Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytovány&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poskytovány gewährt 211
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poskytoványgewährt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by měly být náhrady poskytovány pouze pro produkty Unie.
Erstattungen sollten daher nur für Erzeugnisse der Union gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Obchodní preference mohou být poskytovány zemím a územím, které mají celní správu.
Handelspräferenzen können lediglich Ländern und Gebieten gewährt werden, die eine Zollverwaltung besitzen.
   Korpustyp: EU
na vzdělávání (v současnosti nebudou poskytovány z LI)
(werden derzeit im Rahmen der LI nicht gewährt)
   Korpustyp: EU
Granty Unie mohou být poskytovány formou provozních grantů nebo grantů na akce.
Finanzhilfen der Union können in Form von Betriebskostenzuschüssen oder aktionsbezogenen Finanzhilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Granty jsou většinou poskytovány mnohostranným institucím a ostatní kategorie nemusí být často použitelné.
Finanzhilfen werden überwiegend multilateralen Einrichtungen gewährt, während andere Kategorien möglicherweise selten anwendbar sind.
   Korpustyp: EU
Žádost dále obsahuje dostatečné přímé důkazy o tom, že na dovážený prošetřovaný výrobek jsou nadále poskytovány subvence.
Schließlich enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass für Einfuhren der untersuchten Ware weiterhin Subventionen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Německo objasnilo, že půjčky jsou poskytovány podle potřeb v oblasti výstavby a že se jejich celková výše každý měsíc mění.
Deutschland stellte klar, dass die Darlehen entsprechend dem Baubedarf gewährt werden und dass sich ihr Gesamtbetrag monatlich ändere.
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky jsou poskytovány na konkrétní účely, jak je uvedeno v odstavci 2.3.3.
Und schließlich wird die Finanzierung für bestimmte Zwecke gewährt (siehe Absatz 2.3.3).
   Korpustyp: EU
Půjčky na sociální bydlení byly státní radou pro bydlení poskytovány z fondu pro bydlení pracovníků, viz článek 52 zákona.
Darlehen für den sozialen Wohnungsbau wurden von der staatlichen Wohnraumbehörde gemäß Artikel 52 des Gesetzes aus den Mitteln des Wohnraumfonds für Arbeitnehmer gewährt.
   Korpustyp: EU
Úvěry pro spřízněné strany byly často poskytovány rovněž bez zvláštního kolaterálu [11].
Auch Darlehen an verbundene Gesellschaften wurden häufig ohne besondere Sicherheiten gewährt [11].
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytovány

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investice budou poskytovány podle toho,
Die Investitionen werden sich nach einer Beurteilung folgender Fragen richten:
   Korpustyp: EU DCEP
Služby, které nejsou poskytovány „elektronicky“
Nicht „elektronisch“ erbrachte Dienste
   Korpustyp: EU
Jsou poskytovány pouze tyto údaje:
Die Angaben beschränken sich auf Folgendes:
   Korpustyp: EU
Informace budou poskytovány v nejvhodnější formě.
Informationen sind in der am besten geeigneten Form bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
minimální informace, které mají být cestujícím poskytovány;
zu den Informationen, die den Fahrgästen mindestens verfügbar zu machen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy musí být poskytovány v elektronické podobě.
Die Berichte sind in EDV-gestützter Form zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Služby, které nejsou poskytovány na dálku
Nicht „im Fernabsatz“ erbrachte Dienste
   Korpustyp: EU
Jsou poskytovány v souladu s finančním nařízením.
Die Mittelausführung erfolgt gemäß der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
Informace jsou poskytovány jasným a srozumitelným jazykem.
Die Informationen sind in einer einfachen und leicht verständlichen Sprache bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné informace, které mají být poskytovány ECB
Allgemeine Meldungen an die EZB
   Korpustyp: EU
Informace jsou poskytovány v přístupných formátech .
Die Informationen sind in zugänglichen Formaten bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace jsou poskytovány formou, kterou stanoví Komise.
Die Angaben werden in einem von der Kommission festgelegten Format zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu by neměly nadále být poskytovány dlouhodobé dotace.
Dauersubventionierungen hingegen sollte es nicht mehr geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace musí být státnímu tajemníkovi poskytovány každý rok.
Diese Angaben sind dem Minister jährlich zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace jsou poskytovány na terminálech a případně na internetu.
