Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poskytuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poskytuje gewährt 710
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poskytujegewährt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investiční podpora se poskytuje na recyklaci a opětovné použití odpadu produkovaného jinými podniky.
Investitionsbeihilfen werden für das Recycling und die Wiederverwendung des Abfalls anderer Unternehmen gewährt.
   Korpustyp: EU
FD-258 poskytuje dočasnou bezpečnostní prověrku místním úředníkům v případě terroristického útoku.
Der FD-258 gewährt vorübergehende Sicherheitsfreigabe für lokale Offizielle im Falle eines Terrorangriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobození od daně se poskytuje nejméně jednou za školní rok.
Die Befreiung wird pro Schul- bzw. Studienjahr mindestens einmal gewährt.
   Korpustyp: EU
Náhrada se poskytuje v závislosti na čisté hmotnosti sýrů.
Die Erstattung wird für das Nettogewicht des Käses gewährt.
   Korpustyp: EU
Podpora podle odstavce 1 se poskytuje rybářům, kteří:
Die Unterstützung nach Absatz 1 wird Fischern gewährt, die
   Korpustyp: EU
BayernLabo poskytuje ve své funkci podpůrné banky společnosti BayernLB půjčky se státní podporou.
Die BayernLabo gewährt in ihrer Funktion als Förderbank der BayernLB staatlich geförderte Darlehen.
   Korpustyp: EU
Podpora v rámci tohoto opatření se poskytuje s cílem:
In Rahmen dieser Maßnahme wird eine Förderung gewährt, um
   Korpustyp: EU
Přístup k USEU se poskytuje v souladu s platnými předpisy pro osobní bezpečnostní prověrku.
Der Zugang zu EU-Verschlusssachen wird gemäß den für die persönliche Sicherheitsüberprüfung geltenden Bestimmungen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech se poskytuje výlučně podle potřeb a zájmů obětí katastrofy.
Humanitäre Hilfe und Soforthilfe werden ausschließlich nach Maßgabe des Bedarfs und der Interessen der Katastrophenopfer gewährt.
   Korpustyp: EU
Podpora se poskytuje zemědělcům a soukromým držitelům lesů a sdružením soukromých držitelů lesů.
Die Förderung wird Landwirten und privaten Waldbesitzern und Vereinigungen von privaten Waldbesitzern gewährt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vám poskytuje bietet Ihnen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poskytuje

639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace, které ECDC poskytuje:
Die auf der Website des ECDC veröffentlichten Informationen:
   Korpustyp: Fachtext
Statistika se poskytuje každoročně.
Die Statistiken werden jährlich bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
jimž asistent poskytuje služby.
, für die er arbeitet, beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemně si poskytujou alibi.
Nun, sie geben sich alle gegenseitig Alibis.
   Korpustyp: Untertitel
Také poskytuje nemocným léky.
Sie versorgt sie auch mit Arznei.
   Korpustyp: Untertitel
- Poskytuje mu děvky.
- Sie besorgte Huren für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuje jim hodně peněz.
Er spendet eine Menge Geld dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Statistika se poskytuje každoročně.
Die Statistiken werden jährlich vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Poskytuje uvolnění a relaxaci.
Sie dient der Entspannung und fördert das Wohlbefinden.
   Korpustyp: EU
Poskytuje nám vše potřebné.
Das gibt uns alles, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
nabízí nebo poskytuje službu;
eine Dienstleistung anbietet oder erbringt;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise poskytuje tyto informace:
Die Kommission stellt folgende Informationen bereit:
   Korpustyp: EU
Víš, jaké služby poskytuje?
Weißt du, welche Leistungen es erbringen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdil, že poskytuje krásné blondýnky.
Sagt, er sei ganz versessen auf schöne Blondinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento den poskytuje nezaslouženou poctu.
Dieser Tag bringt unverdiente Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Tenhle pokoj poskytuje škola.
Nein, sie ist gemietet, ich wohne erst kurz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuje všechny nástroje, které potřebujeme.
