Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národnímu odborníkovi mohou být poskytnuty příspěvky platné v agentuře pro práci na směny.
Die bei der Agentur für Schichtdienst gezahlten Vergütungen können auch ANE gewährt werden.
Za podmínek stanovených v článku 46 však mohou být poskytnuty dodatečné lhůty.
Gemäß den Bedingungen von Artikel 46 kann jedoch eine Fristverlängerung gewährt werden.
Budou poskytnuty dotace pro dlouhodobý nábor dalších zaměstnanců se specifickými odbornými vědomostmi a zkušenostmi v oblasti investic nebo technologií.
Unterstützung wird gewährt für die langfristige Einstellung von zusätzlichem Personal mit Fachkenntnissen in Bezug auf spezifischen Investitionen und Technologie.
Podpory mohou být poskytnuty až do maximální výše 100 % nákladů (bod 11.4.5 pokynů z roku 2000).
Beihilfen können bis zu einem Höchstsatz von 100 % der Kosten gewährt werden (Ziffer 11.4.5 des Gemeinschaftsrahmens).
Co se týká opatření č. 5, Kypr Komisi sdělí data, kdy byly jednotlivé částky poskytnuty.
Zypern teilt der Kommission mit, wann im Rahmen der Maßnahmen 5 die einzelnen Beiträge gewährt wurden.
množství každého ze základních zemědělských produktů, vyjádřená v tunách, pro která byly poskytnuty náhrady.
die Mengen jedes einzelnen landwirtschaftlichen Grunderzeugnisses, für das Erstattungen gewährt wurden, ausgedrückt in Tonnen.
Podle společnosti MFAG byly půjčky společníků poskytnuty za tržních podmínek.
Nach Auffassung der MFAG wurden die Gesellschafterdarlehen zu Marktkonditionen gewährt.
Ke starým půjčkám, které byly KH poskytnuty při jejím zřízení
Die alten Darlehen, die KH bei der Gründung gewährt wurden
Tyto podpory nejsou slučitelné s vnitřním trhem, a nesmí být proto poskytnuty.
Diese Beihilfen sind mit dem Binnenmarkt unvereinbar und dürfen daher nicht gewährt werden.
V období 1990–2002 byly podpory poskytnuty v letech 1995, 2000, 2001 a 2002.
Im Zeitraum 1990-2002 waren in den Jahren 1995, 2000, 2001 und 2002 Beihilfen gewährt worden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROVOZNÍ PODPORA POSKYTNUTÁ SPOLEČNOSTI VFAB A JINÝM LETIŠTÍM V RÁMCI REŽIMU PODPORY MÍSTNÍCH LETIŠŤ V OBDOBÍ OD ROKU 2001 DO ROKU 2010
BETRIEBSBEIHILFE, DIE VFAB UND ANDEREN FLUGHÄFEN IM RAHMEN DER ÖRTLICHEN FLUGHAFENREGELUNG IN DEM ZEITRAUM ZWISCHEN 2001 UND 2010 GEWÄHRT WURDE
NÁHRADA PODPORY NA RESTRUKTURALIZACI POSKYTNUTÉ A SCHVÁLENÉ UŽ V ROCE 1997
RÜCKZAHLUNG DER BEREITS 1997 GEWÄHRTEN UND GENEHMIGTEN UMSTRUKTURIERUNGSBEIHILFE
ÚROKOVÉ SAZBY, KTERÉ SE POUŽIJÍ PŘI NAVRÁCENÍ PROTIPRÁVNĚ POSKYTNUTÉ PODPORY [2]
BEI DER RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIG GEWÄHRTER BEIHILFEN ANZUWENDENDE ZINSSÄTZE [2]
„poskytnuté úvěrové přísliby“ a „poskytnuté finanční záruky“ zahrnují částku odpovídající výši umořených poplatků a provizí za tuto činnost vykázaných jako příjmy za dané období, původně vykazovaných jako „ostatní finanční závazky“;
„Gewährte Darlehenszusagen“ und „Gewährte Finanzgarantien“ beinhalten den während der Berichtsperiode als Einnahmen angesetzten Betrag der Abschreibung auf die Gebühren und Provisionen für diese Geschäfte, die anfänglich als „Sonstige finanzielle Verbindlichkeiten“ angesetzt worden waren.
Podle zavedené judikatury [16] není možné vyplatit novou podporu, dokud nebyla v plném rozsahu vrácena dříve poskytnutá neslučitelná podpora.
Gemäß der einschlägigen Rechtsprechung [16] kann eine neue Beihilfe erst gewährt werden, wenn eine vorher erhaltene rechtswidrige Beihilfe vollständig zurückgezahlt wurde.
V této souvislosti Itálie zejména uvedla, že tato částka zahrnuje mnoho nepřesností, mezi nimiž zdvojené výpočty a neposkytnuté podpory.
Hierzu hat Italien zunächst bemerkt, dass dieser Betrag zahlreiche Ungenauigkeiten, darunter Doppelerfassungen und nicht gewährte Beihilfen, enthalte.
Uvedené směny tak představují protiprávně poskytnutou státní podporu.
Daher stellen diese Tauschgeschäfte eine rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe dar.
Dále je nutné konstatovat, že podpora poskytnutá společnosti MobilCom nespočívala v dotaci, nýbrž v záruce za úvěr.
Ferner ist festzuhalten, dass die MobilCom gewährte Beihilfe nicht in einem Zuschuss, sondern in einer Kreditbürgschaft bestand.
Objem poskytnuté podpory se odvozuje přímo z výnosu poplatku.
Das gewährte Beihilfevolumen ergibt sich direkt aus dem Steueraufkommen.
Výše skutečně poskytnutého úvěru ČSA tedy nikdy nesmí překročit 90 % hodnoty všech předmětů zajištění.
Somit habe der ČSA tatsächlich gewährte Darlehensbetrag zu keiner Zeit 90 % des Wertes aller Sicherheiten überschritten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při uplatnění kumulace podle článků 2 a 7 této přílohy se vývozce produktu, při jehož výrobě se používají materiály pocházející z některé zámořské země či zámořského území nebo z Unie, spoléhá na deklaraci o původu poskytnutou jeho dodavatelem.
Bei Kumulierung nach den Artikeln 2 und 7 des vorliegenden Anhangs stützt sich der Ausführer eines Erzeugnisses, bei dessen Herstellung Vormaterialien mit Ursprung in einem ÜLG oder in der Union verwendet wurden, auf die von dem Lieferanten vorgelegte Erklärung zum Ursprung.
Souhrny poskytnuté členskými státy podle odstavce 1 se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a na internetové stránce Komise.
Die von den Mitgliedstaaten vorgelegte Kurzbeschreibung nach Absatz 1 wird von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union und auf der Website der Kommission veröffentlicht.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin také zjistil, že plán monitorování poskytnutý žadatelem je v souladu s předpokládaným použitím kukuřice 1507.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat ferner festgestellt, dass der vom Antragsteller vorgelegte Überwachungsplan dem beabsichtigten Verwendungszweck der Maissorte 1507 entspricht.
Údaje ve výše uvedené tabulce se tudíž zakládají na odhadech poskytnutých žadatelem.
Daher liegen den Daten der vorstehenden Tabelle vom Antragsteller vorgelegte Schätzwerte zugrunde.
