Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytovatele&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poskytovatele Anbieter 163
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poskytovatel Anbieter 963 Geber 63
poskytovatel informace Informationsanbieter 4 Informationslieferant 2
poskytovatel služeb Dienstleister 80
poskytovatel kapitálu Kapitalgeber 2
poskytovatel úvěru Kreditgeber 2
poskytovatel leasingu Leasinggeber 3
poskytovatel licence Lizenzgeber 76
poskytovatel půjčky Darlehensgeber 2
poskytovatelé služeb Dienstleister 79
poskytovatel internetových služeb Internet-Provider
poskytovatel finančních služeb Finanzdienstleister 2

poskytovatel Anbieter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HSH bude dále selektivně vystupovat jako poskytovatel strukturovaných finančních služeb.
Ferner wird die HSH selektiv als Anbieter strukturierter Finanzdienstleistungen auftreten.
   Korpustyp: EU
V podstatě se Apache stal aplikací, která motivovala poskytovatele Internetu a firmy elektronického obchodu, aby zvolili Linux místo Windows od Microsoftu.
Eigentlich war Apache das Programm, dass die Internet Service Anbieter und e-commerce Firmen dazu motivierte, Linux anstelle von Windows zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Síť by měla rovněž spolupracovat s dalšími poskytovateli služeb zaměstnanosti.
Das ÖAV-Netzwerk sollte auch mit anderen Anbietern von Arbeitsmarktdienstleistungen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Od poskytovatele, kde je registrováno a bylo registrováno poslední tři roky.
Von dem Anbieter, bei dem es angemeldet ist und es ist seit drei Jahren dort registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení trhu na několik málo velkých poskytovatelů by znemožnilo tohoto cíle dosáhnout.
Eine Beschränkung des Marktes auf wenige große Anbieter würde dieses Ziel hintertreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme všechna data z telefonu oběti, díky jejímu poskytovateli.
Wir haben alle Arten von Daten vom Handy des Opfer, dank ihres Anbieters.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingové nástroje třetích stran musí být provozovány jejich poskytovateli .
Die Ratingtools müssen von den jeweiligen Anbietern betrieben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Obvolalas poskytovatele kvůli těm telefonním záznamům? Jo. Pořád čekám.
- Hast du die Telefonaufzeichnungen beim Anbieter eingefordert?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovatelé ATM/ANS a řídící letového provozu by museli být držiteli osvědčení.
Anbieter von ATM/ANS sowie Fluglotsen müssen im Besitz einer Lizenz sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu může napomoci transparentnost, například v podobě seznamů poskytovatelů energetických služeb.
Hierzu kann Transparenz beitragen, etwa durch Listen mit Anbietern von Energiedienstleistungen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytovatele

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poskytovatel internetového připojení
Internetdienstanbieter
   Korpustyp: Wikipedia
Poskytovatel zajistí, aby:
Sie hat sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU
Poskytovatel nám zpřístupnil záznamy.
Griff auf den Hauptrechner des Telefonproviders zu.
   Korpustyp: Untertitel
Změna poskytovatele má být snadnější
Regelung gegen „ Netzpiraten" bleiben Mitgliedsstaaten überlassen
   Korpustyp: EU DCEP
nebo soukromého poskytovatele energetických služeb.
genannten Behörden oder Stellen oder eines privatwirtschaftlichen Energiedienstleisters umsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel/zprostředkující banka či oddělení
Vergebender Kanal/arrangierende Bank oder Abteilung
   Korpustyp: EU
Poskytovatel vzdělávání nebo odborné přípravy
Träger der allgemeinen oder beruflichen Aus- oder Fortbildung
   Korpustyp: EU
Otázky související se změnou poskytovatele.
Aspekte im Zusammenhang mit dem Anbieterwechsel.
   Korpustyp: EU
týkající se poskytovatele platebních služeb:
1 . über den Zahlungsdienstleister:
   Korpustyp: EU
zařízení, vybavení a ubytování poskytovatele výcvikových služeb,
Einrichtungen, Ausrüstungen und Räumlichkeiten der Ausbildungseinrichtung,
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel platebních služeb plní tyto povinnosti:
Der Zahlungsdienstleister hat folgende Pflichten:
   Korpustyp: EU DCEP
povinnost poskytovatele být na jejich území usazen;
der Pflicht, in ihrem Hoheitsgebiet eine Niederlassung zu unterhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel platebních služeb příjemce musí zajistit, aby:
Der Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers muss sicherstellen, dass:
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je třeba mobilizovat poskytovatele přístupu.
Es müssen insbesondere die Zugangsanbieter mobilisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako kterýkoli jiný poskytovatel jaderné energie.
So wie jeder andere Atomenergieproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže my dva zavoláme poskytovatele společnic.
