Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytovatel služeb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poskytovatel služeb Dienstleister 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poskytovatel služebDienstleister
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má-li poskytovatel služeb sídlo ve třetí zemi, jsou normy pro ochranu údajů platné v této zemi rovnocenné s normami Unie.
Sofern der Dienstleister in einem Drittstaat niedergelassen ist, sind die Datenschutzstandards dieses Drittstaates den in der Union geltenden Datenschutzstandards gleichwertig.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbundbank bude působit jako poskytovatel služeb a ústřední banka spořitelen v Severním Porýní-Vestfálsku a Braniborsku a bude zaměstnávat zhruba 400 bývalých zaměstnanců WestLB.
Die Verbundbank wird als Dienstleister und Zentralbank für die Sparkassen in NRW und Brandenburg auftreten und rund 400 ehemalige Mitarbeiter der WestLB beschäftigen.
   Korpustyp: EU
poskytovatel služeb v souvislosti s činnostmi zajišťovanými formou outsourcingu spolupracuje s příslušným orgánem;
Dienstleister, soweit es um die ausgelagerten Tätigkeiten geht, mit der zuständigen Behörde zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány dohledu členských států pojišťovny nebo zajišťovny mohou k provádění uvedených inspekcí na místě zmocnit orgány dohledu členského státu, v němž se nachází poskytovatel služeb.
Die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens können derlei Prüfungen vor Ort an die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats delegieren, in dem der Dienstleister ansässig ist.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel služeb může doručit ohlášení jakoukoli formou.
Der Dienstleister kann die Meldung in beliebiger Form vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytovatel služeb využívá pouze náležitě kvalifikovaný a vycvičený personál a pro tento personál zavede a trvale provádí výcvikové a kontrolní programy,
der Dienstleister setzt nur ausreichend qualifiziertes und geschultes Personal ein und führt ständig Schulungs- und Überprüfungsprogramme für das Personal durch;
   Korpustyp: EU
poskytovatel služeb musí spolupracovat s příslušnými orgány investičního podniku v souvislosti s externě zajišťovanými činnostmi;
der Dienstleister muss in Bezug auf die ausgelagerten Tätigkeiten mit den für die Wertpapierfirma zuständigen Behörden zusammenarbeiten;
   Korpustyp: EU
uvedení části zakázky, kterou poskytovatel služeb nebo dodavatel případně zamýšlí zadat subdodavatelům.
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleister oder der Unternehmer möglicherweise an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
poskytovatel služeb v souvislosti s činnostmi zajišťovanými formou outsourcingu spolupracoval s příslušným orgánem;
der Dienstleister, soweit es um die ausgelagerten Tätigkeiten geht, mit der zuständigen Behörde zusammenarbeitet.
   Korpustyp: EU
uvedení části zakázky, kterou má poskytovatel služeb, dodavatel nebo zhotovitel v úmyslu zadat subdodavatelům;
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleister oder der Unternehmer möglicherweise an Dritte weiter zu vergeben beabsichtigt;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytovatelé služeb Dienstleister 79
poskytovatel internetových služeb Internet-Provider
poskytovatel finančních služeb Finanzdienstleister 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytovatel služeb

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nebo soukromého poskytovatele energetických služeb.
genannten Behörden oder Stellen oder eines privatwirtschaftlichen Energiedienstleisters umsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
• název vývozce nebo poskytovatele služeb,
• Name des Exporteurs bzw. des Erbringers der Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
týkající se poskytovatele platebních služeb:
1 . über den Zahlungsdienstleister:
   Korpustyp: EU
zařízení, vybavení a ubytování poskytovatele výcvikových služeb,
Einrichtungen, Ausrüstungen und Räumlichkeiten der Ausbildungseinrichtung,
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel platebních služeb plní tyto povinnosti:
Der Zahlungsdienstleister hat folgende Pflichten:
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel platebních služeb příjemce musí zajistit, aby:
Der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers muss sicherstellen, dass:
   Korpustyp: EU DCEP
školení pro distributory a poskytovatele stravovacích služeb,
Schulungsmaßnahmen beim Handel und im Gaststättengewerbe,
   Korpustyp: EU
i) poskytovatel platebních služeb obdržel platební příkaz;
i) der Zahlungsdienstleister hat die Zahlungsanweisung erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel letových navigačních služeb bude řídit bezpečnost veškerých svých služeb.