To bylo doloženo uvedenými důkazy, například: statistickými údaji z Eurostatu, odpověďmi na dotazník ze strany spolupracujících společností, informacemi o společnostech nezařazených do vzorku poskytnutými žadatelem, informacemi v podáních učiněných zúčastněnými stranami a dalšími informacemi nalezenými na internetu v průběhu šetření.
Dies wurde durch die angegebenen Belege untermauert, etwa durch statistische Daten von Eurostat, Fragebogenantworten kooperierender Unternehmen, vom Antragsteller vorgelegte Informationen über nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen, in den Stellungnahmen interessierter Parteien enthaltene Informationen und sonstige im Laufe der Untersuchung dem Internet entnommene Informationen.
Jestliže správcovská společnost již v domovském členském státě SKIPCP spravuje stejný druh SKIPCP, postačí odkaz na již poskytnutou dokumentaci.
Verwaltet die Verwaltungsgesellschaft bereits OGAW der gleichen Art im Herkunftsmitgliedstaat des OGAW, so reicht der Hinweis auf die bereits vorgelegten Unterlagen aus.
požadovat úpravu pokynů podle článku 8 s náležitým ohledem na vědecká stanoviska poskytnutá podle čl. 20 odst. 1 písm. b).
verlangen, dass die in Artikel 8 genannten Anweisungen unter gebührender Berücksichtigung der gemäß Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe b vorgelegten wissenschaftlichen Gutachten geändert werden.
Údaje poskytnuté v odpovědi dvou spolupracujících výrobců v USA byly ověřeny na místě.
Die von den beiden mitarbeitenden US-amerikanischen Herstellern vorgelegten Daten wurden vor Ort überprüft.
Název obce musí odpovídat názvu na seznamu názvů obcí poskytnutém členským státem
Gemeindename muss einem Namen in der von dem MS vorgelegten Liste der Gemeindenamen entsprechen
v případě dvoustranné kumulace na doklad o původu zboží poskytnutý dodavatelem vývozce a vydaný v souladu s ustanoveními článku 77 tohoto nařízení;
bei bilateraler Kumulierung auf den vom Lieferanten des Ausführers vorgelegten Ursprungsnachweis, der gemäß Artikel 77 ausgestellt wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostřednictvím styčného místa neprodleně informuje příslušný útvar Komise, pokud je zapotřebí poskytnutou informaci opravit, aktualizovat nebo vymazat.
Sie setzt die zuständige Kommissionsdienststelle unverzüglich über die Verbindungsstelle in Kenntnis, wenn übermittelte Informationen berichtigt, aktualisiert oder gelöscht werden müssen.
Mapa poskytnutá v elektronickém formátu PDF (nepovinný údaj)
Im elektronischen PDF-Format übermittelte Karten (fakultativ)
Poskytnuté šablony, které se považují za neúplné či obsahující příliš mnoho chyb, nebude EIPPCB brát v potaz.
Übermittelte Vorlagen, die weitgehend unvollständig sind oder zu viele Fehler enthalten, werden vom EIPPCB nicht berücksichtigt.
prvopisů dokumentů poskytnutých podle článku 9 nařízení (EU) č. 904/2010.
gemäß Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 904/2010 übermittelte Urschriften.
Kromě vyplněných šablon/dotazníků (viz oddíl 5.4) bude k informacím, které byly přislíbeny nebo určeny v závěrech ze zahajovacího zasedání (viz bod 4.6.2.2) a předány EIPPCB, připojen jeden či více „přehledů informací“ s uvedením částí BREF, jichž se každá poskytnutá informace týká.
Abgesehen von ausgefüllten Vorlagen/Fragebögen (siehe Abschnitt 5.4) sind den zugesagten oder in den Schlussfolgerungen der Auftaktsitzung aufgeführten Informationen (siehe Abschnitt 4.6.2.2) eine oder mehrere Zuordnungstabellen („Information Mapping Sheets“) beizufügen, in denen angegeben ist, welche Teile des BVT-Merkblatts die einzelnen übermittelten Informationen betreffen.
Informace poskytnuté členskými státy budou Komisí zveřejněny a aktualizovány v souladu s článkem 16.
Die Kommission veröffentlicht und aktualisiert die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 16 übermittelten Informationen.
ze seznamu poskytnutého podle odst. 1 písm. e) tohoto článku vyplývá, že všechny kvalifikované fondy sociálního podnikání jsou usazeny v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. b) bodem iii).
aus der gemäß Absatz 1 Buchstabe e übermittelten Liste geht hervor, dass sämtliche qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii dieser Verordnung niedergelassen sind.
Komise se na základě informací poskytnutých francouzskými orgány domnívá, že je málo pravděpodobné, že se pesimistický scénář uskuteční.
Auf der Grundlage der von Frankreich übermittelten Informationen ist der Eintritt des pessimistischen Szenarios nach Auffassung der Kommission wenig wahrscheinlich.
výsledky přímo související s poskytnutými informacemi.
Ergebnisse, die in einem direkten Zusammenhang zu den übermittelten Informationen stehen.
Komise takové rozhodnutí na základě nových informací poskytnutých fondem přezkoumá a jakmile budou platby považovány za oprávněné, bude v jejich vyplácení pokračovat.
Die Kommission überprüft diese Entscheidung anhand vom Fonds übermittelter neuer Informationen und setzt die Zahlungen fort, sobald sie diese für gerechtfertigt erachtet.
poskytnutý
bereitgestellt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
důkazy o tom, že podpora poskytnutá prostřednictvím finančního nástroje byla použita k zamýšlenému účelu,
Nachweis, dass die durch das Finanzinstrument bereitgestellte Unterstützung bestimmungsgemäß verwendet wurde;
vyplněné formuláře pro shromažďování statických údajů poskytnuté [vlož název centrální banky];
vollständig ausgefüllte, von der [Name der Zentralbank einfügen] bereitgestellte Stammdatenformulare,
Zadruhé, Deutsche Post nebyla na rozdíl od soukromých podniků povinna platit ani přímé ani nepřímé daně a nebyla povinna vyplácet dividendy z poskytnutého kapitálu.
Zweitens war die Deutsche Post anders als Privatunternehmen weder unmittelbar oder mittelbar steuerpflichtig noch hatte sie Dividenden für das bereitgestellte Eigenkapital zu zahlen.
Belgické orgány ve svých připomínkách z června 2011 provedly odhad návratnosti v oblasti pojišťování obchodovatelných rizik ve vztahu ke kapitálu poskytnutému na tuto činnost na základě modelu Solventnost II (standardní vzorec QIS 5 a interní model), což je metodou vyvinutá ex post na žádost Komise.
In ihrer Stellungnahme vom Juni 2011 haben die belgischen Behörden die Rendite für die marktfähigen Geschäfte bezogen auf das für dieses Geschäft bereitgestellte Kapital nach dem Modell Solvabilität II (Standardformel QIS 5 und internes Modell) geschätzt; das Verfahren war auf Wunsch der Kommission nachträglich entwickelt worden.
Úhrada za poskytnutý kapitál byla nakonec stanovena na 0,6 % ročně.
Schließlich wurde die Vergütung für das bereitgestellte Kapital auf 0,6 % jährlich festgesetzt.
