Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytnutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poskytnutý gewährt 998 vorgelegt 296 übermittelt 169 bereitgestellt 154 geleistet 103 geliefert 34 erbracht 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poskytnutýgewährt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PROVOZNÍ PODPORA POSKYTNUTÁ SPOLEČNOSTI VFAB A JINÝM LETIŠTÍM V RÁMCI REŽIMU PODPORY MÍSTNÍCH LETIŠŤ V OBDOBÍ OD ROKU 2001 DO ROKU 2010
BETRIEBSBEIHILFE, DIE VFAB UND ANDEREN FLUGHÄFEN IM RAHMEN DER ÖRTLICHEN FLUGHAFENREGELUNG IN DEM ZEITRAUM ZWISCHEN 2001 UND 2010 GEWÄHRT WURDE
   Korpustyp: EU
NÁHRADA PODPORY NA RESTRUKTURALIZACI POSKYTNUTÉ A SCHVÁLENÉ UŽ V ROCE 1997
RÜCKZAHLUNG DER BEREITS 1997 GEWÄHRTEN UND GENEHMIGTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFE
   Korpustyp: EU
ÚROKOVÉ SAZBY, KTERÉ SE POUŽIJÍ PŘI NAVRÁCENÍ PROTIPRÁVNĚ POSKYTNUTÉ PODPORY [2]
BEI DER RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIG GEWÄHRTER BEIHILFEN ANZUWENDENDE ZINSSÄTZE [2]
   Korpustyp: EU
poskytnuté úvěrové přísliby“ a „poskytnuté finanční záruky“ zahrnují částku odpovídající výši umořených poplatků a provizí za tuto činnost vykázaných jako příjmy za dané období, původně vykazovaných jako „ostatní finanční závazky“;
Gewährte Darlehenszusagen“ und „Gewährte Finanzgarantien“ beinhalten den während der Berichtsperiode als Einnahmen angesetzten Betrag der Abschreibung auf die Gebühren und Provisionen für diese Geschäfte, die anfänglich als „Sonstige finanzielle Verbindlichkeiten“ angesetzt worden waren.
   Korpustyp: EU
Podle zavedené judikatury [16] není možné vyplatit novou podporu, dokud nebyla v plném rozsahu vrácena dříve poskytnutá neslučitelná podpora.
Gemäß der einschlägigen Rechtsprechung [16] kann eine neue Beihilfe erst gewährt werden, wenn eine vorher erhaltene rechtswidrige Beihilfe vollständig zurückgezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti Itálie zejména uvedla, že tato částka zahrnuje mnoho nepřesností, mezi nimiž zdvojené výpočty a neposkytnuté podpory.
Hierzu hat Italien zunächst bemerkt, dass dieser Betrag zahlreiche Ungenauigkeiten, darunter Doppelerfassungen und nicht gewährte Beihilfen, enthalte.
   Korpustyp: EU
Uvedené směny tak představují protiprávně poskytnutou státní podporu.
Daher stellen diese Tauschgeschäfte eine rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Dále je nutné konstatovat, že podpora poskytnutá společnosti MobilCom nespočívala v dotaci, nýbrž v záruce za úvěr.
Ferner ist festzuhalten, dass die MobilCom gewährte Beihilfe nicht in einem Zuschuss, sondern in einer Kreditbürgschaft bestand.
   Korpustyp: EU
Objem poskytnuté podpory se odvozuje přímo z výnosu poplatku.
Das gewährte Beihilfevolumen ergibt sich direkt aus dem Steueraufkommen.
   Korpustyp: EU
Výše skutečně poskytnutého úvěru ČSA tedy nikdy nesmí překročit 90 % hodnoty všech předmětů zajištění.
Somit habe der ČSA tatsächlich gewährte Darlehensbetrag zu keiner Zeit 90 % des Wertes aller Sicherheiten überschritten.
   Korpustyp: EU

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "poskytnutý"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odeberou držiteli osvědčení o podpoře poskytnutý prospěch;
Rückforderung des dem Inhaber der Beihilfebescheinigung gewährten Vorteils;
   Korpustyp: EU
Úvěr z roku 2007 poskytnutý PZL Wrocław
Darlehen für PZL Wrocław von 2007
   Korpustyp: EU
vzdání se práv na kolaterál poskytnutý protistranám.
der Verzicht auf Rechte an bei Gegenparteien hinterlegten Sicherheiten.
   Korpustyp: EU
Proto je poskytnutý důkaz považován za nepřesvědčivý.
Die vorgelegten Nachweise werden daher nicht als aussagekräftig angesehen.
   Korpustyp: EU
Vážená paní předsedající, rád bych vyjádřil vděk za poskytnutý prostor.
Vielen Dank, Frau Präsidentin, für Ihre Erlaubnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aby nebyl dodatečně zrušen již poskytnutý přístup k zařízením;
die Verpflichtung, den bereits gewährten Zugang zu Einrichtungen nicht nachträglich zu verweigern;
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedená povolení se NEVZTAHUJÍ na obsah poskytnutý třetími stranami.
Die vorstehend genannten Genehmigungen gelten NICHT für Inhalte von Dritten.
