Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytnuta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poskytnuta gewährt 1.583
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poskytnutagewährt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
   Korpustyp: EU
To mám, proto vím, že bys nechtěl porušit zákon 42-13-72b, ve kterém stojí, že každé osobě převážené soudem pověřeným zástupcem, musí být poskytnuta možnost ulevit si, jestliže doba převozu trvá více než tři hodiny.
Das tue ich, daher weiß ich, dass Sie nicht gegen Code 42-13-72B verstoßen werden, der besagt, dass einer Person, die von einem Angehörigen des Strafjustizsystems transportiert wird, die Gelegenheit gewährt werden muss, sich zu erleichtern, wenn die Dauer der Transportes mehr als drei Stunden beträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Belgii byla poskytnuta nová lhůta 10 pracovních dnů – tj. v zásadě do 7. září 2006, aby dodala požadované informace.
Belgien wurde für die Vorlage der Informationen eine neue Frist von 10 Werktagen, also bis zum 7. September 2006 gewährt.
   Korpustyp: EU
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, musí být výše podpory uvedena v členění podle jednotlivých nástrojů.
Falls die Beihilfe über mehrere Beihilfeinstrumente gewährt wird, ist der Beihilfebetrag für jedes Instrument anzugeben.
   Korpustyp: EU
Byla přede dnem 4. dubna 2014 poskytnuta nějaká podpora?
Wurde die Beihilfe vor dem 4. April 2014 gewährt?
   Korpustyp: EU
Žádná další státní podpora nebude poskytnuta jako součást prodeje.
Im Rahmen des Verkaufs werden keine weiteren Beihilfen gewährt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Podpora musí být poskytnuta výhradně firmě zabývající se výrobou jaderné energie.
Die Beihilfe sollte ausschließlich für die Stromerzeugung aus Kernkraftwerken gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud režim podpor požaduje podání žádosti o podporu u dotčeného příslušného orgánu, může být podpora poskytnuta až po splnění níže uvedených podmínek:
Ist nach der Beihilferegelung bei der zuständigen Behörde ein Antrag einzureichen, so darf die betreffende Beihilfe nur unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
   Korpustyp: EU
Oba plány restrukturalizace jsou však založeny na předpokladu, že bude poskytnuta další státní podpora.
Beide Umstrukturierungspläne basieren dagegen auf der Annahme, dass zusätzliche staatliche Beihilfe gewährt werden wird.
   Korpustyp: EU
Potvrďte, že podpora bude pro každou trasu poskytnuta na maximální dobu tří let.
Bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe pro Strecke höchstens drei Jahre gewährt wird.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytnuta

807 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádná spolupráce však nebyla poskytnuta.
Es kam jedoch keine Mitarbeit zustande.
   Korpustyp: EU
Může jim být poskytnuta záloha.
Sie können einen Vorschuss erhalten.
   Korpustyp: EU
Žádná spolupráce však nebyla poskytnuta.
Keines der Unternehmen war jedoch zur Mitarbeit bereit.
   Korpustyp: EU
Pacientovi byla poskytnuta symptomatická léčba a plazmaferéza .
Der Patient erhielt eine symptomatische Behandlung sowie Plasmapherese und erholte sich ohne Ausbildung dauerhafter Folgeerscheinungen .
   Korpustyp: Fachtext
Pomoc bude poskytnuta ve dvou splátkách.
Die Finanzhilfe soll in zwei Tranchen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude jim poskytnuta nejlepší zavlažovaná půda.
Ihnen werden die besten bewässerten Flächen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpověď na otázku bude poskytnuta písemně.
Die Frage wird schriftlich beantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vás pro diskrétnost byla poskytnuta utěrka.
- Ein Badetuch liegt für dich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem bude podpora poskytnuta:
Zur Erreichung dieses Ziels wird Folgendes unterstützt:
   Korpustyp: EU
Podpora byla poskytnuta, ale nebyla shledána prospěšnou
Unterstützung erhalten, wurde aber nicht als hilfreich betrachtet
   Korpustyp: EU
Tato možnost je poskytnuta až do […] […].
Diese Option wird bis […] […] eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Datum, ke kterému byla částka jistoty poskytnuta: …
Datum, zu dem die Sicherheitsleistung bereitgestellt wurde: …
   Korpustyp: EU
Státní záruka byla poskytnuta bez prémie.
Für die staatliche Garantie waren keine Prämien vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Byla jim poskytnuta přiměřená doba na vyjádření.
Den Parteien wurde eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Bude poskytnuta buď hodnota, nebo atribut specialValue.
