Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HSH bude dále selektivně vystupovat jako poskytovatel strukturovaných finančních služeb.
Ferner wird die HSH selektiv als Anbieter strukturierter Finanzdienstleistungen auftreten.
V podstatě se Apache stal aplikací, která motivovala poskytovatele Internetu a firmy elektronického obchodu, aby zvolili Linux místo Windows od Microsoftu.
Eigentlich war Apache das Programm, dass die Internet Service Anbieter und e-commerce Firmen dazu motivierte, Linux anstelle von Windows zu verwenden.
Síť by měla rovněž spolupracovat s dalšími poskytovateli služeb zaměstnanosti.
Das ÖAV-Netzwerk sollte auch mit anderen Anbietern von Arbeitsmarktdienstleistungen zusammenarbeiten.
Od poskytovatele, kde je registrováno a bylo registrováno poslední tři roky.
Von dem Anbieter, bei dem es angemeldet ist und es ist seit drei Jahren dort registriert.
Omezení trhu na několik málo velkých poskytovatelů by znemožnilo tohoto cíle dosáhnout.
Eine Beschränkung des Marktes auf wenige große Anbieter würde dieses Ziel hintertreiben.
Máme všechna data z telefonu oběti, díky jejímu poskytovateli.
Wir haben alle Arten von Daten vom Handy des Opfer, dank ihres Anbieters.
Ratingové nástroje třetích stran musí být provozovány jejich poskytovateli .
Die Ratingtools müssen von den jeweiligen Anbietern betrieben werden .
Obvolalas poskytovatele kvůli těm telefonním záznamům? Jo. Pořád čekám.
- Hast du die Telefonaufzeichnungen beim Anbieter eingefordert?
Poskytovatelé ATM/ANS a řídící letového provozu by museli být držiteli osvědčení.
Anbieter von ATM/ANS sowie Fluglotsen müssen im Besitz einer Lizenz sein.
Tomu může napomoci transparentnost, například v podobě seznamů poskytovatelů energetických služeb.
Hierzu kann Transparenz beitragen, etwa durch Listen mit Anbietern von Energiedienstleistungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je největším poskytovatelem rozvojové pomoci na světě.
Europa ist der weltweit größte Geber von Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU je největším poskytovatelem oficiální rozvojové pomoci (ODA) a je modelem pro mezinárodní spolupráci.
Die EU ist weltweit der größte Geber staatlicher Entwicklungshilfe und ein Modell für die internationale Kooperation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o rozvojové fondy, Evropská unie je největším poskytovatelem pomoci na světě.
In Bezug auf die Entwicklungsfonds ist die EU weltweit der größte Geber von Entwicklungshilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU je v současnosti největším poskytovatelem pomoci Africe a jejím nejvýznamnějším obchodním partnerem.
Derzeit ist die EU für Afrika der größte Geber von Hilfeleistungen und auch der wichtigste Handelspartner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· K tomu, aby rozliční poskytovatelé účinně spolupracovali, jsou zapotřebí společné, dohodnuté cíle.
· Auf einander abgestimmte gemeinsame Zielvorgaben sind wichtig, wenn die verschiedenen Geber effizient zusammenarbeiten sollen.
Účinnost pomoci je stejně důležitá pro příjemce i pro poskytovatele pomoci.
Die Effektivität der Hilfe ist für die Empfänger wie für die Geber gleichermaßen wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové úspěšné strategie v této oblasti mohou posloužit jako vzor nejen pro vlastní rozvojovou pomoc Komise, ale i pro členské státy a další poskytovatele pomoci.
Neue, erfolgreiche Strategien auf diesem Gebiet könnten als Vorbild für die Entwicklungshilfe nicht nur der Kommission, sondern auch der Mitgliedstaaten sowie anderer Geber dienen.
Evropská unie je v současnosti největším poskytovatelem podpory těmto zemím a je také druhým největším obchodním partnerem Latinské Ameriky a Karibiku.
Die EU ist für diese Länder inzwischen der größte Geber, und sie ist der zweitgrößte Handelspartner Lateinamerikas und der Karibik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie jako celek je navíc s téměř 50 % podílem na celosvětové humanitární pomoci nejvýznamnějším poskytovatelem humanitární pomoci na světě.
Zudem ist die Union insgesamt mit einem Anteil von knapp 50 % an der weltweit geleisteten humanitären Hilfe der größte Geber humanitärer Hilfe überhaupt.
Jak víte, Evropská unie je největším poskytovatelem pomoci pro Srí Lanku.
Bekanntlich ist die Europäische Union Sri Lankas größter Geber von Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To ovšem platí pouze pro legální a regulované poskytovatele hazardních her.
Allerdings gilt dies nur für legale und regulierte Anbieter von Glücksspielen.
V podstatě se Apache stal aplikací, která motivovala poskytovatele Internetu a firmy elektronického obchodu, aby zvolili Linux místo Windows od Microsoftu.
Eigentlich war Apache das Programm, dass die Internet Service Anbieter und e-commerce Firmen dazu motivierte, Linux anstelle von Windows zu verwenden.