   Korpustyp: Fachtext
Opatření má podobný účinek jako kapitálový příspěvek poskytnutý podílníky.
Die Maßnahme hat eine ähnliche Wirkung wie eine Kapitalzuführung durch die Anteilseigner.
   Korpustyp: EU
Popis typu modulu airbagu pro náhradní airbagový systém poskytnutý výrobcem:
Beschreibung des Typs eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem durch den Hersteller:
   Korpustyp: EU
personál poskytnutý pro konkrétní úkoly během fáze výstavby nebo
Personal für besondere Aufgaben während der Bauphase oder
   Korpustyp: EU
Grant poskytnutý ministerstvem školství a výzkumu subjektu NDLA (konkrétní)
Beihilfe des Ministeriums für Bildung und Forschung an die NDLA (spezifisch)
   Korpustyp: EU
svobodný a informovaný souhlas dotčené osoby poskytnutý zákonem stanoveným způsobem,
die freie Einwilligung des Betroffenen nach vorheriger Aufklärung entsprechend den gesetzlich festgelegten Einzelheiten,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
provozní kapitál ve výši 2,5 miliardy GBP poskytnutý AssetCo.
Betriebsmittelfazilität für AssetCo im Umfang von 2,5 Mrd. GBP.
   Korpustyp: EU
Úvěr poskytnutý bankou ETVA k financování dohody Strintzis (opatření E13a)
Darlehen der ETVA zur Finanzierung des Vertrags Strintzis Lines (Maßnahme E13a)
   Korpustyp: EU
Vítám skutečnost, že nový právní základ poskytnutý Lisabonskou smlouvou dává tomuto návrhu dobrou šanci na přijetí.
Ich begrüße die Tatsache, dass die neue rechtliche Grundlage des Vertrags von Lissabon diesem Vorschlag eine gute Möglichkeit einräumt, angenommen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě těmto lidem se speciálními potřebami by měl být poskytnutý snadnější přístup k telekomunikačním službám.
Es sind genau diese Menschen mit besonderen Bedürfnissen, denen der Zugang zu Telekommunikationsdienstleistungen erleichtert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- "vnitrodenním úvěrem " úvěr poskytnutý na období kratší než jeden obchodní den ;
--- "Innertageskredit " : die Kreditgewährung mit einer Laufzeit von weniger als einem Geschäftstag ;
   Korpustyp: Allgemein
Tímto bych chtěla poděkovat všem zpravodajům za jejich závěry a vám, pane předsedající, za poskytnutý čas.
Hiermit möchte ich ebenfalls allen Berichterstattern für ihre Schlussfolgerungen danken und Ihnen, Herr Präsident, für die Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB zachytí každý přijatý a poskytnutý úvěr ve svém účetnictví na těchto účtech v eurech:
Die EZB erfasst in ihren Büchern jedes Anleihe- und Darlehensgeschäft auf den folgenden, auf Euro lautenden Konten:
   Korpustyp: EU
Poskytnutý materiál a úsilí potřebné k vyšetřování jsou příliš na jednoho člověka.
Material und Rechercheaufwand sind für eine Einzelperson zu umfangreich.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek poskytnutý jednomu podniku nesmí překročit maximální částku ve výši 1291,15 EUR (2,5 miliónu ITL).
Die Beihilfe beläuft sich auf höchstens 1291,15 € (2,5 Millionen ITL) je Betrieb.
   Korpustyp: EU
Popis kolejového vozidla poskytnutý záchranné službě, který jim umožní řešit nouzové situace.
Fahrzeugbeschreibungen für die Rettungsdienste, damit diese bei Notfällen wirksam helfen können.
   Korpustyp: EU
„vnitrodenním úvěrem“ úvěr poskytnutý na období kratší než jeden obchodní den;
„Innertageskredit“ („intraday credit“) die Kreditgewährung mit einer Laufzeit von weniger als einem Geschäftstag;
   Korpustyp: EU
„vnitrodenním úvěrem“ rozumí úvěr poskytnutý a uhrazený v průběhu období kratšího než jeden obchodní den,
„Innertageskredit“: die Kreditgewährung mit einer Laufzeit von weniger als einem Geschäftstag;
   Korpustyp: EU
Tento kapitál poskytnutý státem tedy ve skutečnosti odpovídá půjčce poskytnuté s touto úrokovou sazbou.
Dieser Beitrag des Staates entspricht somit in der Praxis einem zu diesem Zinssatz gewährten Darlehen.
   Korpustyp: EU
Pro účely motivace banky splatit státem poskytnutý kapitál lze tuto cenu navýšit [15].
Diese Vergütung kann nach oben angepasst werden, um einen Anreiz für die Rückzahlung des staatlichen Kapitals zu bieten [15].
   Korpustyp: EU
Kapitál poskytnutý v roce 2001 tudíž přesáhl odhadovaný kumulovaný deficit za období let 2000 až 2005.
Damit habe das im Jahr 2001 bereitgestelle Kapitel das geschätzte akkumulierte Defizit im Zeitraum 2000-2005 überstiegen.
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek poskytnutý Unií se v souladu s postupy stanovenými v protokolu vyplácí jednou ročně.
Die finanzielle Gegenleistung der Union wird jährlich nach den im Protokoll festgelegten Modalitäten gezahlt.