Er besitzt alle Fähigkeiten, die man in diesem Gewerbe benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
poskytuje poradenství k provozním otázkám,
Beratung hinsichtlich betrieblicher Fragen,
   Korpustyp: EU
Poskytuje se jednotlivý kód protistrany.
Eine individuelle Geschäftspartnerkennziffer wird angegeben.
   Korpustyp: EU
Poskytuje vám Ochránce i jídlo?
- Sorgt der Fürsorger auch für Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Služba poskytuje a využívá informace.
Ein Dienst liefert und verwendet Informationen.
   Korpustyp: EU
Poskytuje se podpora přímo producentům?
Wird die Beihilfe direkt an die Erzeuger vergeben?
   Korpustyp: EU
Příspěvek na domácnost se poskytuje:
Anspruch auf die Haushaltszulage hat:
   Korpustyp: EU
Rozsah ochrany, kterou zařízení poskytuje: …
Sicherungsumfang der Einrichtung: …
   Korpustyp: EU
pokud poskytuje přímé doplňkové služby;
wenn es direkte Nebendienstleistungen erbringt;
   Korpustyp: EU
totožnost orgánu, který podporu poskytuje;
den Namen der Bewilligungsbehörde;
   Korpustyp: EU
Jimmy Fingers jim poskytuje všechno.
Jimmy Fingers gibt ihnen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Stravu a ubytování poskytuje soud.
Kost und Logis wird ihm vom Gericht gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Alma mi poskytuje znaèné rozptýlení.
Alma verwöhnt mich auf ganz bewegende Weise.
   Korpustyp: Untertitel
služba poskytuje občanům informace nebo pomoc nebo jim poskytuje nástroj na podávání zpráv nebo poskytuje kombinaci uvedených služeb;
Der Dienst bietet den Bürgern Informationen oder Hilfestellung oder eine Meldestelle oder eine Kombination davon;
   Korpustyp: EU
Zpráva k tomu poskytuje skvělý základ.
Der Bericht bietet eine fantastische Plattform für dieses Zusammenspiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SITCEN poskytuje logistickou a informační podporu.
SITCEN stellt logistische Unterstützung und Informationen bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako obvykle poskytuje krize příležitosti k reformě.
Wie immer bietet eine Krise auch Gelegenheiten für Reformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je plovoucí nástroj, který poskytuje kompas.
Dies ist ein freischwebendes Objekt, das einen Kompass bereitstellt.
   Korpustyp: Fachtext
Na internetu poskytuje technologie potřebný klíč.
Das Internet basiert sehr stark auf Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Program poskytuje podporu shromažďování a šíření informací
Das Programm unterstützt die Sammlung und Verbreitung von Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
poskytuje ve snížené nebo zvýšené míře, nebo
in vermindertem bzw. erhöhtem Maße liefert
   Korpustyp: EU DCEP
To pochopitelně poskytuje základ pro růst Evropy.
Darauf basiert natürlich Europas Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice poskytuje poškozeným stranám právo na náhradu.
Die Richtlinie begründet für die betroffenen Parteien einen Entschädigungsanspruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou svobodu poskytuje italská tisková federace menšině?
Welche Freiheiten gesteht der Italienische Presseverband Minderheiten zu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
skupina poskytuje pouze svým členům a tyto
werden ausschließlich für Mitglieder des Zusammenschlusses erbracht und
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení poskytuje mechanismy pro harmonizaci těchto pravidel.“
Sie sieht Mechanismen zur Harmonisierung dieser Regeln vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora se poskytuje ve formě jednorázové prémie
Die Unterstützung wird in Form einer einmaligen Prämie
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky, za kterých se pomoc poskytuje
Voraussetzungen für das Erbringen von
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytuje tedy občanům dodatečnou ochranu vůči Unii.
Damit wird den Bürgern in Bezug auf die Union eine zusätzliche Garantie geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
se poskytuje vhodnou, úplnou a srozumitelnou
geeigneter, vollständiger und verständlicher
   Korpustyp: EU DCEP
poskytuje administrativní a odbornou pomoc úřadu BEREC;
- Unterstützung des GEREK in administrativer und professioneller Hinsicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství nakonec poskytuje až jednu třetinu podpory.
