Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytovat&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

poskytovatgewähren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tibet je podle indické vlády nedílnou součástí Číny a Indie neposkytuje žádnou podporu těm, kdo by daný stav chtěli zpochybnit.
Tibet sei, so die indische Regierung, ein integraler Bestandteil Chinas, und Indien gewähre denjenigen, die diesen Status in Frage stellen, keine Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FCD již byla názoru, že podpora poskytovala dvojí výhodu: omezovala rizika podnikatele, která měly běžně nést kafilérie a zahrnovala vyřazení nákladů, které běžně zatěžovaly rozpočet chovatelů a jatek jako producentů kadáverů zvířat a jatečních konfiskátů.
Die FCD war bereits früher der Auffassung gewesen, die Beihilfe gewähre einen doppelten Vorteil: Sie begrenze das unternehmerische Risiko, das die Tierkörperbeseitigungsunternehmen normalerweise zu tragen hätten, und sie bedeute die Ausschaltung eines Kostenfaktors, der üblicherweise die Haushalte von Viehzüchtern und Schlachthöfen als den Erzeugern der Tierkörpern und Schlachthofabfällen belaste.
   Korpustyp: EU
Podle stěžovatele Irsko poskytovalo a poskytuje i nadále značné částky protiprávní státní podpory.
Der Beschwerdeführer vertritt die Auffassung, dass Irland illegale staatliche Beihilfen in beträchtlicher Höhe gewährt habe und weiterhin gewähre.
   Korpustyp: EU
Poskytuji mu to vysvobození.
Ich gewähre den Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana, kterou poskytuju, je od policie.
Der Schutz, den ich euch hier gewähre, ist vor der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Soudě z hospodářského hlediska, španělské orgány nejenže poskytují příjemcům bezúročnou půjčku, jíž budou (v podobě bezúročného odkladu daňové povinnosti) užívat po dobu dvaceti let, ale ponechávají navíc zcela na uvážení dlužníka, kdy tuto bezúročnou půjčku splatí, pokud k jejímu navrácení vůbec dojde.
Aus wirtschaftlicher Sicht gewähre Spanien nicht nur einen zinslosen Kredit über zwanzig Jahre (zinsfreie Steuerstundung), sondern überlasse dem Kreditnehmer auch die Entscheidung über den Zeitpunkt der Rückzahlung des zinslosen Kredits, sofern dieser Kredit tatsächlich zurückgezahlt werde.
   Korpustyp: EU
- Neposkytujeme úkryt zlodějům kteří rabují cizí lodě.
- Dieben, die Schiffe ausrauben, gewähren wir niemals Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Varoval jsem tvého otce, aby mu neposkytoval azyl.
Ich hatte deinen Vater davor gewarnt, ihm Zuflucht zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá eritrejskou vládu, aby neposkytovala přímou ani nepřímou podporu žádným účastníkům konfliktu v Dárfúru;
fordert die Regierung von Eritrea auf, den Konfliktparteien in Darfur keine direkte oder indirekte Unterstützung mehr zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí se stát, že bychom v Evropském parlamentu nebo jiných orgánech EU nabádali občany Unie, aby využívali služeb elektronického obchodu a nakupovali služby v přeshraničním obchodu, a zároveň těmto lidem neposkytovali odpovídající ochranu.
Es darf nicht sein, dass wir im Europäischen Parlament oder in einer anderen Institution der EU die Bürgerinnen und Bürger der Union ermuntern, E-Commerce-Dienste in Anspruch zu nehmen und auch im grenzüberschreitenden Wirtschaftsverkehr Dienstleistungen zu kaufen, während wir gleichzeitig den Menschen, die das tun, nicht denselben Schutz gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytovat informace Informationen erteilen 6
poskytovat rady beraten 2
poskytovat přístřeší beherbergen 2
svoboda poskytovat služby freier Dienstleistungsverkehr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytovat

725 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

poskytovat mechanismy, které pomáhají
Schaffung von Mechanismen, die zur
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu je poskytovat donekonečna?
Darf ich das unbegrenzt tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme poskytovat Náklad, pane,
Die Entriegelung klemmt. Wir können die Sprengladung nicht abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové informace poskytovat nesmíš.
Ein Lobby-Boy gibt nie Informationen preis.
   Korpustyp: Untertitel
poskytovat pojištění nebo zajištění:
Versicherungen oder Rückversicherungen bereitzustellen für:
   Korpustyp: EU
poskytovat přístup k softwaru,
den Zugang zu Software,
   Korpustyp: EU
Společnost musí tuto ochranu poskytovat.
