Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytnuty&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poskytnuty gewährt 491
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytnutý gewährt 998 vorgelegt 296 übermittelt 169 bereitgestellt 154 geleistet 103 geliefert 34 erbracht 25
poskytnutí Gewährung 1.479 Bereitstellung 693 Verfügung 31 Erbringung 24 Zuwendung 1
poskytnutí záruky Garantieleistung 7
poskytnutí pomoci Hilfeleistung 6
poskytnutí úvěru Kreditvergabe 5
poskytnutí přístřeší Beherbergung 3

poskytnutí Gewährung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
   Korpustyp: EU
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Doba, po kterou se orgán poskytující podporu může zavázat k poskytnutí podpory.
Zeitraum, in dem die Bewilligungsbehörde sich zur Gewährung von Beihilfen verpflichten kann.
   Korpustyp: EU
Granty na provozní náklady se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
   Korpustyp: EU
Je vhodné, aby velké částky podpor před jejich poskytnutím nadále jednotlivě posuzovala Komise.
Beihilfen größeren Umfangs sollten vor ihrer Gewährung weiterhin von der Kommission einzeln geprüft werden.
   Korpustyp: EU
, což je hlavním důvodem pro poskytnutí mimořádné finanční podpory ve formě grantu
Dies ist der Hauptgrund für die Gewährung von Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 14 dále umožňuje poskytnutí podpor v oblasti technické pomoci v zemědělství.
Ziffer 14 erlaubt darüber hinaus die Gewährung von Beihilfen zur Bereitstellung technischer Hilfe im Agrarsektor.
   Korpustyp: EU
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Klíčovou otázkou je poskytnutí finanční pomoci v roce 2009.
Eine wichtige Frage ist die Gewährung von Finanzhilfe im Jahr 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalsko potvrdilo, že poskytnutí podpory podléhá schválení Komisí.
Portugal hat bestätigt, dass die Gewährung der Beihilfe Gegenstand des Rechnungsprüfungsverfahrens der Kommission war.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytnuty

959 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byly poskytnuty veškeré požadované informace
Alle erforderlichen Informationen sind angegeben
   Korpustyp: Fachtext
Tyto informace však nebyly poskytnuty.
Es wurden jedoch keine solchen Informationen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Proto jsou poskytnuty pouze indexy.
Deshalb werden lediglich Indizes angegeben.
   Korpustyp: EU
Společnosti byly poskytnuty tyto podpory:
An das Unternehmen wurden folgende Zuschüsse gezahlt:
   Korpustyp: EU
Musí být poskytnuty veškeré podrobnosti
Alle Einzelposten müssen angegeben werden
   Korpustyp: EU
Musí být poskytnuty tyto informace:
Es sind folgende Informationen bereitzustellen:
   Korpustyp: EU
Údaje, které nám byly poskytnuty, nejsou aktuální.
Die uns vorgelegten Daten sind veraltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spotřebiteli poskytnuty nebo zpřístupněny informace stanovené v
Bei Fernabsatzverträgen sind die in
   Korpustyp: EU DCEP
minimální informace, které mají být cestujícím poskytnuty;
zu den Informationen, die den Fahrgästen mindestens verfügbar zu machen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
minimální informace, které mají být cestujícím poskytnuty;
die Informationen, die den Fahrgästen mindestens verfügbar zu machen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
**) prostředky poskytnuty pouze pro 1. pololetí 2004
**) Mittelzuweisungen lediglich für das erste Halbjahr 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam minimálních informací, které musí být poskytnuty:
Dieses Streckenbuch muss mindestens die nachfolgenden Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU
Informace, které jsou poskytnuty o každé technice
Angaben zu den einzelnen Techniken
   Korpustyp: EU
záruky byly poskytnuty před koncem roku 2011;
die Garantien wurden vor Ende 2011 bewilligt;
   Korpustyp: EU
Počet dnů, za které byly dávky poskytnuty
Zahl der Tage mit Leistungszahlung
   Korpustyp: EU
informace podle článku 14 byly poskytnuty veřejnosti.
Informationen gemäß Artikel 14 der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden sind.
   Korpustyp: EU
Budou schvalovacímu orgánu poskytnuty na vyžádání.
Sie sind der Typgenehmigungsbehörde auf Verlangen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
V nižších patrech jsou vám poskytnuty postele.
Es werden Feldbetten bereitgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy doktorky Siebertové již byly poskytnuty návladnímu.
Dr. Sieberts Akten liegen dem Staatsanwalt bereits vor.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory opakovaným žádostem nebyly tyto informace poskytnuty.
Trotz mehrfacher Aufforderung wurden diese Angaben nicht eingereicht.