Die Flugsicherungsorganisation hat die Sicherheit aller ihrer Dienste zu verantworten.
   Korpustyp: EU
společně určené poskytovatele letových provozních služeb a případně poskytovatele meteorologických služeb a jejich příslušné oblasti odpovědnosti;
die gemeinsam benannten Erbringer von Flugverkehrsdiensten und Erbringer von Wetterdiensten, sofern zutreffend, und ihr jeweiliges Zuständigkeitsgebiet;
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb, který využívá služeb jiného poskytovatele letových navigačních služeb, zajistí, aby dohody zahrnovaly rozdělení odpovědnosti mezi poskytovateli.
Bedient sich die Flugsicherungsorganisation der Dienste einer anderen Flugsicherungsorganisation, hat sie sicherzustellen, dass die Vereinbarungen auch die Aufteilung der Haftung untereinander regeln.
   Korpustyp: EU
„poskytovatelem síťových služeb pro T2S“ poskytovatel síťových služeb, který podepsal licenční smlouvu o provádění služeb připojení;
„T2S-Netzwerkdienstleister“ bezeichnet einen Netzwerkdienstleister, der eine Lizenzvereinbarung unterzeichnet hat, um Verbindungsdienste bereitzustellen;
   Korpustyp: EU
b) zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
b) die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
· Jsou zde ujasněny požadavky kladené na poskytovatele platebních služeb příjemce.
· Die Anforderungen an den Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten werden hier klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém sledování výkonnosti pro poskytovatele letových navigačních služeb
Neue Mindestsätze für Zigarren, Zigaretten und Tabak für selbstgedrehte Zigaretten
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné zásady přístupu na trh pro poskytovatele služeb
Allgemeine Grundsätze für den Zugang von Hafendiensteanbietern
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím poskytovatele platebních služeb nacházejícího se v kterémkoliv členském státě.
über einen in einem beliebigen Mitgliedstaat ansässigen Zahlungsdienstleister ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o vytvoření evropského profesního průkazu pro poskytovatele služeb
über die Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter
   Korpustyp: EU DCEP
o vytvoření evropského profesního průkazu pro poskytovatele služeb
zur Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí stranou může, ale nemusí být poskytovatel energetických služeb;
Dritter kann auch der Energiedienstleister sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto články určují podmínky pro certifikované poskytovatele výcvikových služeb.
In diesen Artikeln werden die Bedingungen für die Zertifizierung als Ausbildungseinrichtung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
referenční soubor kódů pro všechny PI, ŽP, poskytovatele služeb,
Referenzdatei mit Codierung für alle IB, EVU und Dienstleistungsunternehmen,
   Korpustyp: EU
S výhradou testu ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb
Vorbehaltlich wirtschaftlicher Bedarfsprüfung für CSS
   Korpustyp: EU
Pro smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky se vyžaduje licence.
Zulassung erforderlich für CSS und IP
   Korpustyp: EU
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli služeb poskytovatele;
Informationen zu der förmlichen Konsultation der Nutzer ihrer Dienste;
   Korpustyp: EU
Zelené zakázky a environmentální požadavky na poskytovatele přepravních služeb
Grüne Beschaffung und Umweltanforderungen an Transportdienstleister
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí ověřování, a zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
   Korpustyp: EU
adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
   Korpustyp: EU
V rámci činnosti systému řízení bezpečnosti poskytovatel letových provozních služeb:
Bei der Handhabung des SMS hat der Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien zu erfüllen:
   Korpustyp: EU
ADR.OR.B.060 Prohlášení poskytovatele služeb řízení provozu na odbavovací ploše
ADR.OR.B.060 Erklärungen von Erbringern von Vorfeldkontrolldiensten
   Korpustyp: EU
referenční údaj poskytovatele platebních služeb příjemce vztahující se k inkasování,
Einzugsreferenz des Zahlungsdienstleisters des Zahlungsempfängers,
   Korpustyp: EU
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli služeb poskytovatele,
Informationen zu förmlichen Konsultationen der Nutzer ihrer Dienste;
   Korpustyp: EU
Obchodní přítomnost a oprávnění jsou požadovány od poskytovatele pojišťovacích služeb
Erbringer von Versicherungsdienstleistungen benötigen eine gewerbliche Niederlassung und eine Genehmigung,
   Korpustyp: EU
Komerční účast a povolení je požadováno pro poskytovatele pojistných služeb:
Erbringer von Versicherungsdienstleistungen benötigen eine gewerbliche Niederlassung und eine Genehmigung,
   Korpustyp: EU
Je vysoce pravděpodobné , že definice "poskytovatele platebních služeb " v čl .
