemeinen Zuschlagskriterien:
poskytnutí bezplatného přístupu k návrhům norem;
den freien Zugang für KMU zu Normentwürfen;
o poskytnutí střednědobé finanční pomoci Společenství Maďarsku
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Ungarn
o poskytnutí mimořádné finanční pomoci Společenství Kosovu
über eine Sonderfinanzhilfe der Gemeinschaft für das Kosovo
DŮVODY PRO VYDÁNÍ NAŘÍZENÍ O POSKYTNUTÍ INFORMACÍ
GRÜNDE FÜR DIE ANORDNUNG ZUR AUSKUNFTSERTEILUNG
poskytnutí informací o preventivních opatřeních příslušným orgánům;
einer Unterrichtung der zuständigen Behörden über getroffene Verhütungsmaßnahmen;
Žádal o poskytnutí místa pro svůj čin.
Auch er wollte sich auf unserem Vorhof ehrenvoll das Leben nehmen.
d) požadavek na poskytnutí příslušných finančních informací;
d) die Forderung nach maßgeblichen finanziellen Angaben;
e) počet žádostí o poskytnutí informací.
e) die Zahl der Auskunftsersuchen.
Po přijetí rozhodnutí o poskytnutí příspěvku Komise
Im Anschluss an die Zuschussentscheidung und
čas potřebný k poskytnutí požadovaných informací;
Zeitbedarf für die Vorlage der erforderlichen Informationen;
· vysvětlení poskytnutí přístupu agentuře Europol a Eurojust,
· eine Begründung für den Zugang, der Europol und Eurojust gewährt werden soll,
Výběr akcí pro poskytnutí finanční pomoci
Auswahl von Aktionen für die Finanzhilfe
Poskytnutí jednotlivé jistoty prostřednictvím záručních dokladů
Modalitäten der Einzelsicherheit durch Sicherheitstitel
Po poskytnutí informací bylo obdrženo několik připomínek.
Nach der Unterrichtung gingen mehrere Stellungnahmen ein.
Pododdíl 2 - Poskytnutí služby související s nemovitostí
Unterabschnitt 2 Dienstleistungen im Zusammenhang mit Grundstücken
Kapitola 2 - Dodání zboží a poskytnutí služby
Kapitel 2 Lieferung von Gegenständen und Dienstleistungen
Podmínkou účasti je poskytnutí nezávislého výzkumu.
Vor Zulassung müssen unabhängige Studien vorgelegt werden
o poskytnutí makrofinanční pomoci Jordánskému hášimovskému království
über eine Makrofinanzhilfe für das Haschemitische Königreich Jordanien
Dohoda o poskytnutí finančního příspěvku stanoví především
Der Vereinbarung sind insbesondere folgende Angaben zu entnehmen: