Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytovatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poskytovatel Anbieter 963 Geber 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poskytovatelAnbieter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HSH bude dále selektivně vystupovat jako poskytovatel strukturovaných finančních služeb.
Ferner wird die HSH selektiv als Anbieter strukturierter Finanzdienstleistungen auftreten.
   Korpustyp: EU
V podstatě se Apache stal aplikací, která motivovala poskytovatele Internetu a firmy elektronického obchodu, aby zvolili Linux místo Windows od Microsoftu.
Eigentlich war Apache das Programm, dass die Internet Service Anbieter und e-commerce Firmen dazu motivierte, Linux anstelle von Windows zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Síť by měla rovněž spolupracovat s dalšími poskytovateli služeb zaměstnanosti.
Das ÖAV-Netzwerk sollte auch mit anderen Anbietern von Arbeitsmarktdienstleistungen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Od poskytovatele, kde je registrováno a bylo registrováno poslední tři roky.
Von dem Anbieter, bei dem es angemeldet ist und es ist seit drei Jahren dort registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení trhu na několik málo velkých poskytovatelů by znemožnilo tohoto cíle dosáhnout.
Eine Beschränkung des Marktes auf wenige große Anbieter würde dieses Ziel hintertreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme všechna data z telefonu oběti, díky jejímu poskytovateli.
Wir haben alle Arten von Daten vom Handy des Opfer, dank ihres Anbieters.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingové nástroje třetích stran musí být provozovány jejich poskytovateli .
Die Ratingtools müssen von den jeweiligen Anbietern betrieben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Obvolalas poskytovatele kvůli těm telefonním záznamům? Jo. Pořád čekám.
- Hast du die Telefonaufzeichnungen beim Anbieter eingefordert?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovatelé ATM/ANS a řídící letového provozu by museli být držiteli osvědčení.
Anbieter von ATM/ANS sowie Fluglotsen müssen im Besitz einer Lizenz sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu může napomoci transparentnost, například v podobě seznamů poskytovatelů energetických služeb.
Hierzu kann Transparenz beitragen, etwa durch Listen mit Anbietern von Energiedienstleistungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytovatele Anbieter 163
poskytovatel informace Informationsanbieter 4 Informationslieferant 2
poskytovatel služeb Dienstleister 80
poskytovatel kapitálu Kapitalgeber 2
poskytovatel úvěru Kreditgeber 2
poskytovatel leasingu Leasinggeber 3
poskytovatel licence Lizenzgeber 76
poskytovatel půjčky Darlehensgeber 2
poskytovatelé služeb Dienstleister 79
poskytovatel internetových služeb Internet-Provider
poskytovatel finančních služeb Finanzdienstleister 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytovatel

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poskytovatel internetového připojení
Internetdienstanbieter
   Korpustyp: Wikipedia
Poskytovatel zajistí, aby:
Sie hat sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU
Poskytovatel nám zpřístupnil záznamy.
Griff auf den Hauptrechner des Telefonproviders zu.
   Korpustyp: Untertitel
Změna poskytovatele má být snadnější
Regelung gegen „ Netzpiraten" bleiben Mitgliedsstaaten überlassen
   Korpustyp: EU DCEP
nebo soukromého poskytovatele energetických služeb.
genannten Behörden oder Stellen oder eines privatwirtschaftlichen Energiedienstleisters umsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel/zprostředkující banka či oddělení
Vergebender Kanal/arrangierende Bank oder Abteilung
   Korpustyp: EU
Poskytovatel vzdělávání nebo odborné přípravy
Träger der allgemeinen oder beruflichen Aus- oder Fortbildung
   Korpustyp: EU
Otázky související se změnou poskytovatele.
Aspekte im Zusammenhang mit dem Anbieterwechsel.
   Korpustyp: EU
zařízení, vybavení a ubytování poskytovatele výcvikových služeb,
Einrichtungen, Ausrüstungen und Räumlichkeiten der Ausbildungseinrichtung,
   Korpustyp: EU DCEP
povinnost poskytovatele být na jejich území usazen;
der Pflicht, in ihrem Hoheitsgebiet eine Niederlassung zu unterhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je třeba mobilizovat poskytovatele přístupu.