Diese Leistung muss von der Gesellschaft übernommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU má pouze poskytovat podporu.
Der EU kommt nur eine unterstützende Funktion zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci vám poskytovat medvědí službu.
Ich will Ihnen keinen schlechten Dienst erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Švýcarsko nemusí poskytovat údaje pro:
Die Schweiz ist von der Übermittlung folgender Daten ausgenommen:
   Korpustyp: EU
poskytovat poradenství při aktualizaci kodexu.
– Beratung im Zusammenhang mit der Aktualisierung des Verhaltenskodex.
   Korpustyp: EU DCEP
Univerzity už nemohou poskytovat oběd.
Neun ist seine Glückszahl.
   Korpustyp: Untertitel
Musí poskytovat veškeré záruky nezávislosti . 3 .
( 3 ) Die Mitglieder des Rechnungshofs werden auf sechs Jahre ernannt .
   Korpustyp: Allgemein
Je důležité poskytovat Evropskému parlamentu lepší informace
Das Europäische Parlament muss besser informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte poskytovat informace, možnost diskuze a debaty.
Sie müssen Informationen, Debatten und Diskussionen sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné je poskytovat v přístupných formátech.
Diese müssen in zugänglicher Form bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie nesmí nadále tuto podporu poskytovat.
Die Europäische Union muss diese Unterstützung einstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
svobody poskytovat služby podle této směrnice
freien Dienstleistungsverkehr gemäß dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost poskytovat informace o zrušení železničních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje se budou poskytovat každých pět let.
Die Daten sind alle fünf Jahre bereit zu stellen .
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce nejsou oprávněny poskytovat úvěry, ledaže by:
Institute dürfen nur Kredite vergeben, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba poskytovat Evropskému parlamentu lepší informace.
Das Europäische Parlament muss besser informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba poskytovat Evropskému parlamentu lepší informace.
Die dem Europäischen Parlament bereitgestellten Informationen müssen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba je poskytovat v přístupných formátech.
Diese müssen in zugänglicher Form bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytovat včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytovat podporu pro lepší správu životního prostředí,
Förderung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich,
   Korpustyp: EU DCEP
Od požadavku poskytovat otisky prstů jsou osvobozeny:
Folgende Personengruppen sind von der Pflicht zur Abnahme von Fingerabdrücken befreit:
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu je poskytovat na základě jakýchkoli podmínek?
Darf ich das unter irgendwelchen Bedingungen machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se poskytovat aktualizované a přesné informace.
Ziel der ECDC ist die Verbreitung genauer und aktueller Informationen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu poskytovat osobní informace o studentech.
Aber ich kann keine persönlichen Daten von Studenten rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost poskytovat informace o zrušení dopravních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
   Korpustyp: EU
Podpora se bude poskytovat formou dotací.
Die Beihilfe wird in Form von Zuschüssen gewährt.
   Korpustyp: EU
Hlavní sdělení programů musí poskytovat informace o:
Vorteile der angemessenen Verwendung von Sonnenblumenöl.
   Korpustyp: EU
Tyto informace lze poskytovat v elektronické podobě.
Diese Auskünfte können in automatisierter Form erteilt werden.
   Korpustyp: EU
poskytovat obecnou podporu fungování Unie pro Středomoří,
allgemeine Unterstützung der Union für den Mittelmeerraum,
   Korpustyp: EU
Hlavní sdělení programů musí poskytovat informace o:
Die Hauptaussagen der Programme sollten folgende Informationen umfassen:
   Korpustyp: EU
Tyto informace lze poskytovat v elektronické formě.
Diese Auskünfte können auf elektronischem Wege erteilt werden.
   Korpustyp: EU
poskytovat vhodné pokyny při vývoji systému SafeSeaNet;
Vorlage geeigneter Leitlinien für die Weiterentwicklung des SafeSeaNet,
   Korpustyp: EU
poskytovat dávky dotyčné osobě v zemi pobytu.
den aushelfenden Träger im Land des vorübergehenden Aufenthalts des Versicherten.
   Korpustyp: EU
miluje hudbu a umí ji též poskytovat;
sie liebt die Musik und weiß sie auch zu vermitteln;
   Korpustyp: Literatur
Budu poskytovat vojákům v terénu virtuální terapii.
Sie bilden mich in virtueller Therapie für Soldaten aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyjasnění povinnosti poskytovat informace před podpisem smlouvy
- Präzisierung der vor Vertragsabschluss bereitzustellenden Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
v případě nehody poskytovat co nejvíce informací.