Der Verordnungsvorschlag enthält jedoch keine ausdrückliche Bezugnahme auf Betreiber von Finanztransfergeschäften .
   Korpustyp: Allgemein
i) poskytovatel platebních služeb plátce obdržel platební příkaz;
i) der Zahlungsdienstleister des Zahlers hat die Zahlungsanweisung erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
K výměně zpráv používá T2S služby poskytovatele síťových služeb T2S.
Zum Austausch von Nachrichten werden in T2S die Dienste eines T2S-Netzwerkdienstleisters in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU
Výběrové řízení na poskytovatele služeb v rámci opatření
Das Verfahren zur Auswahl des Betreibers
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb zřídí systém řízení ochrany pro zajištění:
Die Flugsicherungsorganisation richtet ein System zur Gefahrenabwehr ein, um
   Korpustyp: EU
Kapitoly II a III se vztahují na poskytovatele platebních služeb.
Die Kapitel II und III gelten für Zahlungsdienstleister.
   Korpustyp: EU
Tím není dotčeno rozdělení odpovědnosti mezi poskytovatele platebních služeb.
Die Haftungsverteilung zwischen den Zahlungsdienstleistern bleibt davon unberührt.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí činnosti ověřování, a zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
   Korpustyp: EU
referenční soubor kódů pro všechny PI, ŽP, poskytovatele služeb,
Referenzdatei mit der Codierung aller IB, EVU und Dienstleistungsunternehmen
   Korpustyp: EU
Poskytovatel služeb, který vede účet, ve vztahu k platebním účtům:
Der kontoführende Zahlungsdienstleister muss in Bezug auf Zahlungskonten
   Korpustyp: EU
Nesmí být ohrožena redakční odpovědnost a nezávislost poskytovatele mediálních služeb.
Die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters darf keinesfalls beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
PODPORA PRO POSKYTOVATELE SLUŽEB OBECNÉHO HOSPODÁŘSKÉHO ZÁJMU V OBTÍŽÍCH
BEIHILFEN FÜR DAWI-ERBRINGER IN SCHWIERIGKEITEN
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí ověřování, přičemž zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere:
   Korpustyp: EU
Uvedenou třetí stranou může, ale nemusí být poskytovatel energetických služeb;
Dritter kann auch der Energiedienstleister sein;
   Korpustyp: EU
Poslanci EP pro zavedení evropského průkazu pro poskytovatele služeb
Ab 9 Uhr wird sich das EP mit ermäßigten Mehrwertsteuersätzen befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP pro zavedení evropského průkazu pro poskytovatele služeb
Ein besonderer Platz für Kinder in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu, tedy přímý příjemce podpory;
vom Reiseveranstalter, der der direkte Beihilfeempfänger ist;
   Korpustyp: EU
Povinnosti poskytovatele platebních služeb v souvislosti s platebními prostředky
Pflichten des Zahlungsdienstleisters in Bezug auf Zahlungsinstrumente
   Korpustyp: EU
Poskytovatel platebních služeb vydávající platební prostředek má tyto povinnosti:
Der Zahlungsdienstleister, der ein Zahlungsinstrument ausgibt, hat folgende Pflichten:
   Korpustyp: EU
Odpovědnost poskytovatele platebních služeb za neautorizované platební transakce
Haftung des Zahlungsdienstleisters für nicht autorisierte Zahlungsvorgänge
   Korpustyp: EU
Neexistence platebního účtu příjemce u poskytovatele platebních služeb
Fehlen eines Zahlungskontos des Zahlungsempfängers beim Zahlungsdienstleister
   Korpustyp: EU
výběry hotovosti z bankomatů nebo u přepážky poskytovatele platebních služeb;
Bargeldabhebungen an Geldautomaten oder am Schalter eines Zahlungsdienstleisters und
   Korpustyp: EU
Poskytovatel platebních služeb může být vydavatelem, akceptantem či obojím;
Ein Zahlungsdienstleister kann ein Emittent, ein Acquirer oder beides sein;
   Korpustyp: EU
Platební transakce na terminálech poskytovaných pobočkami nebo dceřinými společnostmi poskytovatele platebních služeb v zahraničí mateřský poskytovatel platebních služeb nevykazuje.