Es müssen insbesondere die Zugangsanbieter mobilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako kterýkoli jiný poskytovatel jaderné energie.
So wie jeder andere Atomenergieproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže my dva zavoláme poskytovatele společnic.
Nun, dann müssen wir Escort Dienste anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledávám poskytovatele internetu, ale je zašifrovaný.
Ich verfolge die IP-Adresse, aber das wird eine Weile dauern.
   Korpustyp: Untertitel
školení pro distributory a poskytovatele stravovacích služeb,
Schulungsmaßnahmen beim Handel und im Gaststättengewerbe,
   Korpustyp: EU
Poskytovatel služeb pod dohledem Komise mimo jiné
Unter Aufsicht der Kommission nimmt der Diensteanbieter unter anderem folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
Kód poskytovatele kolaterálu (používá-li se)
Code des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
   Korpustyp: EU
Typ kódu poskytovatele kolaterálu (používá-li se)
Art des Codes des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
   Korpustyp: EU
Název poskytovatele kolaterálu (v příslušných případech)
Name des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
   Korpustyp: EU
informace o politice lidských zdrojů poskytovatele.
Informationen über die Personalpolitik.
   Korpustyp: EU
Článek 7 se vztahuje na poskytovatele ochrany.
Artikel 7 betrifft Akteure, die Schutz bieten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel záruky náležející do téže skupiny
Garantiegeber gehört derselben Gruppe an
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro služby a poskytovatele služeb.
Gleiches gilt für die Dienste und die Diensteanbieter.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha poskytovatele leasingu je tedy výhradně finanční.
Der Leasinggeber hat daher ausschließlich die Funktion eines finanziellen Mittlers.
   Korpustyp: EU
Úloha poskytovatele leasingu je výhradně finanční.
Der Leasinggeber hat ausschließlich die Funktion eines finanziellen Mittlers.
   Korpustyp: EU
poskytovatel služby vyhoví podmínkám přístupu k informacím;
der Diensteanbieter die Bedingungen für den Zugang zu den Informationen beachtet,
   Korpustyp: EU
trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– ständiger Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU DCEP
závazky používat obchodní známku poskytovatele licence nebo na výrobku uvádět název poskytovatele licence.
Verwendung des Markenzeichens des Lizenzgebers oder Angabe des Namens des Lizenzgebers auf dem Produkt.
   Korpustyp: EU
„organizací“ se rozumí poskytovatel ATS, poskytovatel CNS nebo subjekt zajišťující ATFM nebo ASM;
„Organisation“ ist eine Flugsicherungsorganisation oder eine Stelle, die CNS-, ATFM- oder ASM-Aufgaben erfüllt;
   Korpustyp: EU
– trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. : usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– ständiger Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat); und
   Korpustyp: EU DCEP
– trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– den ständigen Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je větší možnost změnit poskytovatele velmi důležitá.
Deshalb sind Vereinfachungen in Bezug auf einen Anbieterwechsel so wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž to je dobrý příklad pro další poskytovatele pomoci.
Auf diese Weise wird auch anderen Gebern ein gutes Beispiel gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten následně přiřadí poskytovatel služby podle mezinárodního čísla účtu IBAN .
Ein Dienstleistungsanbieter würde den BIC dann anhand der IBAN zuordnen .
   Korpustyp: Allgemein
Jinde mají na poskytovatele vysílání rostoucí dopad podnikatelské struktury.
Andernorts haben die Unternehmensstrukturen immer stärkeren Einfluss auf die Sender.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
b) die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí se jednat o výlučnou odpovědnost poskytovatele zajištění.
