Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní poslání Evropské rady je vymezeno stejně ve stávající smlouvě.
Die Definition der allgemeinen Aufgabe des Europäischen Rates entspricht der des derzeitigen Vertrags.
Janeway to na začátku jasně řekla, to je naše hlavní poslání.
Captain Janeway sagte das ganz klar. Das ist unsere primäre Aufgabe.
zdůrazňuje, že by kvalita vzdělávání učitelů měla být zaměřena podle učitelského poslání;
betont, dass die Qualität der Lehrerbildung sich auf die Aufgaben der Lehrer konzentrieren sollte;
Pablo se stal jeho posláním a jeho posedlostí.
Pablo war zu seiner Aufgabe und Obsession geworden.
Evropský účetní dvůr má coby externí auditní orgán Evropské unie významné poslání.
Der ERH hat eine wichtige Aufgabe als externer Prüfer der Union zu erfüllen.
Ale pokud jsem dokončila své poslání, proč bych se vracela zpátky?
Aber wenn ich meine Aufgabe erledigt hatte, warum kam ich zurück?
Jedná se o nové poslání a novou zodpovědnost všech poslanců Evropského parlamentu.
Dies ist eine neue Aufgabe und eine neue Verantwortung für alle Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delores říká, že jsme tady kvuli jedinému poslání.
Andererseits sagt Delores, jeder von uns hat nur eine Aufgabe.
zajistily, že všechny veřejné výzkumné organizace stanoví předávání znalostí jako strategické poslání;
sicherzustellen, dass alle öffentlichen Forschungseinrichtungen den Wissenstransfer als strategische Aufgabe definieren;
že dnes dojde naplnění jedno z nejvyšších poslání života.
Und vergeßt nicht, daß ihr heute eine der schönsten und wichtigsten Aufgaben des Lebens erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době mají tito zástupci regionální poslání.
Gegenwärtig ist die Mission dieser Beauftragten regional begrenzt.
Myslím rande bez falešných jmen, špionážního vybavení a bez poslání.
Ich meine ein Date ohne Decknamen und Spionage-Ausrüstung und einer Mission?
Swapové kontrakty se týkají předem vyčleněných prostředků, které se nepřevádějí na mezinárodní organizaci s konkrétním institucionálním posláním.
Swap-Kontrakte umfassen zugesagte Finanzmittel, die nicht an eine internationale Organisation mit einer speziellen institutionellen Mission übertragen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jess, Brody je momentálně mariňák bez poslání.
Jess, im Augenblick ist Brody ein Marine, ohne Mission.
Konžská armáda nadále postrádá lidské, technické i finanční zdroje k tomu, aby mohla plnit své poslání.
Der kongolesischen Armee fehlt es weiterhin an Humanressourcen, technischen und finanziellen Ressourcen, um ihre Mission auszuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslání, které vás čeká bude krvavé a nelítostné. Musíte jít pevně za svým cílem.
Dies hier ist die grausamste Mission, um hart zu werden, mit einem Herz aus Stein
zboží či služby jsou určeny pro použití UNIFIL k plnění jejich poslání nebo pro použití libanonskými ozbrojenými silami.
die Güter oder Dienstleistungen von der UNIFIL im Rahmen ihrer Mission oder von den libanesischen Streitkräften genehmigt wurden.
Soudíte, že je Sarek schopen splnit svoje poslání?
Halten Sie Sarek für fähig, seine Mission fortzuführen?
Je-li částí poslání firmy decentralizace a riskování, bude docházet k inovaci produktů i výrobních či pracovních procesů.
Wenn Dezentralisierung und Risikobereitschaft ein Teil der Mission von Unternehmen sind, wird sicherlich Innovation in Sachen Produkten und Verfahren stattfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi rád bych si to poslechl, ale mám důležité poslání.
Ich würde gern mehr hören, aber ich habe eine Mission.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZŘÍZENÍ, POSLÁNÍ, CÍLE A ÚKOLY
ERRICHTUNG, AUFTRAG, ZIELE UND AUFGABEN
Článek 3 Poslání, cíle a úkoly
Artikel 3 Auftrag, Ziele und Aufgaben
Evropa má na tomto poli na základě svých jedinečných zkušeností se správou a tvorbou předpisů velmi zvláštní poslání a odpovědnost.
Aufgrund seiner einzigartigen Erfahrungen in Bezug auf Governance und Regulierung hat Europa hier einen ganz besonderen Auftrag und große Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dané úkoly jsou tematicky v souladu s mandátem a posláním agentury.
Diese Aufgaben entsprechen thematisch dem Mandat und dem Auftrag der Agentur.
Agentura může vydávat doporučení určená Radě a Komisi, je-li to nezbytné pro plnění jejího poslání.
