Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tibet je podle indické vlády nedílnou součástí Číny a Indie neposkytuje žádnou podporu těm, kdo by daný stav chtěli zpochybnit.
Tibet sei, so die indische Regierung, ein integraler Bestandteil Chinas, und Indien gewähre denjenigen, die diesen Status in Frage stellen, keine Unterstützung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FCD již byla názoru, že podpora poskytovala dvojí výhodu: omezovala rizika podnikatele, která měly běžně nést kafilérie a zahrnovala vyřazení nákladů, které běžně zatěžovaly rozpočet chovatelů a jatek jako producentů kadáverů zvířat a jatečních konfiskátů.
Die FCD war bereits früher der Auffassung gewesen, die Beihilfe gewähre einen doppelten Vorteil: Sie begrenze das unternehmerische Risiko, das die Tierkörperbeseitigungsunternehmen normalerweise zu tragen hätten, und sie bedeute die Ausschaltung eines Kostenfaktors, der üblicherweise die Haushalte von Viehzüchtern und Schlachthöfen als den Erzeugern der Tierkörpern und Schlachthofabfällen belaste.
Podle stěžovatele Irsko poskytovalo a poskytuje i nadále značné částky protiprávní státní podpory.
Der Beschwerdeführer vertritt die Auffassung, dass Irland illegale staatliche Beihilfen in beträchtlicher Höhe gewährt habe und weiterhin gewähre.
Poskytuji mu to vysvobození.
Ochrana, kterou poskytuju, je od policie.
Der Schutz, den ich euch hier gewähre, ist vor der Polizei.
Soudě z hospodářského hlediska, španělské orgány nejenže poskytují příjemcům bezúročnou půjčku, jíž budou (v podobě bezúročného odkladu daňové povinnosti) užívat po dobu dvaceti let, ale ponechávají navíc zcela na uvážení dlužníka, kdy tuto bezúročnou půjčku splatí, pokud k jejímu navrácení vůbec dojde.
Aus wirtschaftlicher Sicht gewähre Spanien nicht nur einen zinslosen Kredit über zwanzig Jahre (zinsfreie Steuerstundung), sondern überlasse dem Kreditnehmer auch die Entscheidung über den Zeitpunkt der Rückzahlung des zinslosen Kredits, sofern dieser Kredit tatsächlich zurückgezahlt werde.
- Neposkytujeme úkryt zlodějům kteří rabují cizí lodě.
- Dieben, die Schiffe ausrauben, gewähren wir niemals Unterschlupf.
Varoval jsem tvého otce, aby mu neposkytoval azyl.
Ich hatte deinen Vater davor gewarnt, ihm Zuflucht zu gewähren.
vyzývá eritrejskou vládu, aby neposkytovala přímou ani nepřímou podporu žádným účastníkům konfliktu v Dárfúru;
fordert die Regierung von Eritrea auf, den Konfliktparteien in Darfur keine direkte oder indirekte Unterstützung mehr zu gewähren;
Nesmí se stát, že bychom v Evropském parlamentu nebo jiných orgánech EU nabádali občany Unie, aby využívali služeb elektronického obchodu a nakupovali služby v přeshraničním obchodu, a zároveň těmto lidem neposkytovali odpovídající ochranu.
Es darf nicht sein, dass wir im Europäischen Parlament oder in einer anderen Institution der EU die Bürgerinnen und Bürger der Union ermuntern, E-Commerce-Dienste in Anspruch zu nehmen und auch im grenzüberschreitenden Wirtschaftsverkehr Dienstleistungen zu kaufen, während wir gleichzeitig den Menschen, die das tun, nicht denselben Schutz gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
LLNA poskytuje určité výhody, pokud jde o vědecký pokrok a dobré zacházení se zvířaty.
Der LLNA bietet bestimmte Vorteile, was den wissenschaftlichen Fortschritt und Belange des Tierschutzes angeht.
Manuel Noriega údajně poskytuje útočiště narkobaronům a možná i překladní místa pro jejich kokain.
Manuel Noriega soll den Narcos Unterschlupf bieten und vielleicht sogar Umschlagplätze für ihr Kokain.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Vlády, regionální a místní orgány musejí v rámci svých pravomocí poskytovat občanům prvotřídní služby.
Regierungen, regionale und lokale Behörden haben den Bürgern in ihrem Verantwortungsbereich Spitzenleistungen zu bieten.
Lidé musí platit za to, že jim Kamelot poskytuje útočiště.
Die Menschen müssen für das Schutzgebiet bezahlen welches Camelot ihnen bietet.
A historicky nízké dlouhodobé úrokové sazby bezpochyby poskytují mimořádně vhodnou příležitost k financování nových projektů.
Und die historisch niedrigen Langfristzinsen bieten zweifellos eine außergewöhnlich gute Möglichkeit zur Finanzierung neuer Vorhaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ulice, který poskytují to nejlepší z mobilní zdravotní péče.
Straßen, welche das Neuste an mobilen, medizinischen Geräten bieten.
Krize kolem antidepresiv poprvé v historii poskytuje nepřehlédnutelné důkazy o kolektivní hodnotě výpovědí uživatelů pro porozumění rizikovosti léčiv.
Die Antidepressiva Krise bietet zum ersten Mal drastische Beweise für den Wert zusammengefasster Anwenderberichte zum Verständnis von Drogenrisiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poskytujeme teď širší spektrum služeb. Techniku, zbraně i poradenství.
Wir bieten jetzt auch Maschinen, Waffen und Beratungsdienste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pět členských států nemá mořské pobřeží a žádné údaje podle dané směrnice neposkytuje.
Fünf Mitgliedstaaten haben keinen Seezugang und liefern demzufolge keine Daten gemäß dieser Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že energii poskytují ty kameny.
Ich dachte, die Steine liefern die Energie.
Pět členských států nemá mořské poběží a neposkytuje žádné údaje podle dané směrnice.
Fünf Mitgliedstaaten haben keinen Seezugang und liefern demzufolge keine Daten gemäß dieser Richtlinie.
Clearbec vám poskytuje kvalitní vodní produkty Již více než 50 let.
ClearBec liefert seit über 50 Jahren hochwertige Wasserprodukte.
Formát a obsah souhrnu poskytuje klíčové informace , aby mohli investoři přijímat informovaná investiční rozhodnutí a porovnávat cenné papíry s ostatními investičními produkty .
Form und Inhalt der Prospektzusammenfassung liefern wesentliche Informationen, damit die Anleger fundierte Anlageentscheidungen treffen und die Wertpapiere mit anderen Anlageprodukten vergleichen können .
Byronovi telepati nám poskytovali cenné informace od té doby byli začleněni do výzvědné jednotky.
Byrons Telepathen haben uns gute Informationen geliefert, seit Sie sie in die Geheimdienstdivision gebracht haben.
Alcoa poskytuje obsáhlé informace o výrobě a obchodování s hliníkem.
Alcoa liefert umfangreiche Informationen über die Herstellung von Aluminium und den Handel damit.
Vojenské informace poskytuje Federaci už více jak rok.
Er liefert der Föderation seit über einem Jahr Geheimdienstinformationen.
Tato informace poskytuje základní údaje, tak aby byla zajištěna kontrola rizik.
Diese Informationen liefern grundlegende Daten, um eine risikoorientierte Kontrolle zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy jeden, o kterém jsem věděl, byl AT T, který poskytoval 320 milionů záznamů každý den.
Ich weiß von ATT‚ dass die Firma täglich 320 Millionen Datensätze lieferte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stát neposkytoval podporu jakožto akcionář, a nezdá se tudíž, že je použitelná zásada tržně jednajícího hospodářského subjektu.
Der Staat hat die Förderung nicht in seiner Eigenschaft als Anteilseigner bereitgestellt und deshalb schien es auch nicht so, als ob der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten Anwendung fände.
Kakar byl prodejcem automobilů v Kandaháru a poskytoval Talibanu vozidla, která byla použita k sebevražedným útokům.
Kakar war Autohändler in Kandahar und hat den Taliban Fahrzeuge zur Verwendung bei Selbstmordattentaten bereitgestellt.
I kdyby pomoc EU v oblasti obchodu poskytovala dodatečné financování jen částečně, mohly by být tyto finanční prostředky využity účelným způsobem na omezení negativních dopadů dohod o hospodářském partnerství a na uplatnění těchto dohod k posunu hospodářského a správního rozvoje zemí AKT směrem kupředu.
Auch wenn im Rahmen dieser EU‑Hilfe nur teilweise zusätzliche Finanzmittel bereitgestellt werden, könnten die Gelder doch sehr zielgerichtet eingesetzt werden, um die negativen Auswirkungen der WPA zu begrenzen und mit Hilfe dieser Abkommen die wirtschaftliche und administrative Entwicklung der AKP-Länder voranzubringen.
Je proto vhodné, aby poskytovatelé platebních služeb poskytovali uživatelům platebních služeb IBAN a BIC týkající se daného účtu.
Deshalb sollten den Zahlungsdienstnutzern von den Zahlungsdienstleistern hinreichende Informationen über die IBAN und die BIC des betreffenden Kontos bereitgestellt werden.
Platformu služeb informačních technologií poskytovalo pro větší finanční společnosti ve značném rozsahu datové centrum a, co se týká spořitelen a menších účastníků trhu, společnost Teris.
Die Plattform für IT-Dienstleistungen wurde von RB zu einem erheblichen Teil für die größeren Finanzunternehmen bereitgestellt, während Teris eine Plattform für die Sparkassen und kleineren Marktteilnehmer vorhielt.