„příjemcem“ jeden nebo více členských států, mezinárodních organizací nebo společných podniků ve smyslu článku 171 Smlouvy, veřejných nebo soukromých podniků nebo subjektů, které mají plnou odpovědnost za projekt a které nabízejí investice z vlastních prostředků nebo prostředků poskytnutých třetími osobami za účelem uskutečnění projektu;
„Empfänger“ einen oder mehrere Mitgliedstaaten, internationale Organisationen oder gemeinsame Unternehmen im Sinne des Artikels 171 des Vertrags oder öffentliche oder private Unternehmen oder Stellen, die die Gesamtverantwortung für ein Vorhaben tragen und eigene Mittel oder von Dritten bereitgestellte Mittel zur Durchführung eines Vorhabens zu investieren beabsichtigen;
Výrobci zajistí v případech, kdy má výrobce kontrolu (tzn. konfigurace se provádí pomocí nastavení technického a nikoli programového vybavení), aby tato nastavení bylo možné řídit centrálně, podle přání klienta, a to nástroji poskytnutými výrobcem.
Die Hersteller müssen, wenn sie dazu in der Lage sind (d. h. im Falle von Konfigurationen über Hardware-Einstellungen statt Software-Einstellungen), sicherstellen, dass diese Einstellungen, wenn der Kunde dies wünscht, über vom Hersteller bereitgestellte Tools zentral verwaltet werden können.
jestliže výše neposkytnutého zajištění nebo hotovosti dosahuje až 40 % celkové výše zajištění nebo hotovosti, které měly být poskytnuty, uplatní se vyloučení v délce jednoho měsíce;
Beläuft sich der Betrag der nicht bereitgestellten Sicherheiten oder liquiden Mittel auf bis zu 40 % der gesamten bereitzustellenden Sicherheiten oder liquiden Mittel, wird der Geschäftspartner für einen Monat ausgeschlossen.
Počítačem čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí šablonou poskytnutou Eurostatem.
Das tabellarisierte, computerlesbare Übermittlungsformat muss dem von Eurostat bereitgestellten Schema entsprechen.
Celková výše prostředků poskytnutá v rámci podpory Společenství na účast v jeho programech nesmí překročit limit stanovený v národním programu.
Die als Unterstützung der Gemeinschaft für die Teilnahme an Gemeinschaftsprogrammen bereitgestellten Gesamtmittel dürfen die im einzelstaatlichen Programm festgelegte Grenze nicht überschreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko pouze předložilo seznam záruk poskytnutých v té době řeckým státem za stejnou cenu.
Griechenland hat lediglich eine Aufstellung der vom griechischen Staat geleisteten Bürgschaften für denselben Zeitraum wie vorgenannte Garantiegebühr eingereicht.
Věděli jste že jsem dostala účet od tvého exmanžela za poskytnuté právní služby?
Wusstet du, dass ich eine Rechnung von deinem Ex-Mann für geleisteten Anwaltsdienst bekommen habe?
Není-li dohodnuto jinak, nese náklady na pomoc poskytnutou členskými státy žadatel o pomoc.
Falls keine anderslautende Vereinbarung besteht, werden die Kosten der von den Mitgliedstaaten geleisteten Hilfe von dem Hilfeersuchenden getragen.
Pět prutů latinia týdně za poskytnuté služby.
Fünf Barren Latinum pro Woche für geleistete Dienste.
BdB považuje skutečně poskytnutou úhradu za nedostatečnou.
Der BdB hält die tatsächlich geleistete Vergütung für unzureichend.
5000 dolarů za poskytnuté služby. S dnešní splatností.
Abzüglich seiner Anzahlung, 5.000 Dollar, für geleistete Dienste.
náklady za záruky poskytnuté bankou nebo jinými finančními institucemi v rozsahu, který je vyžadován podle vnitrostátních právních předpisů nebo předpisů Společenství;
Kosten der von einer Bank oder einem sonstigen Finanzinstitut geleisteten Sicherheiten, sofern diese Sicherheiten nach einzelstaatlichen oder gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften erforderlich sind;
Férová cena za poskytnuté služby?
Eine faire Summe für geleistete Dienste.
Zahrnout by se měla část položek poskytnuté zálohy a nedokončená hmotná aktiva, pokud se tyto týkají strojů a zařízení.
Erfasst werden sollte der Teil der geleisteten Anzahlungen und Anlagen im Bau, der sich auf Maschinen und Ausrüstungen bezieht.
Rámcová dohoda nepředpokládá výslovně zaplacení určité ceny za poskytnuté záruky.
Die Rahmenvereinbarung sieht für die geleisteten Garantien keine ausdrücklichen Prämienzahlungen vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Simulaci je nutno provést za předpokladu, že podle „srovnávacího scénáře“ jsou kapacity rezervované pro poskytování vyrovnávacích služeb pro provozovatele přenosové soustavy, elektřina poskytnutá na základě těchto kapacit a cena za tuto elektřinu stejné jako podle skutečného scénáře.
Die Simulation ist aufgrund der Hypothese durchzuführen, dass sich im Rahmen des alternativen Szenarios die Kapazitätsbuchung für Ausgleichsleistungen des Übertragungsnetzbetreibers und die aufgrund dieser gebuchten Kapazität gelieferte Elektrizität sowie der dafür gezahlte Preis so entwickeln würden wie nach dem wahren Szenario.
Včas poskytnuté strukturované informace jsou pro efektivní činnost Eurojustu nezbytné.
Rechtzeitig gelieferte, strukturierte Informationen sind für das effiziente Arbeiten von Eurojust dringend notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nebo množství zpracovaných zemědělských produktů nebo potravin, které jsou dostupné nebo mohou být získány na trhu dodávkami za platbu produktů, které pocházejí z intervenčních zásob; tyto potraviny musí obsahovat ve svém složení ingredienci, která patří do stejné skupiny produktů jako intervenční produkt poskytnutý úplatou.“;
entweder auf die Menge verarbeiteter Agrarerzeugnisse bzw. der Nahrungsmittel, die gegen Zahlung in Form von Erzeugnissen aus Interventionsbeständen auf dem Markt erhältlich oder verfügbar ist; Diese Nahrungsmittel müssen eine Zutat aus derselben Erzeugnisgruppe enthalten, zu der auch das als Zahlung gelieferte Erzeugnis aus Interventionsbeständen gehört.“;
Každá strana zajistí, aby v případě poskytování služby informační společnosti spočívající v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby komunikační sítě nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud:
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass im Fall eines Dienstes der Informationsgesellschaft, der darin besteht, von einem Nutzer gelieferte Informationen in einem Kommunikationsnetz zu übermitteln oder Zugang zu einem Kommunikationsnetz zu vermitteln, der Diensteanbieter nicht für die übermittelten Informationen haftet, sofern der Diensteanbieter
Údaje poskytnuté společností SWIFT není možné využívat k jiným účelům než k boji proti terorismu.
Die durch SWIFT gelieferten Daten dürfen für keinen anderen Zweck als den der Terrorismusbekämpfung verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se předpokládaný čas v koordinačním bodu liší od dříve poskytnutého údaje o více než vzájemně dohodnutou hodnotu,
Die voraussichtliche Überflugzeit am COP weicht von der zuvor gelieferten Angabe stärker ab als durch einen bilateral vereinbarten Wert festgelegt,
Na celkovém zajištění poskytnutém Eurosystému v roce 2004 se podílel z 35,37 %.
So wurden im Berichtsjahr 35,37 % der insgesamt an das Eurosystem gelieferten Sicherheiten über das CCBM übertragen .