Mnoho spotřebitelů se pravidelně setkává s překážkami, pokud se snaží změnit poskytovatele.
Viele Verbraucher erleben immer wieder Schwierigkeiten, wenn sie den Anbieter wechseln wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od poskytovatele, kde je registrováno a bylo registrováno poslední tři roky.
Von dem Anbieter, bei dem es angemeldet ist und es ist seit drei Jahren dort registriert.
Rovněž je vhodné objasnit, že některá ustanovení o udělování oprávnění a licencí by neměla být použitelná na stanovené poskytovatele všeobecných poštovních služeb.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass einige der Bestimmungen über Allgemein- und Einzelgenehmigungen nicht für die benannten Anbieter des Universaldienstes gelten sollten.
Obvolalas poskytovatele kvůli těm telefonním záznamům? Jo. Pořád čekám.
- Hast du die Telefonaufzeichnungen beim Anbieter eingefordert?
Rovněž je vhodné objasnit, že některá ustanovení o udělování všeobecného oprávnění a licencí by neměla být použitelná na určené poskytovatele všeobecných služeb.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass einige der Bestimmungen über Allgemein- und Einzelgenehmigungen nicht für die benannten Anbieter des Universaldienstes gelten sollten.
Služba, která poskytuje klienta se schopností objednávat produkty od poskytovatele.
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, bei einem Anbieter Produkte zu bestellen.
Existence druhé souběžné dráhy je proto nezbytná, aby byl zajištěn nepřetržitý provoz letiště a aby bylo možno přilákat poskytovatele nákladní dopravy.
Die Verfügbarkeit einer zweiten Parallelbahn sei daher unabdingbar, um den unterbrechungsfreien Betrieb des Flughafens zu gewährleisten und Anbieter von Frachtdiensten anzuziehen.
Jak jinak motivovat orgány, aby využívaly v prvé řadě interní volné kapacity v oblasti překladů a neobraceli se automaticky na externí poskytovatele?
Wie sonst könnten wir Organe motivieren, zuerst ihre freien internen Übersetzungskapazitäten zu nutzen und sich nicht automatisch an externe Anbieter zu wenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytovatel informace
Informationsanbieter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naši úlohu vidím v propojování ostatních spolehlivých poskytovatelů informací, jako jsou členské státy či organizace pacientů.
Ich sehe unsere Funktion darin, dass wir sonstige zuverlässige Informationsanbieter wie die Mitgliedstaaten oder Patientenorganisationen miteinander verknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• zajištěním opatření k monitorování a prosazování s cílem zajistit, aby poskytovatelé informací dodržovali kritéria kvality, a současně zamezit zbytečné byrokracii.
• Überwachungs- und Umsetzungsmaßnahmen vorgesehen werden, damit die Qualitätskriterien von den Informationsanbietern erfüllt werden, ohne dass unnötiger Verwaltungsaufwand entsteht.
• zajistí opatření k monitorování a prosazování s cílem zajistit, aby poskytovatelé informací dodržovali kritéria kvality, aniž by to vedlo ke zbytečné byrokracii.
• Überwachungs- und Umsetzungsmaßnahmen vorgesehen werden, damit die Qualitätskriterien von den Informationsanbietern erfüllt werden, ohne dass dies zu unnötigem Verwaltungsaufwand führt.
Do tohoto datového „ekosystému“ by se měly zapojit i soukromé společnosti, včetně telekomunikačních firem, společností zaměřených na sociální marketing, výzkumných agentur a dalších poskytovatelů informací.
Private Unternehmen wie Telekommunikationsanbieter, Sozialmarketing-Unternehmen, Systementwickler, Umfrageunternehmen und andere Informationsanbieter sollten alle in das Datenökosystem eingebunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poskytovatel informace
Informationslieferant
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvěrné obchodní informace a citlivé informace podle práva hospodářské soutěže nebudou v BREF uvedeny, ledaže tyto informace poskytují důležitý základ pro závěry o BAT a poskytovatel informací, který předem ověřil rovněž dodržení práva hospodářské soutěže, EIPPCB zmocnil uvést tyto informace v BREF.
Geschäftsgeheimnisse und wettbewerbsrechtlich vertrauliche Informationen erscheinen nicht im BVT-Merkblatt, es sei denn, sie bilden eine wichtige Grundlage für BVT-Schlussfolgerungen und der Informationslieferant, der außerdem zuvor die Einhaltung des Wettbewerbsrechts geprüft hat, gestattet dem EIPPCB ausdrücklich, die Informationen im BVT-Merkblatt zu veröffentlichen.
Na závěr chci zdůraznit, že nehledě na vše ostatní byl bohužel schválen pozměňovací návrh, který narušuje úlohu nevládních organizací, činí z nich poskytovatele informací a nositele různých "protiteroristických" bezpečnostních služeb, namísto, aby byly nápomocny ve společenstvích, v nichž působí.