Tyto údaje by měly být, pokud to bude možné, pravidelně aktualizovány, aby poskytovaly informace o každém členském státě v ročních a měsíčních srovnáních.
Nach Möglichkeit sollten regelmäßig aktualisierte jährliche und monatliche Informationen zu jedem Mitgliedstaat bereitgestellt werden.
V každém případě by se tyto informace měly poskytovat před uzavřením nebo potvrzením smlouvy.
Diese Informationen sollten in jedem Fall vor Abschluss oder Bestätigung des Vertrags bereitgestellt werden.
Měl by být poskytován nepřetržitý tok informací a údaje by měl být aktualizovány i po skončení akutní fáze.
Es sollten laufend Informationen bereitgestellt werden, und die Daten sollten auch nach der Phase der Nothilfe ständig aktualisiert werden.
Finanční podpora musí být poskytována s přihlédnutím především k regionálnímu HDP.
Finanzielle Unterstützung muss unter primärer Berücksichtigung des regionalen BIP bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by být poskytováno více informací o nemocích přenášených pohlavním stykem.
Es sollten mehr Informationen zu sexuell übertragbaren Krankheiten bereitgestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnik zpočátku poskytoval služby v oblasti oprav strojů a zařízení pro společnost TB.
Ursprünglich erbrachte das Unternehmen Dienstleistungen im Bereich der Maschinen- und Anlagenwartung für TB.
Deutsche Post dále poskytovala řadu různých služeb, např. ve své funkci holdingové společnosti pro své mezinárodní dceřiné společnosti, které působí v jiných oblastech podnikání (např. DANZAS, DHL).
Ferner erbrachte die Deutsche Post eine Reihe verschiedener Dienstleistungen, z. B. in ihrer Funktion als Holding für in anderen Geschäftsfeldern tätige internationale Tochtergesellschaften (z. B. DANZAS, DHL).
vzhledem k tomu, že jakožto součást budoucího přezkumu agentur je třeba provést analýzu přidané hodnoty, kterou agentury poskytují, jakožto i potřeby zřídit evropskou dopravní agenturu;
in der Erwägung, dass im Zuge der bevorstehenden Überprüfung der Agenturen der durch die Agenturen erbrachte Mehrwert ebenso geprüft werden muss wie die Notwendigkeit, eine Europäische Verkehrsagentur einzurichten,
Studie toxicity po opakovaném podávání a reprodukční toxicity neodhalily žádné zvláštní riziko , ale neposkytují adekvátní dokumentaci bezpečnostního rozpětí vzhledem k omezené expozici u zvířecích druhů .
Die Untersuchungen der Toxizität nach wiederholter Gabe und der Reproduktionstoxizität ergaben keine Hinweise auf besondere Risiken , erbrachten jedoch keine adäquate Dokumentation des Sicherheitsbereichs , aufgrund der limitierten Exposition der untersuchten Spezies .
Mimoto Region vysvětlil, že společnost Buonotourist účetně oddělovala pouze činnosti pronájmu a činnosti pravidelné autobusové dopravy, aniž by jakkoli odlišovala zmíněné „povolené služby“, které poskytovala na vlastní riziko.
Ferner legte die Region dar, dass Buonotourist lediglich eine Trennung der Buchführung zwischen Vermietungsdienstleistungen und Busbeförderungsdienstleistungen praktiziert habe, ohne weitere Unterscheidung der vom Unternehmen auf eigenes Risiko erbrachten „zugelassenen Dienstleistungen“.
Od 1. ledna 2010 je možné na základě charakteristik kapacity využívané žadateli, kteří poskytovali dopravní služby již před 1. lednem 2010, uzavřít počáteční rámcovou dohodu na dobu pěti let, kterou lze jednou prodloužit, s cílem zohlednit specializované investice nebo existenci obchodních smluv.
Seit dem 1. Januar 2010 kann auf der Grundlage der Fahrwegkapazitäten, die von Antragstellern genutzt werden, die bereits vor dem 1. Januar 2010 Dienste erbrachten, ein erster, einmal verlängerbarer Rahmenvertrag mit einer Laufzeit von fünf Jahren geschlossen werden, um geleisteten besonderen Investitionen oder dem Bestehen von geschäftlichen Verträgen Rechnung zu tragen.
„přijímajícím poskytovatelem roamingu“ se rozumí poskytovatel roamingu, který bude po změně poskytovatele roamingu poskytovat roamingové služby namísto roamingových služeb v současnosti poskytovaných předávajícím poskytovatelem roamingu;
„aufnehmender Roaminganbieter“ ist der Roaminganbieter, der nach dem Wechsel des Roaminganbieters seine Roamingdienste anstelle der derzeit vom abgebenden Roaminganbieter erbrachten Roamingdienste erbringen wird;
Tyto faktory lze proto považovat za projev přímého vystavení platebních služeb, které rakouská pošta poskytuje svým jménem, hospodářské soutěži.
Diese Faktoren sollten daher als Indikator dafür gewertet werden, dass die von der Österreichischen Post im eigenen Namen erbrachten Zahlungsdienste unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
kroky k zajištění integrity svých sítí, a tím zajistily kontinuitu dodávek služeb, jež se prostřednictvím těchto sítí poskytují.
Maßnahmen ergreifen, um die Integrität ihrer Netze sicherzustellen, so dass die fortlaufende Verfügbarkeit der über diese Netze erbrachten Dienste gewährleistet ist.
Stěžovatel argumentuje tím, že čistička odpadních vod neposkytuje žádné veřejné služby, nýbrž byla vybudována pouze proto, aby ji mohl přednostně využívat podnik Propapier.
Der Beschwerdeführer argumentiert, dass die Abwasserbehandlungsanlage keine öffentliche Dienstleistung erbringe, sondern allein für die vorrangige Benutzung durch Propapier errichtet worden sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
Brzy budeme schopni poskytovat také místní data.
Bald werden wir lokale Daten anbieten können.
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, ale mám právo poskytovat služby společnosti.
Ich habe ein Recht, meine Dienste öffentlich anzubieten.
Portugalsko zakázalo společnostem poskytovat hazardní hry a sázky na internetu.
Portugal hatte Unternehmen verboten, Glücksspiele über Internet anzubieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Služby, které mi poskytujete, jsou velmi cenné.
Der Dienst, den Sie anbieten, ist sehr wertvoll.
LT Pojišťovací společnosti nesmějí poskytovat zároveň životní pojištění a ostatní pojištění kromě životního.
LT Versicherungsgesellschaften dürfen nicht sowohl Lebens- als auch Sachversicherungen anbieten.
Zjistěte si, zda váš dodavatel energie poskytuje i zelenou energii.
Rufen Sie Ihren Energieversorger an und fragen, ob er grüne Energie anbietet.
LT: Pojišťovny nesmějí poskytovat životní a neživotní pojištění současně.
LT: Versicherungsgesellschaften dürfen nicht sowohl Lebens- als auch Sachversicherung anbieten.
Možná potřebuje pomoc, kterou tohle centrum poskytuje.
Vielleicht braucht sie die Hilfe, die das Center anbieten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více pomoci těmto zemím, díky níž by měly uniknout krajní chudobě, slibujeme už celá desetiletí, ale stále ji neposkytujeme.
Seit Jahrzehnten wird umfassendere Hilfe für diese Länder versprochen, damit sie der äußersten Armut entkommen können, aber nicht geleistet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž poskytovala pravidelnou technickou podporu v oblasti identifikace a sledování zbraní sedmi vnitrostátním vládám.
CAR hat zudem sieben nationalen Regierungen regelmäßig technische Unterstützung bei der Ermittlung und Rückverfolgung von Waffen geleistet.
17. zdůrazňuje, že pomoc je třeba poskytovat včas, a vyjadřuje nespokojenost s tím, že při poskytování pomoci dochází často ke zbytečným zpožděním;
17. betont, dass Hilfe zeitgerecht geleistet werden muss, und äußert seine Unzufriedenheit darüber, dass die entsprechenden Prozesse oft über Gebühr verzögert ablaufen;
Finanční příspěvek pro EIT by měl být poskytován z programu Horizont 2020.
Der finanzielle Beitrag zum EIT sollte aus Horizont 2020 geleistet werden.
Je-li jistota poskytována formou závazku, uveďte úplný název a adresu ručitele.
Wird die Sicherheit in Form einer Verpflichtungserklärung geleistet, sind Name und Vorname und vollständige Anschrift des Bürgen anzugeben.
V oblasti měření dopadu rozvojových programů EU a ohledně statistického prvku v programech regionálního rozvoje EU je obecně poskytováno technické poradenství a podpora.
Bei der Messung der Auswirkungen der EU-Entwicklungsprogramme sowie allgemein in Fragen zum statistischen Teil der Regionalentwicklungsprogramme der EU wird technische Beratung und Unterstützung geleistet.
roční členské příspěvky mají podobu finančních příspěvků a jsou poskytovány v souladu s přílohou II;
Die jährlichen Mitgliedsbeiträge werden als finanzielle Beiträge gemäß Anhang II geleistet.
Pomoc se poskytuje v jedné z následujících forem přeshraniční spolupráce:
Unterstützung wird in einer der folgenden Formen der grenzübergreifenden Zusammenarbeit geleistet:
Společně poskytujeme úlevu a naději trpícím při humanitárních katastrofách na více místech, než mohu vyjmenovat, od západního Balkánu přes Kongo až po probíhající působení na Haiti.