Každých pět let ode dne 1. července 2008 vypracuje Komise na základě informací poskytnutých členskými státy zprávu, kterou předloží
Alle fünf Jahre ab dem 1. Juli 2008 erstellt die Kommission auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten gelieferten Informationen einen Bericht, der dem
Pokud jde o nové informace předložené opožděně, nemohly být plně uvedeny do souladu s informacemi poskytnutými dříve.
Die mit Verspätung eingereichten neuen Informationen konnten mit den zuvor gelieferten Informationen nicht vollständig in Einklang gebracht werden.
údaje poskytnuté žadatelem, ověřené údaje a údaje z databáze podle čl. 14 odst. 6.
Vom Antragsteller gelieferte Daten, geprüfte Daten und Datenbankdaten (Artikel 14 Absatz 6).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důvodu srozumitelnosti je třeba připomenout rozdíl mezi pojmy „náhrada“ a „příspěvek“: na jedné straně existují poplatky či náhrady, které pokrývají náklady vynaložené na poskytnutou službu.
Zur Verdeutlichung sei hier noch einmal auf den Unterschied zwischen Vergütung und Abgabe hingewiesen: Zum einen handelt es sich um das Entgelt oder die Vergütung für eine erbrachte Dienstleistung.
EUTM Mali není osvobozena od daní a dalších poplatků, pokud jde o platby za poskytnuté služby.
Die EUTM Mali ist jedoch nicht von Gebühren oder sonstigen Abgaben befreit, die als Vergütung für erbrachte Dienstleistungen erhoben werden.
Ústřední protistrana po dobu alespoň pěti let vede všechny záznamy o poskytnutých službách a činnostech, aby příslušný orgán mohl sledovat dodržování požadavků ústřední protistranou podle tohoto nařízení.
Eine CCP bewahrt sämtliche Aufzeichnungen über erbrachte Dienstleistungen und ausgeübte Tätigkeiten für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren auf, so dass die zuständige Behörde überwachen kann, inwieweit den Anforderungen dieser Verordnung nachgekommen wird.
chybějící faktury či jiná podkladová dokumentace k poskytnutým službám nebo dodanému zboží; c)
Fehlen von Rechnungen oder sonstiger Belege für erbrachte Leistungen oder Lieferungen; (c)
Je tomu tak proto, že je obtížné prokázat, že poskytnutá služba nebyla kvalitní.
Dies liegt daran, dass es schwierig ist, die schlechte Qualität einer erbrachten Dienstleistung nachzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li použit kód 10, uvede se druh dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Wird die Kennziffer 10 verwendet, ist die Art der gelieferten Gegenstände und erbrachten Dienstleistungen anzugeben.
podmínek pro schválení důkazu, poskytnutého nezávislými třetími stranami, o dosažení místa určení, pokud se uplatňují rozlišené náhrady.
die Bedingungen für die Genehmigung eines durch unabhängige Dritte erbrachten Nachweises für das Erreichen eines Bestimmungsorts, an dem differenzierte Erstattungen gelten.
V případě poskytnutých dodávek a služeb již nemá záruka význam.
Der Sicherungszweck entfällt mit der bereits erbrachten Lieferung / Leistung.
Je však důležité, aby existovala jasná vazba mezi vybranými poplatky za ochranu letectví a skutečně poskytnutými službami.
Wichtig ist aber, dass ein konkreter Zusammenhang zwischen dem erhobenen Sicherheitsentgelt und den tatsächlich erbrachten Dienstleistungen besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mise EUCAP není osvobozena od platby za poskytnuté služby.
Sie ist nicht befreit von der Vergütung erbrachter Dienstleistungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
Doba, po kterou se orgán poskytující podporu může zavázat k poskytnutí podpory.
Zeitraum, in dem die Bewilligungsbehörde sich zur Gewährung von Beihilfen verpflichten kann.
Granty na provozní náklady se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
Je vhodné, aby velké částky podpor před jejich poskytnutím nadále jednotlivě posuzovala Komise.
Beihilfen größeren Umfangs sollten vor ihrer Gewährung weiterhin von der Kommission einzeln geprüft werden.
, což je hlavním důvodem pro poskytnutí mimořádné finanční podpory ve formě grantu
Dies ist der Hauptgrund für die Gewährung von Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses
Bod 14 dále umožňuje poskytnutí podpor v oblasti technické pomoci v zemědělství.
Ziffer 14 erlaubt darüber hinaus die Gewährung von Beihilfen zur Bereitstellung technischer Hilfe im Agrarsektor.
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Klíčovou otázkou je poskytnutí finanční pomoci v roce 2009.
Eine wichtige Frage ist die Gewährung von Finanzhilfe im Jahr 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalsko potvrdilo, že poskytnutí podpory podléhá schválení Komisí.
Portugal hat bestätigt, dass die Gewährung der Beihilfe Gegenstand des Rechnungsprüfungsverfahrens der Kommission war.
poskytnutí
Bereitstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a poskytnutí informací o adresách subjektu, který aplikaci používá.
Bereitstellung der Adressierungsinformationen der Stelle, die die Anwendung beherbergt.
Děkujeme za rostliny a zvířata za své poskytnutí pro nás jako jídlo.
Wir danken den Pflanzen und den Tieren für die Bereitstellung dieser Nahrung.
Poskytnutí likvidity a prostředků na refinancování patří k hlavní činnosti banky.
Die Bereitstellung von Liquidität und Refinanzierungsmitteln gehört zum Kerngeschäft einer Bank.
Je rovněž třeba případně zabezpečit, aby byly dostatečně známy důvody poskytnutí veřejných prostředků a jejich skutečného použití.
Hierzu gehört gegebenenfalls auch eine angemessene Kenntnis der Gründe für die Bereitstellung der Mittel sowie ihre tatsächliche Verwendung.
Německo uvedlo, že poskytnutí nouzového přístřeší představuje veřejný zájem, jelikož slouží k záchraně lidských životů.
Deutschland führte an, dass die Bereitstellung einer Notunterkunft im allgemeinen Interesse sei und der Rettung von Menschenleben diene.
Poskytnutí informací podle odstavce 1 může být odmítnuto nebo pozdrženo, pokud je to naprosto nezbytné s ohledem na:
Die Bereitstellung der in Absatz 1 genannten Information kann verweigert oder verzögert werden, wenn dies absolut notwendig ist,
AG. vzhledem k tomu, že poskytnutí počátečního kapitálu může pomoci při založení a rozvoji malých a středních podniků,
AG. in der Erwägung, dass die Bereitstellung von Startkapital die Gründung und den Ausbau von KMU erleichtern kann,
poskytnutí technického vybavení pro tlumení rizika a jeho neutralizaci.
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
Poskytnutí úplných informací týkajících se cenných papírů a jejich emitentů podporuje ochranu investorů.
Die Bereitstellung vollständiger Informationen über die Wertpapiere und ihre Emittenten dient dem Anlegerschutz.
Podporujeme spíš humanitární zásah, poskytnutí vybavení, lidských a finančních zdrojů.
Stattdessen sind wir für eine humanitäre Intervention, die Bereitstellung von Ausrüstungen, Personal und Finanzmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA by se také zavázaly k poskytnutí prostředků na pomoc při budování moderní společnosti a ekonomiky.