Letztlich leistet die Gemeinschaft bis zu einem Drittel des Fördervolumens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Balíček% 1 již poskytuje tento soubor
Das Paket ist bereits installiert
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína poskytuje šestiměsíční ochranu proti vzteklině.
Der Impfstoff verleiht einen sechsmonatigen Impfschutz gegen Tollwut.
   Korpustyp: Fachtext
Poskytuje kategorizovaný pohled na ovládací moduly.
Stellt eine Symbolansicht der Kontrollmodule in verschiedenen Kategorien zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
Poskytuje klasický stromový pohled na ovládací moduly.
Stellt eine klassische Baum-basierte Ansicht der Kontrollmodule zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
Co poskytuje & kdeprint; uživatelům a administrátorům
Was Benutzer und Systemverwalter mit & kdeprint; machen können
   Korpustyp: Fachtext
Řekněte, Harolde, co vám poskytuje potěšení?
Sag mir, Harold, was machst du so zum Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuje domov pro tisíce tažných ptáků.
Er bietet einen Lebensraum für tausende Zugvögel.
   Korpustyp: Untertitel
Má něco, co mu poskytuje obraznou autoritu.
Ein Monster von einem Vater, der nicht sterben will.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to poskytuje pravou hutnost filmového zážitku.
Ich sagte Ihnen, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Největší zábavu z plazení poskytuje rovina.
Den größten Schleichspaß bietet flaches Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Rozklad poskytuje směrovanou injekci dusičnanů do půdy.
Verwesung bewirkt so etwas wie eine lokale Nähstoffinjektion in den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Současně poskytuje dostatek kyslíku pro Archu.
Derzeit versorgt er die Arche mit ausreichend Sauerstoff
   Korpustyp: Untertitel
-Také poskytuje možnost popovídat si při něm.
Er ist so grazil. Außerordentlich grazil.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod poskytuje plné náhrady za vrácení.
Der Laden zahlt bei Rückgabe den vollen Zahlungsbetrag zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tato telemetrie nám poskytuje neocenitelné informace.
Es gibt uns wertvolle Daten über diesem Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale poskytuje mi to značný prostor.
Aber da bleibt vieles unabgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc tento obchod poskytuje Detroitu antikorozivní chemikálie.
Abgesehen davon, dieses Projekt übergibt nichtkorrosive Chemikalien nach Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo vám poskytuje informace, se mýlí.
Wer immer Euch diese Information zuspielt, er irrt.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise zde jako jediná poskytuje ochranu.
Die Enterprise ist hier der einzige Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se Lotyšsku poskytuje vzájemná pomoc
über einen gegenseitigen Beistand für Lettland
   Korpustyp: EU
V Číně poskytuje tahle hra profesionální kariéru.
In China stellt dieses Spiel eine professionelle Karrieremöglichkeit dar.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu muži poskytuje sluch prétor Varinius.
Prätor Varinius hört auf den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pahorek poskytuje skvělý výhled na okolní krajinu.
Die Hügelspitze bietet vorzügliche Aussicht auf das umliegende Land.
   Korpustyp: Untertitel
Nadace, která poskytuje kreditní karty také.
Die Institution, welche die Kreditkarten zur Verfügung stellt, weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Umění poskytuje chaos uspořádání světa, které neexistuje,
Kunst gibt dem Chaos der Welt eine Ordnung, die nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Deset let poskytuje hodně času k přemýšlení.
Aber zehn Jahre sind eine lange Zeit, um alles vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuje dávku energie ke spuštění zařízení.
Er liefert eine Woge an Energie, um die Vorrichtung zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuje interakci uživatele se službou definic řetězců.
Ermöglicht dem Nutzer die interaktive Arbeit mit einem Dienst für die Definition von Bearbeitungsketten.