Gemeinsam haben wir Hilfe geleistet und denen Hoffnung gegeben, die unter humanitären Katastrophen zu leiden hatten, an mehr Orten, als ich zu nennen vermag, vom westlichen Balkan bis hin zum Kongo und zu unserer jetzigen Arbeit in Haïti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dobře. Špehovat člověka, když poskytuje první pomoc dámě!
Dann schleich dich nicht an, während ich Erste Hilfe leiste!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva Jak vymyslet lepší budoucnost zároveň poskytovala vládám a mezinárodním organizacím podrobný návod, jak budovat institucionální kapacity pro vědu a techniku v rozvojových i průmyslových zemích.
Inventing a Better Future gab Regierungen und internationalen Organisationen außerdem detaillierte Hinweise, wie man die institutionellen Kapazitäten für Wissenschaft und Technologie sowohl in Entwicklungsländern wie auch in Industrieländern ausbauen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti, kdo poslouchali rádio, tak mohli činit proto, že rádiovým stanicím byla poskytována podpora a finance.
Diejenigen, die Radio hörten, konnten das tun, weil es Unterstützung und Finanzierung für die Radiosender gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celosvětová finanční krize nám poskytuje i dobrou příležitost přehodnotit své priority a kroky, zvláště pokud jde o dlouhodobé řízení udržitelné hospodářské obnovy.
Die globale Finanzkrise gab uns auch eine gute Möglichkeit, unsere Prioritäten und Handlungen zu überdenken, besonders im Langzeitmanagement des nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjištění šetření uvedená ve 22. až 32. bodě odůvodnění ale v této souvislosti neposkytují žádný volný prostor.
Die unter den Randnummern 22 bis 32 wiedergegebenen Untersuchungsergebnisse gaben hierfür jedoch keinerlei Handlungsspielraum.
Více než deset let poskytovaly rámec pro mezinárodní rozvojovou spolupráci s důrazem na celosvětový boj s chudobou Rozvojové cíle tisíciletí (MDG), které za dva roky vyprší.
Über ein Jahrzehnt gaben die Millenniumsentwicklungsziele (MEZ), die in zwei Jahren auslaufen, den Rahmen der internationalen Entwicklungszusammenarbeit vor, mit dem Schwerpunkt, die Armut weltweit zu bekämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiní proto, že jim banky, šokované krachem sekuritizačního byznysu, přestaly oproti hodnotě domu poskytovat úvěry na spotřební účely.
Andere, weil ihnen die Banken, schockiert durch den Einbruch ihres Verbriefungsgeschäfts, keine Hypothekendarlehen zur Finanzierung ihres Konsums mehr gaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
Es gebe eine "doppelte Legitimierung" durch die Einbindung der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments.
Poskytuji svou plnou a bezvýhradnou podporu pro váženou pozici aedila.
Gebe ich meine volle und bedingungslose Hilfe für die ehrenvolle Position eines Aedile.
Ti poskytuju vše a čeho se mi dostává na oplátku?
Ich gebe mein Bestes und was bekomme ich zurück?
Nikdy jsem žádnému časopisu rozhovor neposkytovala.
Ich musste noch nie einer Zeitschrift ein Interview geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní kontaktní místa však mohou dobrovolně poskytovat více informací, a to i s podporou Komise.
Die nationalen Kontaktstellen können jedoch freiwillig – auch mit Unterstützung der Kommission – weitere Auskünfte erteilen.
Nesmíme o pacientech poskytovat žádné informace.
Und wir dürfen keinerlei Auskünfte über Patienten erteilen.
Tyto informace a poradenství by měly být poskytovány jednoduchou a srozumitelnou formou.
Diese Informationen und Ratschläge sollten in einfacher und verständlicher Sprache erteilt werden.
Poskytujete jim povolení k jejich využívání?
- Haben Sie die Erlaubnis zur Nutzung erteilt?
Členské státy by měly mít možnost stanovit, že tyto informace nemusí být poskytovány častěji než jednou ročně.
Die Mitgliedstaaten sollten vorschreiben können, dass diese Auskünfte nicht häufiger als einmal pro Jahr erteilt werden müssen.
Poskytnuté informace musí být dostatečně jasné a poskytují se písemně a v přiměřené lhůtě.
Die Auskünfte sind schriftlich, in verständlicher Form und in angemessener Frist zu erteilen.
Subjekt poskytuje podstatné informace správě, Komisi a zúčastněným osobám.
Die Organisation erteilt der Verwaltung, der Kommission und den interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte.
Poskytovatelé přístupu k internetu by mohli být nuceni odpojit své zákazníky či o nich poskytovat informace.
Internetdienstanbieter könnten dazu gezwungen werden, die Zugänge ihrer Kunden zu sperren oder Auskunft über sie zu erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní kontaktní místo poskytuje informace uvedené v odstavcích 2 a 3 ve formátu, který je lehce dostupný osobám se zdravotním postižením.
Die nationalen Kontaktstellen erteilen die in den Absätzen 2 und 3 genannten Informationen in einer für Menschen mit Behinderungen leicht zugänglichen Form.
Spolky pro vybírání poplatků na základě běžných právních předpisů poskytují licence podle nediskriminujících podmínek a dohadují autorské honoráře s vydavateli, autory a skladateli.
Die Verwertungsgesellschaften erteilen aufgrund nationalen Rechts Lizenzen zu nicht diskriminierenden Bedingungen an Nutzer und vereinbaren die Lizenzgebühren gemeinsam mit Verlegern, Textdichtern und Komponisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzské orgány popírají jakoukoli relevantnost tvrzení společnosti UOP Limited, že domnělá víra v existenci neomezených finančních záruk ve prospěch společnosti Axens by této společnosti měla poskytovat zvýhodněné podmínky jak ze strany dodavatelů, tak finančních trhů.
Die französischen Behörden bestreiten die Behauptung von UOP Limited, der zufolge Axens aufgrund einer angeblichen Überzeugung vom Vorliegen unbegrenzter Finanzmittel Vorzugsbedingungen von Lieferanten und Finanzmärkten erhalte.
Zatřetí: omezené a nekoordinované monitorování neposkytuje tvůrcům politik informace nezbytné k vypracování účinných politik pro boj proti šíření.
Drittens erhalten die politischen Entscheidungsträger aufgrund der begrenzten und unkoordinierten Überwachung nicht die Informationen, die sie benötigen, um wirksame Maßnahmen gegen die Verbreitung auszuarbeiten.
Za prvé, podmínkou přeměny Europolu na agenturu Společenství musí být to, aby nám jeho práce poskytovala vyšší hodnotu za vynaložené prostředky.
Erstens: Europol in eine Agentur der Gemeinschaft umzuwandeln setzt voraus, dass wir für unser Geld bessere Leistungen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velice podporuji myšlenku, že je naprosto nezbytné vytvořit vzdělávací kurzy o komunikačních dovednostech pro pracovníky ve zdravotnictví, aby pacientům poskytovali jasnější a úplnější informace.
Ich stimme vorbehaltlos dafür, dass Schulungs- und Ausbildungskurse für die Arbeitnehmer im Gesundheitswesen durchgeführt werden müssen, damit die Patienten klarere und vollständigere Informationen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Evropu je proto velmi důležité, aby Chorvatsko poskytovalo informace o drogách a drogové závislosti a jejich důsledcích.
Daher ist es für Europa äußerst wichtig, Informationen über Drogen und die Drogensucht sowie ihre Folgen aus Kroatien zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba vypracovat metodické pokyny pro výpočet indexů cen obydlí obývaných jejich majiteli a pro výpočet indexů cen obydlí obecně, aby všechny členské státy poskytovaly spolehlivé a srovnatelné výsledky.
Eine methodische Anleitung für die Erstellung der Preisindizes für selbst genutztes Wohneigentum und der Immobilienpreisindizes ist erforderlich, um verlässliche und vergleichbare Ergebnisse von allen Mitgliedstaaten zu erhalten.
Rovněž vítá souhlas s tím, že je nezbytné poskytovat dostupné informace a poskytování údajů omezovat na skutečně nezbytné minimum.
Sie begrüßt ebenfalls, dass die Notwendigkeit anerkannt wurde, zugängliche Informationen zu erhalten und Daten auf ein erforderliches Mindestmaß zu begrenzen.
Subjekty, kterým je poskytován grant na provozní náklady v rámci tohoto programu, se mohou účastnit výzev k předkládání návrhů pro jiné programy, aniž by se k nim ve srovnání s jinými organizacemi financovanými z jiných rozpočtů než z rozpočtu Evropské unie přistupovalo přednostně.
Die Einrichtungen, die nach diesem Programm Betriebskostenzuschüsse erhalten, können sich an Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für andere Programme beteiligen, werden jedoch gegenüber anderen Organisationen, die aus anderen Mitteln als denen der Europäischen Union finanziert werden, nicht bevorzugt.
V zájmu sociálního začlenění by jim tato pomoc měla být poskytována bez dodatečných poplatků.
Im Interesse der sozialen Integration sollten die Betroffenen diese Hilfe ohne zusätzliche Kosten erhalten.
Nicméně i to málo, které je poskytováno, jim může v jejich svízelné situaci ulehčit.
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týká opatření k zajištění kontroly leteckého provozu a bezpečnosti vzdušného prostoru podle § 27 písm. c bodu 2) Luftverkehrsgesetz, Německo uvedlo, že stát nehradí náklady na tato opatření u všech letišť, rozdílné zacházení s jednotlivými letišti je však odůvodněné, neposkytuje tudíž žádnou výhodu.