Schließlich möchte ich betonen, dass außerdem leider ein Änderungsantrag angenommen wurde, der die Rolle von NRO verzerrt. Er verwandelt sie in Informationslieferanten und Vehikel der zahlreichen "Anti-Terror"Sicherheitsdienste, anstatt in Helfer der Gesellschaften, in denen sie wirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytovatel služeb
Dienstleister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li poskytovatel služeb sídlo ve třetí zemi, jsou normy pro ochranu údajů platné v této zemi rovnocenné s normami Unie.
Sofern der Dienstleister in einem Drittstaat niedergelassen ist, sind die Datenschutzstandards dieses Drittstaates den in der Union geltenden Datenschutzstandards gleichwertig.
Verbundbank bude působit jako poskytovatel služeb a ústřední banka spořitelen v Severním Porýní-Vestfálsku a Braniborsku a bude zaměstnávat zhruba 400 bývalých zaměstnanců WestLB.
Die Verbundbank wird als Dienstleister und Zentralbank für die Sparkassen in NRW und Brandenburg auftreten und rund 400 ehemalige Mitarbeiter der WestLB beschäftigen.
poskytovatel služeb v souvislosti s činnostmi zajišťovanými formou outsourcingu spolupracuje s příslušným orgánem;
Dienstleister, soweit es um die ausgelagerten Tätigkeiten geht, mit der zuständigen Behörde zusammen.
Orgány dohledu členských států pojišťovny nebo zajišťovny mohou k provádění uvedených inspekcí na místě zmocnit orgány dohledu členského státu, v němž se nachází poskytovatel služeb.
Die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens können derlei Prüfungen vor Ort an die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats delegieren, in dem der Dienstleister ansässig ist.
Poskytovatel služeb může doručit ohlášení jakoukoli formou.
Der Dienstleister kann die Meldung in beliebiger Form vornehmen.
poskytovatel služeb využívá pouze náležitě kvalifikovaný a vycvičený personál a pro tento personál zavede a trvale provádí výcvikové a kontrolní programy,
der Dienstleister setzt nur ausreichend qualifiziertes und geschultes Personal ein und führt ständig Schulungs- und Überprüfungsprogramme für das Personal durch;
poskytovatel služeb musí spolupracovat s příslušnými orgány investičního podniku v souvislosti s externě zajišťovanými činnostmi;
der Dienstleister muss in Bezug auf die ausgelagerten Tätigkeiten mit den für die Wertpapierfirma zuständigen Behörden zusammenarbeiten;
uvedení části zakázky, kterou poskytovatel služeb nebo dodavatel případně zamýšlí zadat subdodavatelům.
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleister oder der Unternehmer möglicherweise an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt.
poskytovatel služeb v souvislosti s činnostmi zajišťovanými formou outsourcingu spolupracoval s příslušným orgánem;
der Dienstleister, soweit es um die ausgelagerten Tätigkeiten geht, mit der zuständigen Behörde zusammenarbeitet.
uvedení části zakázky, kterou má poskytovatel služeb, dodavatel nebo zhotovitel v úmyslu zadat subdodavatelům;
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleister oder der Unternehmer möglicherweise an Dritte weiter zu vergeben beabsichtigt;
poskytovatel kapitálu
Kapitalgeber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hypotetický soukromý investor jedná jako obezřetný poskytovatel kapitálu, který usiluje o maximalizaci svých zisků, aniž by však podstupoval příliš velká rizika v poměru k výnosu [31].
Es wird davon ausgegangen, dass der hypothetische private Kapitalgeber umsichtig handelt und größtmögliche Gewinne anstrebt, ohne jedoch im Verhältnis zur Rendite zu große Risiken einzugehen [31].
Hypotetický investor jedná jako obezřetný poskytovatel kapitálu [30], který chce maximalizovat svoje zisky, ovšem bez toho, aby podstupoval příliš velká rizika v poměru k výnosu [31].
Ein hypothetischer Investor handelt wie ein umsichtiger Kapitalgeber [30], der seine Gewinne maximieren möchte, ohne jedoch zu große Risiken im Verhältnis zur Rendite einzugehen [31].
poskytovatel úvěru
Kreditgeber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě těchto skutečností lze konstatovat, že nizozemské orgány poskytnutím počátečního kapitálu ve výši 15123000 EUR nepřinesly společnosti SGN žádnou výhodu a jednaly jako investor a poskytovatel úvěru v tržním hospodářství.
Aufgrund dieser Tatsache kann davon ausgegangen werden, dass die niederländischen Behörden mit der Zurverfügungstellung eines Startkapitals von 15123000 EUR der SGN keinen Vorteil verschafft haben und als marktwirtschaftlich handelnder Investor und Kreditgeber gehandelt haben.
domnívá se, že kromě poskytnutí přesných informací o roční úrokové sazbě musí poskytovatel úvěru uvést informace o všech ostatních typech poplatků nebo nákladů, jež mohou vyplynout z jeho činností, například výdaje na přezkoumání žádosti, závazkové provize či poplatky za předčasné splacení celého úvěru nebo jeho části;
geht davon aus, dass die Kreditgeber zusätzlich zu genauen Informationen über den effektiven Jahreszins Informationen über alle anderen Arten von Gebühren oder Kosten erteilen müssen, die mit ihrer Tätigkeit verbunden sind, wie Kosten für die Prüfung des Antrags, Bereitstellungsgebühren und Entschädigungen für den Fall, dass ein Kredit ganz oder teilweise vorzeitig zurückgezahlt wird;
poskytovatel leasingu
Leasinggeber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytovatel leasingu nemusí mít žádné odborné znalosti o dotyčném předmětu.
