Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytovat přístřeší&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poskytovat přístřeší beherbergen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poskytovat přístřešíbeherbergen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Legální přistěhovalectví do Evropské unie bude možno citlivě regulovat jedině tehdy, když přestaneme poskytovat přístřeší milionům nelegálních přistěhovalců a když je přestaneme klást na stejnou úroveň jako legální přistěhovalectví.
Eine legale Zuwanderung in die Europäische Union kann nur vernünftig geregelt werden, wenn wir nicht weiterhin Millionen illegaler Einwanderer beherbergen und diesen Zustand mit der legalen Einwanderung gleichsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto ženy teď poskytují přístřeší nové záplavě civilistů vyhnaných do těchto míst jak z Abcházie a Jižní Osetie po ruské agresi, tak odjinud z gruzínských území, která ruské síly od invaze okupují.
Diese Frauen beherbergen derzeit, nach der russischen Aggression in diesen Regionen, eine neue Flut vertriebener Zivilisten aus Abchasien und Südossetien sowie aus den georgischen Gebieten, die die russischen Streitkräfte seit der Invasion besetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "poskytovat přístřeší"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slíbila jste poskytovat přístřeší lidem v nouzi.
Sie legten das Gastfreundschafts-gelübde für alle in Not ab.
   Korpustyp: Untertitel
25. upozorňuje na problém dětí žijících na ulici a vyzývá členské státy a Komisi, aby přijaly určitá opatření, jako je např. zlepšení sledování situace a mobilizace příslušných orgánů, s cílem poskytovat těmto dětem stravu, přístřeší, vzdělání a zdravotní péči;
25. macht auf das Thema Straßenkinder aufmerksam und fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, Maßnahmen wie beispielsweise Verbesserung der Überwachung und Mobilisierung der zuständigen Dienststellen zu treffen, damit sie Zugang zu Nahrungsmitteln, Unterkunft, Bildung und medizinischer Versorgung haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Taliban rovněž souhlasil s poskytováním ochrany pro obchodníky s drogami a jejich skladovací prostory výměnou za to, že obchodníci s drogami budou poskytovat přístřeší a dopravní prostředky pro talibanské bojovníky.
Die Taliban stimmten ferner zu, für die Sicherheit der Drogenhändler und ihrer Lagerstätten zu sorgen, während die Drogenhändler wiederum den Taliban-Kämpfern Obdach gewähren und für ihren Transport sorgen würden.
   Korpustyp: EU
poskytovat nouzové dočasné přístřeší včetně základních služeb, zejména v počátečních fázích pohromy, ve spolupráci se stávajícími strukturami, místními orgány a mezinárodními organizacemi až do předání místním orgánům nebo humanitárním organizacím, pokud je využití jeho kapacity nezbytné po delší časový úsek,
Bereitstellung von Not- und Behelfsunterkünften, einschließlich der wesentlichen Einrichtungen, vor allem in den ersten Phasen einer Katastrophe in Abstimmung mit vorhandenen Strukturen, lokalen Behörden und internationalen Organisationen bis zur Übergabe an lokale Behörden oder humanitäre Organisationen, wenn die Kapazitäten über längere Zeiträume erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Taliban rovněž souhlasil s poskytováním ochrany pro obchodníky s drogami a jejich skladovacích prostory výměnou za to, že obchodníci s drogami budou poskytovat přístřeší a dopravní prostředky pro talibanské bojovníky.
Die Taliban stimmten ferner zu, für die Sicherheit der Drogenhändler und ihrer Lagerstätten zu sorgen, während die Drogenhändler wiederum den Taliban-Kämpfern Obdach gewähren und für ihren Transport sorgen würden.
   Korpustyp: EU
poskytovat nouzové dočasné přístřeší včetně personálu pro zřízení tábora, zejména v počátečních fázích pohromy, ve spolupráci se stávajícími strukturami, místními orgány a mezinárodními organizacemi až do předání místním orgánům nebo humanitárním organizacím, pokud je využití kapacity tábora nezbytné po delší časový úsek,
Bereitstellung von Not- und Behelfsunterkünften, einschließlich des Personals zur Errichtung der Unterkünfte, vor allem in den ersten Phasen einer Katastrophe in Abstimmung mit vorhandenen Strukturen, lokalen Behörden und internationalen Organisationen bis zur Übergabe an lokale Behörden oder humanitäre Organisationen, wenn die Kapazitäten über längere Zeiträume erforderlich sind.
   Korpustyp: EU