Im Hinblick auf die Flugverkehrskontrolle und die Luftsicherheitsmaßnahmen gemäß § 27 Buchstabe c Absatz 2 Luftverkehrsgesetz macht Deutschland geltend, dass der Staat die Kosten für diese Maßnahmen nicht für alle Flughäfen decke, dass die unterschiedliche Behandlung der verschiedenen Flughäfen aber gerechtfertigt sei und daher keinen Vorteil enthalte.
Položky neposkytují vždy úplný popis dotyčného zboží ani příslušné poznámky uvedené v příloze I.
Die Nummern enthalten nicht immer die vollständige Beschreibung der betreffenden Güter und die zugehörigen Anmerkungen des Anhangs I.
Důvodem pro tento požadavek je to, aby byl seznam Společenství aktuální a aby spotřebitelům poskytoval přesné informace.
Die Gemeinschaftsliste muss aktuell sein und korrekte Informationen für die Verbraucher enthalten.
Měl by být zaveden požadavek na oznamování regulačním orgánům významných čistých krátkých pozic týkajících se státních dluhopisů v Unii, neboť by jim toto oznamování poskytovalo důležité informace napomáhající regulačním orgánům při sledování, zda tyto pozice ve skutečnosti nevytvářejí systémová rizika nebo nejsou používány pro účely zneužívání trhu.
Es sollte eine Verpflichtung zur Meldung signifikanter Netto-Leerverkaufspositionen in öffentlichen Schuldtiteln in der Union an die Regulierungsbehörden eingeführt werden, da diese Meldungen wichtige Informationen enthalten, die ihnen bei der Prüfung helfen, ob die betreffenden Positionen tatsächlich systemische Risiken mit sich bringen oder für marktmissbräuchliche Zwecke genutzt werden.
Tyto pokyny by poskytovaly kritéria pro hodnocení přínosu zvláštních zástupců.
Diese Leitlinien sollten Kriterien zur Bewertung des zusätzlichen Nutzens enthalten, der mit der Einsetzung von Sonderbeauftragten verbunden ist.
Pravidla produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy musí uvádět možné nedostatky v údajích a poskytovat podrobné pokyny pro vyplnění těchto nedostatků.
PEFCR-Regeln müssen potenzielle Datenlücken spezifizieren und ausführliche Anleitungen zur Schließung dieser Lücken enthalten.
Zahrnuje rizikové životní pojištění; úrazové a zdravotní pojištění (pokud není poskytováno v rámci státního programu sociálního zabezpečení); námořní, letecké a jiné dopravní pojištění; pojištění proti požáru a jinému poškození majetku; pojištění finanční ztráty, pojištění odpovědnosti a jiné pojištění, jako cestovní pojištění a pojištění související s půjčkami a úvěrovými kartami.
Eingeschlossen sind: Risikolebensversicherung, Unfall- und Krankenversicherung (soweit nicht in den staatlichen Sozialversicherungssystemen enthalten), See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherung, Feuer- und sonstige Sachversicherung, Vermögensschadenversicherung, allgemeine Haftpflichtversicherung und sonstige Versicherungen wie Reiseversicherung, Kredit- und Kreditkartenversicherung.
Další informace o subsystému kolejová vozidla poskytuje kapitola 2.
Weitere Informationen zum Teilsystem Fahrzeuge sind in Abschnitt 2 enthalten.
Licence v papírové i elektronické podobě poskytují informace uvedené v příloze v souladu s poznámkami k pokynům uvedenými v dané příloze.
Sowohl die in Papierform als auch die elektronisch erteilten Genehmigungen enthalten die im Anhang beschriebenen Angaben gemäß den dort aufgeführten Hinweisen.
Poskytovatel by měl být tím, kdo prodává nebo nabízí k prodeji nejméně jednu službu zahrnutou v souborných službách pod svým jménem a kdo poskytuje libovolnými prostředky přístup k dalším službám, které tvoří balíček souborných služeb.
Der Veranstalter sollte die Instanz sein, die zumindest eine der in der Pauschale enthaltenen Dienstleistungen in ihrem Namen verkauft oder zum Verkauf anbietet und die - gleichgültig mit welchen Mitteln - andere in der Pauschale enthaltene Dienstleistungen zugänglich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá všechny státy, které s EU uzavřely dohodu o spolupráci, a zejména státy, které vlastní jaderné zbraně, aby neposkytovaly jakoukoli pomoc ani nebo podporu státům, které by se mohly snažit získat jaderné zbraně nebo jiná jaderná zařízení, zejména těm státům, které nejsou smluvními stranami Smlouvy o nešíření jaderných zbraní;
fordert alle Staaten, die ein Kooperationsabkommen mit der Union geschlossen haben und insbesondere die Kernwaffenstaaten auf, Staaten, die möglicherweise Nuklearwaffen oder andere nukleare Sprengvorrichtungen erwerben wollen, und insbesondere die Staaten, die keine Vertragspartei des NVV sind, weder zu unterstützen noch zu fördern;
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci byl zřízen, aby poskytoval dodatečnou pomoc pracovníkům, které zasáhly důsledky velkých strukturálních změn uvnitř modelů světového obchodu.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde errichtet, um Arbeitnehmer, die unter den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge zu leiden haben, zusätzlich zu unterstützen.
podporuje Komisi, aby i nadále poskytovala podporu dočasnému výboru při všech krocích, ke kterým výbor přistoupí;
fordert die Kommission auf, den Nichtständigen Ausschuss weiterhin bei allen Maßnahmen zu unterstützen, zu denen er sich veranlasst sieht;
Všechny finanční instituce také dostaly pokyn, aby poskytovaly úvěry pouze upřednostňovaným projektům, a do této kategorie patří projekty nekonečných skleněných vláken.
Zudem werden alle Finanzinstitute angewiesen, nur geförderte Projekte (also die Kategorie, zu der die Glasfaserfilamentprojekte gehören) mit Krediten zu unterstützen.
4. vyzývá k zachování tohoto systému, aby bylo možné poskytovat pomoc nejpotřebnějším osobám ve společnosti;
4. fordert, dass die Regelung beibehalten wird, um die Bedürftigsten der Gesellschaft zu unterstützen;
Mimo jiné požaduje, aby Parlament více dohlížel na způsob, jakým je zahraniční pomoc poskytována a zamezit případům korupce a zneužívání rozvojové pomoci.
Der Berichterstatter forderte die Kommission auf, die parlamentarische Kontrolle in den Empfängerstaaten zu unterstützen und auch die Abstimmung der europäischen Geber in den jeweiligen Ländern zu stärken.
a poskytuje poradenství pro uplatňování a provádění článku 10 tohoto nařízení;
zu unterstützen und bei der Anwendung und Umsetzung von Artikel 10 dieser Verordnung zu beraten;
My jim poskytujeme právní, zdravotní a sociální služby.
Wir helfen diese Menschen und unterstützen sie in rechtlichen, medizinischen und sozialen Belangen.
Úředníci příslušného orgánu dotyčného členského státu poskytují na žádost Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy těmto pověřeným osobám součinnost při plnění jejich povinností.
Bedienstete der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats unterstützen auf Antrag der ESMA die bevollmächtigten Personen bei der Durchführung ihrer Aufgaben.
Navzdory tomuto neúspěšnému pokusu o restrukturalizaci poskytoval stát společnosti United Textiles prostřednictvím státní záruky z roku 2007 nadále provozní kapitál.
Trotz der fehlgeschlagenen Umstrukturierung hat der Staat mit seiner Garantie von 2007 United Textiles weiter mit Betriebskapital unterstützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci programu byly výrobcům bionafty poskytovány platby na základě kombinace jejich základní výroby bionafty a zvýšené výroby bionafty v příslušném období předchozího daňového období.
Die Regelung sah Zahlungen an Biodieselhersteller auf der Grundlage einer Kombination aus ihrer Biodiesel-Ausgangsproduktion und ihrer Produktionssteigerung im entsprechenden Zeitraum des vorhergehenden Steuerjahrs vor.
Tržní pravidla vyrovnávání poskytují uživatelům sítě finanční pobídky v podobě vyrovnávacích poplatků, které odrážejí náklady, aby uživatelé sítě vyrovnávali svá vyrovnávací portfolia.
Marktbasierte Bilanzierungsregeln sehen finanzielle Anreize dafür vor, dass die Netznutzer über Ausgleichsenergieentgelte, die die Kosten widerspiegeln, ihre Bilanzierungsportfolios ausgeglichen halten.
To jsou však přesně věci, které Evropská unie vůbec neposkytuje.
Genau das sieht aber die Europäische Union nicht vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě programu jsou společnostem poskytovány granty, jejichž účelem je podpořit vývozní značky a zvýšit tržní podíl známých značek.
Diese Regelung sieht Zuschüsse für Unternehmen vor, um die Ausfuhr bekannter Marken zu fördern und den Marktanteil bekannter Marken zu steigern.
Evropská bezpečnostní síť poskytuje důležité minimální záruky, pokud jde o pokračující neuspokojivé uplatňování nejlepších dostupných technik.
Das europäische Sicherheitsnetz sieht eine Mindestabsicherung gegen die Weiterführung einer mangelhaften Anwendung der besten verfügbaren Techniken vor.
Tento řádek škrtněte, když instituce, poskytující dávky jménem jiné instituce, na základě právních předpisů, které provádí, neposkytuje žádné měsíční částky.
Diese Zeile ist zu streichen, wenn nach dem Recht des aushelfenden Trägers ein monatlicher Betrag der Leistung wegen Arbeitslosigkeit nicht vorgesehen ist.