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzerujeme veškeré služby, tak je musíme poskytovat.
Wir werben mit Rundumservice.
   Korpustyp: Untertitel
Autokolateralizaci lze poskytovat pouze v obchodní dny.
Auto-collateralisation wird ausschließlich an Geschäftstagen gewährt.
   Korpustyp: EU
poskytovat obecné pokyny k práci rady;
Vorgabe allgemeiner Leitlinien für die Arbeit des Exekutivrats,
   Korpustyp: EU
poskytovat výboru akademické poradenství a doporučení;
Unterstützung des Ausschusses durch akademische Beratung und Empfehlungen;
   Korpustyp: EU
platební službu nebo služby, které hodlá poskytovat;
den bzw. die Zahlungsdienste, der bzw. die erbracht werden;
   Korpustyp: EU
Je třeba je poskytovat v přístupných formátech.
Diese müssen in zugänglichen Formaten bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální podporu lze poskytovat v různých formách.
Regionalbeihilfen können in unterschiedlicher Form gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Od požadavku poskytovat otisky prstů jsou osvobozeny
Folgende Personengruppen sind von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit:
   Korpustyp: EU
poskytovat řídícímu výboru akademické poradenství a doporučení;
Unterstützung des Lenkungsausschusses durch akademische Beratung und Empfehlungen;
   Korpustyp: EU
Milovat, dělit se a poskytovat útěchu.
Zu lieben, teilen und trösten.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovat ukrýt Mingovu vězni je zrada.
- Ihn zu verstecken ist Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale mám právo poskytovat služby společnosti.
Ich habe ein Recht, meine Dienste öffentlich anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jste poskytovat přístřeší lidem v nouzi.
Sie legten das Gastfreundschafts-gelübde für alle in Not ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tento manuál se nepokouší poskytovat instrukce o obecných programovacích technikách.
Dieses Handbuch versucht nicht, Vorschriften über generelle Programmierpraktiken zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Evropská unie tuto podporu poskytuje a bude nadále poskytovat.
Das tut die Europäische Union und wird es auch weiterhin tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazně jsme posílili povinnosti poskytovat občanům, tedy spotřebitelům, informace.
Wir haben die Informationspflichten gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern, den Verbrauchern ganz erheblich gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že nám to umožní začít poskytovat obětem skutečnou pomoc.
Wir hoffen, dass uns das ermöglichen wird, den Opfern wirklich zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začali jsme poskytovat přímou finanční a technickou pomoc palestinské vládě.
Wir begannen mit der direkten finanziellen und technischen Unterstützung der palästinensischen Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, že tento mechanismus musí poskytovat zemím pružné úvěrové limity.
Es sagte, es sei notwendig, dass dieses System in der Lage ist, Staaten flexible Kreditlinien bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich úkolem je poskytovat výrobky a služby našim spoluobčanům.
Seine Aufgabe besteht darin, für unsere Mitbürger Produkte und Dienstleistungen bereit zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je správný postup, nehodlám nikomu poskytovat preferenční zacházení.
Das ist das korrekte Verfahren, aber ich werde nicht den einen so und den anderen so behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o mne, úkolem je poskytovat informace.
Mir geht es um Information, nicht um Bevormundung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže má otázka zní: jaké informace se budou Parlamentu poskytovat?
Meine Frage lautet also folgendermaßen: In welchem Umfang werden dem Parlament Informationen übermittelt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině tak budeme schopni poskytovat pomoc účinnějším způsobem.
Nur so kann mehr Effektivität in der humanitären Hilfe erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc jednotný trh by měl všem podnikům poskytovat stejné výhody.
Darüber hinaus sollten alle Unternehmen gleichermaßen vom Binnenmarkt profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci bude poskytovat PSUR v jednoročních intervalech .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird den PSUR in 1-jährigen Abständen einreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme proto poskytovat celoživotní vzdělávání a jinou podporu.
Deshalb müssen wir für lebenslanges Lernen und andere Fördermaßnahmen Sorge tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie by těmto organizacím měla poskytovat významnější finanční pomoc.
Die Union sollte diesen Organisationen mehr materielle und finanzielle Hilfe zukommen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy zařídíte, aby členské státy konečně přestaly poskytovat diplomatická ubezpečení?
Wann werden Sie bei den Mitgliedstaaten erwirken, dass sie das Verfahren der diplomatischen Zusicherungen aufgeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme poskytovat podporu nejen do roku 2014, ale i poté.