   Korpustyp: EU
NACE 74.5 zahrnuje celkové náklady na přijaté pracovníky a poskytnutý personál.
Für NACE 74.5 ist der Gesamtpreis der eingestellten Mitarbeiter und des eingesetzten Personals anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Během řízení dánské orgány vzaly zpět z oznámení grant poskytnutý regionem Hovedstaden.
Im Verlauf des Verfahrens haben die dänischen Behörden den Zuschuss der Hauptstadtregion aus der Anmeldung zurückgezogen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí Komise zohlednit vlastní příspěvek poskytnutý příjemcem a rozsah sdílení nákladů v období restrukturalizace.
Darüber hinaus muss die Kommission den Umfang des Eigenbeitrags der begünstigten Bank und der Lastenverteilung während des Umstrukturierungszeitraums berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
grant poskytnutý ze strany IGAPE dne 10. listopadu 2000 ve výši 2399407 EUR;
den von IGAPE am 10. November 2000 gewährten Zuschuss in Höhe von 2399407 EUR;
   Korpustyp: EU
V takových případech logický bod poskytnutý systémem zjednoduší úkol a sníží zatížení.
In diesen Fällen vereinfacht der vom System erfasste logische Schritt die anstehende Aufgabe und reduziert die Beanspruchung des Fahrers.
   Korpustyp: EU
Finanční rozdrobenost ustoupila, ale nevymizela zcela, což znamená, že úvěr poskytnutý firmě v Rakousku nemá přesně stejnou úrokovou sazbu jako úvěr poskytnutý téže firmě na druhé straně hranice s Itálií.
Die finanzielle Zersplitterung ist weniger geworden, aber nicht verschwunden und das bedeutet, dass ein Kredit für ein Unternehmen in Österreich nicht exakt genauso verzinst ist wie ein Kredit für das gleiche Unternehmen auf der anderen Seite der italienischen Grenze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akciový kapitál uvedený v písmenu a) zahrnuje akciový kapitál poskytnutý určitému veřejnému podniku přímo státem i akciový kapitál mu poskytnutý veřejnými holdingovými společnostmi nebo jinými veřejnými podniky, včetně finančních institucí, bez ohledu na to, zda náležejí do stejné skupiny.
Das in Buchstabe a genannte Aktienkapital umfasst vom Staat unmittelbar zugeführtes Aktienkapital sowie von einer öffentlichen Holdinggesellschaft oder einem anderen öffentlichen Unternehmen einschließlich Finanzinstitute innerhalb wie auch außerhalb ein und derselben Gruppe einem bestimmten öffentlichen Unternehmen zugeführtes Kapital.
   Korpustyp: EU
Podle ustálené judikatury představuje kapitálový vklad poskytnutý veřejným investorem bez jakékoliv, i dlouhodobého, výhledu na zisk státní podporu [118].
Nach der ständigen Rechtsprechung stellt die Kapitalzufuhr eines öffentlichen Kapitalgebers, die — auch langfristig — ohne jede Ertragsaussicht ist, eine staatliche Beihilfe dar [118].
   Korpustyp: EU
Tato částka pokrývá část kapitálu poskytnutého v roce 2000 a veškerý kapitál poskytnutý v roce 2001 a 2002.
Zur Deckung dieses Betrags wurden ein Teil des im Jahr 2000 zur Verfügung gestellten Kapitals und das gesamte 2001 und 2002 zugeführte Kapital in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU
Podle ustálené judikatury kapitálový vklad poskytnutý veřejným investorem bez jakékoliv perspektivy zisku, i dlouhodobé, představuje státní podporu.
Nach der ständigen Rechtssprechung stellt die Kapitalzufuhr eines öffentlichen Kapitalgebers ohne jede Ertragsaussicht eine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že v tomto případě splňuje uvedený požadavek pouze odklad ze dne 8. září 2006 poskytnutý finančním úřadem.
In diesem Fall vertritt die Kommission die Auffassung, dass nur die Stundung durch die Finanzbehörde vom 8. September 2006 diese Anforderung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné zhodnotit rozsah podpory poskytnutý privatizované ekonomické jednotce, která vyplynula z privatizace, je nutno zhodnotit tržní hodnotu podniku.
Um die Beihilfe zugunsten der privatisierten Geschäftstätigkeit infolge der erfolgten Privatisierung zu bewerten, ist der Marktwert des Unternehmens zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Cenové podmínky by dále měly banky motivovat k tomu, aby státu poskytnutý kapitál splatily, jakmile bude krize překonána.
Ferner sollte für die Bank aufgrund der Vergütungsbedingungen der Anreiz bestehen, die staatlichen Mittel zurückzuzahlen, sobald die Krise überwunden ist.
   Korpustyp: EU
Proto se od příjemce podpory obvykle požaduje významný příspěvek k plánu restrukturalizace poskytnutý z vlastních prostředků, anebo financování třetí stranou.
Deshalb wird von den Beihilfeempfängern normalerweise ein erheblicher Beitrag zum Umstrukturierungsplan aus eigenen Mitteln oder durch Fremdfinanzierung verlangt.