Kromě strukturovaných údajů by vzory měly poskytovat možnost předkládat nestrukturované informace ve formě povinných či nepovinných příloh.
Neben den strukturierten Daten sollte in den Mustern die Möglichkeit vorgesehen sein, unstrukturierte Angaben in Form von vorgeschriebenen oder freiwilligen Anlagen einzureichen.
Například v novém programu Mládež v akci (Youth in Action) je na evropskou dobrovolnou službu poskytován mnohem větší objem finančních prostředků a připisuje se jí větší význam.
So sind beispielsweise im neuen Programm "Jugend in Aktion" wesentlich mehr Mittel für den Europäischen Freiwilligendienst vorgesehen, dem mehr Raum gegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora může být poskytována rovněž na investice v odvětví vyzrňování bavlny, které jsou zaměřené na zlepšení hospodářské výkonnosti podniků jako takových.
Auch für Investitionen in die Entkörnungsindustrie, die auf die Verbesserung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Unternehmen als solche ausgerichtet sind, kann eine Unterstützung vorgesehen werden.
– smluvní strany přijmou nezbytná právní a rozpočtová opatření k zajištění plného uplatňování třetího pilíře Úmluvy, dále že v rámci přístupu k právní ochraně budou poskytovány účinné opravné prostředky a že přístup k řízení bude spravedlivý a nestranný, včasný a že nebude nepřiměřeně nákladný;
– die Vertragsparteien die nötigen rechtlichen und haushaltspezifischen Maßnahmen treffen, um die volle Umsetzung der dritten Säule des Übereinkommens zu garantieren, dass nämlich ein angemessener Rechtsschutz für den Zugang zu Gerichten vorgesehen wird und der Zugang zu den Verfahren fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, dohoda o narovnání již svou povahou neposkytuje žádné zvýhodnění, na které lze nahlížet z pohledu pravidel o státní podpoře.
Drittens verschaffe eine Vergleichsvereinbarung ihrem Wesen nach keinen Vorteil, der die Regelung für staatliche Beihilfen berühre.
Společnost Ryanair zdůrazňuje, že dohody o marketingu uzavírané společností AMS s letišti jsou odlišné od dohod uzavíraných s letišti společností Ryanair a nezávisí na údajné „výhodě“, kterou reklama letiště na internetových stránkách ryanair.com poskytuje společnosti.
Ryanair betont, dass die von AMS mit Flughäfen geschlossenen Marketingverträge von den Verträgen, die Ryanair mit Flughäfen geschlossen habe, getrennt seien und von dem angeblichen „Vorteil“, den die Werbung des Flughafens auf Ryanair.com der Fluggesellschaft verschaffe, unabhängig seien.
Příspěvky nesmí být využívány k tomu, aby poskytovaly jakoukoli přímou nebo nepřímou osobní výhodu, peněžního či věcného charakteru, jednotlivému členu nebo zaměstnanci evropské politické strany.
Die Beiträge dürfen nicht dazu verwendet werden, einem Mitglied oder Bediensteten einer europäischen politischen Partei auf direkte oder indirekte Weise einen persönlichen Vorteil — sei es in Form eines Geldbetrags oder einer Sachleistung — zu verschaffen.
Konvertibilní nebo vyměnitelné dluhové cenné papíry mohou poskytovat přístup k novým akciím emitenta, je-li jejich držiteli využito právo na úpis.
Wandel- oder umtauschbare Schuldtitel können Zugang zu neuen Aktien des Emittenten verschaffen, wenn die Inhaber von ihrem Zeichnungsrecht Gebrauch machen.
Podle názoru Komise poskytuje projekt a podpora spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko společnosti Magog výhodu.
Nach Ansicht der Kommission verschaffen das Projekt und der Zuschuss des Landes NRW Magog einen Vorteil.
Fakta tohoto případu nám poskytují výhodu.
Die Fakten verschaffen uns den Vorteil.
O poskytnutém zajištění, tj. postoupení pohledávek, které se v rámci smluv s válečným námořnictvem staly splatnými, se Komise domnívá, že tyto neposkytovaly úplné zajištění proti škodám, které by mohly nastat v případě úpadku ŘL.
Was die gegebenen Sicherheiten angeht, das heißt die Abtretung von Forderungen im Rahmen der Verträge mit der Griechischen Marine und ISAP, ist die Kommission grundsätzlich der Auffassung, dass diese im Fall einer Insolvenz von ΗSY keine vollständige Sicherheit gegen Verluste verschafft hätten.
Investice proto neposkytuje provozovateli žádnou hospodářskou výhodu.
Die Investition verschafft dem Betreiber daher keinen wirtschaftlichen Vorteil.
domnívá se, že by Komise měla zvýšit prostředky připravené pro boj proti obchodování s drogami, a doporučuje, aby společenství dárců vyvinulo veškeré nezbytné úsilí k zajištěné toho, aby zavedení náhradních plodin poskytovalo producentům dostatečné příjmy, aby úplně přestali pěstovat mák;
ist der Auffassung, dass die Kommission die Mittel für die Bekämpfung des Drogenhandels aufstocken muss, und empfiehlt, dass die Gebergemeinschaft alle erforderlichen Anstrengungen unternimmt, damit die Einführung von alternativen Kulturen den Erzeugern ausreichende Einkünfte verschafft, um die endgültige Einstellung des Mohnanbaues zu gewährleisten;
Za prvé by rekapitalizace, kterou provádí jeden stát ESVO ve svých bankách, neměla těmto bankám poskytovat neoprávněnou konkurenční výhodu vůči bankám v jiných členských státech EHP.
Erstens soll den Banken in einem bestimmten EFTA-Staat durch die staatliche Rekapitalisierung kein ungerechtfertigter Wettbewerbsvorteil gegenüber Banken in anderen EWR-Mitgliedstaaten verschafft werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Italské orgány neposkytují žádný odhad týkající se dopadu ustanovení článku 16 na rozpočet.
Die italienischen Behörden legen keine Schätzung der Auswirkungen von Artikel 16 auf den Haushaltsplan vor.
Příslušné orgány poskytují tyto informace orgánu EBA, který je zveřejní na souhrnném základě pro domovský členský stát za použití jednotného formátu.
Die zuständigen Behörden legen diese Informationen der EBA vor, die sie – aggregiert nach Herkunftsmitgliedstaaten – in einem gemeinsamen Berichtsformat veröffentlicht.
Úřad poskytuje informace o mezinárodních zápisech uvedených v odstavci 2 v souladu s podmínkami stanovenými v prováděcím nařízení.
Das Amt legt nach Maßgabe der Durchführungsverordnung Informationen über internationale Eintragungen im Sinne von Absatz 2 vor.
Spolupráce třetí společnosti během inspekce byla nedostatečná, společnost kromě toho poskytovala zavádějící informace.
Die Mitarbeit des dritten Unternehmens war während des Kontrollbesuchs vor Ort unzureichend, außerdem legte es irreführende Informationen vor.
Toto ustanovení tedy říká, že pěstování geneticky modifikovaného organismu může být zakázáno pouze v jednotlivých případech, a to za zvláštních podmínek (po vydání souhlasu byly získány nové informace), a neposkytuje žádnému členskému státu důvod vyhlásit všeobecný zákaz pěstování nebo jakéhokoli jiného používání geneticky modifikovaných organismů.
Diese Bestimmung bedeutet, dass der Anbau eines GVO nur im Einzelfall und unter besonderen Bedingungen (neue Informationen, die nach dem Zeitpunkt der Zustimmung vorgelegt wurden) verboten werden kann und dass die Mitgliedstaaten den Anbau oder jede andere Verwendung von GVO nicht generell verbieten dürfen.
Pravidla by měla zajistit, že žádost bude vypracována tak, aby uváděla a poskytovala veškeré informace, které jsou nezbytné pro posouzení žádosti.
Die Regeln sollen gewährleisten, dass der Antrag so zusammengestellt wird, dass alle für seine Bewertung erforderlichen Informationen gesammelt und vorgelegt werden.
ˇ Půlroční zprávy o periodické aktualizaci bezpečnosti by se měly poskytovat referenčním členským státům a/ nebo pověřeným státním úřadům po dobu následujících 2 let .
· Den Referenzmitgliedstaaten und/ oder den zuständigen nationalen Behörden sollten in den nächsten 2 Jahren halbjährliche Periodic Safety Update Reports ( aktualisierte Sicherheitsberichte ) vorgelegt werden .
rozhodnutí nebo doporučení navazující na námitky dodavatelů byla poskytována včas, písemně a s odůvodněním základu pro každé rozhodnutí či doporučení.
alle Entscheidungen über oder Empfehlungen zu Widersprüchen von Anbietern zügig schriftlich vorgelegt und begründet werden.
Z tohoto důvodu je vhodné umožnit, aby regionální statistické údaje pro Německo a Spojené království byly poskytovány pouze podle územních jednotek NUTS 1.
Deshalb sollte zugelassen werden, dass die regionalen statistischen Daten von Deutschland und dem Vereinigten Königreich lediglich für die Gebietseinheiten NUTS 1 vorgelegt werden.
Portugalsko zaslalo Komisi informace o vynaložených výdajích dne 7. listopadu 2007 a nadále poskytuje všechny potřebné informace o výdajích na náhradu škody a o provozních výdajích.
Portugal hat der Kommission am 7. November 2007 Informationen über die entstandenen Kosten übermittelt und in der Folge alle nötigen Angaben über die Entschädigungszahlungen und operativen Ausgaben vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytuji vám prostředky, abyste se vykoupila z mladíkova života.