Die Informationen werden an den Busbahnhöfen und gegebenenfalls im Internet bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Evropské unii jsou poskytovány pravidelné zprávy o provádění dohody;
e) die Europäische Union wird über die regelmäßigen Berichte über die Durchführung des Abkommens in Kenntnis gesetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud právní rady nejsou poskytovány za účelem praní peněz
beteiligt, die Rechtsberatung wird zum Zwecke der Geldwäsche
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace musí být poskytovány jasným a jednoznačným způsobem.
Die Informationen sollten in klarer und unzweideutiger Form geliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace jsou poskytovány téměř v reálném čase.
Diese Information wird beinahe in Echtzeit geliefert.
   Korpustyp: EU DCEP
a zda jsou poskytovány informace o místě volajícího
und Angaben zum Anruferstandort übermittelt werden
   Korpustyp: EU DCEP
informace, jež jsou poskytovány v rámci registru výrobců,
im Rahmen des Herstellerregisters gemeldete Informationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je velmi důležité, aby byly spotřebitelům poskytovány jasné informace.
Deutliche Informationen für die Verbraucher sind sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
vyžadovaly, aby informace byly poskytovány s dostatečným předstihem před projednáváním;
die rechtzeitige Unterrichtung vor der Anhörung vorzuschreiben,
   Korpustyp: EU DCEP
veřejnosti bezplatně a ve snadno přístupné podobě poskytovány níže uvedené
im Besitz der Agentur oder der Kommission befindliche
   Korpustyp: EU DCEP
Informace nebudou „šířeny“, ale „poskytovány“ veřejnosti v případě potřeby.
Die Informationen werden nicht verbreitet, sondern der Öffentlichkeit, soweit sie ihrer bedarf, bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou poskytovány konkrétní formy a pokyny pro podávání zpráv
Vorgabe von spezifischen Formaten und Leitlinien für die Berichterstattung
   Korpustyp: EU
Informace, které jsou poskytovány podle čl. 9 odst. 1:
Nach Artikel 9 Absatz 1 mitzuteilende Angaben
   Korpustyp: EU
Nevyplňuje se, jsou-li takové služby poskytovány podle článku 3
Freilassen, falls solche Dienste nach den Bestimmungen von Artikel3 erbracht werden.
   Korpustyp: EU
Po 1. červenci 2005 budou tyto údaje poskytovány systémem FIDES.
Ab dem 1. Juli 2005 werden diese Daten vom FIDES-System geliefert.
   Korpustyp: EU
služby osvědčování a ověřování listin, jež musí být poskytovány notáři;
Beglaubigungs- und Beurkundungsdienstleistungen, die von Notaren zu erbringen sind;
   Korpustyp: EU
Rovněž vymezí prioritní zóny, v nichž budou poskytovány dynamické informace.
Sie legen außerdem Prioritätszonen fest, in denen dynamische Informationen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto informace jsou poskytovány na terminálech a případně na internetu.
Diese Informationen werden an den Busbahnhöfen und gegebenenfalls im Internet bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
B informace jsou poskytovány zdrojem, který je většinou prokazatelně spolehlivý;
Quelle, deren Informationen sich in den meisten Fällen als verlässlich erwiesen haben;
   Korpustyp: EU
C informace jsou poskytovány zdrojem, který je většinou prokazatelně nespolehlivý;
Quelle, deren Informationen sich in den meisten Fällen als nicht verlässlich erwiesen haben;
   Korpustyp: EU
Služby materiální povahy, ačkoli jsou poskytovány elektronickými přístroji:
Dienste, die zwar mit elektronischen Geräten, aber in materieller Form erbracht werden:
   Korpustyp: EU
Služby, které nejsou poskytovány „na individuální žádost příjemce služeb“
Nicht „auf individuellen Abruf eines Empfängers“ erbrachte Dienste
   Korpustyp: EU
Informace mohou být poskytovány i v jiných jazycích.
Sie können die Informationen auch in jeder anderen Sprache übermitteln.