Die USA würden sich außerdem verpflichten, Mittel zur Verfügung zu stellen, um beim Aufbau einer modernen Gesellschaft und Wirtschaft zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
července 2008 rozhodla Rada guvernérů o zahájení realizace T2S a o poskytnutí nezbytných zdrojů až do dokončení tohoto projektu .
Juli 2008 beschloss der EZB-Rat , T2S zu errichten und die notwendigen Mittel bis zu dessen Abschluss zur Verfügung zu stellen .
Dne 1. prosince 2000 belgická Rada ministrů rozhodla o poskytnutí finančních prostředků na režim podpory na výzkum a vývoj v leteckém odvětví.
Der belgische Ministerrat beschloss am 1. Dezember 2000, Finanzmittel für eine FuE-Beihilferegelung zugunsten des Luftfahrtsektors zur Verfügung zu stellen.
Syngenta byla požádána o poskytnutí metody případově specifické detekce geneticky modifikované kukuřice „Bt10“ a kontrolních vzorků.
Syngenta wurde aufgefordert, die Methode für den ereignisspezifischen Nachweis des genetisch veränderten „Bt10-Maises“ sowie Kontrollproben zur Verfügung zu stellen.
Společnost Bayer Crop Science byla požádána o poskytnutí metody detekce geneticky modifikované rýže LL RICE 601 a kontrolních vzorků.
Bayer Crop Science wurde aufgefordert, Methoden für den Nachweis des gentechnisch veränderten „LL Reis 601“ sowie Kontrollproben zur Verfügung zu stellen.
Finanční závazky společného podniku IIL 2 nesmějí překročit částku dostupných finančních zdrojů nebo prostředků, k jejichž poskytnutí do rozpočtu se jeho členové a přidružení partneři zavázali.
Die finanziellen Verpflichtungen des Gemeinsamen Unternehmens IMI2 übersteigen nicht den Betrag der ihm zur Verfügung stehenden oder seinem Haushalt von seinen Mitgliedern und assoziierten Partnern zugewiesenen Finanzmittel.
Dne 17. července 2008 rozhodla Rada guvernérů o zahájení realizace T2S a o poskytnutí nezbytných zdrojů až do dokončení tohoto projektu.
Am 17. Juli 2008 beschloss der EZB-Rat, T2S zu errichten und die notwendigen Mittel bis zu dessen Abschluss zur Verfügung zu stellen.
V těchto případech agentura rozhodne o poskytnutí tohoto souhrnu nebo popřípadě podrobného souhrnu studie ostatním účastníkům.
In diesem Fall entscheidet die Agentur, diese Zusammenfassung oder Grundlagenzusammenfassung dem/den anderen Teilnehmer/n zur Verfügung zu stellen.
Společnost Bayer Crop Science byla požádána o poskytnutí metody detekce „LL RICE 601“ a kontrolních vzorků.
Bayer Crop Science wurde aufgefordert, Methoden für den Nachweis von „LL Reis 601“ sowie Kontrollproben zur Verfügung zu stellen.
Vítám zásadní dohodu, které dosáhli ministři zemědělství na zasedání Rady v Lucemburku ohledně poskytnutí konkrétní pomocí odvětví mléka ve výši 280 milionů EUR.
Ich begrüße prinzipiell das von den Landwirtschaftsministern auf ihrem Ratstreffen in Luxemburg erreichte Abkommen, dem Milchsektor spezifische Beihilfen von 280 Mio. EUR zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
34 Dodání poškozeného zboží nebo poskytnutí nevyhovujících služeb 35 Zboží nebo služby, které neodpovídají objednávce
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen 35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
Další doplňkové služby výslovně stanovené v oddíle B přílohy nepodléhají povolení, ale musejí být před poskytnutím oznámeny příslušnému orgánu.
Die in Abschnitt B des Anhangs ausdrücklich genannten Nebendienstleistungen sind nicht zulassungspflichtig, müssen jedoch der zuständigen Behörde vor ihrer Erbringung angezeigt werden.
Vždy musí existovat alespoň jeden obchodník, který odpovídá za řádné poskytnutí všech cestovních služeb zahrnutých ve smlouvě.
Es haftet immer mindestens ein Unternehmer für die ordnungsgemäße Erbringung aller im Vertrag inbegriffenen Reiseleistungen.
V případě prvního poskytnutí služeb u regulovaných povolání, která mají důsledky pro veřejné zdraví nebo bezpečnost a která nevyužívají automatického uznávání podle hlavy III kapitoly III, může příslušný orgán hostitelského členského státu zkontrolovat odbornou kvalifikaci poskytovatele služeb před tímto prvním poskytnutím.
Im Falle reglementierter Berufe, die die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit berühren und die nicht unter die automatische Anerkennung gemäß Titel III Kapitel III fallen, kann die zuständige Behörde im Aufnahmemitgliedstaat bei der ersten Erbringung einer Dienstleistung die Berufsqualifikationen des Dienstleisters vor dieser ersten Erbringung nachprüfen.
V každém případě , poplatek stanovený za tyto služby nepřekročí náklady na jejich poskytnutí plus přiměřený zisk .
Jedenfalls übersteigt das für solche Leistungen erhobene Entgelt nicht die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen Gewinns .
V případě prvního poskytnutí služeb u regulovaných povolání, která mají důsledky pro veřejné zdraví nebo bezpečnost a která nevyužívají automatického uznávání podle hlavy III kapitoly II, III nebo IIIa, může příslušný orgán hostitelského členského státu zkontrolovat odbornou kvalifikaci poskytovatele služeb před tímto prvním poskytnutím služeb.
Im Fall reglementierter Berufe, die die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit berühren und die nicht unter die automatische Anerkennung gemäß Titel III Kapitel II, III oder IIIa fallen, kann die zuständige Behörde im Aufnahmemitgliedstaat bei der erstmaligen Erbringung einer Dienstleistung die Berufsqualifikationen des Dienstleisters vor dieser erstmaligen Erbringung nachprüfen.
Naše společnost XY proto neponese odpovědnost za řádné poskytnutí těchto dalších cestovních služeb.
Daher ist unser Unternehmen/das Unternehmen XY nicht für die ordnungsgemäße Erbringung solcher zusätzlichen Reiseleistungen verantwortlich.
Naše společnost/společnost XY proto neponese odpovědnost za řádné poskytnutí těchto jednotlivých cestovních služeb.
Daher ist unser Unternehmen/das Unternehmen XY nicht für die ordnungsgemäße Erbringung der einzelnen Reiseleistungen verantwortlich.
dodání železných a neželezných částečně zpracovaných výrobků a poskytnutí některých souvisejících zpracovatelských služeb;
Lieferung von Halberzeugnissen aus Eisen- und Nichteisenmetallen sowie Erbringung bestimmter damit verbundener Verarbeitungsleistungen;
V těchto případech nelze neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání nebo poskytnutí považovat za souhlas.
In diesen Fällen gilt das Ausbleiben einer Antwort des Verbrauchers auf eine solche unbestellte Lieferung oder Erbringung nicht als Zustimmung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vyzývám Radu i Komisi, aby podporovaly poskytnutí finančních zdrojů na zachování biologické rozmanitosti ve všech příslušných rozpočtech v rámci své působnosti.