Zahlungstransaktionen an Terminals, die durch Zweigstellen oder Tochterunternehmen des Zahlungsdienstleisters im Ausland bereitgestellt sind, werden vom Mutterunternehmen des Zahlungsdienstleisters nicht gemeldet.
   Korpustyp: EU
V celých obecných zásadách se slova „poskytovatel síťových služeb“ nahrazují odkazy na pojem „poskytovatel síťových služeb TARGET2“;.
In der gesamten Leitlinie wird der Begriff „Netzwerkdienstleister“ ersetzt durch den Begriff „TARGET2-Netzwerkdienstleister“.
   Korpustyp: EU
Převádějící poskytovatel platebních služeb provede na žádost přijímajícího poskytovatele platebních služeb níže uvedené úkoly, pokud tak stanoví zmocnění udělené spotřebitelem:
Nach Erhalt einer entsprechenden Aufforderung des empfangenden Zahlungsdienstleisters unternimmt der übertragende Zahlungsdienstleister folgende Schritte, sofern die Ermächtigung des Verbrauchers dies vorsieht:
   Korpustyp: EU
členský stát, na jehož území se nachází ústředí poskytovatele platebních služeb, pokud poskytovatel platebních služeb nemá podle vnitrostátního práva sídlo;
wenn der Zahlungsdienstleister nach dem für ihn geltenden nationalen Recht keinen Sitz hat, den Mitgliedstaat, in dem sich seine Hauptverwaltung befindet;
   Korpustyp: EU
Plátce může poskytovatele platebních služeb, který vede účet, požádat, aby mu sdělil totožnost poskytovatele platebních služeb a poskytnutou odpověď.
Der Zahler kann den kontoführenden Zahlungsdienstleister ersuchen, ihm die Identifizierungsdaten des Zahlungsdienstleisters und die erteilte Antwort mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Změna účtu by neměla představovat převod smlouvy z převádějícího poskytovatele platebních služeb na přijímajícího poskytovatele platebních služeb.
Der Kontowechsel sollte jedoch keine Übertragung des Vertrags vom übertragenden Zahlungsdienstleister auf den empfangenden Zahlungsdienstleister umfassen.
   Korpustyp: EU
členský stát, na jehož území se nachází ústředí poskytovatele platebních služeb, pokud poskytovatel platebních služeb nemá podle vnitrostátního práva sídlo;
wenn der Zahlungsdienstleister nach dem für ihn geltenden einzelstaatlichen Recht keinen Sitz hat, den Mitgliedstaat, in dem sich seine Hauptverwaltung befindet;
   Korpustyp: EU
následná poskytnutí zvukového a audiovizuálního výstupu poskytovatele mediálních služeb prostřednictvím komunikačních sítí jiné osoby než poskytovatele mediálních služeb.“
die Weiterleitung der Audio- und audiovisuellen Erzeugnisse eines Mediendiensteanbieters über Kommunikationsnetze durch eine andere Person als den Mediendiensteanbieter.“
   Korpustyp: EU
„zprostředkujícím poskytovatelem platebních služeb“ poskytovatel platebních služeb, který není poskytovatelem platebních služeb plátce ani příjemce a který přijímá a odesílá převod peněžních prostředků jménem poskytovatele platebních služeb plátce či příjemce nebo jiného zprostředkujícího poskytovatele platebních služeb;
„zwischengeschalteter Zahlungsdienstleister“ einen Zahlungsdienstleister, der nicht Zahlungsdienstleister des Auftraggebers oder des Begünstigten ist und der im Auftrag des Zahlungsdienstleisters des Auftraggebers oder des Begünstigten oder eines anderen zwischengeschalteten Zahlungsdienstleisters einen Geldtransfer entgegennimmt und übermittelt;
   Korpustyp: EU
rozšířeny i na zprostředkovatele životního pojištění a na poskytovatele svěřenských služeb a služeb pro obchodní společnosti.
bestehenden Pflichten auf Lebensversicherungsvermittler sowie auf Trust- und Unternehmensdienstleister ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jejich výši se poskytovatel platebních služeb a uživatel platebních služeb dohodnou.