   Korpustyp: EU
se daný úřad domnívá, že je důkaz poskytnutý v souladu s čl. 335 odst. 4 tohoto nařízení dostatečný.
wenn diese Zollstelle die gemäß Artikel 335 Absatz 4 beigebrachten Nachweise für ausreichend erachtet.
   Korpustyp: EU
Modul doplňujících údajů pro souhlas poskytnutý v souladu s čl. 3 odst. 2 směrnice 2003/71/ES
Zusätzliches Angabemodul für die Zustimmung gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2003/71/EG
   Korpustyp: EU
Pokud poskytuje krytí více poskytovatelů finanční záruky, musí být na palubě k dispozici doklad poskytnutý každým z poskytovatelů.
Gibt es mehrere Anbieter finanzieller Sicherheiten, ist das Dokument eines jeden Anbieters an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Členové IPEEC se vyzývají, aby za účelem usnadnění poskytování dobrovolných příspěvků použili vzorový dopis poskytnutý agenturou IEA.
Die IPEEC-Mitglieder werden gebeten, ein Musterschreiben zu verwenden, das die IEA zur Erleichterung der Zahlung freiwilliger Beiträge zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU
Tato opatření zahrnují státní záruku, úvěr poskytnutý na základě preferenčních podmínek, přímé dotace a odklady a odpisy veřejných pohledávek.
Sie umfasst eine staatliche Bürgschaft, ein Vorzugsdarlehen, direkte Zuschüsse, Stundungen und Abschreibungen von öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Bezúročný úvěr ve výši 2800000 EUR poskytnutý v roce 2004 španělským ministerstvem vědy a techniky (opatření 5).
einen zinslosen Kredit in Höhe von 2800000 EUR im Jahr 2004 vom spanischen Ministerium für Wissenschaft und Technologie (Maßnahme 5);
   Korpustyp: EU
příspěvek Společenství poskytnutý znovuusídlené osobě, jak je definována v čl. 13 odst. 3 základního aktu, nepoužije na žádné jiné opatření;
Der für neu angesiedelte Personen gemäß Artikel 13 Absatz 3 des Basisrechtsakts zugewiesene Gemeinschaftsbeitrag darf nicht für andere Maßnahmen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Opatření 5: Bezúročný úvěr ve výši 2800000 EUR poskytnutý španělským ministerstvem vědy a techniky v roce 2004
Maßnahme 5: Zinsloser Kredit in Höhe von 2800000 EUR vom spanischen Ministerium für Wissenschaft und Technologie im Jahr 2004
   Korpustyp: EU
Příspěvek poskytnutý společnosti Mesta AS formou věcného plnění zahrnoval řadu položek, jež byly pro obchodní činnosti nevýhodné.
Die Sacheinlagen der Mesta AS enthielten zahlreiche Posten, die mit Nachteilen verbunden gewesen seien, die für privatwirtschaftliche Unternehmen nicht angemessen wären.
   Korpustyp: EU
Za běžných podmínek na trhu by počáteční kapitál poskytnutý formou grantu nebyl získán za stejně příznivých podmínek.
Unter normalen Marktbedingungen wäre das Gründungskapital, das in Form eines Zuschusses gezahlt wird, nicht zu den gleichen günstigen Konditionen erhältlich.
   Korpustyp: EU
Třetího února byl v Čadu zadržený státními bezpečnostními silami, podařilo se mu však utéct do Kamerunu a později mu byl poskytnutý azyl ve Francii.
Er wurde von Sicherheitskräften am 3. Februar im Tschad festgenommen, doch es gelang ihm, nach Kamerun zu fliehen, bevor ihm Frankreich Asyl anbot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reverzní repo prováděné v rámci dohody o zpětném odprodeji se vykazuje jako zajištěný poskytnutý úvěr na straně aktiv rozvahy ve výši úvěru .
Eine im Rahmen eines Pensionsgeschäftes durchgeführte befristete Transaktion , bei der die Zentralbank Pensionsnehmer ist ( Reverse-Repo-Geschäft ) , wird in Höhe des gewährten Kreditbetrags auf der Aktivseite der Bilanz als besicherter Kredit ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
--- finanční leasing poskytnutý třetím osobám , --- úvěry se selháním , které dosud nebyly splaceny nebo odepsány , --- držba neobchodovatelných cenných papírů , --- podřízený dluh ve formě úvěrů .
--- Finanzierungs-Leasinggeschäfte mit Dritten , --- uneinbringliche Forderungen , die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden , --- Bestände an nichthandelbaren Wertpapieren , --- nachrangige Forderungen in Form von Krediten .
   Korpustyp: Allgemein
Protože jak to vidím já, mandát poskytnutý Evropským parlamentem politickému programu představuje solidnější základ než jmenování na základě zákulisních jednání mezi národními vládami.
Da, so wie ich es sehe, ein Mandat durch das Europäische Parlament für ein politisches Programm eine wesentlich solidere Grundlage darstellt, als die Nominierung auf der Grundlage eines Hinterzimmertreffens zwischen nationalen Regierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto postupu týkajícího se státní podpory je tedy ujasnit, zda některý kapitál poskytnutý společnosti IZAR neznamenal výhody pro civilní loděnice nebo jiné civilní aktivity.