Es ist entweder das Attribut value oder das Attribut specialValue anzugeben.
   Korpustyp: EU
Výjimka je poskytnuta na základě vyloučení diskriminace.
Die Ausnahmen werden ohne Diskriminierung genehmigt.
   Korpustyp: EU
Počet zvířat, za která byla poskytnuta náhrada
Zahl der Tiere, für die eine Entschädigung gezahlt wurde
   Korpustyp: EU
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace studie.
Die Versuche sind ausreichend und zuverlässig dokumentiert.
   Korpustyp: EU
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace studie.
Die Versuche sind ausreichend dokumentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanoviska musí být poskytnuta v přiměřené lhůtě.“
Die Stellungnahmen sind innerhalb einer angemessenen Frist abzugeben.“
   Korpustyp: EU
Mikrodata, která mají být Komisi (EUROSTATU) poskytnuta
Der Kommission (Eurostat) zu übermittelnde Mikrodaten
   Korpustyp: EU
POSOUZENÍ PODPORY, KTERÁ BYLA POSKYTNUTA BANCE PIRAEUS
BEWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER BANK
   Korpustyp: EU
Tato služba je plátci poskytnuta zdarma.
Dem Zahler wird dafür kein Entgelt in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU
Tato služba je příjemci poskytnuta zdarma.
Dem Zahlungsempfänger wird dafür kein Entgelt in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU
POSOUZENÍ PODPORY, KTERÁ BYLA POSKYTNUTA BANCE ALPHA
BEWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ALPHA-BANK-GRUPPE
   Korpustyp: EU
Celková kapitálová podpora, která byla bance poskytnuta
Kapitalbeihilfe an die Alpha-Bank-Gruppe insgesamt
   Korpustyp: EU
Celková podpora likvidity, která byla bance poskytnuta
Liquiditätsbeihilfe an die Alpha-Bank-Gruppe insgesamt
   Korpustyp: EU
Byla jim také poskytnuta lhůta na vyjádření.
Ihnen wurde ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Této straně byla poskytnuta příležitost vznést připomínky.
Die Partei erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
zdravotní péče poskytnuta na jeho území.
Gesundheitsdienstleistung in seinem Hoheitsgebiet erbracht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výroční zpráva je na požádání poskytnuta investorům.
Dieser Jahresbericht wird den Anlegern auf Anfrage vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Za druhé, příjemci musí být poskytnuta výhoda.
Zweitens muss die Maßnahme dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění těchto změn byla Komisi poskytnuta.
Die Begründungen für die Änderungen wurden der Kommission vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Tato zjištění byla poskytnuta rovněž orgánům ČLR.
Die Behörden der VR China wurden auch über die Feststellungen unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Tato informace musí být poskytnuta buď:
Diese Angaben sind in folgender Form bereitzustellen:
   Korpustyp: EU
Společnosti Teracom tudíž nebyla poskytnuta ekonomická výhoda.
Folglich wurde Teracom kein wirtschaftlicher Vorteil eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Je třeba, aby jim byla prostřednictvím naší solidarity poskytnuta podpora.
Sie benötigen Unterstützung durch unsere Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud vím, na tyto požadavky nebyla dodnes poskytnuta odpověď.
Soweit ich weiß, sind diese Anfragen bis heute nicht beantwortet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývá rozhodnout, zda bude leteckým společnostem poskytnuta finanční náhrada.
Noch ist die Frage nicht geklärt, ob den Fluggesellschaften eine finanzielle Entschädigung zusteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
března 2004 by měla být výjimečně poskytnuta do 16 .
März 2004 endet , bis spätestens zum 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Bude rovněž poskytnuta 4. analýza údajů EPC, jakmile bude dostupná.
Analyse der EPC-Daten wird ebenfalls vorgelegt, sobald sie verfügbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Velká část potřebné kompenzace však již byla poskytnuta.
Ein Großteil des benötigten Ausgleichs wurde jedoch bereits abgedeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude rovněž poskytnuta 4 . analýza údajů EPC , jakmile bude dostupná .
Die 4 . Analyse der EPC-Daten wird ebenfalls vorgelegt , sobald sie verfügbar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Tomuto muži nebyla ve vězení poskytnuta jakákoli zdravotní péče.
Dieser Mann erhielt im Gefängnis keine medizinische Versorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nám tato informace měla být rovněž poskytnuta.
Meiner Ansicht nach hätte man uns auch diese Informationen zukommen lassen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K výkonu pracovních povinností je řediteli poskytnuta úplná nezávislost.