Und zwar nicht nur bis 2014, sondern auch darüber hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musejí pravidelně poskytovat výkazy a doklady nutné pro dohled.
So haben sie die für die Aufsicht notwendigen Rückmeldungen und Dokumente in regelmäßigen Zeitabständen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytovat údaje o spolehlivosti dodávek energie pro Evropu
Information über die Zuverlässigkeit der Energieversorgung Europas
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost poskytovat jistotu způsobuje potíže zejména malým subjektům.
Insbesondere kleinere Einheiten haben Probleme, wenn sie verpflichtet sind, eine Sicherheit zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členským státům, jež používají vnitrostátní kopii CS-SIS bude poskytovat:
Für die Mitgliedstaaten, die eine nationale Kopie verwenden, stellt die CS-SIS Folgendes bereit:
   Korpustyp: EU DCEP
Umožňuje zabránit nejhorším důsledkům a poskytovat bezplatnou péči nejchudším.
Damit kann dem Dringendsten abgeholfen werden, und die Ärmsten werden kostenlos behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, centrální banka musí poskytovat likviditu i místním bankám.
Erstens: Die Zentralbank muss auch für die Liquidität der lokalen Banken sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme poskytovat podporu zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se jí.
Sowohl die Begrenzung des Klimawandels als auch die Anpassung werden unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalsko zakázalo společnostem poskytovat hazardní hry a sázky na internetu.
Portugal hatte Unternehmen verboten, Glücksspiele über Internet anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto pomoc bude nutné poskytovat dostatečně dlouhou dobu.
Diese Hilfe muss für eine ausreichend lange Zeit zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční pobídky mají podle zásady subsidiarity poskytovat zásadně členské státy.
Finanzielle Anreize sollten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip grundsätzlich von den Mitgliedstaaten geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost poskytovat informace o zrušení mezinárodních dopravních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung grenzüberschreitender Verkehrsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení možnosti vymáhání nelegálně získaných prostředků a povinnost poskytovat informace
Ausweitung der Möglichkeit der Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne und Pflicht zur Information
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranu před pronásledováním nebo vážnou újmou ▌mohou ▌poskytovat pouze:
Der Schutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden ▌kann nur geboten werden
   Korpustyp: EU DCEP
Diplomatické a konzulární úřady mohou poskytovat mimo jiné následující služby:
Dadurch ließe sich auch die handelsbezogene Hilfe steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
(2b) Je důležité poskytovat Evropskému parlamentu lepší informace.
(2b) Die dem Europäischen Parlament bereitgestellten Informationen müssen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členským státům, jež používají vnitrostátní kopii, bude CS-SIS poskytovat:
Für die Mitgliedstaaten, die eine nationale Kopie verwen­den, stellt die CS-SIS Folgendes bereit:
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány mohou zejména poskytovat poradenství prostřednictvím kontaktních míst.
Die zuständigen Behörden können für diese Beratung insbesondere Auskunftsstellen einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytovat pro dané výběrové řízení relevantní a přiměřená kvalifikační kritéria,
– relevante und sachdienliche Auswahlkriterien im Rahmen der betreffenden Ausschreibungen,
   Korpustyp: EU DCEP
i) informace, které se mají poskytovat v místě prodeje;
i) die Informationen, die in den Verkaufsstellen ausdrücklich zur Verfügung gestellt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
– pokud je to vhodné, podmíněno povinností poskytovat všeobecné služby,
– gegebenenfalls mit Universaldienstpflichten verknüpft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dělám nyní pro chlapa kterému musím poskytovat služby tajně.
Lieferungen durch den zoll schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, tak mu musíme poskytovat jednou týdně orální potěšení.
Okay, wir müssen ihm einmal die Woche oral befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřujeme mnoho připadů, ale nemůžeme poskytovat informace o postupu vyšetřováni.
Wir ermitteln gegen viele Leute, aber wir sind nicht befugt, Informationen weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
FI: Služby smí poskytovat pouze plavidla provozovaná pod finskou vlajkou.
FI: Dienstleistungen können nur von Schiffen erbracht werden, die unter finnischer Flagge betrieben werden.
   Korpustyp: EU
poskytovat Unii zprávy a průběžné hodnocení situace na hranicích,
erstattet er der Union Bericht über die Lage an den Grenzen und bewertet diese fortlaufend;
   Korpustyp: EU
Užitečné informace mohou také poskytovat pozorování provedená při zkoušení účinnosti.
Zweckdienliche Informationen können sich aus Wirksamkeitsprüfungen ableiten lassen.
   Korpustyp: EU