Mit diesem Beihilfeverfahren soll geklärt werden, ob der IZAR zugeführtes Kapital zivilen Werften oder anderen zivilen Tätigkeiten zugute gekommen ist.
   Korpustyp: EU
podrobný návod k instalaci poskytnutý dodavatelem a vypracovaný takovým způsobem, aby – pokud se pověřená montážní organizace jeho pokyny přesně řídí – nebyla ovlivněna bezpečnost a spolehlivost vozidla;
Die ausführlichen, vom Verkäufer mitgelieferten Einbauanweisungen müssen so gestaltet sein, dass bei richtiger Anwendung dieser Anweisungen durch einen Einbaufachmann die Sicherheit und die Zuverlässigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt sind.
   Korpustyp: EU
Státní intervence by proto měly být přiměřené a dočasné a měly by banky motivovat k tomu, aby státu poskytnutý kapitál splatily, jakmile to situace na trhu dovolí (…).
Staatliche Eingriffe sollten daher verhältnismäßig, befristet und so ausgelegt sein, dass für die Banken der Anreiz besteht, die staatlichen Mittel zurückzuzahlen, sobald die Marktlage dies ermöglicht (…).
   Korpustyp: EU
Rekapitalizace by proto měla být nastavena tak, aby zohledňovala situaci každé instituce na trhu a aby byly banky motivovány k tomu, aby státu poskytnutý kapitál splatily co nejdříve.
Daher sollte die Rekapitalisierung so ausgelegt sein, dass der Marktlage einer jeden Bank Rechnung getragen wird und ein Anreiz für die Bank besteht, die staatlichen Mittel so bald wie möglich zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Podrobný návod k instalaci poskytnutý dodavatelem a vypracovaný takovým způsobem, aby – pokud se pověřená montážní organizace jeho pokyny přesně řídí – nebyla ovlivněna bezpečnost a spolehlivost vozidla.
Die ausführliche, vom Lieferanten mitgelieferte Einbauanweisung muss so gestaltet sein, dass bei richtiger Anwendung dieser Anweisung durch einen Einbaufachmann die Sicherheit und die Zuverlässigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt sind.
   Korpustyp: EU
pokud zmocnění k inkasu převzal jiný příjemce než příjemce, který zmocnění k inkasu vydal, jedinečný referenční údaj zmocnění k inkasu poskytnutý původním příjemcem, který zmocnění k inkasu vydal,
(bei Übernahme des Mandats durch einen anderen als den Zahlungsempfänger, der das Mandat ursprünglich erhalten hat) die vom ursprünglichen Zahlungsempfänger mitgeteilte eindeutige Mandatsreferenz,
   Korpustyp: EU
Snížení cla představuje finanční příspěvek poskytnutý indickou vládou, neboť snižuje příjem indické vlády z výběru cla, které by jinak bylo splatné.
Die Zollermäßigung stellt eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung dar, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je nutno připomenout, že „kapitál poskytnutý, ať již přímo či nepřímo, státem podniku v souvislostech odpovídajících obvyklým tržním podmínkám nelze považovat za státní podporu“.
Im Hinblick hierauf ist daran zu erinnern, dass „Mittel, die der Staat einem Unternehmen unter Umständen, die den normalen Marktbedingungen entsprechen, unmittelbar oder mittelbar zur Verfügung stellt, nicht als staatliche Beihilfen anzusehen sind“.
   Korpustyp: EU
Úvěr resp. záruka měly nahradit úvěr poskytnutý bankou Tapiola, pro nějž město Mikkeli původně udělilo záruku rozhodnutím ze dne 2. listopadu 1992.
Das Darlehen und die dazugehörige Garantie traten an die Stelle eines Darlehens von Tapiola, für das die Stadt Mikkeli bereits früher per Beschluss vom 2. November 1992 eine Garantie übernommen hatte.
   Korpustyp: EU
Stanovisko ke státní záruce za úvěr poskytnutý ze strany Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique v souvislosti s jejím příspěvkem k finanční stabilitě ( CON / 2008/46 )
Stellungnahme über eine Staatsgarantie zur Sicherung der Kreditvergabe der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique im Zusammenhang mit ihrem Beitrag zur Finanzstabilität ( CON / 2008/46 )
   Korpustyp: Allgemein
– s ohledem na zřízení mise OSN v Konžské demokratické republice (MONUC) a její mandát poskytnutý na základě rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1279 (1999) a 1291 (2000),
– unter Hinweis auf die Einrichtung und das Mandat der MONUC gemäß den Resolutionen 1279 (1999) und 1291 (2000) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zřízení mise OSN v Demokratické republice Kongo (MONUC) a její mandát poskytnutý na základě rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1279 (1999) a 1291 (2000),
– unter Hinweis auf die Einrichtung und das Mandat der MONUC gemäß den Resolutionen 1279 (1999) und 1291 (2000) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
To významně zředí účast společnosti KBC, jelikož v současnosti je 100 % vlastníkem těchto dceřiných společností, a zajistí příspěvek poskytnutý společností KBC a jejími investory.
