Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„INFORMATIVNÍ SEZNAM ELEKTRONICKY POSKYTOVANÝCH SLUŽEB PODLE ČLÁNKU 58 PRVNÍHO PODODSTAVCE PÍSM. c)“.
„EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE VON ARTIKEL 58 ABSATZ 1 BUCHSTABE C“
Pokud poskytovatel služby a příjemce komunikují prostřednictvím elektronické pošty, neznamená to samo o sobě, že poskytnutá služba je elektronicky poskytovanou službou.
Kommunizieren Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung wäre.
elektronicky poskytovaná služba, zejména služby uvedené v příloze II;
elektronisch erbrachte Dienstleistungen, unter anderem die in Anhang II genannten Dienstleistungen;
Všeobecné lékařské služby poskytované na poliklinikách a všeobecnými lékaři.
Von allgemeinen Ärzten und Kliniken erbrachte allgemeine medizinische Leistungen.
„Snížené sazby se neuplatňují u elektronicky poskytovaných služeb.“
„Die ermäßigten Steuersätze sind nicht anwendbar auf elektronisch erbrachte Dienstleistungen.“
Každý členský stát se však zapojí do výměny informací, které má k dispozici k telekomunikačním službám, službám rozhlasového a televizního vysílání a elektronicky poskytovaným službám, na které osoba povinná k dani použila nebo se rozhodla nepoužít zvláštní režim stanovený v hlavě XII kapitole 6 oddíle 3 směrnice 2006/112/ES.“
Allerdings besteht für jeden Mitgliedstaat die Verpflichtung zur Teilnahme am Austausch der ihm verfügbaren Informationen in Bezug auf Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen und elektronisch erbrachte Dienstleistungen, für die ein Steuerpflichtiger die Sonderregelung nach Titel XII Kapitel 6 Abschnitt 3 der Richtlinie 2006/112/EG in Anspruch nimmt oder wahlweise nicht in Anspruch nimmt.“
službami poskytovanými za jednotnou sazbu: poštovní služby, jejichž sazba je uvedena v obecných podmínkách poskytovatele nebo poskytovatelů všeobecných služeb, a to pro jednotlivé poštovní zásilky.“
‚zum Einzelsendungstarif erbrachte Dienste‘ Postdienste, für die der Tarif in den allgemeinen Bedingungen des/der Universaldiensteanbieter(s) für einzelne Postsendungen festgelegt wird.“
Pokud je službou poskytovanou v hostitelském členském státě správcovské společnosti správa SKIPCP, může hostitelský členský stát správcovské společnosti požadovat, aby správcovská společnost od správy tohoto SKIPCP odstoupila.
Handelt es sich bei der im Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft erbrachten Dienstleistung um die Verwaltung eines OGAW, so kann der Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft verlangen, dass die Verwaltungsgesellschaft die Verwaltung dieses OGAW einstellt.
služba poskytovaná provozovateli přepravní soustavy na základě smlouvy na plynovou kapacitu nutnou k vyrovnání krátkodobých výkyvů v poptávce po plynu či jeho nabídce;
einen für einen TSO gemäß einem Gasvertrag erbrachten Dienst, der erforderlich ist, um kurzfristige Schwankungen des Gasbedarfs oder des Gasangebots auszugleichen;
Provést nový zákon o rozhlasovém a televizním vysílání, který zaručí nezávislost provozovatelů vysílání a kvalitu jimi poskytované služby.
Umsetzung des neuen Rundfunkgesetzes, um die Unabhängigkeit der Rundfunkanstalten und die Qualität der von ihnen erbrachten Dienstleistung sicherzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu nevystaví Švýcarsko systém Galileo na území, které spadá do jeho pravomoci, méně příznivému zacházení, než je zacházení poskytované jiným podobným systémům služeb družicové radionavigace.
In dieser Hinsicht gewährt die Schweiz Galileo in ihrem Hoheitsgebiet eine Behandlung, die nicht weniger günstig ist als die Behandlung, die anderen derartigen Satellitennavigationsdiensten und -systemen zuteil wird.
16. opakovaně žádá, aby právní předpisy o státní podpoře byly koherentní a aby se předešlo přílišným rozdílům mezi podporou poskytovanou sousedícím regionům;
16. fordert erneut kohärente Rechtsvorschriften für staatliche Beihilfen und die Vermeidung großer Unterschiede zwischen benachbarten Regionen in Bezug auf die ihnen gewährte Unterstützung;
Komise proto dospěla k závěru, že podpora poskytovaná v rámci daného režimu je přiměřená.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die im Rahmen der Regelung gewährte Beihilfe verhältnismäßig ist.