Ich versorge Dich mit den Mitteln den jungen Mann aus Deinem Leben zu kaufen.
Jen lidem poskytuju to, co chtějí.
Ich versorge lediglich die Leute mit dem, was sie wollen.
Možná dospěli do bodu, kdy všechno, co od státu očekávají, je, aby jim poskytoval pomoc.
Vielleicht haben sie einen Punkt erreicht, an dem ihre einzige Erwartung an den Staat die ist, sie mit Hilfe zu versorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožníme-li, aby dlouhodobí investoři typu penzijních fondů poskytovali evropské ekonomice tolik potřebný kapitál, můžeme potenciálně zajistit obrovský přínos budoucím penzistům, ale i širší ekonomice.
Langfristigen Investoren wie Pensionsfonds die Möglichkeit zu geben, die europäische Wirtschaft mit dringend benötigtem Kapital zu versorgen, kann sowohl den zukünftigen Rentnern als auch der Wirtschaft enorme Vorteile bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní vyvíjíme maximální možné úsilí, abychom humanitárním organizacím, které se zaměřují na lékařskou péči, umožnili, aby poskytovaly tuto péči Libyjcům i státním příslušníkům třetích zemí.
Wir unternehmen jetzt allergrößte Anstrengungen, um humanitäre Organisationen, die auf medizinische Hilfe spezialisiert sind, in die Lage zu versetzen, die libysche Bevölkerung und Drittstaatsangehörige in Libyen medizinisch versorgen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy, které čelí hospodářským problémům, by mohly poskytovat kvalifikovanou pracovní sílu Německu.
Mitgliedstaaten, die wirtschaftliche Probleme haben, könnten Deutschland mit Facharbeitern versorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Dámy a pánové, v Maďarsku v Budapešti se po První světové válce na přechodnou dobu stavěly jednoduché nouzové stavby, kde měla být poskytována lékařská péče válečným zajatcům, kteří se vraceli domů.
(HU) Meine Damen und Herren, in Ungarn wurden nach dem Ende des ersten Weltkriegs in Budapest notdürftig Baracken gebaut, um die heimkehrenden Kriegsgefangenen ärztlich zu versorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem této TSI je vymezit postupy a rozhraní mezi všemi typy subjektů tak, aby cestujícím byly poskytovány informace a vydávány přepravní doklady pomocí široce dostupných technologií.
Zweck dieser TSI ist es, Verfahren und Schnittstellen zwischen allen Akteuren festzulegen, um die Fahrgäste mit Hilfe allgemein verfügbarer Technik mit Informationen und Fahrkarten zu versorgen.
Ale nepomáháte snad novinářům tím, že jim poskytujete témata?
Versorgen Sie die Kolumnisten nicht mit Informationen?
Čtyři z největších řek země, které tečou na sever, západ, východ a jih země, zde pramení a poskytují vodu a energii sedmi velkým městům, včetně hlavního města Nairobi.
Vier der größten Flüsse des Landes entspringen dort und versorgen sieben größere Städte in allen vier Himmelsrichtungen, unter anderem Nairobi, mit Wasser und Strom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístup založený na příjmech poskytuje finanční výhledy na období 25 let.
Die Ertragswertmethode ergibt finanzielle Vorausberechnungen für einen Zeitraum von 25 Jahren.
Dávka schválená pro děti poskytuje víceméně podobné hladiny účinné látky v krvi jako dávka schválená pro dospělé .
Die zugelassene Fuzeon -Dosis für Kinder ergibt ähnliche Wirkstoffwerte im Blut wie die zugelassene Dosis bei Erwachsenen .
Snížení o 20 % poskytuje přesně stejné údaje, jako byly údaje z roku 2005.
Minus 20 % ergeben genau die Zahlen von 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdůležitější a nejužitečnější informace poskytují charakterizace a identifikace mikroorganismu.
Die wichtigsten und nützlichsten Angaben ergeben sich aus der Charakterisierung und Identifizierung des Mikroorganismus.
dostupných důkazů z jiných zkoušek/analýz toxicity látky, které svědčí o akutních toxických účincích, neposkytují však nutně údaje o letální dávce; nebo
Befunde aus anderen verfügbaren Toxizitätsprüfungen, die auf akut toxische Wirkungen hindeuten, aber nicht unbedingt Daten zur letalen Dosis ergeben; oder
- systém správy výpočetní techniky v Parlamentu neposkytuje podle auditora dostatečnou záruku, že jsou ve střednědobém horizontu přijímání správná rozhodnutí v oblasti IT a že zde existuje vhodných proces strategického plánování;
- die Überprüfung der IT-Governance-Struktur des Parlaments hat ergeben, dass nicht gewährleistet ist, dass mittelfristig eine richtige Wahl des IT-Konzepts erfolgt oder ein geeigneter strategischer IT-Planungsprozess in Gang gesetzt wurde;
V případě, že výsledek laboratorní analýzy poskytuje důkazy o tom, že záruky uvedené v prohlášení jsou nepravdivé, je prohlášení považováno za neplatné a příslušná zásilka krmiv a potravin není v souladu s tímto nařízením.
Falls das Ergebnis der Laboranalyse Anhaltspunkte dafür ergibt, dass die in der Erklärung gegebenen Garantien falsch sind, wird die Erklärung als ungültig betrachtet; damit entspricht die Sendung von Lebens- oder Futtermitteln nicht dieser Verordnung.
subjektu ani jeho zákonně ustanovenému zástupci nejsou poskytovány žádné pobídky či finanční podněty, kromě náhrady výdajů a ušlého zisku přímo souvisejících s účastí v klinickém hodnocení;
über eine Entschädigung für Ausgaben und Einkommensausfälle, die sich direkt aus der Teilnahme an der klinischen Prüfung ergeben, hinaus gibt es für den Prüfungsteilnehmer oder seinen gesetzlichen Vertreter keine finanziellen oder anderweitigen Anreize;
subjektům hodnocení ani jejich zákonně ustanovenému zástupci nejsou poskytovány žádné pobídky či finanční podněty, kromě náhrady výdajů a ušlého zisku přímo souvisejících s účastí v klinickém hodnocení;
über eine Entschädigung für Ausgaben und Einkommensausfälle, die sich direkt aus der Teilnahme an der klinischen Prüfung ergeben, hinaus gibt es für die Prüfungsteilnehmer oder ihre gesetzlichen Vertreter keine finanziellen oder anderweitigen Anreize;
Orgány České republiky uvedly, že díky otevřeným, transparentním a nediskriminačním nabídkovým řízením byly autobusové dopravní služby v rámci závazku veřejné služby v Ústeckém kraji poskytovány za ceny, které byly mnohem výhodnější než předtím.
Nach Auffassung der tschechischen Behörden hätten sich aufgrund der offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Auswahlverfahren für die Busverkehrsdienste im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung im Bezirk Ústí wesentlich günstigere Preise ergeben als zuvor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Legální přistěhovalectví do Evropské unie bude možno citlivě regulovat jedině tehdy, když přestaneme poskytovat přístřeší milionům nelegálních přistěhovalců a když je přestaneme klást na stejnou úroveň jako legální přistěhovalectví.
Eine legale Zuwanderung in die Europäische Union kann nur vernünftig geregelt werden, wenn wir nicht weiterhin Millionen illegaler Einwanderer beherbergen und diesen Zustand mit der legalen Einwanderung gleichsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytuju P.O. boxy firmám, které chtějí zůstat anonymní.
Ich beherberge Postfächer von Firmen, die gerne anonym bleiben möchten.
poskytuje prostory styčné skupině NATO při Vojenském štábu EU a udržuje skupinu EU při Vrchním velitelství spojeneckých sil NATO v Evropě (SHAPE), v souladu se zprávou předsednictví o evropské bezpečnostní a obranné politice, přijatou Radou dne 13. prosince 2004,
Er beherbergt ein Nato Verbindungsteam und unterhält im Einklang mit dem vom Rat am 13. Dezember 2004 angenommenen „Bericht des Vorsitzes zur ESVP“ eine EU-Zelle bei SHAPE.
Na žádost ministerstva kouzel poskytují Bradavice v současné době pohostinství několika azkabanským mozkomorům.
Auf Ersuchen des Zaubereiministeriums beherbergt Hogwarts auf dem Schulgelände bis auf weiteres Dementoren von Askaban.
Tyto ženy teď poskytují přístřeší nové záplavě civilistů vyhnaných do těchto míst jak z Abcházie a Jižní Osetie po ruské agresi, tak odjinud z gruzínských území, která ruské síly od invaze okupují.
Diese Frauen beherbergen derzeit, nach der russischen Aggression in diesen Regionen, eine neue Flut vertriebener Zivilisten aus Abchasien und Südossetien sowie aus den georgischen Gebieten, die die russischen Streitkräfte seit der Invasion besetzt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi si vědoma toho, že Odevzdání podkopávají systém frakcí, porušují zákony, poskytují ochranu Divergentním?
Die Altruan untergraben das Fraktionssystem, brechen Gesetze, beherbergen Unbestimmte.
O islámských vládách v Chartúmu je známé, že poskytovaly útočiště teroristickým skupinám napojeným na Al-Kajdu.
Die islamische Regierung in Khartum war dafür bekannt, in der Vergangenheit Terrorgruppen zu beherbergen, die Verbindung zu Al-Qaïda haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde-li k předávkování , má být pacient sledován se zaměřením na známky toxických projevů ( viz bod 4. 8 ) a v případě potřeby mu má být poskytována standardní podpůrná léčba .