Der Leasinggeber muss über keinerlei Know-how im Bezug auf das Leasinggut verfügen.
Když doba leasingu vyprší, poskytovatel leasingu očekává, že dostane předmět zpět ve zhruba stejném stavu, jako když ho pronajal, s výjimkou běžného opotřebení.
Der Leasinggeber erwartet, dass er das Leasinggut nach Ablauf der Mietzeit, abgesehen vom normalen Verschleiß, in mehr oder weniger demselben Zustand zurückerhält, in dem er es vermietet hat.
Vzhledem k tomu, že kupující/poskytovatel leasingu musí svou vstupní investici refinancovat a dosáhnout při tom určitého zisku, je sazba leasingového úroku zpravidla vyšší než úroková sazba u srovnatelného bankovního úvěru (což je blíže vysvětleno v následujícím oddíle).
Da der Käufer/Leasinggeber seine Erstinvestition refinanzieren und einen Gewinn erwirtschaften muss, ist die Leasingrate in der Regel etwas höher als der Zinssatz für einen vergleichbaren Bankkredit (wie im folgenden Abschnitt näher erläutert wird).
poskytovatel licence
Lizenzgeber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li poskytovatel licence rovněž dodavatelem výrobků na relevantním trhu, je nutné vzít v úvahu také jeho prodej na dotyčném trhu výrobků.
Bietet der Lizenzgeber ebenfalls Erzeugnisse auf dem relevanten Produktmarkt an, sind auch die Verkäufe des Lizenzgebers auf diesem Markt zu berücksichtigen.
Je-li navazující trh nižší úrovně konkurenční, hospodářská soutěž na této úrovni může poskytovatele licence účinně omezovat.
Wenn der nachgelagerte Produktmarkt wettbewerbsfähig ist, kann der Wettbewerb auf dieser Ebene die Lizenzgeber unter Druck setzen.
Aby bylo možno nový plán provést, musela společnost FSO získat poskytovatele licence.
Um den neuen Plan umsetzen zu können, musste die FSO einen Lizenzgeber für sich gewinnen.
Čl. 4 odst. 2 písm. b) se neuplatní u omezení prodeje uložených poskytovateli licence.
Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b gilt nicht für Verkaufsbeschränkungen, die dem Lizenzgeber auferlegt werden.
Poskytovatel licence si může nějaké území nebo skupinu zákazníků vyhradit také pro pozdější využití.
Der Lizenzgeber kann sich ein Gebiet oder eine Kundengruppe auch für eine spätere Nutzung vorbehalten.
omezení pasivního prodeje na výhradním území nebo výhradní skupině zákazníků, které jsou vyhrazeny poskytovateli licence,
der Beschränkung des passiven Verkaufs in ein Exklusivgebiet oder an eine Exklusivkundengruppe, das bzw. die dem Lizenzgeber vorbehalten ist;
Zacházení s nabyvateli licence by především nemělo záviset na tom, zda jsou také poskytovateli licence.
Insbesondere darf die Behandlung der Lizenznehmer nicht davon abhängen, ob sie auch Lizenzgeber sind oder nicht.
Kontrolní úřad ESVO se proto bude zabývat otázkou, zda se povinnost platit licenční poplatky vztahuje rovněž na poskytovatele licence.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird deshalb berücksichtigen, ob Lizenzgeber ebenfalls Lizenzgebühren zahlen müssen.
Nařízení TTBER připouští možnost, aby poskytovatel licence ukončil licenční dohodu v případě napadení licencované technologie.
Die TT-GVO sieht die Möglichkeit für den Lizenzgeber vor, die Lizenzvereinbarung im Falle einer Anfechtung der lizenzierten Technologie zu kündigen.
Tato výjimka poskytovateli licence umožňuje uložit nabyvatelům licence povinnost stát se součástí systému selektivní distribuce.
Damit kann der Lizenzgeber den Lizenznehmer verpflichten, sich einem selektiven Vertriebssystem anzuschließen.
poskytovatel půjčky
Darlehensgeber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle portugalských orgánů by bez státní záruky nebyl žádný poskytovatel půjčky ochoten financovat banku BPP s přiměřenou sazbou vzhledem k závažnosti její finanční situace.
Nach Auskunft der portugiesischen Behörden wäre aufgrund der Schwere der finanziellen Lage der BPP kein Darlehensgeber bereit, sie ohne eine staatliche Garantie zu einem annehmbaren Zinssatz zu finanzieren.