Nun, dann müssen wir Escort Dienste anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledávám poskytovatele internetu, ale je zašifrovaný.
Ich verfolge die IP-Adresse, aber das wird eine Weile dauern.
   Korpustyp: Untertitel
školení pro distributory a poskytovatele stravovacích služeb,
Schulungsmaßnahmen beim Handel und im Gaststättengewerbe,
   Korpustyp: EU
Poskytovatel služeb pod dohledem Komise mimo jiné
Unter Aufsicht der Kommission nimmt der Diensteanbieter unter anderem folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
Kód poskytovatele kolaterálu (používá-li se)
Code des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
   Korpustyp: EU
Typ kódu poskytovatele kolaterálu (používá-li se)
Art des Codes des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
   Korpustyp: EU
Název poskytovatele kolaterálu (v příslušných případech)
Name des Sicherungsgebers (sofern anwendbar)
   Korpustyp: EU
informace o politice lidských zdrojů poskytovatele.
Informationen über die Personalpolitik.
   Korpustyp: EU
Článek 7 se vztahuje na poskytovatele ochrany.
Artikel 7 betrifft Akteure, die Schutz bieten können.
   Korpustyp: EU DCEP
i) poskytovatel platebních služeb obdržel platební příkaz;
i) der Zahlungsdienstleister hat die Zahlungsanweisung erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel záruky náležející do téže skupiny
Garantiegeber gehört derselben Gruppe an
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro služby a poskytovatele služeb.
Gleiches gilt für die Dienste und die Diensteanbieter.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha poskytovatele leasingu je tedy výhradně finanční.
Der Leasinggeber hat daher ausschließlich die Funktion eines finanziellen Mittlers.
   Korpustyp: EU
Úloha poskytovatele leasingu je výhradně finanční.
Der Leasinggeber hat ausschließlich die Funktion eines finanziellen Mittlers.
   Korpustyp: EU
poskytovatel služby vyhoví podmínkám přístupu k informacím;
der Diensteanbieter die Bedingungen für den Zugang zu den Informationen beachtet,
   Korpustyp: EU
trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– ständiger Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU DCEP
závazky používat obchodní známku poskytovatele licence nebo na výrobku uvádět název poskytovatele licence.
Verwendung des Markenzeichens des Lizenzgebers oder Angabe des Namens des Lizenzgebers auf dem Produkt.
   Korpustyp: EU
„organizací“ se rozumí poskytovatel ATS, poskytovatel CNS nebo subjekt zajišťující ATFM nebo ASM;
„Organisation“ ist eine Flugsicherungsorganisation oder eine Stelle, die CNS-, ATFM- oder ASM-Aufgaben erfüllt;
   Korpustyp: EU
– trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. : usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– ständiger Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat); und
   Korpustyp: EU DCEP
– trvalá přítomnost poskytovatele zdravotní péče (tj. usazení poskytovatele zdravotní péče v jiném členském státě);
– den ständigen Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je větší možnost změnit poskytovatele velmi důležitá.
Deshalb sind Vereinfachungen in Bezug auf einen Anbieterwechsel so wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž to je dobrý příklad pro další poskytovatele pomoci.
Auf diese Weise wird auch anderen Gebern ein gutes Beispiel gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten následně přiřadí poskytovatel služby podle mezinárodního čísla účtu IBAN .
Ein Dienstleistungsanbieter würde den BIC dann anhand der IBAN zuordnen .
   Korpustyp: Allgemein
Jinde mají na poskytovatele vysílání rostoucí dopad podnikatelské struktury.
Andernorts haben die Unternehmensstrukturen immer stärkeren Einfluss auf die Sender.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
b) die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí se jednat o výlučnou odpovědnost poskytovatele zajištění.
Diese Entscheidung darf nicht allein dem Sicherungsgeber obliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Jsou zde ujasněny požadavky kladené na poskytovatele platebních služeb příjemce.
· Die Anforderungen an den Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten werden hier klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel služby nezpoplatňuje poskytování informací podle tohoto článku.
Der Zahlungsdienstleister stellt die Bereitstellung von Informationen gemäß diesem Artikel nicht in Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém sledování výkonnosti pro poskytovatele letových navigačních služeb
Neue Mindestsätze für Zigarren, Zigaretten und Tabak für selbstgedrehte Zigaretten
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné zásady přístupu na trh pro poskytovatele služeb
Allgemeine Grundsätze für den Zugang von Hafendiensteanbietern
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím poskytovatele platebních služeb nacházejícího se v kterémkoliv členském státě.