   Korpustyp: EU
Údaje o denní dlouhodobé (zdravotní) péči (HC.3.2) nebudou poskytovány
Daten zur Langzeit-Tagespflege (Gesundheit) (HC.3.2) werden nicht übermittelt
   Korpustyp: EU
Údaje o ambulantní dlouhodobé (zdravotní) péči (HC.3.3) nebudou poskytovány
Daten zur ambulanten Langzeitpflege (Gesundheit) (HC.3.3) werden nicht übermittelt
   Korpustyp: EU
Údaje o přímých výdajích domácností (HF.3) nebudou poskytovány
Daten zu Selbstzahlungen der Haushalte (HF.3) werden nicht übermittelt
   Korpustyp: EU
být poskytovány z velké části přímo konečným spotřebitelům;
sie müssen in weit gehendem Maße direkt an Endverbraucher erbracht werden;
   Korpustyp: EU
Tyto informace jsou poskytovány pouze pro potřebu uživatelů.
Die Angaben dienen nur zur Information.
   Korpustyp: EU
Údaje o investičních fondech by měly být poskytovány za:
Daten über Investmentfonds werden geliefert für:
   Korpustyp: EU
v zastoupení bank jsou poskytovány osobní půjčky a hypotéky.
Angeboten werden Verbraucherkredite und Hypothekendarlehen auf Rechnung von Banken.
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí být poskytovány nejméně každé tři měsíce.
Diese Informationen werden mindestens vierteljährlich geliefert.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny informace by měly být poskytovány jasným a jednoznačným způsobem.
Alle Informationen sollten in einer klaren und unzweideutigen Weise erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
definic a členění informací, které mají být poskytovány (článek 6),
die Definition und Untergliederung der zu liefernden Informationen (Artikel 6),
   Korpustyp: EU
že výše uvedené údaje jsou poskytovány v dobré víře.
dass die obigen Angaben richtig und vollständig sind.
   Korpustyp: EU
Členský stát, jemuž jsou níže uvedené informace o výrobku poskytovány
Mitgliedstaat, für den die untenstehenden Produktinformationen bereitgestellt werden
   Korpustyp: EU
Tyto údaje by neměly být poskytovány za vykazující zemi.
Diese Angaben sollten für das Meldeland nicht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Informace by měly být poskytovány formou přehledu o používaných postupech.
Die Informationen sollten in Form eines Überblicks über die angewandten Verfahren vorliegen.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje mají být poskytovány podle jednotlivých klientů pro:
Diese Daten sind pro Kunde bereitzustellen:
   Korpustyp: EU
Odborná příprava radiačních pracovníků a informace, které jsou jim poskytovány
Fortbildung von strahlenexponierten Arbeitskräften und deren Unterweisung
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby byly informace poskytovány v přístupném formátu.
Es ist wichtig, dass die Informationen in zugänglichen Formaten bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
doplňkové informace, které mají být poskytovány schválenými hospodářskými subjekty,
die von den zugelassenen Wirtschaftsteilnehmern vorzulegenden zusätzlichen Angaben;
   Korpustyp: EU
zajišťuje, aby byly toky zdrojů poskytovány předvídatelně a pravidelně;
sicherstellen, dass die Mittel auf vorhersehbare und regelmäßige Weise bereitgestellt werden,
   Korpustyp: EU
Tato memoranda popisovala rovněž autobusové služby, které mají být poskytovány.
Darin wurde auch festgelegt, welche Busdienste angeboten werden sollten.
   Korpustyp: EU
jsou poskytovány zdarma nebo za nižší ceny či se slevou;
sie werden kostenlos oder zu reduzierten Gebühren/Preisen bereitgestellt;
   Korpustyp: EU
Nehospodářské služby jsou služby, které nejsou poskytovány za hospodářské protiplnění.
Nichtwirtschaftliche Dienstleistungen sind Dienstleistungen, die nicht für eine wirtschaftliche Gegenleistung erbracht werden.
   Korpustyp: EU
Tyto kurzy by proto měly být poskytovány pouze instruktorům SFI.
Diese Lehrgänge sollten daher nur für SFI angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Tyto informace mohou být případně poskytovány v souhrnné formě.
Gegebenenfalls können diese Informationen in Form einer Zusammenfassung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Veškeré relevantní informace jsou poskytovány pro plánování kurzu.
Jede wichtige Information wurde hierher übermittelt um beim berechnen des Kurses zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Platby budou poskytovány pouze výrobcům v regionech splňujících stanovené podmínky, zato však budou obecně poskytovány všem výrobcům v těchto regionech.
Diese Zahlungen stehen nur Erzeugern in den in Frage kommenden Regionen zur Verfügung, jedoch generell allen Erzeugern innerhalb dieser Regionen.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát musí stanovit podmínky, za kterých jsou poskytovány dávky sociálního zabezpečení, a také výši těchto dávek a období, za které jsou poskytovány.