Dies führt dazu, dass sich der KBC-Anteil erheblich reduziert, da die Bank zurzeit 100 % der Aktien der beiden Tochtergesellschaften hält, und dass die KBC und ihre Investoren einen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU
v případě dvoustranné kumulace na doklad o původu zboží poskytnutý dodavatelem vývozce a vydaný v souladu s ustanoveními článku 77 tohoto nařízení;
bei bilateraler Kumulierung auf den vom Lieferanten des Ausführers vorgelegten Ursprungsnachweis, der gemäß Artikel 77 ausgestellt wurde;
   Korpustyp: EU
Podle ustálené judikatury je možné, aby kapitál poskytnutý, ať již přímo či nepřímo, státem společnosti za podmínek odpovídajících obvyklým tržním podmínkám nebyl považován za státní podporu.
Gemäß der ständigen Rechtsprechung liegt keine staatliche Beihilfe vor, wenn der Staat einem Unternehmen zu Bedingungen, die den normalen Marktbedingungen entsprechen, direkt oder indirekt Kapital zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU
Druhé tzv. „portfolio SEALINK“ se vztahuje na úvěr ve výši 8,75 miliard EUR poskytnutý jednotce pro speciální účel, která vlastní portfolio se strukturovanými produkty.
Das zweite sogenannte „SEALINK-Portfolio“, bezieht sich auf einen Kredit in Höhe von 8,75 Mrd. EUR an eine Zweckgesellschaft, die ein Portfolio mit strukturierten Produkten hält.
   Korpustyp: EU
čl. 1.1 písm. a) Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních [6] (dále jen „dohoda“) při určení, že restrukturalizační program z května 2001 znamenal finanční příspěvek poskytnutý vládou;
Die Feststellung, dass das Umstrukturierungsprogramm vom Mai 2001 eine finanzielle Beihilfe der koreanischen Regierung darstellt, steht im Widerspruch zu Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des WTO-Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen [6] (nachstehend „WTO-Subventionsabkommen“ genannt).
   Korpustyp: EU
i) „sponzorováním“ jakýkoli příspěvek poskytnutý veřejným nebo soukromým podnikem, který neposkytuje audiovizuální mediální služby a nevytváří audiovizuální díla, na financování audiovizuálních mediálních služeb nebo pořadů s cílem podporovat jméno, ochrannou známku, obraz na veřejnosti, činnost nebo výrobky tohoto podniku;
i) ‚Sponsoring‛: jeder Beitrag eines nicht mit der Erbringung audiovisueller Mediendienste oder der Produktion audiovisueller Werke befassten öffentlichen oder privaten Unternehmens zur Finanzierung audiovisueller Mediendienste oder Programme mit dem Ziel, seinen Namen, seine Marke, sein Erscheinungsbild, seine Tätigkeiten oder seine Produkte zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
i) „sponzorováním“ jakýkoli příspěvek poskytnutý veřejným nebo soukromým podnikem, který neposkytuje audiovizuální mediální služby a nevytváří audiovizuální díla, na financování audiovizuálních mediálních služeb s cílem podporovat jméno, ochrannou známku, obraz na veřejnosti, činnost nebo výrobky tohoto podniku;
i) ‚Sponsoring‛: jeder Beitrag eines nicht mit der Erbringung audiovisueller Mediendienste oder der Produktion audiovisueller Werke befassten öffentlichen oder privaten Unternehmens zur Finanzierung audiovisueller Mediendiensten mit dem Ziel, seinen Namen, seine Marke, sein Erscheinungsbild, seine Tätigkeiten oder seine Produkte zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) „sponzorováním” jakýkoli příspěvek poskytnutý veřejným nebo soukromým podnikem, který neposkytuje audiovizuální nebo mediální služby a nevytváří audiovizuální díla, na financování audiovizuálních mediálních služeb s cílem podporovat jméno, ochrannou známku, obraz na veřejnosti, činnost nebo výrobky tohoto podniku;
i) ‚Sponsoring‛: jeder Beitrag eines nicht mit der Erbringung audiovisueller Mediendienste oder der Produktion audiovisueller Werke befassten öffentlichen oder privaten Unternehmens zur Finanzierung audiovisueller Mediendienste mit dem Ziel, seinen Namen, seine Marke, sein Erscheinungsbild, seine Tätigkeiten oder seine Produkte zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
20. vítá zjištění zprávy Komise o akčním plánu z února 2010 a dosavadní zahájení nápravných a preventivních opatření; vyzývá GŘ REGIO, aby v této činnosti pokračovalo po celou dobu provádění, aby byl zachován impuls poskytnutý akčním plánem;
20. begrüßt die Feststellungen im Bericht der Kommission über den Aktionsplan vom Februar 2010 und die bisher eingeleiteten Korrektur- und Vorbeugemaßnahmen; fordert die GD REGIO auf, mit diesen Maßnahmen im gesamten Umsetzungszeitraum fortzufahren, um die durch den Aktionsplan geschaffene Dynamik aufrechtzuerhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud konzultující ústřední orgány neobdrží od konzultovaných orgánů v této lhůtě odpověď, bude se tato skutečnost považovat za souhlas poskytnutý konzultujícím ústředním orgánům, aby jejich diplomatická mise nebo konzulární úřad vízum udělily.