Deshalb rufe ich den Rat und die Kommission auf, die Zuwendung von Mitteln für die Erhaltung der biologischen Vielfalt in allen relevanten Budgets ihres Aufgabenbereichs zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytnutí záruky
Garantieleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytnutí záruky EU na případné ztráty EIB z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii ***I
Garantieleistung der EU für Verluste der EIB aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der EU ***I
Poskytnutí záruky Unie na případné ztráty Evropské investiční banky z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii
Garantieleistung der Europäischen Union für etwaige Verluste der Europäischen Investitionsbank aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der Europäischen Union
Poskytnutí záruky EU na případné ztráty EIB z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii ***I (hlasování)
Garantieleistung der EU für Verluste der EIB aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der EU ***I (Abstimmung)
Poskytnutí záruky EU na případné ztráty EIB z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii ***I (rozprava)
Garantieleistung der EU für Verluste der EIB aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der EU ***I (Aussprache)
Poskytnutí záruky Unie na případné ztráty Evropské investiční banky z úvěrů a záruk na projekty mimo Evropskou unii ***I
Garantieleistung der Europäischen Union für etwaige Verluste der Europäischen Investitionsbank aus Darlehen und Garantien für Vorhaben außerhalb der Europäischen Union ***I
Poskytnutí záruky Společenství Evropské investiční bance ***I (hlasování)
Garantieleistung der Gemeinschaft für die Europäische Investitionsbank ***I (Abstimmung)
Poskytnutí záruky Společenství Evropské investiční bance ***I (rozprava)
Garantieleistung der Gemeinschaft für die Europäische Investitionsbank ***I (Aussprache)
poskytnutí pomoci
Hilfeleistung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana poskytovaná diplomatickými a konzulárními misemi není koneckonců omezena jen na krizové situace, ale zahrnuje také poskytnutí pomoci v každodenních situacích.
Der Schutz seitens der diplomatischen und konsularischen Vertretungen beschränkt sich schließlich nicht auf Krisensituationen, sondern umfasst auch Hilfeleistungen in Alltagssituationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
i) Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
Členský stát, jehož je nezastoupený občan státním příslušníkem, by měl být o těchto možných nákladech informován běhemkonzultací, jež by se měly uskutečnit před poskytnutím pomoci.
Der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der nicht vertretene Bürger besitzt, sollte während der Konsultationen, die vor der Hilfeleistung erfolgen sollten, über diese möglichen Kosten unterrichtet werden.
Bez ohledu na pravidla stanovená v odstavcích 3 až 9 je velitel plavidla oprávněn požadovat od námořníka delší pracovní dobu nezbytnou pro zajištění bezprostřední bezpečnosti plavidla, osob na palubě nebo nákladu nebo pro poskytnutí pomoci jiným plavidlům nebo osobám na moři v tísni.
Ungeachtet der Absätze 3 bis 9 hat der Kapitän eines Schiffes das Recht, von den Seeleuten die Leistung der Arbeitszeiten zu verlangen, die für die unmittelbare Sicherheit des Schiffes, der Personen an Bord oder der Ladung oder zur Hilfeleistung für andere Schiffe oder Personen, die sich in Seenot befinden, erforderlich sind.
plavidlům, která jsou na seznamu NNN plavidel, byl odepřen vstup do přístavu, mimo případů v zájmu donucovacích opatření, případů vyšší moci, nebo pokud jde o poskytnutí pomoci plavidlům nebo osobám na těchto plavidlech, jež jsou v nebezpečí nebo v tísni.
Schiffe, die auf der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind, keinen Zugang zu Häfen erhalten, es sei denn zum Zwecke von Durchsetzungsmaßnahmen, aus Gründen höherer Gewalt oder zur Hilfeleistung für Schiffe oder Personen auf diesen Schiffen in Gefahr- oder Notsituationen.
poskytnutí úvěru
Kreditvergabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěrová politika definuje prahy, při jejichž překročení musí být poskytnutí úvěru schváleno vedením vyšší úrovně.
Außerdem werden darin die Obergrenzen festgelegt, bei deren Überschreitung die Kreditvergabe auf übergeordneten Führungsebenen bewilligt werden muss.
Úvěrová politika stanoví prahové hodnoty, po jejichž překročení musí být poskytnutí úvěru schváleno vedením vyšší úrovně.
Außerdem werden darin die Obergrenzen festgelegt, bei deren Überschreitung die Kreditvergabe auf übergeordneten Führungsebenen bewilligt werden muss.
1993 činil rozdíl kolem 8,3 % v případě poskytnutí úvěru a 7,36 % v případě bezrizikové investice.
Für die Einbringung zum 1.1.1993 betrage der Unterschied rund 8,3 % bei Kreditvergabe und 7,36 % bei risikoloser Anlage.
Podle předložených výpočtů činí rozdíl v úrokové sazbě k peněžitému vkladu pro nepeněžitý kapitál vložený v roce 1986 přibližně 7,6 % v případě poskytnutí úvěru a přibližně 6,8 % v případě bezrizikové investice vytvářející výnos.
Laut den übermittelten Berechnungen betrage der zinsliche Unterschied zu einer Bareinlage für das 1986 eingebrachte Sachkapital etwa 7,6 % bei Kreditvergabe und etwa 6,8 % bei ertragbringender, risikoloser Anlage.
V současné době je bankovní sektor stále pod jistým tlakem, který souvisí s rekapitalizací a z toho důvodu Rada vyzvala členské státy, aby individuálně rekapitalizovaly nebo obnovily své účetní rozvahy, tím snížily nejistotu a zjednodušily poskytnutí úvěru.
Momentan steht der Bankensektor sogar jetzt unter einem gewissen Druck im Hinblick auf die Sanierung und der Rat rief daher die Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Bilanzen einzeln zu sanieren oder wiederherzustellen, um Unsicherheiten zu verringern und die Kreditvergabe zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytnutí přístřeší
Beherbergung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ubytovací zařízení vhodná pro poskytnutí přístřeší nájemníkům jsou taková zařízení jako bungalovy, mobilní nájemní ubytování a byty k pronájmu.
Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sind u. a. Bungalows, mobile Mietunterkünfte oder Appartements.
Zahrnuje dále jiná ubytovací zařízení vhodná pro poskytnutí přístřeší nájemníkům a společné prostory pro poskytování veřejných služeb, pokud jsou poskytovány ve vymezeném prostoru.
Sie umfasst auch die Bereitstellung von Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sowie von Räumen zur gemeinschaftlichen Nutzung, sofern sie sich auf dem festgelegten Gelände befinden.
Zahrnuje rovněž jiná ubytovací zařízení vhodná pro poskytnutí přístřeší nájemníkům a společné prostory pro poskytování veřejných služeb, pokud jsou poskytovány ve vymezeném prostoru.
Sie umfasst auch die Bereitstellung von Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sowie von Räumen zur gemeinschaftlichen Nutzung, sofern sie sich auf dem festgelegten Gelände befinden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytnuty
959 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly poskytnuty veškeré požadované informace
Alle erforderlichen Informationen sind angegeben
Tyto informace však nebyly poskytnuty.
Es wurden jedoch keine solchen Informationen übermittelt.
Proto jsou poskytnuty pouze indexy.
Deshalb werden lediglich Indizes angegeben.
Společnosti byly poskytnuty tyto podpory:
An das Unternehmen wurden folgende Zuschüsse gezahlt:
Musí být poskytnuty veškeré podrobnosti
Alle Einzelposten müssen angegeben werden
Musí být poskytnuty tyto informace:
Es sind folgende Informationen bereitzustellen:
Údaje, které nám byly poskytnuty, nejsou aktuální.
