Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poslat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poslatschicken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé jiné poslaly e-maily a neformálně poskytly bezprostřední informace.
Einige weitere haben E-Mails geschickt oder informell Kurzinformationen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Josh neměl dost bodů, aby mohl jít do lesa, ale Massey ho tam stejně poslal.
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou si však stěžovat, protože se obávají, že by byly vyhozeny a poslány zpět domů.
Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Burley nám sliboval, že pošle do hotelu odhadce.
Mr. Burley versprach, einen Gutachter zum Hotel zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Stalin nezmizel jako lidé, kteří byli posláni do gulagu.
Stalin ist nicht verschwunden wie die Leute, die in den Gulag geschickt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finchi, myslel jsem, že jste poslal Loua pryč z města.
Finch, ich dachte, Sie haben Lou aus der Stadt geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi rád ji komukoli pošlu ve formátu PDF nebo e-mailem.
Ich schicke gerne ein Foto per PDF oder per Mail.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stacy, tvůj kámoš z Bostonu ti poslal domácí půdu.
Stacy, deine Freundin aus Boston hat die Heimaterde geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
S těmito pěti procenty můžeme poslat 32 dětí opět do školy, jak do základní školy, tak i na vysokou školu.
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
   Korpustyp: EU DCEP
Kevin má zaracha, tak mě jeho máma poslala domů dřív.
Kevin hat Hausarrest und seine Mutter hat mich nach Hause geschickt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poslat napřed vorausschicken 4
poslat poštou per Post schicken 1
poslat pryč wegschicken 93 fortschicken 21
poslat faxem faxen 1
poslat pro abholen 12 holen lassen 4
poslat dopis einen Brief senden 13
poslat tam hinschicken 35
nechat poslat abholen lassen 1
poslat sem herschicken 108
poslat do nemocnice ins Krankenhaus schicken 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poslat

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro kufry nechám poslat.
Ich lasse mein Gepäck abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je poslat pryč.
Wir können sie nicht wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ho poslat pryč.
Ich kann ihn wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě poslat zpět!
Sie können mich nicht zurückschicken!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás poslat zpět.
Ich kann sie zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to chcete poslat?
- Haben sie besondere Wünsche?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám poslat?
Wie muss ich das frankieren?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí poslat princeznu ven.
Wir könnten die Prinzessin wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete poslat i věnování.
Zum teufel, womöglich ist es absetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dám poslat pro lékaře.
Ich werde einen Arzt vorbeischicken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla poslat tyhle dopisy.
Ich glaube, sie wollte sie wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi poslat adresu?
Kannst du mir die Adresse simsen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslat zprávu za senátora.
Eine Nachricht von einem Senator vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti poslat pozvánku?
Brauchst du 'ne Einladung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme nic poslat zpět.
Wir können nichts zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vás poslat zpět.
Wir können Sie nicht zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám poslat pro lékaře?
- Kann ich einen Arzt holen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám je poslat nahoru?
Soll ich sie hoch befördern?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme poslat studenty domů.
Die Schüler müssen sofort nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělas mi poslat esemesku.
- Warum hast du keine SMS geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
, kterým se chtěl poslat.
Vielleicht hat sie ihre Meinung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohls ho poslat pryč.
Sie could've schickte ihn weg.
   Korpustyp: Untertitel
-To mu nemůžeš poslat.
- Schick das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys to poslat?
Wirf das bitte für mich in den Briefkasten!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám je poslat.
Ich lasse es Ihnen zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je poslat dokola?
Könnt ihr die bitte durchreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho někam poslat.
Wissen Sie, ihn vielleicht irgendwo hinzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš tam poslat granát?
Kannst du sie mit einer HG ausnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mají mi poslat zplnomocnění.
Ich hab Haftbefehle per Mail bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám to poslat.
- Ich werde es Ihnen herschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro koho chcete poslat?
Wer soll's kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ryan jej musel poslat.
Ryan muss sie geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se poslat zprávu.
Er versucht, uns was mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju poslat tuhle informaci.
- Leiten Sie die Information weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš někoho poslat sem?
- Soll jemand drüben bei ihm sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu pro něco poslat.