Er übt seine Tätigkeit in völliger Unabhängigkeit aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by jim v této jejich úloze být poskytnuta podpora.
Sie sollten deshalb die notwendige Unterstützung erhalten, um dieser Rolle gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
měla být poskytnuta dodatečná lhůta na uplatnění příslušných ustanovení.
für die Umsetzung dieser Bestimmungen der Richtlinie mehr Zeit eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby jim má být poskytnuta finanční pomoc.
Frauen seien ganz besonders von Belastungen durch Chemikalien betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tím účelem musí být poskytnuta odpovídající finanční podpora.
Hierfür muss angemessene finanzielle Unterstützung bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarita by měla být poskytnuta oplátkou za převzetí odpovědnosti.
Solidarität sollte im Austausch gegen die Übernahme von Verantwortung erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto důležité, aby byla poskytnuta i informace o surovinách.
Daher ist es wichtig, auch Angaben zu den Rohmaterialien vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc bude poskytnuta ve třech platbách během období dvou let.
Die Hilfe wird in drei Tranchen über einen Zeitraum von zwei Jahren bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato publikace byla rozeslána klíčovým účastníkům a byla poskytnuta veřejnosti.
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Akcionářům však bude na žádost poskytnuta tištěná kopie.“
Allerdings werden auf Wunsch des Aktionärs gedruckte Fassungen bereitgestellt . “
   Korpustyp: EU DCEP
poskytnuta informace o opravných prostředcích proti zamítavému rozhodnutí.
schriftliche Belehrung beigefügt wird, wie eine ablehnende Entscheidung angefochten werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Domácnostem byla tato možnost poskytnuta k 1. lednu 2007.
Die bestehenden Verbraucherrechte müssten gestärkt und abgesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanoviska Komise musí být poskytnuta výboru uvedenému v článku 9c
Die Stellungnahmen der Kommission werden dem in Artikel 9c genannten Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byla poskytnuta lékařská pomoc
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Bedarf
   Korpustyp: EU DCEP
Plánuje se, že pomoc bude poskytnuta nejméně ve třech splátkách.
Die Finanzhilfe soll in mindestens drei Tranchen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivcům, zejména dětem a ženám, musí být poskytnuta zvláštní ochrana.
Einzelpersonen, insbesondere Kinder und Frauen, brauchen besonderen Schutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irsku musela být poskytnuta pomoc, když výnosy dosáhly 7 %.
Als die Renditen in Irland 7 % erreichten, musste das Land gerettet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě předávkování by měla být poskytnuta symptomatická léčba .
Daher ist im Falle einer Überdosierung eine symptomatische Behandlung einzuleiten .
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech by měla být poskytnuta adekvátní symptomatická léčba .
In solchen Fällen sollte eine entsprechende symptomatische Behandlung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Nahrávka bude zařazena mezi důkazy a poskytnuta obhajobě.
Die Aufnahme geht in die Beweise über und wird der Verteidigung zugänglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla-li poskytnuta podpora, jedná se o podporu existující
Wenn eine Beihilfe vorliegt, dann handelt es sich um eine bestehende Beihilfe
   Korpustyp: EU
Investorům do kaptivních pojišťoven je proto poskytnuta výhoda [32].
Den Investoren in firmeneigene Versicherungsgesellschaften erwächst somit ein Vorteil [32].
   Korpustyp: EU
Podpora nesmí být poskytnuta na přilákání investic mimo tyto oblasti.
Investitionen außerhalb dieser Gebiete dürfen nicht durch Beihilfen gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Měla by být poskytnuta praktická opatření týkající se procesu nakupování.
Für die Butterankäufe sind praktische Einzelheiten festzulegen.
   Korpustyp: EU
Takže podpora měla být poskytnuta v rámci prodeje loděnic.
Folglich sollte die Beihilfe im Zusammenhang mit dem Verkauf der Werft erfolgen.
   Korpustyp: EU
NN-LOF obsahující jaderný materiál, pro který nebyla poskytnuta výjimka.
NN-LOF, die nicht von der Meldepflicht befreites Kernmaterial enthalten.
   Korpustyp: EU
Účastníkům řízení, kteří o to požádali, byla poskytnuta možnost slyšení.
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden gehört.
   Korpustyp: EU
hodnocení všech daných akcí, na něž byla poskytnuta podpora.
Vorschriften zur Bewertung der einzelnen geförderten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Stranám, které o to požádaly, byla poskytnuta možnost ústního slyšení.
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden außerdem gehört.