Die Agentur kann dem Rat und erforderlichenfalls der Kommission Empfehlungen für die Erfüllung ihres Auftrags vorlegen.
odsuzuje všechny činy sexuálního zneužívání a vykořisťování i jiné formy trestných činů prováděných zaměstnanci OSN, které porušují lidská práva a které jsou v příkrém rozporu s mírovým a humanitárním posláním celé organizace a zrazují je;
verurteilt jede Art von sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung sowie alle anderen Formen von Verbrechen, die durch UN-Personal unter Verletzung der Menschenrechte sowie in krassem Widerspruch zu und unter Verrat des friedenserhaltenden und humanitären Auftrags der Organisation selbst begangen haben;
A vzhledem k poslání je, kamaráde, úkol splněn.
Aufträge werden erteilt und ausgeführt.
Evropská agentura pro léčivé přípravky v roce 2006 EMEA/ 88802/ 2007/ CS/ V KONEČNÉM ZNĚNÍ POSLÁNÍ AGENTURY EMEA
Die Europäische Arzneimittelagentur im Jahr 2006 EMEA/88802/2007/DE/ENDGÜLTIG DER AUFTRAG DER EMEA
Můžeš to poslání přijmout a udržet je v tajnosti?
Könnt Ihr diesen Auftrag annehmen? Und absolut geheimhalten?
Upřímně vzato, mým posláním je zabránit jim v tom.
Mein Auftrag ist, offen gesagt, sie davon abzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obamovi kritikové na levici i na pravici se domnívají, že Spojené státy mají jedinečné poslání vtiskovat svou vizi světu.
Obamas Kritiker links und rechts glauben, die USA hätten eine besondere Berufung, der Welt ihren Willen aufzuerlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen jsem myslela, že jsem našla své poslání.
Ich dachte nur, ich hätte meine Berufung gefunden.
V nedávné době dostala důstojnost ženy a její poslání nový rozměr.
In den vergangenen Jahren haben die Würde und Berufung der Frau ein neues Ausmaß angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně. Možná být tajný agent není tvé pravé poslání.
Ernsthaft, vielleicht ist Geheimagent nicht Ihre wahre Berufung.
Mnoho novinářů svoji práci nepovažuje za zaměstnání, ale za poslání.
Viele Journalisten betrachten ihre Arbeit nicht nur als einen Broterwerb, sondern als Berufung und Mission.
Jen přemýšlím, jak vlastně můžou, však víš, vůbec někdy najít jejich pravé poslání s harfou.
Ich wundere mich wie sie, du weißt schon, ihre wahre Berufung mit der Harfe finden können.
To je mnohem vznešenější poslání než pouhá expanze americké hegemonie.
Dies ist eine viel edlere Berufung, als einfach die amerikanische Vorherrschaft weiter auszubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Vést muže do bitvy bylo mé poslání."
"Männer in die Schlacht zu führen ist meine Berufung."
Čínští vládci vědí, že k naplňování Liouova úsilí objasňovat vyšší mravní poslání je v systému postrádajícím spravedlnost zapotřebí jen mravní odvahy.
Chinas Machthaber wissen, dass man in einem System, in dem es keine Gerechtigkeit gibt, nur Zivilcourage braucht, um Lius Bemühungen zu folgen, einer höheren moralischen Berufung zu entsprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Být forenzním analytikem není zrovna práce, ale spíš poslání.
Ja, ein Blutspritzer Analytiker zu sein ist wirklich viel mehr eine Berufung als ein Job.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem byl jen kluk Hledal jsem své životní poslání
Als Junge überlegte ich, was als Beruf käm in Betracht
Unterricht ist mein Beruf und meine Neigung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poslání
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co zamýšlíš? Mám poslání.
Ich sehe es vor meinen Augen.
Unser Anschlag ist ausgeführt.
Poldové, oddaní svému poslání.
Loyale Anhänger der harten Linie.
Naše poslání je mírumilovné.
Unsere Missionen sind friedlicher Natur.
- Ale splní svoje poslání.
- Aber erfüllt seinen Dienst.
Rytíři nesplnili své poslání.
Die Ritter haben in ihrer Suche versagt.
Mají skryté poslání, pane.
Sie haben eine verstecke Agenda, Sir.
Aber dafür sind Ärzte da.
"Poslání tohoto kongresu."
"Die Aufgaben dieses Kongresses."
Splnil jsi svoje poslání.
Du hast deinen Teil der Abmachung eingehalten.
Došlo mi Harveyho poslání.
Ich habe Harveys Mitteilung erhalten.
Es ist eine fromme Beschäftigung.
Evropské zemědělství má důležité poslání.
Die europäische Landwirtschaft hat eine großartige Geschichte zu erzählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož mám nové životní poslání.