Jeder Mitgliedstaat muss die Voraussetzungen definieren, unter denen Sozialleistungen gezahlt werden, sowie die Höhe dieser Hilfen und die Dauer ihrer Auszahlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by být poskytovány pouze takové informace, které byly předem schváleny příslušnými orgány, a tyto informace by měly být poskytovány pouze ve schválené podobě .
Es sollten nur Informationen bereitgestellt werden , die vorab von den zuständigen Behörden genehmigt wurden, und sie sollten nur in der genehmigten Form bereitgestellt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Prodává letenky v obchodní třídě do letadel, ve kterých služby obchodní třídy nejsou poskytovány.
Sie verkauft Flugtickets der Business Class für Flugzeuge, in denen keine Business Class-Dienstleistungen erbracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HTML a prostý text jsou poskytovány jako tar soubory zkomprimované pomocí bzip2.
Die plattformunabhängigsten Formate des Handbuchs sind die HTML - und Textversionen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Občanům budou poskytovány kvalitnější služby za konkurenční ceny a zlepší se úroveň bezpečnosti v daném odvětví.
Den Bürgerinnen und Bürgern werden Dienstleistungen höherer Qualität zu wettbewerbsfähigeren Preisen angeboten, und das Sicherheitsniveau in dem Sektor wird verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme, že jak se budou jednotná kontaktní místa upevňovat a rozvíjet, budou tyto informace rovněž poskytovány.
Wir rechnen damit, dass diese Informationen im Zuge der Festigung und Entwicklung der zentralen Anlaufstellen auch bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Kontrola produktů, pro které jsou poskytovány náhrady nebo jiné částky (hlasování)
4. Kontrolle bei der Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse, für die Erstattungen oder andere Zahlungen geleistet werden (Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 386/90) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostředky by neměl investovat stát, nýbrž v mnohem větší míře by měly být poskytovány daňové odpočty.
Hier sollte nicht der Staat finanzieren, sondern es sollte vielmehr Steuerfreibeträge geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by být poskytovány klinickými experty, ne prodávány na trhu jako automobily nebo kosmetika.
Sie sollten von klinischen Fachleuten bereitgestellt und nicht wie Autos oder Kosmetika vermarktet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být poskytovány lepší informace o právech dítěte a školní docházce.
Über die Rechte der Kinder und ihre schulische Bildung muss besser informiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také chci jasně říci, že v Evropské unii nejsou poskytovány žádné dotace na zemědělskou produkci biopaliv.
Ich möchte außerdem klarstellen, dass die landwirtschaftliche Erzeugung für Biokraftstoffe in der Europäischen Union nicht subventioniert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych také zdůraznila, že přeshraniční služby jsou poskytovány mnohými způsoby.
Unterstreichen möchte ich auch, dass grenzüberschreitende Dienstleistungen auf sehr unterschiedliche Weise bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii ) jsou poskytovány přesné údaje o nákupech a prodejích uskutečněných s nerezidenty zúčastněných členských států ;
ii ) genaue Daten über Kauf - und Verkaufsgeschäfte mit Gebietsfremden der teilnehmenden Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie Údaje o investičních fondech by měly být poskytovány za :
Amtsblatt der Europäischen Union Daten über Investmentfonds werden geliefert für :
   Korpustyp: Allgemein
Údaje by měly být poskytovány nepovinně , pokud jsou aktuálně k dispozici .
Daten werden , wenn sie jeweils aktuell vorhanden sind , auf freiwilliger Basis gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
Řady , které mají být ECB poskytovány , jsou uvedeny v dodatku 1 .
Anlage 1 enthält die der EZB zu übermittelnden Zeitreihen .
   Korpustyp: Allgemein
Podle povahy informací lze údaje , které mají být poskytovány , rozdělit na systémové údaje a provozní údaje .
Abhängig von der Art der Informationen kann bei denen im Berichtsschema vorgesehenen Daten zwischen Stamm - und Betriebsdaten unterschieden werden .
   Korpustyp: Allgemein
Na stránkách ECDC jsou nebo mohou být poskytovány tři druhy online služeb:
Das ECDC ist Anbieter bzw. potenzieller Anbieter von drei Arten elektronischer Dienste:
   Korpustyp: Fachtext
Údaje musí být poskytovány ve formě klasifikace uvedené v příloze III.