Geht innerhalb dieser Frist keine Antwort der konsultierten Behörden ein, so gilt dies für die konsultierenden Zentralbehörden als Zustimmung dazu, dass sie ihrer diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung die Visumerteilung gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad rovněž poukázal na to, že se týmž vztahem z hlediska zdraví zabýval již ve svém předchozím stanovisku [14], a to s nepříznivým výsledkem, a že odkaz poskytnutý jako vědecké zdůvodnění tohoto tvrzení byl již posouzen v předchozím stanovisku.
Des Weiteren wies die Behörde darauf hin, dass sie denselben Gesundheitszusammenhang bereits in einer früheren Stellungnahme [14] negativ bewertet habe und dass die zur wissenschaftlichen Begründung dieser Angabe angeführte Referenz bereits im Rahmen dieser früheren Stellungnahme geprüft worden sei.
   Korpustyp: EU
Úřad rovněž poukázal na to, že se týmž vztahem z hlediska zdraví zabýval již ve svém předchozím stanovisku [17], a to s nepříznivým výsledkem, a že odkaz poskytnutý jako vědecké zdůvodnění tohoto tvrzení byl tentýž jako v předchozím stanovisku.
Des Weiteren wies die Behörde darauf hin, dass sie denselben Gesundheitszusammenhang bereits in einer früheren Stellungnahme [17] negativ bewertet habe und dass die zur wissenschaftlichen Begründung dieser Angabe angeführte Referenz identisch mit der bereits im Rahmen der früheren Stellungnahme vorgelegten Referenz sei.
   Korpustyp: EU
Podle bodu 43 pokynů pro podporu na záchranu a restrukturalizaci je k omezení výše podpory na úplné minimum nezbytný významný příspěvek na restrukturalizační náklady poskytnutý z vlastních zdrojů příjemce.
Gemäß Randnummer 43 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien muss der Beihilfeempfänger aus eigenen Mitteln einen erheblichen Beitrag zu den Umstrukturierungskosten leisten, um die Höhe der Beihilfe auf das unbedingt erforderliche Mindestmaß zu beschränken.
   Korpustyp: EU
každý propagační materiál technického charakteru týkající se určitého modelu, který popisuje technické parametry větrací jednotky pro obytné budovy, uváděl třídu specifické spotřeby energie daného modelu a návod k použití poskytnutý dodavatelem.
in technischem Werbematerial zu einem bestimmten Modell mit Informationen zu den technischen Parametern eines Wohnraumlüftungsgerätes auch dessen Klasse des spezifischen Energieverbrauchs angegeben und die Gebrauchsanweisungen des Lieferanten enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Dalším zdrojem investic je navýšený kapitál poskytnutý Evropské investiční bance (EIB) v rámci Paktu pro růst a zaměstnanost z roku 2012 [78], který by měl být použit v souladu s cíli Unie v oblasti životního prostředí a klimatu.
Die Kapitalaufstockung für die Europäische Investitionsbank (EIB) im Rahmen des Pakts für Wachstum und Beschäftigung 2012 ergibt eine zusätzliche Investitionsquelle [78], deren Mittel im Einklang mit den Umwelt- und Klimazielen der Union ausgegeben werden sollten.
   Korpustyp: EU
Je-li pravděpodobné, že bude poskytnutý kapitál státu vracen na několik etap, bylo by rovněž možné upravit postupné uvolňování všech omezení s dividendami spojených současně s tím, jak bude kapitál splácen.
Ist davon auszugehen, dass die Rückzahlung der staatlichen Mittel in mehreren Etappen erfolgt, könnte auch eine schrittweise Lockerung der Dividendenbeschränkungen nach Maßgabe der Kapitalrückzahlung erwogen werden.
   Korpustyp: EU
Státní intervence by proto měly být přiměřené a dočasné a měly by banky motivovat k tomu, aby státu poskytnutý kapitál splatily, jakmile to situace na trhu dovolí, tak, aby z krize vyšlo evropské bankovnictví konkurenceschopné a výkonné.
Staatliche Eingriffe sollten daher verhältnismäßig, befristet und so ausgelegt sein, dass für die Banken der Anreiz besteht, die staatlichen Mittel zurückzuzahlen, sobald die Marktlage dies ermöglicht. Dadurch soll darauf hingewirkt werden, dass ein wettbewerbsfähiger und effizienter europäischer Bankensektor aus der Krise hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Polské orgány Komisi informovaly, že úvěr poskytnutý bankou […] nebyl při stanovování konečné výše úrokové sazby pro společnost Crist jediným základem, nýbrž pro dané rozhodnutí byl směrodatný především interní systém hodnocení.
Die polnischen Behörden teilen der Kommission mit, dass die endgültige Festlegung des Zinssatzes für Crist nicht allein auf der Grundlage des Darlehens der […] Bank erfolgt sei, sondern für die Entscheidung vor allem das interne Bewertungssystem maßgeblich gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Trvá finanční leasing poskytnutý velkým společnostem na pozemky a budovy nejméně pět let po předpokládaném datu dokončení investičního projektu a nejméně tři roky, je-li poskytnut malým a středním podnikům?
Läuft für Grundstücke und Gebäude der Leasingvertrag mindestens fünf Jahre nach dem voraussichtlichen Abschlusstermin des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen bzw. drei Jahre bei KMU weiter?