Diese Entscheidung darf nicht allein dem Sicherungsgeber obliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém sledování výkonnosti pro poskytovatele letových navigačních služeb
Neue Mindestsätze für Zigarren, Zigaretten und Tabak für selbstgedrehte Zigaretten
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné zásady přístupu na trh pro poskytovatele služeb
Allgemeine Grundsätze für den Zugang von Hafendiensteanbietern
   Korpustyp: EU DCEP
Indikační deskriptory na úrovni poskytovatele odborného vzdělávání a přípravy
Deskriptoren (Richtgrößen) auf Ebene der Berufsbildungsanbieter
   Korpustyp: EU DCEP
o vytvoření evropského profesního průkazu pro poskytovatele služeb
über die Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter
   Korpustyp: EU DCEP
o vytvoření evropského profesního průkazu pro poskytovatele služeb
zur Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí stranou může, ale nemusí být poskytovatel energetických služeb;
Dritter kann auch der Energiedienstleister sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto články určují podmínky pro certifikované poskytovatele výcvikových služeb.
In diesen Artikeln werden die Bedingungen für die Zertifizierung als Ausbildungseinrichtung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš kontaktovat ostatní poskytovatele, jestli se něco neobjeví?
Kannst du die anderen Provider prüfen und schauen, ob du noch mehr findest?
   Korpustyp: Untertitel
referenční soubor kódů pro všechny PI, ŽP, poskytovatele služeb,
Referenzdatei mit Codierung für alle IB, EVU und Dienstleistungsunternehmen,
   Korpustyp: EU
Úvěrová instituce i poskytovatel zajištění provedou posouzení úvěruschopnosti dlužníka;
Sowohl das Kreditinstitut als auch der Sicherungsgeber führen eine Prüfung der Kreditwürdigkeit des Schuldners durch;
   Korpustyp: EU
poskytovatel a příjemce likvidity musí vykazovat nízký profil rizika likvidity;
Der Liquiditätsgeber und der Liquiditätsnehmer weisen ein geringes Liquiditätsrisikoprofil auf;
   Korpustyp: EU
poskytovatel a příjemce likvidity vykazují nízký profil rizika likvidity;
Der Liquiditätsgeber und der Liquiditätsnehmer weisen ein geringes Liquiditätsrisikoprofil auf;
   Korpustyp: EU
vazba mezi statusem financujícího člena družstva a statusem poskytovatele půjčky,
der Zusammenhang zwischen dem Status des Investorenmitglieds von Genossenschaften und dem des Darlehensgebers;
   Korpustyp: EU
S výhradou testu ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb
Vorbehaltlich wirtschaftlicher Bedarfsprüfung für CSS
   Korpustyp: EU
Pro smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky se vyžaduje licence.
Zulassung erforderlich für CSS und IP
   Korpustyp: EU
jméno a kontaktní údaje zástupce poskytovatele zdravotní péče.
Name und Kontaktdaten des Vertreters des Gesundheitsdienstleisters.
   Korpustyp: EU
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli služeb poskytovatele;
Informationen zu der förmlichen Konsultation der Nutzer ihrer Dienste;
   Korpustyp: EU
Rozsah přístupu na Internet může omezit poskytovatel služby.
Der Zugang zum Internet kann durch den Dienstanbieter beschränkt sein.
   Korpustyp: EU
Místní poskytovatel půjčky může být veřejná nebo soukromá instituce.
Als örtliche Kreditinstitute können sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen fungieren.
   Korpustyp: EU
Náhradní záznamy pro dopravce a poskytovatele dočasného skladování
Als Ersatz dienende Unterlagen für Beförderer und zeitweilige Besitzer
   Korpustyp: EU
poskytovatel indexu je nezávislý na SKIPCP kopírující index.
der Indexanbieter ist von dem indexnachbildenden OGAW unabhängig.
   Korpustyp: EU
Zelené zakázky a environmentální požadavky na poskytovatele přepravních služeb
Grüne Beschaffung und Umweltanforderungen an Transportdienstleister
   Korpustyp: EU
SNCF je totiž jak poskytovatel podpory, tak dodavatel vlastního příspěvku.
Die SNCF ist nämlich gleichzeitig Beihilfegewährer und Eigenleistungserbringer.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí ověřování, a zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
   Korpustyp: EU
Hlavní poskytovatel (s ohledem na objem hodin odborného vzdělávání)
Hauptanbieter (in Bezug auf Umfang der Weiterbildungsstunden)
   Korpustyp: EU
adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
   Korpustyp: EU
Určení kódu použitého v položce „Kód poskytovatele záruky“.