Na základě záruky mohl podnik MobilCom, který se nacházel ve finanční tísni, přijmout půjčky za podmínek, které nejsou v souladu s jeho skutečnou finanční situací a s rizikem, které převzal poskytovatel půjčky, při poskytnutí půjčky podnikům ve srovnatelné finanční situaci, bez státní záruky.
Aufgrund der Bürgschaft konnte das Unternehmen MobilCom, das sich in einer finanziellen Notlage befand, Darlehen zu Bedingungen aufnehmen, die nicht mit seiner tatsächlichen Finanzlage und dem vom Darlehensgeber übernommenen Risiko bei der Vergabe eines Darlehens an Unternehmen in einer vergleichbaren Finanzlage ohne staatliche Bürgschaft übereinstimmten.
poskytovatelé služeb
Dienstleister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se nutně objeví nezávislí poskytovatelé služeb, když začnou fungovat tržní podmínky.
Deshalb tauchen unausweichlich unabhängige Dienstleister auf, wenn der Markt zu funktionieren beginnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo mimoto neprokázalo, že na letišti v Lipsku jsou k dispozici odpovídající poskytovatelé služeb.
Deutschland hat zudem nicht nachgewiesen, dass auf dem Flughafen Leipzig entsprechende Dienstleister zur Verfügung stehen.
Evropa je vystavena mezinárodní hospodářské soutěži, světové konkurenci, ve které i evropští poskytovatelé služeb musí nalézt své místo a být úspěšní.
Europa steht im internationalen Wettbewerb, in einem globalen Wettbewerb, in dem sich auch die europäischen Dienstleister positionieren und durchsetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytovatelé služeb musejí dodržovat právní předpisy státu, v němž působí.
Dienstleister müssen das Recht des Staates, in dem sie arbeiten, respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsah, v jakém mohou poskytovatelé služeb volně poskytovat uvedené služby nebo jejich poskytování ukončit:
Das Ausmaß, in dem Dienstleister die Erbringung dieser Dienstleistungen ungehindert anbieten oder einstellen können:
Informace, zda se poskytovatelé služeb mohou ucházet o část dotčených služeb.
Angabe darüber, ob Dienstleister Angebote für einen Teil der Dienstleistungen unterbreiten können.
Kromě toho poskytovatelé služeb často nedostatečně zohledňují zájmy zákazníků.
Außerdem berücksichtigen Dienstleister häufig selbst die Verbraucherinteressen in nicht ausreichendem Maße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahraniční poskytovatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech:
Ausländische Dienstleister sind nur für folgende Tätigkeiten zugelassen:
To znamená, že poskytovatelé služeb musejí dodržovat právní předpisy státu, v němž působí.
Das bedeutet, die Dienstleister müssen das Recht des Staates respektieren, in dem sie arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné ihned zahájit kampaň zaměřenou na zvyšování informovanosti uživatelů a poskytovatelé služeb by neměli čekat na závazně stanovené termíny.
Die Kampagne zur Sensibilisierung der Nutzer muss unverzüglich beginnen, und die Dienstleister sollten nicht die verbindlichen Fristen abwarten.
poskytovatel finančních služeb
Finanzdienstleister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost;
Maßnahmen zum Schutz von Investoren, Einlegern, Versicherungsnehmern oder Personen, denen gegenüber ein Finanzdienstleister treuhänderische Pflichten hat, und
Ombudsman v zemi spotřebitele – tento ombudsman je uváděn jako „nejbližší služba“ – pak převede nárok spotřebitele k svému protějšku v zemi B, kdy zemí B je členský stát, ve kterém se nachází poskytovatel finančních služeb.
Der Bürgerbeauftragte im Land des Verbrauchers – bei uns das nächstgelegene System genannt – leitet die Forderung des Verbrauchers an seinen Amtskollegen im Land B weiter, in dem der Finanzdienstleister seinen Sitz hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytovatel
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytovatel internetového připojení
Poskytovatel zajistí, aby:
Sie hat sicherzustellen, dass
Poskytovatel nám zpřístupnil záznamy.
Griff auf den Hauptrechner des Telefonproviders zu.
Změna poskytovatele má být snadnější
Regelung gegen „ Netzpiraten" bleiben Mitgliedsstaaten überlassen
nebo soukromého poskytovatele energetických služeb.
genannten Behörden oder Stellen oder eines privatwirtschaftlichen Energiedienstleisters umsetzt.
Poskytovatel/zprostředkující banka či oddělení
Vergebender Kanal/arrangierende Bank oder Abteilung
Poskytovatel vzdělávání nebo odborné přípravy
Träger der allgemeinen oder beruflichen Aus- oder Fortbildung
Otázky související se změnou poskytovatele.
Aspekte im Zusammenhang mit dem Anbieterwechsel.
zařízení, vybavení a ubytování poskytovatele výcvikových služeb,
Einrichtungen, Ausrüstungen und Räumlichkeiten der Ausbildungseinrichtung,
povinnost poskytovatele být na jejich území usazen;
der Pflicht, in ihrem Hoheitsgebiet eine Niederlassung zu unterhalten;
Zejména je třeba mobilizovat poskytovatele přístupu.