S cílem přejít na snížení cen poskytované na velkoobchodní úrovni se musí zvýšit průhlednost cen účtovaných mezi operátory.
Um auf Großkundenebene gewährte Preissenkungen weitergeben zu können, ist die Transparenz bei den Preisen der einzelnen Anbieter zu verbessern.
Druhá podmínka článku 87 se týká podpor poskytovaných státy nebo prostřednictvím státních zdrojů.
Die zweite Bedingung von Artikel 87 Absatz 1 lautet, dass es sich um staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen handeln muss.
Pro francouzské orgány určitá plnění nejsou, což odůvodňuje poskytovanou podporu.
Die französischen Behörden halten bestimmte Dienstleistungen für offenkundig unrentabel, was die gewährten Beihilfen rechtfertige.
Strany ostatně neuvádějí, že by z důvodu změny právního rámce byla dříve poskytovaná zvýhodnění ukončena.
Auch wird von den Beteiligten nicht behauptet, dass eine Änderung des geltenden Rechtsrahmens den zuvor gewährten Vorteil beseitigen würde.
Výhody poskytované organizací Interbev tak lze považovat za přičitatelné státu.
Die von Interbev gewährten Vorteile können dem Staat zugerechnet werden.
Podle francouzských orgánů budou mít z podpor poskytovaných podnikům nepřímo prospěch individuální spotřebitelé.
Den französischen Behörden zufolge würden die den Unternehmen gewährten Beilhilfen indirekt den einzelnen Verbrauchern zugute kommen.
Prahová hodnota se stanoví na úroveň, pod níž by správní náklady byly neúměrné vybíraným nebo poskytovaným částkám.
Die Schwelle wird auf einem Niveau festgesetzt, unter dem die Verwaltungskosten für die Anwendung der Beträge nicht mehr in einem vertretbaren Verhältnis zu den erhobenen oder gewährten Beträgen stünden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSKYTOVANÉ DATOVÉ PRVKY PODLE ČLÁNKU 4
BEREITGESTELLTE EINZELDATEN GEMÄß ARTIKEL 4
To zmocňuje vnitrostátní parlamenty v zemích AKT, aby podrobně zkoumaly poskytovanou rozvojovou pomoc, stejně jako by Lisabonská smlouva měla dát větší pravomoci vnitrostátním parlamentům v EU, aby podrobně zkoumaly, co děláme my tady.
Damit erhalten die nationalen Parlamente in den AKP-Staaten die Macht, die bereitgestellte Entwicklungshilfe zu hinterfragen, ebenso wie der Vertrag von Lissabon den nationalen Parlamenten innerhalb der EU mehr Macht hätte einräumen sollen, unser Tun zu hinterfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technická pomoc poskytovaná na místě se ve všech případech provádí podle pravidel decentralizovaného finančního řízení.
Die lokal bereitgestellte technische Hilfe wird in allen Fällen gemäß den Regeln für das dezentrale Finanzmanagement umgesetzt.
Metody fungování systému a služby informačních technologií poskytované platformou
Betriebsmethoden des Systems und von der Plattform bereitgestellte IT-Dienste
iii) takovou dělbu vytvořeného bohatství, která by zvýšila blahobyt každého, což předpokládá existenci veřejně poskytovaného všeobecného systému sociální pomoci a zaručený všeobecný přístup k vysoce kvalitním veřejným službám včetně zdravotnictví, vzdělání a bydlení,
(iii) die Verteilung des erwirtschafteten Reichtums zur Verbesserung des Wohlergehens aller, was öffentlich bereitgestellte universelle Systeme der sozialen Vorsorge sowie den garantierten universellen Zugang zu qualitativ hochwertigen öffentlichen Diensten einschließlich der Gesundheit, der Bildung und des Wohnungswesens voraussetzt,
V návodu k použití poskytovaném výrobcem musí být uvedeny tyto informace:
Die vom Hersteller bereitgestellte Bedienungsanleitung muss folgende Angaben enthalten:
Odmítám výzvu ke zvýšenému zapojení soukromých vysokoškolských institucí do rozvoje odborného vzdělávání a místo toho požaduji vytvoření smysluplných vzdělávacích příležitostí poskytovaných prostřednictvím masivních veřejných investic.