Im Falle einer Überdosierung ist der Patient auf Anzeichen einer Intoxikation ( siehe Abschnitt 4. 8 ) zu beobachten und , wenn erforderlich , die notwendige unterstützende Therapie zu verabreichen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jsem překvapená, jak snadné bylo ho najít. Je zjevně přesvědčený o ochraně, kterou mu poskytuje jeho pojistka.
Nun, er fühlt sich offenbar sicher im Schutz, den seine Ausfallsicherung ihm angedeihen lässt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poskytovat informace
Informationen erteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se zajistila transparentnost, pokud jde o dostupné systémy, měl by o nich počítačový rezervační systém poskytovat informace všem dopravcům.
Zur Gewährleistungen von Transparenz hinsichtlich der verfügbaren Systeme sollten die CRS allen Verkehrsunternehmen Informationen über sie erteilen.
Jestliže se tento požadavek nevztahuje na zprostředkovatele úvěru, kteří nejsou vázanými zprostředkovateli, neměla by tím být dotčena jejich povinnost poskytovat spotřebitelům individuální předsmluvní informace.
Sofern diese Anforderung nicht für nicht gebundene Kreditvermittler gilt, so entbindet sie dies in keiner Weise von ihrer Verpflichtung, den Verbrauchern individuelle vorvertragliche Informationen zu erteilen.
Vývozci a dovozci by měli mít povinnost poskytovat informace o množství chemických látek v oblasti působnosti tohoto nařízení v mezinárodním obchodu, aby mohl být sledován a posuzován dopad a účinky ustanovení tohoto nařízení.
Ausführer und Einführer sollten verpflichtet sein, Informationen über die Mengen der im internationalen Handel befindlichen und unter diese Verordnung fallenden Chemikalien zu erteilen, damit die Auswirkungen und die Wirksamkeit der Verordnung überwacht und bewertet werden können.
Vývozci a dovozci by měli mít povinnost poskytovat informace o množství chemických látek v oblasti působnosti tohoto nařízení v mezinárodním obchodu, aby mohl být sledován a posuzován dopad a účinky ustanovení tohoto nařízení.
Ausführer und Einführer sollten verpflichtet sein, Informationen über die Mengen der im internationalen Handel befindlichen und unter diese Verordnung fallenden Chemikalien zu erteilen, damit die Auswirkungen und die Wirksamkeit der Regelungen der Verordnung überwacht und bewertet werden können.
21. považuje za klíčový nástroj na podporu přistěhovalců založení vnitrostátních a místních center, prostřednictvím kterých je možno poskytovat užitečné informace a odpovídat na otázky vztahující se k plnému zapojení přistěhovalců do života ve společnosti;
21. hält die Schaffung nationaler und lokaler Zentren zur Unterstützung von Zuwanderern für ein Schlüsselinstrument, um nützliche Informationen zu erteilen und Klarheit zu schaffen in Fragen betreffend die vollständige Integration der Migranten in die Gesellschaft;
Pokud jde o proporcionalitu, je třeba nejdříve poznamenat, že v souladu s čl. 8 odst. 7 základního nařízení se nedodržení povinnosti poskytovat příslušné informace (např. nedodržení některých z povinností podávat zprávy) považuje za porušení závazku.
Was die Frage der Verhältnismäßigkeit angeht, ist darauf hinzuweisen, dass gemäß Artikel 8 Absatz 7 der Grundverordnung jegliche Missachtung der Auflage, sachdienliche Informationen über die Einhaltung der Verpflichtung zu erteilen (d. h. Nichteinhaltung jeglicher Bestimmungen im Rahmen der Berichterstattungspflicht), als eine Verletzung der Verpflichtung angesehen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonný výbor zasedá nejméně dvakrát ročně a kdykoli je nezbytné připravit rozhodnutí správní rady a pomáhat či poskytovat rady řediteli.
Der Exekutivausschuss tritt mindestens zweimal jährlich und je nach Bedarf zusammen, um die Beschlüsse des Verwaltungsrats vorzubereiten und den Direktor zu unterstützen und zu beraten.
Každý, kdo by jí chtěl poskytovat rady, bude upálen s ní.
Jeder, der versucht, sie zu beraten, wird mitverbrannt.
poskytovat přístřeší
beherbergen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Legální přistěhovalectví do Evropské unie bude možno citlivě regulovat jedině tehdy, když přestaneme poskytovat přístřeší milionům nelegálních přistěhovalců a když je přestaneme klást na stejnou úroveň jako legální přistěhovalectví.
Eine legale Zuwanderung in die Europäische Union kann nur vernünftig geregelt werden, wenn wir nicht weiterhin Millionen illegaler Einwanderer beherbergen und diesen Zustand mit der legalen Einwanderung gleichsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto ženy teď poskytují přístřeší nové záplavě civilistů vyhnaných do těchto míst jak z Abcházie a Jižní Osetie po ruské agresi, tak odjinud z gruzínských území, která ruské síly od invaze okupují.
Diese Frauen beherbergen derzeit, nach der russischen Aggression in diesen Regionen, eine neue Flut vertriebener Zivilisten aus Abchasien und Südossetien sowie aus den georgischen Gebieten, die die russischen Streitkräfte seit der Invasion besetzt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytovat
725 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytovat mechanismy, které pomáhají
Schaffung von Mechanismen, die zur
Mohu je poskytovat donekonečna?
Darf ich das unbegrenzt tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme poskytovat Náklad, pane,
Die Entriegelung klemmt. Wir können die Sprengladung nicht abwerfen.
Takové informace poskytovat nesmíš.
Ein Lobby-Boy gibt nie Informationen preis.
poskytovat pojištění nebo zajištění:
Versicherungen oder Rückversicherungen bereitzustellen für:
poskytovat přístup k softwaru,
Společnost musí tuto ochranu poskytovat.
Diese Leistung muss von der Gesellschaft übernommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU má pouze poskytovat podporu.
Der EU kommt nur eine unterstützende Funktion zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci vám poskytovat medvědí službu.
Ich will Ihnen keinen schlechten Dienst erweisen.
Švýcarsko nemusí poskytovat údaje pro:
Die Schweiz ist von der Übermittlung folgender Daten ausgenommen:
– poskytovat poradenství při aktualizaci kodexu.
– Beratung im Zusammenhang mit der Aktualisierung des Verhaltenskodex.
Univerzity už nemohou poskytovat oběd.
Neun ist seine Glückszahl.
Musí poskytovat veškeré záruky nezávislosti . 3 .
( 3 ) Die Mitglieder des Rechnungshofs werden auf sechs Jahre ernannt .
Je důležité poskytovat Evropskému parlamentu lepší informace
Das Europäische Parlament muss besser informiert werden.
Musíte poskytovat informace, možnost diskuze a debaty.
Sie müssen Informationen, Debatten und Diskussionen sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné je poskytovat v přístupných formátech.
Diese müssen in zugänglicher Form bereitgestellt werden.
Evropská unie nesmí nadále tuto podporu poskytovat.
Die Europäische Union muss diese Unterstützung einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
svobody poskytovat služby podle této směrnice
freien Dienstleistungsverkehr gemäß dieser Richtlinie
Povinnost poskytovat informace o zrušení železničních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
Údaje se budou poskytovat každých pět let.
Die Daten sind alle fünf Jahre bereit zu stellen .
Instituce nejsou oprávněny poskytovat úvěry, ledaže by:
Institute dürfen nur Kredite vergeben, wenn
Je třeba poskytovat Evropskému parlamentu lepší informace.
Das Europäische Parlament muss besser informiert werden.
Je třeba poskytovat Evropskému parlamentu lepší informace.
Die dem Europäischen Parlament bereitgestellten Informationen müssen verbessert werden.
Je třeba je poskytovat v přístupných formátech.
Diese müssen in zugänglicher Form bereitgestellt werden.
poskytovat včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
poskytovat podporu pro lepší správu životního prostředí,
Förderung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich,
Od požadavku poskytovat otisky prstů jsou osvobozeny:
Folgende Personengruppen sind von der Pflicht zur Abnahme von Fingerabdrücken befreit:
Mohu je poskytovat na základě jakýchkoli podmínek?
Darf ich das unter irgendwelchen Bedingungen machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažíme se poskytovat aktualizované a přesné informace.
Ziel der ECDC ist die Verbreitung genauer und aktueller Informationen.
Nemohu poskytovat osobní informace o studentech.
Aber ich kann keine persönlichen Daten von Studenten rausgeben.
Povinnost poskytovat informace o zrušení dopravních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
Podpora se bude poskytovat formou dotací.
Die Beihilfe wird in Form von Zuschüssen gewährt.
Hlavní sdělení programů musí poskytovat informace o:
Vorteile der angemessenen Verwendung von Sonnenblumenöl.
Tyto informace lze poskytovat v elektronické podobě.
Diese Auskünfte können in automatisierter Form erteilt werden.
poskytovat obecnou podporu fungování Unie pro Středomoří,
allgemeine Unterstützung der Union für den Mittelmeerraum,
Hlavní sdělení programů musí poskytovat informace o:
Die Hauptaussagen der Programme sollten folgende Informationen umfassen:
Tyto informace lze poskytovat v elektronické formě.