Es müssen insbesondere die Zugangsanbieter mobilisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako kterýkoli jiný poskytovatel jaderné energie.
So wie jeder andere Atomenergieproduzent.
Dobře, takže my dva zavoláme poskytovatele společnic.
Nun, dann müssen wir Escort Dienste anrufen.
Vyhledávám poskytovatele internetu, ale je zašifrovaný.
Ich verfolge die IP-Adresse, aber das wird eine Weile dauern.
školení pro distributory a poskytovatele stravovacích služeb,
Schulungsmaßnahmen beim Handel und im Gaststättengewerbe,
Poskytovatel služeb pod dohledem Komise mimo jiné
Unter Aufsicht der Kommission nimmt der Diensteanbieter unter anderem folgende Aufgaben wahr:
Kód poskytovatele kolaterálu (používá-li se)
Code des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
Typ kódu poskytovatele kolaterálu (používá-li se)
Art des Codes des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
Název poskytovatele kolaterálu (v příslušných případech)
Name des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
informace o politice lidských zdrojů poskytovatele.
Informationen über die Personalpolitik.
Článek 7 se vztahuje na poskytovatele ochrany.
Artikel 7 betrifft Akteure, die Schutz bieten können.
Poskytovatel záruky náležející do téže skupiny
Garantiegeber gehört derselben Gruppe an
Totéž platí pro služby a poskytovatele služeb.
Gleiches gilt für die Dienste und die Diensteanbieter.
Úloha poskytovatele leasingu je tedy výhradně finanční.
Der Leasinggeber hat daher ausschließlich die Funktion eines finanziellen Mittlers.
Úloha poskytovatele leasingu je výhradně finanční.
Der Leasinggeber hat ausschließlich die Funktion eines finanziellen Mittlers.
poskytovatel služby vyhoví podmínkám přístupu k informacím;
der Diensteanbieter die Bedingungen für den Zugang zu den Informationen beachtet,
trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– ständiger Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);
závazky používat obchodní známku poskytovatele licence nebo na výrobku uvádět název poskytovatele licence.
Verwendung des Markenzeichens des Lizenzgebers oder Angabe des Namens des Lizenzgebers auf dem Produkt.
„organizací“ se rozumí poskytovatel ATS, poskytovatel CNS nebo subjekt zajišťující ATFM nebo ASM;
„Organisation“ ist eine Flugsicherungsorganisation oder eine Stelle, die CNS-, ATFM- oder ASM-Aufgaben erfüllt;
– trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. : usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– ständiger Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat); und
– trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– den ständigen Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);
Proto je větší možnost změnit poskytovatele velmi důležitá.
Deshalb sind Vereinfachungen in Bezug auf einen Anbieterwechsel so wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž to je dobrý příklad pro další poskytovatele pomoci.
Auf diese Weise wird auch anderen Gebern ein gutes Beispiel gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten následně přiřadí poskytovatel služby podle mezinárodního čísla účtu IBAN .
Ein Dienstleistungsanbieter würde den BIC dann anhand der IBAN zuordnen .
Jinde mají na poskytovatele vysílání rostoucí dopad podnikatelské struktury.
Andernorts haben die Unternehmensstrukturen immer stärkeren Einfluss auf die Sender.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
b) die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
Nesmí se jednat o výlučnou odpovědnost poskytovatele zajištění.
Diese Entscheidung darf nicht allein dem Sicherungsgeber obliegen.
Systém sledování výkonnosti pro poskytovatele letových navigačních služeb
Neue Mindestsätze für Zigarren, Zigaretten und Tabak für selbstgedrehte Zigaretten
Obecné zásady přístupu na trh pro poskytovatele služeb
Allgemeine Grundsätze für den Zugang von Hafendiensteanbietern
Indikační deskriptory na úrovni poskytovatele odborného vzdělávání a přípravy
Deskriptoren (Richtgrößen) auf Ebene der Berufsbildungsanbieter
o vytvoření evropského profesního průkazu pro poskytovatele služeb
über die Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter
o vytvoření evropského profesního průkazu pro poskytovatele služeb
zur Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter
Třetí stranou může, ale nemusí být poskytovatel energetických služeb;
Dritter kann auch der Energiedienstleister sein;
Tyto články určují podmínky pro certifikované poskytovatele výcvikových služeb.
In diesen Artikeln werden die Bedingungen für die Zertifizierung als Ausbildungseinrichtung festgelegt.
Můžeš kontaktovat ostatní poskytovatele, jestli se něco neobjeví?