Ich lehne die Forderung nach einer stärkeren Beteiligung privater Hochschuleinrichtungen bei der Ausweiterung der beruflichen Bildung und fordere stattdessen durch massive öffentliche Investitionen bereitgestellte sinnvolle Ausbildungsmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá všechny členské státy, aby podstatně zvýšily částku rozvojové pomoci poskytovanou formou rozpočtové podpory, zvláště prostřednictvím smluv v rámci rozvojových cílů tisíciletí, ale trvá na tom, aby byla splněna kritéria demokracie, lidských práv, správy a další základní kritéria, a na tom, aby kontroly a audity byly prováděny častěji a lépe;
fordert alle Mitgliedstaaten auf, die im Rahmen der Budgethilfe bereitgestellten Mittel für die Entwicklungshilfe, insbesondere über MDG-Verträge, signifikant zu erhöhen, fordert indes die Achtung der Demokratie, der Menschenrechte, der Grundsätze des guten Regierens und anderer wesentlicher Kriterien sowie eine häufigere und bessere Überwachung und Wirtschaftsprüfung;
Tím se spustilo to, co ekonomové nazývají automatické stabilizátory, což je sociální ochrana poskytovaná v sociálních státech.
Das löste die von Wirtschaftsexperten sogenannte automatischen Stabilisatoren aus, welche den vom Sozialstaat bereitgestellten Sozialschutz darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady jejich účasti je možné financovat v rámci pomoci poskytované podle nařízení NPP podobným způsobem jako při účasti v programech Společenství.
Die Kosten ihrer Beteiligung können ähnlich wie bei der Teilnahme an Gemeinschaftsprogrammen aus der nach der IPA-Verordnung bereitgestellten Hilfe finanziert werden.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "poskytovaný"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A.2.1 Vnitřní a vnější obal poskytovaný společně
Primärverpackung und äußere Umhüllung werden zusammen überreicht
stupeň ochrany poskytovaný takové informaci podle právních předpisů dotyčného státu ESVO.
Umfang des Schutzes, der solchen Informationen nach dem Recht des betreffenden EFTA-Staates zusteht.
Příspěvek poskytovaný Společenstvím na projekty v oblasti výzkumu a vývoje nepřesahuje 50 % nákladů.
Der Gemeinschaftsbeitrag zu Forschungs- und Entwicklungsvorhaben übersteigt nicht 50 % der Kosten.
stupeň ochrany poskytovaný zásilce se stanoví podle nejvyššího stupně utajení materiálů, které jsou její součástí;
das Schutzniveau für eine Sendung richtet sich nach dem höchsten Geheimhaltungsgrad des in der Sendung enthaltenen Materials;
(11) Je nezbytné stanovit použití požadavků na minimální kapitál, aby byl zajištěn nepřerušený a řádný výkon správy poskytovaný správci AIF.
(11) Um sicherzustellen, dass AIFM ihre Verwaltungsdienste kontinuierlich und regelmäßig erbringen, müssen Mindesteigenkapitalanforderungen vorgesehen werden.
Žadatelé o osvědčení examinátora musí absolvovat standardizační kurz poskytovaný příslušným úřadem nebo schválenou organizací pro výcvik a schválený příslušným úřadem.
Bewerber um eine Prüferberechtigung müssen einen von der zuständigen Behörde oder einer ATO durchgeführten und von der zuständigen Behörde genehmigten Standardisierungslehrgang absolvieren.
Takoví instruktoři SFI mají alespoň tříletou praxi s poskytováním výcviku jako SFI, dokončí specifický dvoudenní školicí kurz pro SFI poskytovaný školitelem SFI a projdou hodnocením odborné způsobilosti.
Diese SFI müssen über mindestens drei Jahre Ausbildungserfahrung als SFI verfügen, einen von einem SFI-Tutor durchgeführten spezifischen zweitägigen SFI-Tutor-Lehrgang absolvieren und eine Kompetenzbeurteilung bestehen.
Příspěvek z fondů nebo z ENRF na určitou prioritu poskytovaný prostřednictvím průběžných plateb a platby konečného zůstatku nesmí být vyšší než:
Der Beitrag aus den Fonds oder dem EMFF zu einer Priorität in Form von Zwischen- und Restzahlungen darf nicht höher sein als
Aniž je dotčen článek 21, nesmí být příspěvek z fondu poskytovaný prostřednictvím průběžných plateb a platby konečného zůstatku vyšší než maximální výše příspěvku z fondu stanovená v rozhodnutí Komise o schválení operačního programu.
Unbeschadet des Artikels 21 darf der in Form von Zwischen- und Restzahlungen geleistete Beitrag aus dem Fonds nicht höher sein als der im Beschluss der Kommission zur Genehmigung des operationellen Programms festgelegte Förderhöchstbetrag aus dem Fonds.