Ich kann Ihnen etwas holen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví jak poslat účet!
- Wie man Rechnungen schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musíte taky poslat?
Muss das hier auch mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych to poslat.
Ich möchte das einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mě mohli poslat pryč.
- Man hätte mich fortschicken können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nás poslat pryč.
Ihr könnt uns nicht so fortschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám poslat pro filozofa?
Soll ich einen Philosophen holen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho poslat pryč?
- Kannst du ihn wegschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže poslat žádné letadlo.
Sie haben keinen Langstreckenaufklärer.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete poslat mě.
- Schickt doch mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla tě nikam poslat.
Sie kann Sie nicht geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím tohle všechno poslat.
- Ich muss die Briefe abschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám vás poslat pryč.
- Ich lass Sie rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho poslat dovnitř?
Soll ich ihn einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tě poslat pryč.
Wir werden dich wegschicken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal mi poslat tohle.
Er ließ mich das ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to poslat kdokoliv.
Das hätte jeder schreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusím jim poslat zprávu.
- Ich versuche durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho poslat pryč?
Kannst du ihn rauswerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslat nám víc obleků?
mit mehr raumanzügen zurückzufliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěls mě poslat nahoru.
- Du wolltest mich nicht raufschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme je poslat.
Wir haben sie holen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo poslat pryč.
- Oder dich weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Komu jsi to poslat?
An wen haben Sie es geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho poslat pryč?
Soll ich ihn wegschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň mi poslat kapesný.
Vergiss mein Geld nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe musím poslat pryč.
Dich aber muss ich wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
To musím poslat kámošům.
Ich muss das meinen Kumpels zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam poslat vrtulník.
Er braucht einen Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji sem poslat?
Darf ich sie herschicken?
   Korpustyp: Untertitel
- Poslat pryč ho nemůžeme.
- Ihn verjagen kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás tam poslat.
Ich will Sie reinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohls mi poslat zprávu.
Eine Nachricht auf meinem Pager hätte gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to poslat zprávu.
"Das war eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- poslat mi kytky.
- wenn du mir Blumen schickst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme poslat rukopisy.
Nein, wir müssen die Manuskripte losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je poslat domů.
Sie müssen sie heimschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sem poslat všechny.
Du kannst ja nicht alle hier einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat 6 na rozlosování.
8 Mann bei 'nem albernen Münzwurf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech nás poslat pryč.
- Lass das nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu pro nějaké poslat.
Ich könnte dir aber einen besorgen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná můžeme poslat zálohu?
Sollen wir das Geld mitschicken?
   Korpustyp: Untertitel
- Poslat to do Timesů.
- Das haben wir der Times geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco poslat.
Ich schicke dir was.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžem ho poslat zpět?
- Können wir ihn zurückschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím jí poslat pryč.
Ich versuch sie loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám ho poslat.
Ich werde es liefern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je poslat spát.
Ich kann sie nicht anweisen zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete opravdu tohle poslat?
- Wollen Sie das abschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho tam poslat!
Dann können wir ihn nicht zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám poslat pro kněze?
Wollen Sie nicht einen Priester holen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to poslat dál.
Gönn anderen auch was.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli totiž poslat tebe.
Eigentlich solltest du zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš ho tam poslat!
- Du kannst ihn nicht da rausschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš někoho poslat, hned.
Du musst jemanden vorbeischicken. Sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to poslat Franco.
Franco muss das eingereicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nás poslat zpátky!
Wirst du uns zurückschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám poslat pro Kocouma.
- Ich schicke Kocoum.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti poslat signál."
Ich schick dir ein Signal runter."
   Korpustyp: Untertitel
Poslat zprávu vašemu šéfovi.
Schickt Eurem Boss eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho poslat pryč.
Das Taxi können wir auch wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je poslat pryč.
Du kannst sie nicht wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla jsem někoho poslat.
- Ich hätte jemanden vorbeischicken können.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám poslat pro ošetřovatelku?
- Soll ich die Krankenschwester holen?
   Korpustyp: Untertitel
Sem nemůžeme nikoho poslat.
Ich kann hier niemanden herbringen.
   Korpustyp: Untertitel