Die Daten werden nach der Klassifikation in Anhang III vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídající služby by však měly být samozřejmě poskytovány v každém případě.
Angemessene Betreuungseinrichtungen sollten natürlich in jedem Fall bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud neexistuje žádná globální nebo odvětvová dohoda, budou energeticky náročným odvětvím poskytovány povolenky na emise zdarma.
Energieintensive Industriezweige werden kostenfreie EHS-Zertifikate erhalten, falls es keine globale oder sektorale Vereinbarung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nárůst je politickým závazkem Evropského parlamentu; ukazuje, že by dotace měly být poskytovány hlavně výrobcům.
Diese Aufstockung stellt eine politische Verpflichtung des Europäischen Parlaments dar; sie verdeutlicht, dass die Subventionen vor allem an die Erzeuger gezahlt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služby pro přístup třetích stran mohou být případně poskytovány s výhradou vhodné záruky solventnosti uživatele soustavy.
Gegebenenfalls können Dienstleistungen für den Netzzugang Dritter unter dem Vorbehalt angemessener Garantien der Netznutzer bezüglich ihrer Kreditwürdigkeit erbracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zjednodušit terminologii používanou v příloze III tak, aby byly informace spotřebitelům poskytovány srozumitelným jazykem.
– Vereinfachung der in Anhang III verwendeten Terminologie, sodass die Informationen für die Verbraucher in einer verständlichen Sprache bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby informace uvedené v odstavci 1 byly poskytovány písemně
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die in Absatz 1 genannten Informationen schriftlich und
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby informace uvedené v odstavci 1 byly poskytovány písemně
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die in Absatz 1 genannten Informationen schriftlich und in einer Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
přístup k právům a výhodám, jež jsou poskytovány žadatelům o azyl podle této směrnice.
Zugang zu den Asylbewerbern gemäß dieser Richtlinie zuerkannten Rechten und Vorteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze ve všech ostatních případech budou informace poskytovány „nejpozději při odjezdu“.
Wenn der Abfahrtsort in einem Mitgliedstaat liegt, werden diese Informationen vor der Abfahrt erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetické audity jsou zákazníkům poskytovány zdarma dokud, 5 % z nich nebude pokryto energetickými službami.
Energieaudits sind für Kunden unentgeltlich zu erbringen, solange nicht mindestens für 5 % von ihnen Energiedienstleistungen erbracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament rovněž žádá, aby byly v letech 2010, 2011 a 2012 poskytovány podpory producentům tabáku.
Es gehe darum, den Betrieben auf dem Weg in die Marktwirtschaft Planungssicherheit zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době musí být tyto informace poskytovány a tyto kontroly musí být opakovaně prováděny.
Zurzeit müssen diese Informationen mehrfach vorgelegt und die Kontrollen mehrfach durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jakém rozsahu jsou mladým lidem poskytovány prostředky, aby se mohli podílet na výzkumu?
In welchem Umfang wird die Teilnahme junger Menschen an Forschungsvorhaben in Europa konkret finanziell gefördert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám také, že nám budou poskytovány podrobnější informace, než tomu bylo dříve.
Darüber hinaus hoffe ich, dass sie uns noch mehr Informationen als bisher zukommen lassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto finanční zdroje však nejsou poskytovány v míře potřebné k podpoře opatření přijatých těmito vládami.
Die Finanzmittel werden jedoch nicht so schnell zur Verfügung gestellt, wie es erforderlich wäre, um die von diesen Regierungen verabschiedeten Maßnahmen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že k hlavním případům restrukturalizace dochází, aniž by byly poskytovány jakékoli informaci či proběhly konzultace.
Wir wissen, dass es erhebliche Umstrukturierungen gegeben hat, ohne dass überhaupt eine Unterrichtung oder Anhörung der Arbeitnehmer stattgefunden hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět musí začít fungovat veřejná správa, aby mohly být poskytovány veřejné služby.
Die Verwaltung muss wieder ihre Funktion aufnehmen, damit es wieder öffentliche Dienstleistungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důležité, aby byly poskytovány informace o přítomnosti potravinářských přídatných látek, pomocných a dalších látek s
wichtig, dass die Verbraucher Informationen zum Vorhandensein von Lebensmittelzusatzstoffen, Verarbeitungshilfen und sonstigen Stoffen mit
   Korpustyp: EU DCEP