über einen in einem beliebigen Mitgliedstaat ansässigen Zahlungsdienstleister ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Indikační deskriptory na úrovni poskytovatele odborného vzdělávání a přípravy
Deskriptoren (Richtgrößen) auf Ebene der Berufsbildungsanbieter
   Korpustyp: EU DCEP
o vytvoření evropského profesního průkazu pro poskytovatele služeb
über die Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter
   Korpustyp: EU DCEP
o vytvoření evropského profesního průkazu pro poskytovatele služeb
zur Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí stranou může, ale nemusí být poskytovatel energetických služeb;
Dritter kann auch der Energiedienstleister sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto články určují podmínky pro certifikované poskytovatele výcvikových služeb.
In diesen Artikeln werden die Bedingungen für die Zertifizierung als Ausbildungseinrichtung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš kontaktovat ostatní poskytovatele, jestli se něco neobjeví?
Kannst du die anderen Provider prüfen und schauen, ob du noch mehr findest?
   Korpustyp: Untertitel
referenční soubor kódů pro všechny PI, ŽP, poskytovatele služeb,
Referenzdatei mit Codierung für alle IB, EVU und Dienstleistungsunternehmen,
   Korpustyp: EU
Poskytovatel je obvykle schopen vyhodnotit rizika spojená s platební transakcí.
In der Regel ist der Zahlungsdienstleister in der Lage, die mit einem Zahlungsvorgang verbundenen Risiken einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Úvěrová instituce i poskytovatel zajištění provedou posouzení úvěruschopnosti dlužníka;
Sowohl das Kreditinstitut als auch der Sicherungsgeber führen eine Prüfung der Kreditwürdigkeit des Schuldners durch;
   Korpustyp: EU
poskytovatel a příjemce likvidity musí vykazovat nízký profil rizika likvidity;
Der Liquiditätsgeber und der Liquiditätsnehmer weisen ein geringes Liquiditätsrisikoprofil auf;
   Korpustyp: EU
poskytovatel a příjemce likvidity vykazují nízký profil rizika likvidity;
Der Liquiditätsgeber und der Liquiditätsnehmer weisen ein geringes Liquiditätsrisikoprofil auf;
   Korpustyp: EU
vazba mezi statusem financujícího člena družstva a statusem poskytovatele půjčky,
der Zusammenhang zwischen dem Status des Investorenmitglieds von Genossenschaften und dem des Darlehensgebers;
   Korpustyp: EU
S výhradou testu ekonomické potřebnosti pro smluvní poskytovatele služeb
Vorbehaltlich wirtschaftlicher Bedarfsprüfung für CSS
   Korpustyp: EU
Pro smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky se vyžaduje licence.
Zulassung erforderlich für CSS und IP
   Korpustyp: EU
jméno a kontaktní údaje zástupce poskytovatele zdravotní péče.
Name und Kontaktdaten des Vertreters des Gesundheitsdienstleisters.
   Korpustyp: EU
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli služeb poskytovatele;
Informationen zu der förmlichen Konsultation der Nutzer ihrer Dienste;
   Korpustyp: EU
Rozsah přístupu na Internet může omezit poskytovatel služby.
Der Zugang zum Internet kann durch den Dienstanbieter beschränkt sein.
   Korpustyp: EU
Místní poskytovatel půjčky může být veřejná nebo soukromá instituce.
Als örtliche Kreditinstitute können sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen fungieren.
   Korpustyp: EU
Náhradní záznamy pro dopravce a poskytovatele dočasného skladování
Als Ersatz dienende Unterlagen für Beförderer und zeitweilige Besitzer
   Korpustyp: EU
poskytovatel indexu je nezávislý na SKIPCP kopírující index.
der Indexanbieter ist von dem indexnachbildenden OGAW unabhängig.
   Korpustyp: EU
Zelené zakázky a environmentální požadavky na poskytovatele přepravních služeb
Grüne Beschaffung und Umweltanforderungen an Transportdienstleister
   Korpustyp: EU
SNCF je totiž jak poskytovatel podpory, tak dodavatel vlastního příspěvku.
Die SNCF ist nämlich gleichzeitig Beihilfegewährer und Eigenleistungserbringer.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí ověřování, a zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
   Korpustyp: EU
Hlavní poskytovatel (s ohledem na objem hodin odborného vzdělávání)
Hauptanbieter (in Bezug auf Umfang der Weiterbildungsstunden)
   Korpustyp: EU
adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
   Korpustyp: EU
Určení kódu použitého v položce „Kód poskytovatele záruky“.
Geben Sie die Art des Codes an, der unter „Code des Garantiegebers“ eingetragen wird.
   Korpustyp: EU
Informace, zda poskytovatel záruky patří do téže skupiny jako podnik.
Geben Sie an, ob der Garantiegeber derselben Unternehmensgruppe angehört wie das Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Takový plán obnovy obsahuje určení případného alternativního poskytovatele.