   Korpustyp: EU
poskytuje nezbytné záruky pro řádný průběh vážení;
sie bietet die für die ordnungsgemäße Durchführung des Wiegens erforderliche Gewähr;
   Korpustyp: EU
Jako taková poskytuje finanční podporu syrskému režimu.
Leistet als solche finanzielle Unterstützung für das syrische Regime.
   Korpustyp: EU
EIB poskytuje výboru sekretariát a podpůrné služby.
Die EIB nimmt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses wahr und stellt die unterstützenden Dienstleistungen bereit.
   Korpustyp: EU
kvalita a rozsah informací, které protistrana poskytuje.
Qualität und Umfang der vom Geschäftspartner zur Verfügung gestellten Informationen.
   Korpustyp: EU
Rakouská pošta poskytuje tyto finanční služby:
Die Österreichische Post erbringt folgende Finanzdienstleistungen:
   Korpustyp: EU
Poskytuje informace o environmentální účinnosti přepravní činnosti.
Gibt Auskunft über die ökologische Effizienz der Transportvorgänge.
   Korpustyp: EU
Letiště, které poskytuje mezinárodní letové provozní služby.
Flugplatz für internationale Luftverkehrsdienste.
   Korpustyp: EU
Letiště, které poskytuje vnitrostátní letové provozní služby.
Flugplatz für inländische nationale Luftverkehrsdienste.
   Korpustyp: EU
Poskytuje zpětnou vazbu a uznává přínos druhých.
Gibt Feedback und erkennt den Beitrag anderer an.
   Korpustyp: EU
Poskytuje oznámené opatření některým podnikům výhodu?
Verschafft die angemeldete Maßnahme Unternehmen einen Vorteil?
   Korpustyp: EU
poskytuje výzkumné služby veřejným a soukromým institucím;
Forschungstätigkeiten für öffentliche und private Einrichtungen durchführen;
   Korpustyp: EU
poskytuje návody a pokyny generálnímu řediteli;
unterstützt den Generaldirektor durch Leitlinien und Orientierungen;
   Korpustyp: EU
poskytuje stanovisko k aktualizaci výzkumného programu;
Stellungnahmen zur Aktualisierung der Forschungsagenda abzugeben;
   Korpustyp: EU
poskytuje poradenství ohledně činností společného podniku IIL;
Empfehlungen zu den Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens IMI abzugeben;
   Korpustyp: EU
Nadto DDS při vývozu poskytuje vývozci výhodu.
Darüber hinaus erwächst dem Ausführer durch die DDS-Rückerstattung ein Vorteil.
   Korpustyp: EU
Jedna celní kvóta se poskytuje výlučně Nikaragui.
Ein Zollkontingent ist ausschließlich Nicaragua vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Společnost DK Group tím poskytuje podporu režimu.
Damit unterstützt die „DK Group“ das Regime.
   Korpustyp: EU
společná komunikační infrastruktura, která poskytuje šifrovanou síť.
einer gemeinsamen Kommunikationsinfrastruktur mit einem verschlüsselten Netz.
   Korpustyp: EU
Jistotu poskytuje banka nebo schválená finanční instituce.
Die Sicherheit wird von einer Bank oder einem zugelassenen Finanzinstitut gestellt.
   Korpustyp: EU
Komise poskytuje Eurofiscu technickou a logistickou podporu.
Die Kommission unterstützt Eurofisc technisch und logistisch.
   Korpustyp: EU
Poskytuje se od referenčního vykazovaného roku 2001.
Vorzulegen ab dem Bezugsjahr 2001.
   Korpustyp: EU
Komise poskytuje žadatelům informace a poradenství, přičemž:
Die Kommission informiert und berät die Antragsteller, indem sie
   Korpustyp: EU
Dálkové světlo (pokud jej systém AFS poskytuje):
Fernlicht (falls vom AFS erzeugt)
   Korpustyp: EU
poskytuje nezbytnou technickou infrastrukturu pro umožnění přístupu;
die für die Zugangsgewährung notwendige technische Infrastruktur bereitstellen;
   Korpustyp: EU