Die uns vorgelegten Daten sind veraltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spotřebiteli poskytnuty nebo zpřístupněny informace stanovené v
Bei Fernabsatzverträgen sind die in
minimální informace, které mají být cestujícím poskytnuty;
zu den Informationen, die den Fahrgästen mindestens verfügbar zu machen sind;
minimální informace, které mají být cestujícím poskytnuty;
die Informationen, die den Fahrgästen mindestens verfügbar zu machen sind;
**) prostředky poskytnuty pouze pro 1. pololetí 2004
**) Mittelzuweisungen lediglich für das erste Halbjahr 2004
Seznam minimálních informací, které musí být poskytnuty:
Dieses Streckenbuch muss mindestens die nachfolgenden Informationen enthalten:
Informace, které jsou poskytnuty o každé technice
Angaben zu den einzelnen Techniken
záruky byly poskytnuty před koncem roku 2011;
die Garantien wurden vor Ende 2011 bewilligt;
Počet dnů, za které byly dávky poskytnuty
Zahl der Tage mit Leistungszahlung
informace podle článku 14 byly poskytnuty veřejnosti.
Informationen gemäß Artikel 14 der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden sind.
Budou schvalovacímu orgánu poskytnuty na vyžádání.
Sie sind der Typgenehmigungsbehörde auf Verlangen vorzulegen.
V nižších patrech jsou vám poskytnuty postele.
Es werden Feldbetten bereitgestellt.
Záznamy doktorky Siebertové již byly poskytnuty návladnímu.
Dr. Sieberts Akten liegen dem Staatsanwalt bereits vor.
Navzdory opakovaným žádostem nebyly tyto informace poskytnuty.
Trotz mehrfacher Aufforderung wurden diese Angaben nicht eingereicht.
Nouzové východy musí být poskytnuty a označeny.
Es müssen Notausstiege vorhanden und ausgeschildert sein.
Tyto informace by měly být poskytnuty neprodleně.
Diese Informationen sollten unverzüglich verfügbar gemacht werden.
Musí být poskytnuty výsledky všech experimentálních studií.
Die Ergebnisse etwaiger experimenteller Untersuchungen sind ebenfalls mitzuteilen.
v bezpečnostních listech, které mu byly poskytnuty;
in dem ihm übermittelten Sicherheitsdatenblatt/den ihm übermittelten Sicherheitsdatenblättern;
Žadateli jsou poskytnuty zejména tyto informace:
Insbesondere sind dem Antragsteller folgende Informationen mitzuteilen:
Informace, jež mají být poskytnuty provozovateli dráhy
Dem Infrastrukturbetreiber zu übermittelnde Informationen
Formát informací, které jsou poskytnuty na vyžádání
Format der auf Anfrage zu übermittelnden Informationen
ostatní informace, které mají být poskytnuty (upřesněte).
weitere erforderliche Angaben (näher auszuführen).
EUR, jež byly společnosti HGAA poskytnuty.
Die Maßnahme wurde eindeutig aus staatlichen Mitteln finanziert.
Prodleva mezi cílovým datem, kdy měly být údaje poskytnuty, a datem, kdy byly skutečně poskytnuty.
Zeitlicher Abstand zwischen der tatsächlichen Übermittlung der Daten und dem Zieltermin, zu dem sie geliefert werden sollten
Kapitola, oddíl nebo strana dokumentu, kde jsou informace poskytnuty, nebo důvod, proč informace nejsou poskytnuty
Kapitel, Abschnitt oder Seite der Unterlage, wo die Informationen zu finden sind, oder Grund für das Fehlen der Informationen
doklady, které musí být poskytnuty před umístěním nebo propuštěním zboží do daného celního režimu, nebyly poskytnuty,
weil die Unterlagen, von deren Vorlage die Überführung der Waren in das betreffende Zollverfahren oder ihre Überlassung abhängt, nicht beigebracht wurden,
Následující informace mají být také poskytnuty v příslušné brožuře:
In den jeweiligen Broschüren sollten zudem die folgenden Informationen enthalten sein:
Co je však horší, tyto zdroje nebudou poskytnuty dostatečně rychle.
Schlimmer noch, diese Ressourcen werden nicht rechtzeitig eintreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shromážděné informace budou samozřejmě poskytnuty Komisi, Radě a předkladateli.
Die gesammelten Informationen werden natürlich der Kommission, dem Rat und dem Antragsteller übermittelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na nekryté bankovní dluhopisy , které byly poskytnuty Eurosystému do 20 .
Ungedeckte Bankschuldverschreibungen , die bis zum 20 .
Díky tomu budou první mikropůjčky poskytnuty už tento měsíc.
Dadurch werden ab diesem Monat die ersten Mikrokredite bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lhůta pozastaví do doby, než jsou poskytnuty požadované doplňující informace.
so lange ausgesetzt, bis die geforderten ergänzenden Informationen bereitgestellt wurden.
Měly by být poskytnuty tyto údaje (v ha):
Es sollten folgende Daten (in ha) geliefert werden:
Finance budou poskytnuty na podporu víceletých strategických programů vytvořených Komisí.
Die Mittel werden zur Unterstützung der von der Kommission erstellten mehrjährigen strategischen Programme bereitgestellt.
Software a příslušné podpůrné služby budou organizátorům poskytnuty bezplatně.
Diese Software samt der dazugehörigen Leistungen wird den Organisatoren kostenfrei zugänglich gemacht.
Údaje, které mají být poskytnuty příjemci po obdržení peněžních prostředků
Dem Zahlungsempfänger nach Zahlungseingang zu übermittelnde Angaben
obeznámit se s informacemi, které jsou jim poskytnuty před odjezdem,
die ihm vor Fahrtantritt übermittelten Informationen zu berücksichtigen,
Proto by tyto informace měly být spotřebiteli poskytnuty vždy.
Deshalb sollten die Verbraucher derartige Informationen stets erhalten .
2. všechny nutné tlumočnické služby mohou být poskytnuty,
2. alle beantragten Dolmetschleistungen wirklich erbracht werden können;
· nebyly poskytnuty žádné důkazy, že došlo k podvodu,
· Fälle, in denen kein Nachweis über betrügerische Tätigkeiten erbracht wird;
a vymáhat navrácení všech částek, které již byly poskytnuty
oder bereits freigegebene Beträge wieder einziehen
Finance budou poskytnuty na podporu víceletých strategických programů vytvořených Komisí
Die Mittel werden zur Unterstützung der von der Kommission
e) Doby hoření zápalnice musí být poskytnuty s výrobkem.
e) Die Parameter für die Brennzeiten der Anzündschnur müssen zusammen mit dem Gegenstand angegeben werden.
Musí být poskytnuty pobídky pro urychlení procesu zřizování horkých linek.
Zur Beschleunigung des Aufbaus von Meldestellen sind Anreize zu schaffen.
Následující informace mají být poskytnuty v příslušné brožuře
Folgende Informationen sollen darüber hinaus in der jeweiligen Broschüre enthalten sein :
byly zaznamenávány a mohly být na vyžádání poskytnuty;
aufgezeichnet werden und auf Anfrage verfügbar gemacht werden können;
Kapitola 3 Informace, které mají být poskytnuty o využívání fondu
Kapitel 3 Über die Verwendung der Fondsmittel bereitzustellende Informationen
Informace, které mají být poskytnuty o využívání fondu
Über die Verwendung der Fondsmittel bereitzustellende Informationen
stanoví lhůtu, ve které mají být informace poskytnuty;
sie legt die Frist fest, innerhalb derer die Informationen beizubringen sind;
Navíc musí být v případě potřeby poskytnuty následující informace:
Zusätzlich müssen gegebenenfalls folgende Angaben gemacht werden:
Pro plnění jejích úkolů jsou jí poskytnuty odpovídající zdroje.