Diese Auskünfte können auf elektronischem Wege erteilt werden.
poskytovat vhodné pokyny při vývoji systému SafeSeaNet;
Vorlage geeigneter Leitlinien für die Weiterentwicklung des SafeSeaNet,
poskytovat dávky dotyčné osobě v zemi pobytu.
den aushelfenden Träger im Land des vorübergehenden Aufenthalts des Versicherten.
miluje hudbu a umí ji též poskytovat;
sie liebt die Musik und weiß sie auch zu vermitteln;
Budu poskytovat vojákům v terénu virtuální terapii.
Sie bilden mich in virtueller Therapie für Soldaten aus.
- Vyjasnění povinnosti poskytovat informace před podpisem smlouvy
- Präzisierung der vor Vertragsabschluss bereitzustellenden Informationen
v případě nehody poskytovat co nejvíce informací.
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
Inzerujeme veškeré služby, tak je musíme poskytovat.
Wir werben mit Rundumservice.
Autokolateralizaci lze poskytovat pouze v obchodní dny.
Auto-collateralisation wird ausschließlich an Geschäftstagen gewährt.
poskytovat obecné pokyny k práci rady;
Vorgabe allgemeiner Leitlinien für die Arbeit des Exekutivrats,
poskytovat výboru akademické poradenství a doporučení;
Unterstützung des Ausschusses durch akademische Beratung und Empfehlungen;
platební službu nebo služby, které hodlá poskytovat;
den bzw. die Zahlungsdienste, der bzw. die erbracht werden;
Je třeba je poskytovat v přístupných formátech.
Diese müssen in zugänglichen Formaten bereitgestellt werden.
Regionální podporu lze poskytovat v různých formách.
Regionalbeihilfen können in unterschiedlicher Form gewährt werden.
Od požadavku poskytovat otisky prstů jsou osvobozeny
Folgende Personengruppen sind von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit:
poskytovat řídícímu výboru akademické poradenství a doporučení;
Unterstützung des Lenkungsausschusses durch akademische Beratung und Empfehlungen;
Milovat, dělit se a poskytovat útěchu.
Zu lieben, teilen und trösten.
Poskytovat ukrýt Mingovu vězni je zrada.
- Ihn zu verstecken ist Verrat.
Možná, ale mám právo poskytovat služby společnosti.
Ich habe ein Recht, meine Dienste öffentlich anzubieten.
Slíbila jste poskytovat přístřeší lidem v nouzi.
Sie legten das Gastfreundschafts-gelübde für alle in Not ab.
Tento manuál se nepokouší poskytovat instrukce o obecných programovacích technikách.
Dieses Handbuch versucht nicht, Vorschriften über generelle Programmierpraktiken zu machen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Evropská unie tuto podporu poskytuje a bude nadále poskytovat.
Das tut die Europäische Union und wird es auch weiterhin tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrazně jsme posílili povinnosti poskytovat občanům, tedy spotřebitelům, informace.
Wir haben die Informationspflichten gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern, den Verbrauchern ganz erheblich gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že nám to umožní začít poskytovat obětem skutečnou pomoc.
Wir hoffen, dass uns das ermöglichen wird, den Opfern wirklich zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začali jsme poskytovat přímou finanční a technickou pomoc palestinské vládě.
Wir begannen mit der direkten finanziellen und technischen Unterstützung der palästinensischen Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl, že tento mechanismus musí poskytovat zemím pružné úvěrové limity.
Es sagte, es sei notwendig, dass dieses System in der Lage ist, Staaten flexible Kreditlinien bereitzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich úkolem je poskytovat výrobky a služby našim spoluobčanům.
Seine Aufgabe besteht darin, für unsere Mitbürger Produkte und Dienstleistungen bereit zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je správný postup, nehodlám nikomu poskytovat preferenční zacházení.
Das ist das korrekte Verfahren, aber ich werde nicht den einen so und den anderen so behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o mne, úkolem je poskytovat informace.
Mir geht es um Information, nicht um Bevormundung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže má otázka zní: jaké informace se budou Parlamentu poskytovat?
Meine Frage lautet also folgendermaßen: In welchem Umfang werden dem Parlament Informationen übermittelt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině tak budeme schopni poskytovat pomoc účinnějším způsobem.
Nur so kann mehr Effektivität in der humanitären Hilfe erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc jednotný trh by měl všem podnikům poskytovat stejné výhody.
Darüber hinaus sollten alle Unternehmen gleichermaßen vom Binnenmarkt profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci bude poskytovat PSUR v jednoročních intervalech .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird den PSUR in 1-jährigen Abständen einreichen .
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme proto poskytovat celoživotní vzdělávání a jinou podporu.
Deshalb müssen wir für lebenslanges Lernen und andere Fördermaßnahmen Sorge tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie by těmto organizacím měla poskytovat významnější finanční pomoc.
Die Union sollte diesen Organisationen mehr materielle und finanzielle Hilfe zukommen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy zařídíte, aby členské státy konečně přestaly poskytovat diplomatická ubezpečení?
Wann werden Sie bei den Mitgliedstaaten erwirken, dass sie das Verfahren der diplomatischen Zusicherungen aufgeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme poskytovat podporu nejen do roku 2014, ale i poté.
Und zwar nicht nur bis 2014, sondern auch darüber hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musejí pravidelně poskytovat výkazy a doklady nutné pro dohled.
So haben sie die für die Aufsicht notwendigen Rückmeldungen und Dokumente in regelmäßigen Zeitabständen vorzulegen.
– poskytovat údaje o spolehlivosti dodávek energie pro Evropu
Information über die Zuverlässigkeit der Energieversorgung Europas
Povinnost poskytovat jistotu způsobuje potíže zejména malým subjektům.
Insbesondere kleinere Einheiten haben Probleme, wenn sie verpflichtet sind, eine Sicherheit zu stellen.
Členským státům, jež používají vnitrostátní kopii CS-SIS bude poskytovat:
Für die Mitgliedstaaten, die eine nationale Kopie verwenden, stellt die CS-SIS Folgendes bereit:
Umožňuje zabránit nejhorším důsledkům a poskytovat bezplatnou péči nejchudším.
Damit kann dem Dringendsten abgeholfen werden, und die Ärmsten werden kostenlos behandelt.
Zaprvé, centrální banka musí poskytovat likviditu i místním bankám.
Erstens: Die Zentralbank muss auch für die Liquidität der lokalen Banken sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme poskytovat podporu zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se jí.
Sowohl die Begrenzung des Klimawandels als auch die Anpassung werden unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalsko zakázalo společnostem poskytovat hazardní hry a sázky na internetu.
Portugal hatte Unternehmen verboten, Glücksspiele über Internet anzubieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto pomoc bude nutné poskytovat dostatečně dlouhou dobu.
Diese Hilfe muss für eine ausreichend lange Zeit zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční pobídky mají podle zásady subsidiarity poskytovat zásadně členské státy.
Finanzielle Anreize sollten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip grundsätzlich von den Mitgliedstaaten geschaffen werden.
Povinnost poskytovat informace o zrušení mezinárodních dopravních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung grenzüberschreitender Verkehrsdienste
Posílení možnosti vymáhání nelegálně získaných prostředků a povinnost poskytovat informace
Ausweitung der Möglichkeit der Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne und Pflicht zur Information
Ochranu před pronásledováním nebo vážnou újmou ▌mohou ▌poskytovat pouze:
Der Schutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden ▌kann nur geboten werden
Diplomatické a konzulární úřady mohou poskytovat mimo jiné následující služby:
Dadurch ließe sich auch die handelsbezogene Hilfe steigern.
(2b) Je důležité poskytovat Evropskému parlamentu lepší informace.
(2b) Die dem Europäischen Parlament bereitgestellten Informationen müssen verbessert werden.
Členským státům, jež používají vnitrostátní kopii, bude CS-SIS poskytovat:
Für die Mitgliedstaaten, die eine nationale Kopie verwenden, stellt die CS-SIS Folgendes bereit:
Příslušné orgány mohou zejména poskytovat poradenství prostřednictvím kontaktních míst.
Die zuständigen Behörden können für diese Beratung insbesondere Auskunftsstellen einrichten.
– poskytovat pro dané výběrové řízení relevantní a přiměřená kvalifikační kritéria,
– relevante und sachdienliche Auswahlkriterien im Rahmen der betreffenden Ausschreibungen,
i) informace, které se mají poskytovat v místě prodeje;
i) die Informationen, die in den Verkaufsstellen ausdrücklich zur Verfügung gestellt werden müssen;
– pokud je to vhodné, podmíněno povinností poskytovat všeobecné služby,
– gegebenenfalls mit Universaldienstpflichten verknüpft werden;
Dělám nyní pro chlapa kterému musím poskytovat služby tajně.
Lieferungen durch den zoll schleuse.
Dobře, dobře, tak mu musíme poskytovat jednou týdně orální potěšení.
Okay, wir müssen ihm einmal die Woche oral befriedigen.
Vyšetřujeme mnoho připadů, ale nemůžeme poskytovat informace o postupu vyšetřováni.
Wir ermitteln gegen viele Leute, aber wir sind nicht befugt, Informationen weiterzugeben.
FI: Služby smí poskytovat pouze plavidla provozovaná pod finskou vlajkou.
FI: Dienstleistungen können nur von Schiffen erbracht werden, die unter finnischer Flagge betrieben werden.
poskytovat Unii zprávy a průběžné hodnocení situace na hranicích,
erstattet er der Union Bericht über die Lage an den Grenzen und bewertet diese fortlaufend;
Užitečné informace mohou také poskytovat pozorování provedená při zkoušení účinnosti.
Zweckdienliche Informationen können sich aus Wirksamkeitsprüfungen ableiten lassen.