Sie werden zwischen dem Zahlungsdienstleister und dem Zahlungsdienstnutzer vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho poskytovatel platebních služeb plátce poskytne poskytovateli platebních služeb příjemce tyto povinné údaje:
Darüber hinaus stellt der Zahlungsdienstleister des Zahlers dem Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers folgende obligatorischen Datenelemente zur Verfügung:
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba rozlišovat mezi podniky určenými za poskytovatele všeobecných služeb a ostatními poskytovateli služeb.
Zwischen Unternehmen, die als Universaldienstanbieter benannt werden, und anderen Diensteanbietern sollte unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro spotřebitele bude výrazně snazší získat od svých poskytovatelů služeb informace a měnit poskytovatele služeb.
Es wird für die Verbraucher deutlich einfacher sein, Informationen von ihrem Dienstanbieter zu erhalten und den Dienstanbieter zu wechseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytovatel platebních služeb poskytuje informace požadované podle tohoto odstavce uživateli platebních služeb bezplatně.
Der Zahlungsdienstleister stellt dem Zahlungsdienstnutzer für die Bereitstellung von Informationen nach diesem Absatz kein Entgelt in Rechnung.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel platebních služeb nesmí uživateli platebních služeb účtovat žádné poplatky za poskytování informací podle tohoto odstavce.
Der Zahlungsdienstleister darf dem Zahlungsdienstnutzer die Bereitstellung von Informationen nach diesem Absatz nicht in Rechnung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel komunikačních, navigačních nebo pozorovacích služeb musí zajistit dostupnost, nepřetržitost, přesnost a neporušenost svých služeb.
Der Erbringer von Kommunikations-, Navigations- oder Überwachungsdiensten hat die Verfügbarkeit, Kontinuität, Genauigkeit und Integrität seiner Dienste zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel komunikačních, navigačních nebo pozorovacích služeb musí splňovat požadavky přílohy II, části 3 o bezpečnosti služeb.
Der Erbringer von Kommunikations-, Navigations- oder Überwachungsdiensten hat die Anforderungen von Anhang 2.3 zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
„poskytovatelem platebních služeb“ poskytovatel platebních služeb ve smyslu čl. 4 bodu 9 směrnice 2007/64/ES;
„Zahlungsdienstleister“ einen Zahlungsdienstleister im Sinne des Artikels 4 Nummer 9 der Richtlinie 2007/64/EG;
   Korpustyp: EU
„poskytovatelem služeb iniciování platby“ poskytovatel platebních služeb vykonávající podnikatelskou činnost uvedenou v bodě 7 přílohy I;
„Zahlungsauslösedienstleister“ einen Zahlungsdienstleister, der gewerbliche Tätigkeiten nach Anhang I Nummer 7 ausübt;
   Korpustyp: EU
„osobními bezpečnostními údaji“ osobní prvky, které poskytovatel platebních služeb poskytl uživateli platebních služeb pro účely ověření;
„personalisierte Sicherheitsmerkmale“ personalisierte Merkmale, die der Zahlungsdienstleister einem Zahlungsdienstnutzer zum Zwecke der Authentifizierung bereitstellt;
   Korpustyp: EU
Poskytovatel platebních služeb nesmí uživateli platebních služeb účtovat žádné poplatky za poskytování informací podle této hlavy.
Der Zahlungsdienstleister darf dem Zahlungsdienstnutzer die Bereitstellung von Informationen nach diesem Titel nicht in Rechnung stellen.
   Korpustyp: EU
Jestliže to připadá v úvahu, uvádí navíc poskytovatel platebních služeb na výpisech z účtu nebo v příloze k nim IBAN uživatele platebních služeb a BIC poskytovatele platebních služeb.
Der Zahlungsdienstleister gibt zudem gegebenenfalls die IBAN des Zahlungsdienstnutzers und die BIC des Zahlungsdienstleisters auf den Kontoauszügen oder auf einer Anlage dazu an.
   Korpustyp: EU
Na těchto poplatcích se uživatel platebních služeb a poskytovatel platebních služeb dohodnou s tím, že tyto poplatky musí být přiměřené a odpovídat skutečným nákladům poskytovatele platebních služeb.