Geben Sie die Art des Codes an, der unter „Code des Garantiegebers“ eingetragen wird.
   Korpustyp: EU
Informace, zda poskytovatel záruky patří do téže skupiny jako podnik.
Geben Sie an, ob der Garantiegeber derselben Unternehmensgruppe angehört wie das Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Takový plán obnovy obsahuje určení případného alternativního poskytovatele.
In diesem Notfallplan wird die Identität eines etwaigen alternativen Diensteanbieters mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
ADR.OR.B.060 Prohlášení poskytovatele služeb řízení provozu na odbavovací ploše
ADR.OR.B.060 Erklärungen von Erbringern von Vorfeldkontrolldiensten
   Korpustyp: EU
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli služeb poskytovatele,
Informationen zu förmlichen Konsultationen der Nutzer ihrer Dienste;
   Korpustyp: EU
pevně stanovené minimální nebo maximální sazby, které poskytovatel musí
der Beachtung von festgesetzten Mindest- und/oder Höchstpreisen durch den
   Korpustyp: EU DCEP
Hledám jméno u poskytovatele připojení, dejte mi vteřinku.
Eine Sekunde, ich suche nach seinem Realnamen.
   Korpustyp: Untertitel
K výměně zpráv používá T2S služby poskytovatele síťových služeb T2S.
Zum Austausch von Nachrichten werden in T2S die Dienste eines T2S-Netzwerkdienstleisters in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU
výčet procentuálního podílu kategorie využití území dle poskytovatele
Liste der prozentualen Anteile der Bodennutzungsangaben
   Korpustyp: EU
orgán obdržel a formálně zaevidoval fakturu zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele;
eine vom Auftragnehmer ausgestellte Rechnung bei dem betreffenden Organ eingegangen und förmlich registriert worden ist;
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb bude řídit bezpečnost veškerých svých služeb.
Die Flugsicherungsorganisation hat die Sicherheit aller ihrer Dienste zu verantworten.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb zřídí systém řízení ochrany pro zajištění:
Die Flugsicherungsorganisation richtet ein System zur Gefahrenabwehr ein, um
   Korpustyp: EU
poskytovatel zajištění splňuje kritéria stanovená v odstavci 5.
der Sicherungsgeber erfüllt die Kriterien des Absatzes 5.
   Korpustyp: EU
Tím není dotčeno rozdělení odpovědnosti mezi poskytovatele platebních služeb.
Die Haftungsverteilung zwischen den Zahlungsdienstleistern bleibt davon unberührt.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí činnosti ověřování, a zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
   Korpustyp: EU
referenční soubor kódů pro všechny PI, ŽP, poskytovatele služeb,
Referenzdatei mit der Codierung aller IB, EVU und Dienstleistungsunternehmen
   Korpustyp: EU
od zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele požadovat složení jistoty, aby:
vom Auftragnehmer eine Sicherheitsleistung verlangen, um
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí být ohrožena redakční odpovědnost a nezávislost poskytovatele mediálních služeb.
Die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters darf keinesfalls beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
podpora pro smluvní poskytovatele strojů nepřesahující vzniklé ztráty.
Beihilfe für Lohnunternehmen, die nicht über die Höhe der entstandenen Verluste hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí ověřování, přičemž zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere:
   Korpustyp: EU
Uvedenou třetí stranou může, ale nemusí být poskytovatel energetických služeb;
Dritter kann auch der Energiedienstleister sein;
   Korpustyp: EU
Poslanci EP pro zavedení evropského průkazu pro poskytovatele služeb
Ab 9 Uhr wird sich das EP mit ermäßigten Mehrwertsteuersätzen befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP pro zavedení evropského průkazu pro poskytovatele služeb
Ein besonderer Platz für Kinder in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel leasingu nemusí mít žádné odborné znalosti o dotyčném předmětu.
Der Leasinggeber muss über keinerlei Know-how im Bezug auf das Leasinggut verfügen.