Kannst du die anderen Provider prüfen und schauen, ob du noch mehr findest?
referenční soubor kódů pro všechny PI, ŽP, poskytovatele služeb,
Referenzdatei mit Codierung für alle IB, EVU und Dienstleistungsunternehmen,
Úvěrová instituce i poskytovatel zajištění provedou posouzení úvěruschopnosti dlužníka;
Sowohl das Kreditinstitut als auch der Sicherungsgeber führen eine Prüfung der Kreditwürdigkeit des Schuldners durch;
poskytovatel a příjemce likvidity musí vykazovat nízký profil rizika likvidity;
Der Liquiditätsgeber und der Liquiditätsnehmer weisen ein geringes Liquiditätsrisikoprofil auf;
poskytovatel a příjemce likvidity vykazují nízký profil rizika likvidity;
Der Liquiditätsgeber und der Liquiditätsnehmer weisen ein geringes Liquiditätsrisikoprofil auf;
vazba mezi statusem financujícího člena družstva a statusem poskytovatele půjčky,
der Zusammenhang zwischen dem Status des Investorenmitglieds von Genossenschaften und dem des Darlehensgebers;
S výhradou testu ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb
Vorbehaltlich wirtschaftlicher Bedarfsprüfung für CSS
Pro smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky se vyžaduje licence.
Zulassung erforderlich für CSS und IP
jméno a kontaktní údaje zástupce poskytovatele zdravotní péče.
Name und Kontaktdaten des Vertreters des Gesundheitsdienstleisters.
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli služeb poskytovatele;
Informationen zu der förmlichen Konsultation der Nutzer ihrer Dienste;
Rozsah přístupu na Internet může omezit poskytovatel služby.
Der Zugang zum Internet kann durch den Dienstanbieter beschränkt sein.
Místní poskytovatel půjčky může být veřejná nebo soukromá instituce.
Als örtliche Kreditinstitute können sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen fungieren.
Náhradní záznamy pro dopravce a poskytovatele dočasného skladování
Als Ersatz dienende Unterlagen für Beförderer und zeitweilige Besitzer
poskytovatel indexu je nezávislý na SKIPCP kopírující index.
der Indexanbieter ist von dem indexnachbildenden OGAW unabhängig.
Zelené zakázky a environmentální požadavky na poskytovatele přepravních služeb
Grüne Beschaffung und Umweltanforderungen an Transportdienstleister
SNCF je totiž jak poskytovatel podpory, tak dodavatel vlastního příspěvku.
Die SNCF ist nämlich gleichzeitig Beihilfegewährer und Eigenleistungserbringer.
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí ověřování, a zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
Hlavní poskytovatel (s ohledem na objem hodin odborného vzdělávání)
Hauptanbieter (in Bezug auf Umfang der Weiterbildungsstunden)
adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
Určení kódu použitého v položce „Kód poskytovatele záruky“.
Geben Sie die Art des Codes an, der unter „Code des Garantiegebers“ eingetragen wird.
Informace, zda poskytovatel záruky patří do téže skupiny jako podnik.
Geben Sie an, ob der Garantiegeber derselben Unternehmensgruppe angehört wie das Unternehmen.
Takový plán obnovy obsahuje určení případného alternativního poskytovatele.
In diesem Notfallplan wird die Identität eines etwaigen alternativen Diensteanbieters mitgeteilt.
ADR.OR.B.060 Prohlášení poskytovatele služeb řízení provozu na odbavovací ploše
ADR.OR.B.060 Erklärungen von Erbringern von Vorfeldkontrolldiensten
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli služeb poskytovatele,
Informationen zu förmlichen Konsultationen der Nutzer ihrer Dienste;
pevně stanovené minimální nebo maximální sazby, které poskytovatel musí
der Beachtung von festgesetzten Mindest- und/oder Höchstpreisen durch den
Hledám jméno u poskytovatele připojení, dejte mi vteřinku.
Eine Sekunde, ich suche nach seinem Realnamen.
K výměně zpráv používá T2S služby poskytovatele síťových služeb T2S.
Zum Austausch von Nachrichten werden in T2S die Dienste eines T2S-Netzwerkdienstleisters in Anspruch genommen.
výčet procentuálního podílu kategorie využití území dle poskytovatele
Liste der prozentualen Anteile der Bodennutzungsangaben
orgán obdržel a formálně zaevidoval fakturu zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele;
eine vom Auftragnehmer ausgestellte Rechnung bei dem betreffenden Organ eingegangen und förmlich registriert worden ist;
Poskytovatel letových navigačních služeb bude řídit bezpečnost veškerých svých služeb.
Die Flugsicherungsorganisation hat die Sicherheit aller ihrer Dienste zu verantworten.
Poskytovatel letových navigačních služeb zřídí systém řízení ochrany pro zajištění:
Die Flugsicherungsorganisation richtet ein System zur Gefahrenabwehr ein, um
poskytovatel zajištění splňuje kritéria stanovená v odstavci 5.
der Sicherungsgeber erfüllt die Kriterien des Absatzes 5.
Tím není dotčeno rozdělení odpovědnosti mezi poskytovatele platebních služeb.
Die Haftungsverteilung zwischen den Zahlungsdienstleistern bleibt davon unberührt.