Diese Entgelte müssen zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und dem Zahlungsdienstleister vereinbart werden; sie müssen angemessen und an den tatsächlichen Kosten des Zahlungsdienstleisters ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel platebních služeb nebo případně poskytovatel služeb iniciování platby předloží podpůrné doklady k prokázání podvodu nebo hrubé nedbalosti na straně uživatele platebních služeb.
Der Zahlungsdienstleister, gegebenenfalls einschließlich des Zahlungsauslösedienstleisters, muss unterstützende Beweismittel vorlegen, um Betrug oder grobe Fahrlässigkeit des Zahlungsdienstnutzers nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Lze-li odpovědnost poskytovatele platebních služeb podle článku 75 přičítat jinému poskytovateli platebních služeb nebo zprostředkovateli, odškodní daný poskytovatel platebních služeb nebo zprostředkovatel prvně jmenovaného poskytovatele platebních služeb za všechny ztráty nebo částky uhrazené podle článku 75.
Kann in Bezug auf die Haftung eines Zahlungsdienstleisters nach Artikel 75 ein anderer Zahlungsdienstleister oder eine zwischengeschaltete Stelle in Regress genommen werden, so entschädigt dieser Zahlungsdienstleister oder diese Stelle den erstgenannten Zahlungsdienstleister für alle nach Artikel 75 erlittenen Verluste oder gezahlten Beträge.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří využívají služeb jiného poskytovatele letových navigačních služeb, zajistí, aby dohody zahrnovaly rozdělení odpovědnosti mezi poskytovateli.
Bedient sich die Flugsicherungsorganisation der Dienste einer anderen Flugsicherungsorganisation, stellt sie sicher, dass die Vereinbarungen auch die Aufteilung der Haftung untereinander regeln.
   Korpustyp: EU
5 . "poskytovatel platebních služeb " znamená fyzickou nebo právnickou osobu , do jejíhož předmětu podnikání spadá poskytování platebních služeb uživatelům těchto služeb ;
" Zahlungsverkehrsdienstleister " : natürliche oder juristische Person , zu deren gewerblicher Tätigkeit die Erbringung von Zahlungsverkehrsdiensleistungen an einen Nutzer von Zahlungsverkehrsdienstleistungen gehört .
   Korpustyp: Allgemein
Navrhovaná úprava je zaměřena na zajištění vysoké kvality služeb pro ty poskytovatele letových navigačních služeb, kteří poskytují soubor těchto služeb.
Durch die vorgeschlagene Änderung sollen qualitativ hochwertige Dienstleistungen für diejenigen Flugsicherungsorganisationen sichergestellt werden, die ein Bündel von Diensten anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně od čl. 4 odst. 4 nemusí poskytovatel platebních služeb plátce ověřovat informace o plátci, ledaže tento poskytovatel:
Abweichend von Artikel 4 Absatz 4 braucht der Zahlungsdienstleister des Auftraggebers die in diesem Absatz genannten Angaben zum Auftraggeber nicht auf ihre Richtigkeit zu überprüfen, es sei denn, der Zahlungsdienstleister des Auftraggebers hat
   Korpustyp: EU
Aby obdržel relevantní informace , musel by tak poskytovatel platebních služeb na straně příjemce platby kontaktovat poskytovatele platebních služeb na straně plátce ve Společenství nebo prvního zprostředkujícího poskytovatele platebních služeb .
Um die betreffenden Angaben zu erhalten , müsste demnach der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten mit dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers in der Gemeinschaft oder dem ersten zwischengeschalteten Zahlungsverkehrsdienstleister Kontakt aufnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavy III a IV se vztahují na platební transakce v měně některého z členských států, kdy se jak poskytovatel platebních služeb plátce, tak i poskytovatel platebních služeb příjemce, nebo jediný poskytovatel platebních služeb v dané platební transakci nacházejí v Unii.
Die Titel III und IV gelten für Zahlungsvorgänge in der Währung eines Mitgliedstaats, wenn sowohl der Zahlungsdienstleister des Zahlers als auch der des Zahlungsempfängers oder — falls nur ein einziger Zahlungsdienstleister an dem Zahlungsvorgang beteiligt ist — dieser in der Union ansässig ist.
   Korpustyp: EU
V případech uvedených v odstavci 5 ohlásí poskytovatel platebních služeb, který vede účet, incident týkající se poskytovatele služeb informování o účtu nebo poskytovatele služeb iniciování platby neprodleně příslušnému orgánu.