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben wird sie mit angemessenen Mitteln ausgestattet.
Musí být poskytnuty postupy dekontaminace vody v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser für den Fall eines Unfalls sind anzugeben.
čas a datum, k němuž byly regulované informace poskytnuty;
Zeit und Datum der Verbreitung der vorgeschriebenen Informationen,
Nebyly však poskytnuty žádné údaje, které by toto tvrzení podpořily.
Diese Aussage wurde jedoch nicht durch konkrete Angaben belegt.
Mimoto byly poskytnuty informace o prodeji pozemků bývalého zemského podniku.
Außerdem wird über den Verkauf von Grundstücken des ehemaligen Landesbetriebs informiert.
Odpovídající částky by proto měly být poskytnuty jako zvláštní podpora.
Entsprechende Beträge sind für die besondere Unterstützung bereitzustellen.
snadno dostupné zaměstnancům, kterým jsou v případě potřeby poskytnuty kopie.
dem Personal leicht zugänglich sind und gegebenenfalls in Kopie ausgehändigt werden.
Dále byly poskytnuty dodatečné informace o změně předpokládané podoby opatření.
Außerdem erfolgte eine zusätzliche Unterrichtung über eine beabsichtigte Änderung der Form der Maßnahmen.
Tyto dokumenty byly poskytnuty dne 16. června 2004.
Diese Unterlagen wurden am 16. Juni 2004 eingereicht.
Tyto opožděné platby mohou být poskytnuty v následujícím rozpočtovém roce.
Solche verspäteten Zahlungen können in einem nachfolgenden Haushaltsjahr geleistet werden.
Informace jsou poskytnuty pro tyto body přepravní soustavy:
Die Informationen werden für die folgenden Punkte des Fernleitungsnetzes bereitgestellt:
Poskytnuty musí být podrobnosti o čelenžním kmenu a jeho relevanci.
Es sind genaue Angaben zum Infektionsstamm und zu seiner Relevanz zu machen.
Informace o bezpečnosti výrobku musí být poskytnuty jasně a srozumitelně.
Die Sicherheitsinformationen müssen klar und gut sichtbar bereitgestellt werden.
V uživatelské příručce musí být poskytnuty tyto bezpečnostní informace:
Die folgenden Sicherheitsinformationen müssen in der Gebrauchsanweisung bereitgestellt werden:
Další informace byly poskytnuty v březnu 2010 [43].
Weitere Angaben wurden im März 2010 nachgereicht [43].
O vzorku vody musí být poskytnuty tyto minimální informace:
Für Wasserproben sind mindestens die folgenden Informationen anzugeben:
Uvedené úvěry budou subvencovány od data, kdy budou poskytnuty.
Die vorstehend genannten Darlehen werden vom Zeitpunkt ihrer Bewilligung an subventioniert.
Tyto dokumenty byly poskytnuty dne 16. června 2004.
Diese Dokumente wurden am 16. Juni 2004 übermittelt.
Keramické střešní tašky: Nebyly poskytnuty žádné údaje o obratu.
Keramikdachziegel: Die Niederlande haben keine Umsatzzahlen übermittelt.
Byly poskytnuty konkrétní údaje, pokud jde o […] a […].
Genaue Angaben wurden für […] und […] übermittelt.
Tento odstavec stanoví strukturu zpráv, jež musí být poskytnuty.
In diesem Absatz ist die Struktur der zu liefernden Datensätze festgelegt.
Tyto informace by měly být příslušným orgánům poskytnuty prostřednictvím zprávy.
Diese Angaben sollten den zuständigen Behörden zu melden sein.
Možnost č. 2: Roční hodnoty jsou poskytnuty pro každý rok.
Option 2: Für jedes Jahr werden jährliche Werte bereitgestellt.
Informace, jež mají být poskytnuty za účelem kontroly
Bei der Inspektion vorzulegende Informationen
Označte prvky, pro něž jsou poskytnuty podpůrné doklady:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Veškeré údaje by měly být poskytnuty v národní měně.
Alle Angaben sind in Landeswährung zu machen.
Minimální dodatečné informace, které mají být poskytnuty o každém výrobku
Mindestanforderungen an zusätzlichen Informationen für jedes Produkt
Pro jednotlivé společnosti však mohou být poskytnuty výjimky.
Für Gesellschaften können jedoch Ausnahmen zugelassen werden.
v případě významných revizí musí být ECB poskytnuty vysvětlivky.
Im Falle erheblicher Korrekturen werden der EZB entsprechende Erläuterungen geliefert.
Údaje o zeměpisné poloze nebudou v roce 2016 poskytnuty.
Geokoordinaten sind im Jahr 2016 nicht anzugeben.
Informace jsou poskytnuty na konsolidovaném základě (Ano/Ne)
Die Angaben erfolgen auf konsolidierter Basis (ja/nein)
Byly poskytnuty níže uvedené údaje týkající se činnosti loděnice.
Es wurden folgende Angaben zur Tätigkeit der Werft veröffentlicht.
Požadované informace měly být poskytnuty do dne 26. června 2008.
Die geforderten Informationen sollten bis zum 26. Juni 2008 übermittelt werden.
V dodatku 2 jsou poskytnuty vysvětlivky k těmto kontrolám .
Die entsprechenden Kontrollen werden in Anlage 2 erläutert .
V případě významné revize musí být ECB poskytnuty vysvětlivky .
Im Falle erheblicher Korrekturen werden der EZB entsprechende Erläuterungen geliefert .
Musí být poskytnuty podrobné informace, zejména pokud jde o
Für diese Prüfung sind ausführliche Angaben insbesondere zu folgenden Punkten zu machen:
Takto dohodnuté částky budou poskytnuty na základě žádosti .
Die vereinbarten Summen werden auf Antrag erstattet.
V této věci musí být Parlamentu poskytnuty podrobné informace.
Darüber müssen dem Parlament ausführliche Informationen übermittelt werden.
Jaké částky byly výše uvedenými „sponzorskými“ podniky poskytnuty a komu?
Welche Summen haben die dort beworbenen Konzerne, bzw. „Sponsoren“, gezahlt und an wen?
Informace pro současné vkladatele jsou poskytnuty na výpisech z účtu.
Vorhandene Einleger erhalten die Informationen auf ihren Kontoauszügen.
Je tudíž obtížné zjistit, komu jsou tyto prostředky následně poskytnuty.
Wer sind dann die tatsächlichen Empfänger dieser Mittel?
Potřebné prostředky by měly být poskytnuty v rámci prvního pilíře.
Die notwendigen Mittel sollten in der 1. Säule bereitgestellt werden.
Půjčky 2 a 3 byly poskytnuty bez dalších záruk.
Die Darlehen 2 und 3 wurden ohne weitere Sicherheiten ausgereicht.
Podpory na výzkum a rozvoj byly poskytnuty společnosti Schneider AG.
Die FuE-Zuwendungen gingen an die Schneider AG.