- Ich hab eine neue Lebensaufgabe.
Ten má jiné poslání, mami.
Er hat schon andere Bindungen, Mutter.
Das könnte sich auszahlen für dich.
Ale měli jsme zvláštní poslání.
Aber wir hatten eine besondere Vorbestimmung.
Podle královny tu mám poslání.
Die Königin sagte, ich bin aus einem Grund hier.
Nechť oba naplníme svá poslání.
Wir haben beide unsere Befehle.
Euer Leben gehört Eurem Volk.
Zapomněl jsi na základní poslání.
Du hast die Kernmission vergessen.
Das hat oberste Priorität.
Článek 4 Nástroje a poslání
Artikel 4 Instrumente und Aufgaben
Heleďte, máme tu nějaké poslání.
Wir sind aus einem bestimmten Grund hier.
Beim letzten Vers steche ich.
Být médiem je důležité poslání.
Die Tante rief nach Onkel Luca.
Prosím, upusť od svého poslání.
- Ich bitte Euch, es nicht zu tun.
Jak vidí své poslání dnes?
Was war ihr bisher wichtigster Erfolg?
Poslání a povinnosti platební agentury
Zuständigkeiten und Verpflichtungen der Zahlstellen
My jsme své poslání naplnili!
Wir taten, was von uns erwartet wurde!
Mám pro vás další poslání.
Ich habe neue Aufträge für Sie.
Ja, das ist mein Bestreben.
Jsem připravený splnit své poslání.
Ich bin bereit mein Schicksal zu erfüllen.
Máme poslání, které nesmíme pokazit.
Dass wir einen Segen haben, den wir schätzen sollten.
No, člověče, - nemáte nějaké vyšší poslání?
Na, Mensch, haben Sie nicht
Jestli zasáhnete do mého poslání, změníte dějiny.
Wenn Sie sich einmischen, werden Sie die Geschichte verändern.
Je to dobré místo na poslání Doktora?
Ist es also ein guter Ort für den Doktor?
- Budeš plnit své poslání jako kardinál.
Das ist ungerecht! Aber notwendig!
Tvé poslání dvorní dámy bude jednoduché:
Und ihre Brüder herausfordern, ihren Vater.
Musí mi umožnit, abych naplnil své poslání!
Mein Schicksal wird sich erfüllen.
Proto jsem tady. Dokončit poslání tvého bratra.
Ich bin hier, um das Werk deines Bruders zu vollenden.
Zapomněl jsem vše ohledně mého poslání.
Ich vergas alles über meine Besorgung.
To je samozřejmě hlavní poslání agentů Skladiště.
Das ist selbstverständlich die oberste Direktive von Warehouse-Agenten.
Tenhle talisman mi pomůže při mém poslání.
Dieser Talisman wird mir bei meinem Vorhaben helfen.
Ale není tu nic o poslání lodi.
Aber wir haben nichts zur Schiffsmission.
Tohle tady je mé Boží poslání.
Dies ist Gottes Absicht für mich.
Tylerovo životní poslání bylo zabít mě.
Tyler machte es sich zu seiner Lebensaufgabe, mich zu töten.
Identifikujte se a uveďte své poslání.
Identifizieren Sie sich und sagen Sie mir, was Sie wollen.
Lhal jsem ohledně poslání stovky na Zem.
Ich log über die Entsendung der 100 zur Erde.
K poslání toho deníku musel mít důvod.
Er schickte mir das Tagebuch aus einem Grund.
Viděla jsem to tvoje speciální poslání.
Já má nějaké důležité poslání mimo město.
Ich hab offiziell außerhalb der Stadt zu tun.
Od teď to naše poslání bude.
Genau darum bemühen wir uns ab sofort.
protože mé pravé poslání je zkoumat vesmír.
Dem Studieren des Universums.
To je vaše hlavní poslání. Nebo ne?
Das ist doch eine Ihrer Hauptaufgaben, nicht wahr?
Je mým poslání o těchto věcech mluvit.
Ich muss über diese Dinge reden.
Sie ziehen sich gut aus der Affäre.
-Naše poslání je najít svatý grál.
-Wir sind auf der Suche nach dem Gral.
Mockrát vám děkuji za poslání dudlíku.
"Wir haben den Schnuller Wiederbekommen. Vielen Dank."
Naše poslání není jedno z mírových.
Es geht bei unserer Reise ganz sicher nicht um Frieden.
Ale to je tvoje poslání, nebo ne?
Aber du hilfst doch immer den Menschen.
června 1998 zavr š il EMI své poslání .
Juni 1998 hatte das EWI seine Aufgaben erfüllt .
Klikněte na toto tlačítko pro poslání nové pozvánky pomocí emailu.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu versenden.