   Korpustyp: EU
Nouzové východy musí být poskytnuty a označeny.
Es müssen Notausstiege vorhanden und ausgeschildert sein.
   Korpustyp: EU
Tyto informace by měly být poskytnuty neprodleně.
Diese Informationen sollten unverzüglich verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Musí být poskytnuty výsledky všech experimentálních studií.
Die Ergebnisse etwaiger experimenteller Untersuchungen sind ebenfalls mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
v bezpečnostních listech, které mu byly poskytnuty;
in dem ihm übermittelten Sicherheitsdatenblatt/den ihm übermittelten Sicherheitsdatenblättern;
   Korpustyp: EU
Žadateli jsou poskytnuty zejména tyto informace:
Insbesondere sind dem Antragsteller folgende Informationen mitzuteilen:
   Korpustyp: EU
Informace, jež mají být poskytnuty provozovateli dráhy
Dem Infrastrukturbetreiber zu übermittelnde Informationen
   Korpustyp: EU
Formát informací, které jsou poskytnuty na vyžádání
Format der auf Anfrage zu übermittelnden Informationen
   Korpustyp: EU
ostatní informace, které mají být poskytnuty (upřesněte).
weitere erforderliche Angaben (näher auszuführen).
   Korpustyp: EU
EUR, jež byly společnosti HGAA poskytnuty.
Die Maßnahme wurde eindeutig aus staatlichen Mitteln finanziert.
   Korpustyp: EU
Prodleva mezi cílovým datem, kdy měly být údaje poskytnuty, a datem, kdy byly skutečně poskytnuty.
Zeitlicher Abstand zwischen der tatsächlichen Übermittlung der Daten und dem Zieltermin, zu dem sie geliefert werden sollten
   Korpustyp: EU
Kapitola, oddíl nebo strana dokumentu, kde jsou informace poskytnuty, nebo důvod, proč informace nejsou poskytnuty
Kapitel, Abschnitt oder Seite der Unterlage, wo die Informationen zu finden sind, oder Grund für das Fehlen der Informationen
   Korpustyp: EU
doklady, které musí být poskytnuty před umístěním nebo propuštěním zboží do daného celního režimu, nebyly poskytnuty,
weil die Unterlagen, von deren Vorlage die Überführung der Waren in das betreffende Zollverfahren oder ihre Überlassung abhängt, nicht beigebracht wurden,
   Korpustyp: EU
Následující informace mají být také poskytnuty v příslušné brožuře:
In den jeweiligen Broschüren sollten zudem die folgenden Informationen enthalten sein:
   Korpustyp: Fachtext
Co je však horší, tyto zdroje nebudou poskytnuty dostatečně rychle.
Schlimmer noch, diese Ressourcen werden nicht rechtzeitig eintreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shromážděné informace budou samozřejmě poskytnuty Komisi, Radě a předkladateli.
Die gesammelten Informationen werden natürlich der Kommission, dem Rat und dem Antragsteller übermittelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na nekryté bankovní dluhopisy , které byly poskytnuty Eurosystému do 20 .
Ungedeckte Bankschuldverschreibungen , die bis zum 20 .
   Korpustyp: Allgemein
Díky tomu budou první mikropůjčky poskytnuty už tento měsíc.
Dadurch werden ab diesem Monat die ersten Mikrokredite bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lhůta pozastaví do doby, než jsou poskytnuty požadované doplňující informace.
so lange ausgesetzt, bis die geforderten ergänzenden Informationen bereitgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by být poskytnuty tyto údaje (v ha):
Es sollten folgende Daten (in ha) geliefert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Finance budou poskytnuty na podporu víceletých strategických programů vytvořených Komisí.
Die Mittel werden zur Unterstützung der von der Kommission erstellten mehrjährigen strategischen Programme bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Software a příslušné podpůrné služby budou organizátorům poskytnuty bezplatně.
Diese Software samt der dazugehörigen Leistungen wird den Organisatoren kostenfrei zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje, které mají být poskytnuty příjemci po obdržení peněžních prostředků
Dem Zahlungsempfänger nach Zahlungseingang zu übermittelnde Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
obeznámit se s informacemi, které jsou jim poskytnuty před odjezdem,
die ihm vor Fahrtantritt übermittelten Informationen zu berücksichtigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by tyto informace měly být spotřebiteli poskytnuty vždy.
Deshalb sollten die Verbraucher derartige Informationen stets erhalten .