   Korpustyp: EU
Společnost SVT je hlavní poskytovatel veřejnoprávního vysílání ve Švédsku.
SVT ist die größte Fernsehgesellschaft Schwedens und steht im Dienst der Allgemeinheit.
   Korpustyp: EU
Údaje musí provázet patřičný odkaz na jejich poskytovatele a autory.
Datenanbieter und Autoren müssen in angemessener Weise anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
V případě problémů se obraťte na příslušného poskytovatele služby.
Bei Problemen wenden Sie sich bitte an den jeweiligen Leistungserbringer.
   Korpustyp: EU
poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu, tedy přímý příjemce podpory;
vom Reiseveranstalter, der der direkte Beihilfeempfänger ist;
   Korpustyp: EU
V celých obecných zásadách se slova „poskytovatel síťových služeb“ nahrazují odkazy na pojem „poskytovatel síťových služeb TARGET2“;.
In der gesamten Leitlinie wird der Begriff „Netzwerkdienstleister“ ersetzt durch den Begriff „TARGET2-Netzwerkdienstleister“.
   Korpustyp: EU
, aby si poskytovatel vytvořil určitou infrastrukturu na jejich území, včetně kanceláře nebo prostor, které poskytovatel potřebuje, aby mohl předmětné služby
Verbot, auf ihrem Hoheitsgebiet eine bestimmte Infrastruktur zu errichten, einschließlich Geschäftsräumen, einer Kanzlei oder einer Praxis, die zur Erbringung der betreffenden Leistungen erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel letových navigačních služeb, který využívá služeb jiného poskytovatele letových navigačních služeb, zajistí, aby dohody zahrnovaly rozdělení odpovědnosti mezi poskytovateli.
Bedient sich die Flugsicherungsorganisation der Dienste einer anderen Flugsicherungsorganisation, hat sie sicherzustellen, dass die Vereinbarungen auch die Aufteilung der Haftung untereinander regeln.
   Korpustyp: EU
financovat kolektivní žalobu proti žalovanému, který je konkurentem poskytovatele finančních prostředků, nebo na němž je poskytovatel financování závislý;
die Bereitstellung von Mitteln für die Kollektivklage gegen einen Beklagten, der Wettbewerber des Geldgebers ist oder auf dessen Mittel der Geldgeber angewiesen ist;
   Korpustyp: EU
následná poskytnutí zvukového a audiovizuálního výstupu poskytovatele mediálních služeb prostřednictvím komunikačních sítí jiné osoby než poskytovatele mediálních služeb.“
die Weiterleitung der Audio- und audiovisuellen Erzeugnisse eines Mediendiensteanbieters über Kommunikationsnetze durch eine andere Person als den Mediendiensteanbieter.“
   Korpustyp: EU
V případě osobního zajištění úvěrového rizika bude poskytovatel zajištění považován za způsobilého poskytovatele zajištění pouze v případě, že poskytovatel zajištění je uveden na seznamu způsobilých poskytovatelů stanovených v článcích 201 nebo případně 202.
Bei einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung kann ein Sicherungsgeber nur anerkannt werden, wenn er in der Aufstellung der anerkennungsfähiger Sicherungsgeber in den Artikeln 201 bzw.202 genannt ist.
   Korpustyp: EU
zákaz, aby si poskytovatel na jejich území zřídil určitou formu nebo druh infrastruktury, včetně kanceláří, kterou poskytovatel potřebuje k poskytování daných služeb
Auch dürfen die Mitgliedstaaten nicht verlangen, dass Dokumente eines anderen Mitgliedstaates im Original, in beglaubigter Kopie oder in beglaubigter Übersetzung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zavedení značky kvality pro poskytovatele služeb, která umožní uživatelům snadné ověření skutečnosti, zda se daný poskytovatel přihlásil k dodržování kodexu chování,
Einführung eines Gütezeichens für Dienstanbieter, damit Nutzer ohne Probleme feststellen können, ob ein bestimmter Dienstanbieter sich an einen Verhaltenskodex hält;
   Korpustyp: EU