In den Fällen nach Absatz 5 meldet der kontoführende Zahlungsdienstleister der zuständigen Behörde unverzüglich den Vorfall im Zusammenhang mit dem Kontoinformationsdienstleister oder dem Zahlungsauslösedienstleister.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel platebních služeb příjemce zajistí, aby příjemce měl částku platební transakce k dispozici okamžitě poté, co je tato částka připsána na účet poskytovatele platebních služeb příjemce, jestliže na straně poskytovatele platebních služeb příjemce:
Der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers stellt sicher, dass der Betrag des Zahlungsvorgangs dem Zahlungsempfänger unverzüglich zur Verfügung steht, nachdem er dem Konto seines Zahlungsdienstleisters gutgeschrieben wurde, wenn auf Seiten des Zahlungsdienstleisters des Zahlungsempfängers
   Korpustyp: EU
S výjimkou článku 73 se však hlavy III a IV použijí pouze v případě, že jak poskytovatel platebních služeb plátce, tak i poskytovatel platebních služeb příjemce, nebo jediný poskytovatel platebních služeb v dané platební transakci se nacházejí na území Společenství.
Mit Ausnahme des Artikels 73 gelten die Titel III und IV jedoch nur, wenn sowohl der Zahlungsdienstleister des Zahlers als auch der des Zahlungsempfängers in der Gemeinschaft ansässig sind oder — falls nur ein einziger Zahlungsdienstleister an dem Zahlungsvorgang beteiligt ist — dieser in der Gemeinschaft ansässig ist.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Výběry hotovosti z platebního účtu vedeného u poskytovatele platebních služeb uživatele nebo u jiného poskytovatele platebních služeb , stejně jako veškeré operace nutné pro vedení platebního účtu .
( 2 ) Barabhebungen von einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
   Korpustyp: Allgemein
ii ) Výběry hotovosti z platebního účtu vedeného u poskytovatele platebních služeb uživatele nebo u jiného poskytovatele platebních služeb , stejně jako veškeré operace nutné pro vedení platebního účtu .
ii ) Barabhebungen von einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud poskytovatel platebních služeb zjistí, že jsou údaje neúplné, musí převod odmítnout nebo si od příslušného poskytovatele platebních služeb uskutečňujícího převod vyžádat úplné údaje.
Wenn der Zahlungsdienstleister Unvollständigkeit der Informationen feststellt, soll er den Transfer ablehnen oder bei Nichtzurückweisung vollständige Informationen beim jeweils überweisenden Zahlungsdienstleister anfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek se použije v případech, kdy se poskytovatel platebních služeb plátce nachází mimo Společenství a zprostředkující poskytovatel platebních služeb se nachází ve Společenství.
Dieser Artikel kommt in Fällen zur Anwendung, in denen der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers seinen Sitz außerhalb der Gemeinschaft und der zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister seinen Sitz in der Gemeinschaft hat.
   Korpustyp: EU DCEP
„přeshraniční platební transakcí“ platební transakce z podnětu plátce nebo příjemce, pokud se poskytovatel platebních služeb plátce a poskytovatel platebních služeb příjemce nacházejí v různých členských státech;
„grenzüberschreitende Zahlung“ einen Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder von einem Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers in unterschiedlichen Mitgliedstaaten ansässig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
„vnitrostátní platební transakcí“ platební transakce z podnětu plátce nebo příjemce, pokud se poskytovatel platebních služeb plátce a poskytovatel platebních služeb příjemce nacházejí v témže členském státě;
„Inlandszahlung“ einen Zahlungsvorgang, der von einem Zahler oder einem Zahlungsempfänger ausgelöst wird und bei dem der Zahlungsdienstleister des Zahlers und der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers im selben Mitgliedstaat ansässig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se vztahuje na převody peněžních prostředků v libovolné měně, které odesílá nebo přijímá poskytovatel platebních služeb nebo zprostředkující poskytovatel platebních služeb usazený v Unii.
Diese Verordnung gilt für Geldtransfers gleich welcher Währung von oder an Zahlungsdienstleister(n) oder zwischengeschaltete(n) Zahlungsdienstleister(n) mit Sitz in der Union.
   Korpustyp: EU