   Korpustyp: EU DCEP
2. všechny nutné tlumočnické služby mohou být poskytnuty,
2. alle beantragten Dolmetschleistungen wirklich erbracht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
· nebyly poskytnuty žádné důkazy, že došlo k podvodu,
· Fälle, in denen kein Nachweis über betrügerische Tätigkeiten erbracht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
a vymáhat navrácení všech částek, které již byly poskytnuty
oder bereits freigegebene Beträge wieder einziehen
   Korpustyp: EU DCEP
Finance budou poskytnuty na podporu víceletých strategických programů vytvořených Komisí
Die Mittel werden zur Unterstützung der von der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
e) Doby hoření zápalnice musí být poskytnuty s výrobkem.
e) Die Parameter für die Brennzeiten der Anzündschnur müssen zusammen mit dem Gegenstand angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být poskytnuty pobídky pro urychlení procesu zřizování horkých linek.
Zur Beschleunigung des Aufbaus von Meldestellen sind Anreize zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující informace mají být poskytnuty v příslušné brožuře
Folgende Informationen sollen darüber hinaus in der jeweiligen Broschüre enthalten sein :
   Korpustyp: Fachtext
byly zaznamenávány a mohly být na vyžádání poskytnuty;
aufgezeichnet werden und auf Anfrage verfügbar gemacht werden können;
   Korpustyp: EU
Kapitola 3 Informace, které mají být poskytnuty o využívání fondu
Kapitel 3 Über die Verwendung der Fondsmittel bereitzustellende Informationen
   Korpustyp: EU
Informace, které mají být poskytnuty o využívání fondu
Über die Verwendung der Fondsmittel bereitzustellende Informationen
   Korpustyp: EU
stanoví lhůtu, ve které mají být informace poskytnuty;
sie legt die Frist fest, innerhalb derer die Informationen beizubringen sind;
   Korpustyp: EU
Navíc musí být v případě potřeby poskytnuty následující informace:
Zusätzlich müssen gegebenenfalls folgende Angaben gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Pro plnění jejích úkolů jsou jí poskytnuty odpovídající zdroje.
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben wird sie mit angemessenen Mitteln ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Musí být poskytnuty postupy dekontaminace vody v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser für den Fall eines Unfalls sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
čas a datum, k němuž byly regulované informace poskytnuty;
Zeit und Datum der Verbreitung der vorgeschriebenen Informationen,
   Korpustyp: EU
Nebyly však poskytnuty žádné údaje, které by toto tvrzení podpořily.
Diese Aussage wurde jedoch nicht durch konkrete Angaben belegt.
   Korpustyp: EU
Mimoto byly poskytnuty informace o prodeji pozemků bývalého zemského podniku.
Außerdem wird über den Verkauf von Grundstücken des ehemaligen Landesbetriebs informiert.
   Korpustyp: EU
Odpovídající částky by proto měly být poskytnuty jako zvláštní podpora.
Entsprechende Beträge sind für die besondere Unterstützung bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
snadno dostupné zaměstnancům, kterým jsou v případě potřeby poskytnuty kopie.
dem Personal leicht zugänglich sind und gegebenenfalls in Kopie ausgehändigt werden.
   Korpustyp: EU
Dále byly poskytnuty dodatečné informace o změně předpokládané podoby opatření.
Außerdem erfolgte eine zusätzliche Unterrichtung über eine beabsichtigte Änderung der Form der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Tyto dokumenty byly poskytnuty dne 16. června 2004.
Diese Unterlagen wurden am 16. Juni 2004 eingereicht.
   Korpustyp: EU
Tyto opožděné platby mohou být poskytnuty v následujícím rozpočtovém roce.
Solche verspäteten Zahlungen können in einem nachfolgenden Haushaltsjahr geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Informace jsou poskytnuty pro tyto body přepravní soustavy:
Die Informationen werden für die folgenden Punkte des Fernleitungsnetzes bereitgestellt:
   Korpustyp: EU
Poskytnuty musí být podrobnosti o čelenžním kmenu a jeho relevanci.
Es sind genaue Angaben zum Infektionsstamm und zu seiner Relevanz zu machen.
   Korpustyp: EU
Informace o bezpečnosti výrobku musí být poskytnuty jasně a srozumitelně.
Die Sicherheitsinformationen müssen klar und gut sichtbar bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
V uživatelské příručce musí být poskytnuty tyto bezpečnostní informace:
Die folgenden Sicherheitsinformationen müssen in der Gebrauchsanweisung bereitgestellt werden:
   Korpustyp: EU
Další informace byly poskytnuty v březnu 2010 [43].
Weitere Angaben wurden im März 2010 nachgereicht [43].
   Korpustyp: EU
O vzorku vody musí být poskytnuty tyto minimální informace:
Für Wasserproben sind mindestens die folgenden Informationen anzugeben:
   Korpustyp: EU
Uvedené úvěry budou subvencovány od data, kdy budou poskytnuty.