   Korpustyp: EU
Pokud jde o závazek MF poskytnutý FSA, že NR bude působit při dodržování kapitálových požadavků, lze ho považovat za rovnocenný závazku ke kapitalizaci banky v budoucnu, který se projeví jako kapitálový vklad do BankCo po rozdělení.
Die Zusage des HMT gegenüber der FSA, NR werde den Kapitalanforderungen Rechnung tragen, kommt der Zusage gleich, die Bank mit Kapital auszustatten, was in Form einer Kapitalzuführung für BankCo nach der Aufspaltung eintreten wird.
   Korpustyp: EU
Pokud existují místní právní předpisy pro zástavní listy či sekuritizaci, musí každý nově poskytnutý hypoteční úvěr pro retailového klienta navíc splňovat určitá kritéria, aby ho bylo podle těchto předpisů možné započíst do aktiv tvořících technické rezervy.
Soweit eine lokale Gesetzgebung für Pfandbriefe/Verbriefungen existiert, muss jeder neu vergebene Retailhypothekarkredit zudem die Kriterien erfüllen, um nach dieser Gesetzgebung für den Deckungsstock anrechenbar zu sein.
   Korpustyp: EU
každý propagační materiál technického charakteru určitého modelu klimatizátoru vzduchu, který popisuje konkrétní technické parametry klimatizátoru vzduchu, uváděl odkaz na třídu/třídy energetické účinnosti daného modelu a dodavatelem poskytnutý návod k použití.
in technischem Werbematerial zu einem bestimmten Modell mit Informationen zu den technischen Parametern eines Luftkonditionierers auch dessen Energieeffizienzklasse(n) und die Gebrauchsanweisungen des Lieferanten angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zdroje financování restrukturalizace, lze částku ve výši 23,7 milionu PLN považovat za příspěvek na restrukturalizaci poskytnutý z vlastních zdrojů příjemce nebo z vnějších zdrojů, které nepředstavují státní podporu.
Hinsichtlich der Finanzierungsmittel können 23,7 Mio. PLN als Eigenbeitrag zur Umstrukturierung aus eigenen Mitteln des Begünstigten oder aus externen Mitteln, die keine staatlichen Beihilfen enthalten, angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Ve většině případů poskytuje společnost zabývající se obohacováním uranu služby v této oblasti nebo dodává obohacený uran podnikům tím, že uran poskytnutý podnikem přeměňuje na LEU vyhovující mezinárodně přijatým normám.
In den meisten Fällen erbringt das Anreicherungsunternehmen Anreicherungsdienstleistungen oder liefert angereichertes Uran an Stromversorger durch die Umwandlung des vom Stromversorger bereitgestellten Urans in internationalen Standards entsprechendes LEU.
   Korpustyp: EU
(i) „sponzorováním” jakýkoli příspěvek poskytnutý veřejným nebo soukromým podnikem či fyzickou osobou , která neposkytuje audiovizuální nebo mediální služby a nevytváří audiovizuální díla, na přímé nebo nepřímé financování audiovizuálních mediálních služeb s cílem podporovat jméno, ochrannou známku, obraz na veřejnosti, činnost nebo výrobky tohoto podniku;
i) ‚Sponsoring‛: jeder Beitrag eines nicht mit der Erbringung audiovisueller Mediendienste oder der Produktion audiovisueller Werke befassten öffentlichen oder privaten Unternehmens oder einer nicht damit befassten natürlichen Person zur direkten oder indirekten Finanzierung audiovisueller Mediendienste mit dem Ziel, dessen/deren Namen, Marke, Erscheinungsbild, Tätigkeiten oder Produkte zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
i) „sponzorováním“ jakýkoli příspěvek poskytnutý veřejným nebo soukromým podnikem nebo fyzickou osobou, která neposkytuje audiovizuální mediální služby a nevytváří audiovizuální díla, na přímé nebo nepřímé financování audiovizuálních mediálních služeb s cílem podporovat jméno, ochrannou známku, obraz na veřejnosti, činnost nebo výrobky tohoto podniku;
i) ‚Sponsoring‛: jeder Beitrag eines nicht mit der Erbringung audiovisueller Mediendienste oder der Produktion audiovisueller Werke befassten öffentlichen oder privaten Unternehmens oder einer nicht damit befassten natürlichen Person zur direkten oder indirekten Finanzierung audiovisueller Mediendienste mit dem Ziel, dessen/deren Namen, Marke, Erscheinungsbild, Tätigkeiten oder Produkte zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrodenní úvěr poskytnutý kterémukoli členovi skupiny AL na jeho účet PM může být zajištěn disponibilní likviditou na jiných účtech PM tohoto člena skupiny AL nebo na účtech PM jiných členů skupiny AL vedených u téže nebo jiné národní centrální banky AL.
Der einem AL-Gruppenmitglied auf einem seiner PM-Konten eingeräumte Innertageskredit kann durch verfügbare Liquidität auf den übrigen PM-Konten dieses AL-Gruppenmitglieds oder auf PM-Konten anderer AL-Gruppenmitglieder bei seiner oder einer anderen AL-NZB gedeckt werden.
   Korpustyp: EU