In diesem Notfallplan wird die Identität eines etwaigen alternativen Diensteanbieters mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
ADR.OR.B.060 Prohlášení poskytovatele služeb řízení provozu na odbavovací ploše
ADR.OR.B.060 Erklärungen von Erbringern von Vorfeldkontrolldiensten
   Korpustyp: EU
referenční údaj poskytovatele platebních služeb příjemce vztahující se k inkasování,
Einzugsreferenz des Zahlungsdienstleisters des Zahlungsempfängers,
   Korpustyp: EU
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli služeb poskytovatele,
Informationen zu förmlichen Konsultationen der Nutzer ihrer Dienste;
   Korpustyp: EU
i) poskytovatel platebních služeb plátce obdržel platební příkaz;
i) der Zahlungsdienstleister des Zahlers hat die Zahlungsanweisung erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
pevně stanovené minimální nebo maximální sazby, které poskytovatel musí
der Beachtung von festgesetzten Mindest- und/oder Höchstpreisen durch den
   Korpustyp: EU DCEP
Hledám jméno u poskytovatele připojení, dejte mi vteřinku.
Eine Sekunde, ich suche nach seinem Realnamen.
   Korpustyp: Untertitel
K výměně zpráv používá T2S služby poskytovatele síťových služeb T2S.
Zum Austausch von Nachrichten werden in T2S die Dienste eines T2S-Netzwerkdienstleisters in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU
výčet procentuálního podílu kategorie využití území dle poskytovatele
Liste der prozentualen Anteile der Bodennutzungsangaben
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb bude řídit bezpečnost veškerých svých služeb.
Die Flugsicherungsorganisation hat die Sicherheit aller ihrer Dienste zu verantworten.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb zřídí systém řízení ochrany pro zajištění:
Die Flugsicherungsorganisation richtet ein System zur Gefahrenabwehr ein, um
   Korpustyp: EU
poskytovatel zajištění splňuje kritéria stanovená v odstavci 5.
der Sicherungsgeber erfüllt die Kriterien des Absatzes 5.
   Korpustyp: EU
Kapitoly II a III se vztahují na poskytovatele platebních služeb.
Die Kapitel II und III gelten für Zahlungsdienstleister.
   Korpustyp: EU
Tím není dotčeno rozdělení odpovědnosti mezi poskytovatele platebních služeb.
Die Haftungsverteilung zwischen den Zahlungsdienstleistern bleibt davon unberührt.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí činnosti ověřování, a zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere
   Korpustyp: EU
referenční soubor kódů pro všechny PI, ŽP, poskytovatele služeb,
Referenzdatei mit der Codierung aller IB, EVU und Dienstleistungsunternehmen
   Korpustyp: EU
Poskytovatel služeb, který vede účet, ve vztahu k platebním účtům:
Der kontoführende Zahlungsdienstleister muss in Bezug auf Zahlungskonten
   Korpustyp: EU
Nesmí být ohrožena redakční odpovědnost a nezávislost poskytovatele mediálních služeb.
Die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters darf keinesfalls beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zeměpisná adresa, na níž je poskytovatel mediálních služeb usazen;
die geografische Anschrift, unter der der Mediendiensteanbieter niedergelassen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
podpora pro smluvní poskytovatele strojů nepřesahující vzniklé ztráty.
Beihilfe für Lohnunternehmen, die nicht über die Höhe der entstandenen Verluste hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Poskytovatel letových navigačních služeb řídí ověřování, přičemž zejména:
Die Flugsicherungsorganisation ist für die Durchführung der Prüfungen zuständig und muss insbesondere:
   Korpustyp: EU
Uvedenou třetí stranou může, ale nemusí být poskytovatel energetických služeb;
Dritter kann auch der Energiedienstleister sein;
   Korpustyp: EU
Poslanci EP pro zavedení evropského průkazu pro poskytovatele služeb
Ab 9 Uhr wird sich das EP mit ermäßigten Mehrwertsteuersätzen befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP pro zavedení evropského průkazu pro poskytovatele služeb
Ein besonderer Platz für Kinder in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel leasingu nemusí mít žádné odborné znalosti o dotyčném předmětu.
Der Leasinggeber muss über keinerlei Know-how im Bezug auf das Leasinggut verfügen.
   Korpustyp: EU
Společnost SVT je hlavní poskytovatel veřejnoprávního vysílání ve Švédsku.
SVT ist die größte Fernsehgesellschaft Schwedens und steht im Dienst der Allgemeinheit.
   Korpustyp: EU
Údaje musí provázet patřičný odkaz na jejich poskytovatele a autory.
Datenanbieter und Autoren müssen in angemessener Weise anerkannt werden.
   Korpustyp: EU