Die vorstehend genannten Darlehen werden vom Zeitpunkt ihrer Bewilligung an subventioniert.
   Korpustyp: EU
Tyto dokumenty byly poskytnuty dne 16. června 2004.
Diese Dokumente wurden am 16. Juni 2004 übermittelt.
   Korpustyp: EU
Keramické střešní tašky: Nebyly poskytnuty žádné údaje o obratu.
Keramikdachziegel: Die Niederlande haben keine Umsatzzahlen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Byly poskytnuty konkrétní údaje, pokud jde o […] a […].
Genaue Angaben wurden für […] und […] übermittelt.
   Korpustyp: EU
Tento odstavec stanoví strukturu zpráv, jež musí být poskytnuty.
In diesem Absatz ist die Struktur der zu liefernden Datensätze festgelegt.
   Korpustyp: EU
Tyto informace by měly být příslušným orgánům poskytnuty prostřednictvím zprávy.
Diese Angaben sollten den zuständigen Behörden zu melden sein.
   Korpustyp: EU
Možnost č. 2: Roční hodnoty jsou poskytnuty pro každý rok.
Option 2: Für jedes Jahr werden jährliche Werte bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Informace, jež mají být poskytnuty za účelem kontroly
Bei der Inspektion vorzulegende Informationen
   Korpustyp: EU
Označte prvky, pro něž jsou poskytnuty podpůrné doklady:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
   Korpustyp: EU
Veškeré údaje by měly být poskytnuty v národní měně.
Alle Angaben sind in Landeswährung zu machen.
   Korpustyp: EU
Minimální dodatečné informace, které mají být poskytnuty o každém výrobku
Mindestanforderungen an zusätzlichen Informationen für jedes Produkt
   Korpustyp: EU
Pro jednotlivé společnosti však mohou být poskytnuty výjimky.
Für Gesellschaften können jedoch Ausnahmen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
v případě významných revizí musí být ECB poskytnuty vysvětlivky.
Im Falle erheblicher Korrekturen werden der EZB entsprechende Erläuterungen geliefert.
   Korpustyp: EU
Údaje o zeměpisné poloze nebudou v roce 2016 poskytnuty.
Geokoordinaten sind im Jahr 2016 nicht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Informace jsou poskytnuty na konsolidovaném základě (Ano/Ne)
Die Angaben erfolgen auf konsolidierter Basis (ja/nein)
   Korpustyp: EU
Byly poskytnuty níže uvedené údaje týkající se činnosti loděnice.
Es wurden folgende Angaben zur Tätigkeit der Werft veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Požadované informace měly být poskytnuty do dne 26. června 2008.
Die geforderten Informationen sollten bis zum 26. Juni 2008 übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
V dodatku 2 jsou poskytnuty vysvětlivky k těmto kontrolám .
Die entsprechenden Kontrollen werden in Anlage 2 erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
V případě významné revize musí být ECB poskytnuty vysvětlivky .
Im Falle erheblicher Korrekturen werden der EZB entsprechende Erläuterungen geliefert .
   Korpustyp: Allgemein
Musí být poskytnuty podrobné informace, zejména pokud jde o
Für diese Prüfung sind ausführliche Angaben insbesondere zu folgenden Punkten zu machen:
   Korpustyp: EU DCEP
Takto dohodnuté částky budou poskytnuty na základě žádosti .
Die vereinbarten Summen werden auf Antrag erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
V této věci musí být Parlamentu poskytnuty podrobné informace.
Darüber müssen dem Parlament ausführliche Informationen übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké částky byly výše uvedenými „sponzorskými“ podniky poskytnuty a komu?
Welche Summen haben die dort beworbenen Konzerne, bzw. „Sponsoren“, gezahlt und an wen?
   Korpustyp: EU DCEP
Informace pro současné vkladatele jsou poskytnuty na výpisech z účtu.
Vorhandene Einleger erhalten die Informationen auf ihren Kontoauszügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž obtížné zjistit, komu jsou tyto prostředky následně poskytnuty.
Wer sind dann die tatsächlichen Empfänger dieser Mittel?
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebné prostředky by měly být poskytnuty v rámci prvního pilíře.
Die notwendigen Mittel sollten in der 1. Säule bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Půjčky 2 a 3 byly poskytnuty bez dalších záruk.
Die Darlehen 2 und 3 wurden ohne weitere Sicherheiten ausgereicht.
   Korpustyp: EU
Podpory na výzkum a rozvoj byly poskytnuty společnosti Schneider AG.
Die FuE-Zuwendungen gingen an die Schneider AG.
   Korpustyp: EU