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí činnosti ověřování, a zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
referenční soubor kódů pro všechny PI, ŽP, poskytovatele služeb,
Referenzdatei mit der Codierung aller IB, EVU und Dienstleistungsunternehmen
od zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele požadovat složení jistoty, aby:
vom Auftragnehmer eine Sicherheitsleistung verlangen, um
Nesmí být ohrožena redakční odpovědnost a nezávislost poskytovatele mediálních služeb.
Die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters darf keinesfalls beeinträchtigt werden.
zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
podpora pro smluvní poskytovatele strojů nepřesahující vzniklé ztráty.
Beihilfe für Lohnunternehmen, die nicht über die Höhe der entstandenen Verluste hinausgeht.
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí ověřování, přičemž zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere:
Uvedenou třetí stranou může, ale nemusí být poskytovatel energetických služeb;
Dritter kann auch der Energiedienstleister sein;
Poslanci EP pro zavedení evropského průkazu pro poskytovatele služeb
Ab 9 Uhr wird sich das EP mit ermäßigten Mehrwertsteuersätzen befassen.
Poslanci EP pro zavedení evropského průkazu pro poskytovatele služeb
Ein besonderer Platz für Kinder in der Europäischen Union
Poskytovatel leasingu nemusí mít žádné odborné znalosti o dotyčném předmětu.
Der Leasinggeber muss über keinerlei Know-how im Bezug auf das Leasinggut verfügen.
Společnost SVT je hlavní poskytovatel veřejnoprávního vysílání ve Švédsku.
SVT ist die größte Fernsehgesellschaft Schwedens und steht im Dienst der Allgemeinheit.
Údaje musí provázet patřičný odkaz na jejich poskytovatele a autory.
Datenanbieter und Autoren müssen in angemessener Weise anerkannt werden.
V případě problémů se obraťte na příslušného poskytovatele služby.
Bei Problemen wenden Sie sich bitte an den jeweiligen Leistungserbringer.
poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu, tedy přímý příjemce podpory;
vom Reiseveranstalter, der der direkte Beihilfeempfänger ist;
V celých obecných zásadách se slova „poskytovatel síťových služeb“ nahrazují odkazy na pojem „poskytovatel síťových služeb TARGET2“;.
In der gesamten Leitlinie wird der Begriff „Netzwerkdienstleister“ ersetzt durch den Begriff „TARGET2-Netzwerkdienstleister“.
, aby si poskytovatel vytvořil určitou infrastrukturu na jejich území, včetně kanceláře nebo prostor, které poskytovatel potřebuje, aby mohl předmětné služby
Verbot, auf ihrem Hoheitsgebiet eine bestimmte Infrastruktur zu errichten, einschließlich Geschäftsräumen, einer Kanzlei oder einer Praxis, die zur Erbringung der betreffenden Leistungen erforderlich
Poskytovatel letových navigačních služeb, který využívá služeb jiného poskytovatele letových navigačních služeb, zajistí, aby dohody zahrnovaly rozdělení odpovědnosti mezi poskytovateli.
Bedient sich die Flugsicherungsorganisation der Dienste einer anderen Flugsicherungsorganisation, hat sie sicherzustellen, dass die Vereinbarungen auch die Aufteilung der Haftung untereinander regeln.
financovat kolektivní žalobu proti žalovanému, který je konkurentem poskytovatele finančních prostředků, nebo na němž je poskytovatel financování závislý;
die Bereitstellung von Mitteln für die Kollektivklage gegen einen Beklagten, der Wettbewerber des Geldgebers ist oder auf dessen Mittel der Geldgeber angewiesen ist;
následná poskytnutí zvukového a audiovizuálního výstupu poskytovatele mediálních služeb prostřednictvím komunikačních sítí jiné osoby než poskytovatele mediálních služeb.“
die Weiterleitung der Audio- und audiovisuellen Erzeugnisse eines Mediendiensteanbieters über Kommunikationsnetze durch eine andere Person als den Mediendiensteanbieter.“
V případě osobního zajištění úvěrového rizika bude poskytovatel zajištění považován za způsobilého poskytovatele zajištění pouze v případě, že poskytovatel zajištění je uveden na seznamu způsobilých poskytovatelů stanovených v článcích 201 nebo případně 202.
Bei einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung kann ein Sicherungsgeber nur anerkannt werden, wenn er in der Aufstellung der anerkennungsfähiger Sicherungsgeber in den Artikeln 201 bzw.202 genannt ist.
zákaz, aby si poskytovatel na jejich území zřídil určitou formu nebo druh infrastruktury, včetně kanceláří, kterou poskytovatel potřebuje k poskytování daných služeb
Auch dürfen die Mitgliedstaaten nicht verlangen, dass Dokumente eines anderen Mitgliedstaates im Original, in beglaubigter Kopie oder in beglaubigter Übersetzung vorgelegt werden.
zavedení značky kvality pro poskytovatele služeb, která umožní uživatelům snadné ověření skutečnosti, zda se daný poskytovatel přihlásil k dodržování kodexu chování,
Einführung eines Gütezeichens für Dienstanbieter, damit Nutzer ohne Probleme feststellen können, ob ein bestimmter Dienstanbieter sich an einen Verhaltenskodex hält;