AKTUALITYSOUVISEJÍCÍ STRÁNKYJiné právní dokumenty vztahující se k poslání střediskaFinanční informace
AUF DEM LAUFENDEN BLEIBENTHEMENNAHE SEITENSonstige juristische Dokumente mit Relevanz für die Tätigkeit des ZentrumsFinanzen
Pane předsedající, každá instituce musí bránit své poslání.
Herr Präsident, jede Institution muss ihre Rolle verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je trestuhodné, když OSN není schopna plnit své vlastní poslání.
Das Versagen bei der Ausführung ihrer direkten Missionen ist ein Verbrechen seitens der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvlášť proto, že je poslání obou orgánů velmi podobné.
Insbesondere aufgrund der ähnlichen Aufgaben beider Organe.
Tato úloha má zvláštní význam vzhledem k novému poslání agentury.
Diese Rolle ist angesichts der Entwicklung der Aufgaben der Agentur umso wichtiger.
Celkové poslání do roku 2020 a vize pro rok 2050
Gesamtziele für die Zeit bis 2020 und Ausblick auf 2050
Poslání vašeho dokument jako PDF přílohu v emailu.
Ihr Dokument als PDF -Anlage einer E-Mail versenden.
Víte o mém poslání, které mám ve Francii?
Aber wie in jedem Unternehmen, unter neuer Führung, kommt es immer zur Verdopplung gewisser Arbeitsgänge.
Proč neupravila svůj neurální transceiver k poslání zprávy?
Warum remodulierte sie nicht einfach ihren Transceiver?
Poslání národní gardy v tomto stavu pouze způsobí davovou hysterii.
Die Nationalgarde jetzt reinzuschicken, würde nur eine Massenhysterie verursachen.
Proč máte Joea Carrolla jako jediné poslání svých prohlášení?
Warum haben Sie Joe Carroll als einzigen in Ihrem Missionsstatement erwähnt?
Když jsem byla malá, uvědomila jsem si, že mám poslání.
Als ich ein kleines Mädchen war, wurde mir klar, ich hatte den Ruf empfangen.
Přeji si jen poslání dalších zasraných Římanů sem před nás.
Ich will zuvor aber noch mehr verdammte Römer dort hinschicken.
Připoj se k nám, jakmile tvé poslání skončí.
Komm nach, wenn du hier fertig bist.
Toto poslání Rangera je pro vás velká čest.
Und Sie werden allen Ihren kollegen in Ehre dienen.
Znalost jejich poslání nám může pomoci je pochopit
Informationen helfen beim Verstehen.
A příležitost ukázat, že své poslání myslíme vážně.
Das ist eine Gelegenheit zu zeigen, was diese großen Worte bedeuten.
Ale po zítřejším poslání, se hrdě vrátím do Šaolinu.
Aber ich kehre zu den Shaolin zurück, wenn der morgige Tag vorüber ist.
A vzhledem k poslání je, kamaráde, úkol splněn.
Aufträge werden erteilt und ausgeführt.
Nelíbí se mi myšlenka poslání Alex do vězení, Petere.
Ich mag die Vorstellung nicht, Alex zu verhaften, Peter.
Děkuji moc, za poslání toho auta pro mě.
Danke vielmals, dass du ein Auto geschickt hast, um mich abzuholen.
A jako osobní účetní Hankmed potřebuju adresu na poslání účtu.
Und als Finanzmanager von "HankMed", brauche ich eine Rechnungsanschrift.
Není to pro ně snadné bez pravidel války a poslání.
Es ist nicht einfach für sie ohne die harte Lehre des Krieges.
Proto byste ho měl koupit, aby splnil své vánoční poslání.
Kaufen Sie sie! Sonst kann sie den Weihnachtsauftrag nicht erfüllen.
Jo, ty, co nesplní své vánoční poslání, házejí do drtičky.
Die Tannen, die ihren Weihnachtsauftrag nicht erfüllen, werden alle geschreddert.
Proč by tam nebyl žádný záznam o poslání?
Warum würden sonst keine Aufzeichnungen existieren?
Můžeme ho použít k poslání jejich současné pozice.
Wir könnten Ihnen die wichtigsten Koordinaten senden.
Cítíš, že tvé poslání musí pokračovat, dokud nenajdeš spasení?
Meint ihr, Eure Reise fortsetzen zu müssen, bis ihr erlöst seid?
Potom tvé poslání bude pokračovat jako před tím.
Dann geht Eure Reise weiter wie bisher.
Při takovémto poslání vyvoláme téměř vždy úlek a strach.
Bei solchen Missionen lösen wir fast immer Schock und Angst aus.
Zaplatil jsem za ty šaty a za poslání toho dopisu.
Das kleid und der Brief waren nicht gratis.