   Korpustyp: EU
Tato dokumentace bude na požádání poskytnuta hlavnímu správci.
Diese Dokumentation ist dem Zentralverwalter auf Anforderung vorzulegen.
   Korpustyp: EU
povahu výrobků nebo služeb, pro které byla licence poskytnuta;
der Art der Waren oder Dienstleistungen, für die die Lizenz erteilt wurde;
   Korpustyp: EU
Platba bude však Komisí poskytnuta pouze až bude program schválen.
Die Kommission leistet die Zahlungen jedoch erst nach der Genehmigung des betreffenden Programms.
   Korpustyp: EU
Pokud bude poskytnuta, musí být hodnota mostDetailedScale menší než leastDetailedScale
Falls angegeben, muss mostDetailedScale kleiner sein als leastDetailedScale.
   Korpustyp: EU
Společnost Jindal byla informována a byla jí poskytnuta možnost vyjádření.
Jindal wurde entsprechend benachrichtigt und erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Výjimka poskytnuta ve výše stanoveném rozsahu Datum: 31. května 2005
Befreiung wird erteilt Datum: 31. Mai 2005
   Korpustyp: EU
Výjimka poskytnuta ve výše uvedeném rozsahu Datum: 15. srpna 2005
Befreiung wird erteilt Datum: 15. August 2005.
   Korpustyp: EU
Úřední pomoc na základě této žádosti bude poskytnuta bez prodlevy.
Die beantragte Amtshilfe wird umgehend geleistet.
   Korpustyp: EU
Výše podpory, která byla příjemci poskytnuta (v hrubém ekvivalentu podpory)
Höhe der Beihilfe, die dem Begünstigten zur Verfügung gestellt wurde (in Brutto-Beihilfenäquivalenten).
   Korpustyp: EU
ostatním spoluvlastníkům je poskytnuta spravedlivá a přiměřená odměna.
Den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine faire und angemessene Entschädigung geleistet.
   Korpustyp: EU
Předsedovi a místopředsedovi vědecké rady může být poskytnuta správní pomoc.
Für den Vorsitzenden des wissenschaftlichen Rates und seine Stellvertreter kann administrative Unterstützung bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Stranám, které o to požádaly, byla poskytnuta možnost slyšení.
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden gehört.
   Korpustyp: EU
Účastníkům řízení, kteří o to požádali, byla poskytnuta možnost slyšení.
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, erhielten Gelegenheit zur Anhörung.
   Korpustyp: EU
Podpora byla poskytnuta, ale úroveň prospěšnosti je neznámá
Unterstützung erhalten, Grad der Nützlichkeit unbekannt
   Korpustyp: EU
V každém případě je odpověď poskytnuta do 12 hodin.
In jedem Fall ist innerhalb von zwölf Stunden eine Antwort zu geben.
   Korpustyp: EU
K tomuto datu nebyla poskytnuta analýza dohody se společností Germanwings.
Eine Analyse des Vertrags mit Germanwings wurde damals nicht vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Také jim byla poskytnuta přiměřená doba na vyjádření.
Es wurde ihnen eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Je-li jistota poskytnuta ručením u celního úřadu záruky:
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet, so werden dem Hauptverpflichteten
   Korpustyp: EU
Žadateli byla poskytnuta možnost vznést ke zprávě o přezkumu připomínky.
Der Antragsteller erhielt Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
ostatním spoluvlastníkům musí být poskytnuta spravedlivá a přiměřená kompenzace.
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
   Korpustyp: EU
Záruka je neodvolatelná, bezpodmínečná a je poskytnuta na vyžádání.
Die Garantie ist unwiderruflich, unbedingt und abrufbar.
   Korpustyp: EU
Podniku však nesmí být poskytnuta žádná přebytečná hotovost.
Dem Unternehmen dürfe aber keine überschüssige Liquidität zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Výše podpory, která byla příjemci poskytnuta (v hrubém ekvivalentu podpory).
Dem Empfänger gewährter Beihilfebetrag (Bruttobeihilfeäquivalent).
   Korpustyp: EU
Je podpora poskytnuta formou úvěrových záruk nebo úvěrů?
Handelt es sich bei der Beihilfe um eine Darlehensbürgschaft oder ein Darlehen?
   Korpustyp: EU
Stranám, které o to požádaly, byla poskytnuta příležitost ke slyšení.
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden außerdem gehört.
   Korpustyp: EU
ostatním spoluvlastníkům musí být poskytnuta spravedlivá a přiměřená kompenzace.
Den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine faire und angemessene Entschädigung geleistet.
   Korpustyp: EU