Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé jiné poslaly e-maily a neformálně poskytly bezprostřední informace.
Einige weitere haben E-Mails geschickt oder informell Kurzinformationen bereitgestellt.
Josh neměl dost bodů, aby mohl jít do lesa, ale Massey ho tam stejně poslal.
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
Nemohou si však stěžovat, protože se obávají, že by byly vyhozeny a poslány zpět domů.
Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Burley nám sliboval, že pošle do hotelu odhadce.
Mr. Burley versprach, einen Gutachter zum Hotel zu schicken.
Stalin nezmizel jako lidé, kteří byli posláni do gulagu.
Stalin ist nicht verschwunden wie die Leute, die in den Gulag geschickt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finchi, myslel jsem, že jste poslal Loua pryč z města.
Finch, ich dachte, Sie haben Lou aus der Stadt geschickt.
Velmi rád ji komukoli pošlu ve formátu PDF nebo e-mailem.
Ich schicke gerne ein Foto per PDF oder per Mail.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stacy, tvůj kámoš z Bostonu ti poslal domácí půdu.
Stacy, deine Freundin aus Boston hat die Heimaterde geschickt.
S těmito pěti procenty můžeme poslat 32 dětí opět do školy, jak do základní školy, tak i na vysokou školu.
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
Kevin má zaracha, tak mě jeho máma poslala domů dřív.
Kevin hat Hausarrest und seine Mutter hat mich nach Hause geschickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslat činnost instanci, které je & nejvýše v pořadí oken
Aktion an die Ausgabe senden, die & zuoberst auf dem Bildschirm sichtbar ist.
Hej, tento rok jsi sem byl poslán bohem, synu.
Hey, du warst von Gott gesandt dieses Jahr, Sohn.
Neznámý chybový kód% 1% 2 Prosím pošlete úplný popis chyby na http:
Unbekannter Fehlercode %1 %2 Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org.
Fury nám ty souřadnice poslal z nějakého důvodu.
Fury hat uns die Koordinaten nicht grundlos gesendet.
Za prvé jsme poslali dotaz ministrovi práce a sociálních věcí a předsedovi Státního úřadu pro ochranu dětí.
Zuallererst haben wir Anfragen an den Minister für Arbeit und Sozialpolitik und den Vorsitzenden der Staatlichen Kinderschutzbehörde gesandt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak sem poslali své stroje. Obrovské stroje z kovu.
Dann sandten sie ihre Maschinen, riesige Maschinen aus Metall.
Poslat signál - pošle zadaný signál procesu shellu, nebo jinému procesu, který byl spuštěný při vytvoření nové relace.
Signal senden - sendet das ausgewählte Signal an das aktuelle Befehlsfenster bzw. die Anwendung, die mit der neuen Sitzung gestartet wurde.
Král Filip je ochoten poslat vojska, ale jen když hrozba bude jasná a bezprostřední.
König Philip ist gewillt Truppen zu senden, aber nur wenn es eine wirklich bevorstehende Bedrohung gibt.
To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující detaily zmíněné níže.
Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben.
Louisi, Catherine se bude o Francii bát, když ta vojska pošlu, a taky by měla.
Louis, Catherine ist um Frankreich besorgt, falls ich diese Truppen sende und sie sollte es sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale možná ji poslali do pracovního tábora s matkou, nebo ji prostě nechali někde umřít.
vielleicht war sie auch zusammen mit der Mutter in ein Arbeitslager verschickt oder einfach irgendwo sich selbst und dem Tod überlassen worden.
Ano, poslala jsem to emailem včera v noci.
Ja, ich hab's gestern per E-Mail verschickt.
Poštovní služby: možnost poslat a obdržet běžnou poštu a balíky.
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete verschicken und empfangen.
Nic se nepošle. Tím pádem nemůže FBI nic zachytit.
Da nichts verschickt wurde, kann das FBI nichts abfangen.
Bylo docela možné, že ji poslali do tábora nucených prací.
Es war durchaus möglich, daß sie nur in ein Zwangsarbeitslager verschickt worden war.
Paní D napsal, že e-mail noc že přeskočí město, ale nikdy to poslal.
Mrs. D. schrieb diese Email in der Nacht ihrer Flucht, verschickte sie aber nie.
Hodně se mluvilo o táborech nucených prací, kam bude většina vězňů podle očekávání poslána.
Es wurde viel von den Zwangsarbeitslagern geredet, und die meisten Gefangenen erwarteten, dorthin verschickt zu werden.
Nejen, že bys prodal vlastní matku, klidně bys ji poslal nevyplaceně.
Nicht nur verkaufst du deine Mutter, du verschickst sie sogar per Nachname.
knotes se nepodařilo nalézt. Prosím, nainstalujte jej, aby bylo možno poslat poznámku.
KNotes kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie es, um Notizen verschicken zu können.
Už to není jeho majetek, on tu známku poslal.
Sie ist kein Vermögenswert mehr. Er hat sie verschickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad bude jasné i jim, když jim ho pošlete emailem.
Vielleicht wird es ihnen ja klar, wenn Sie es ihnen per E-Mail zugeschickt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslyšte, dostal jste to prohlášení co jsem vám poslal?
Hast du das Manifest gekriegt, das ich dir zuschickte?
Neměl jsem lidi, které bych tam mohl poslat, Tome.
- Ich habe nicht die Männer, dorthin zuschicken, Tom.
To je ten frajer co nám volal a poslal ty letenky.
Der Typ, der uns angerufen und die Tickets zugeschickt hat.
Také jsem Amy poslal oznámení o ukončení přátelství a změnil své mobilní číslo a e-mailovou adresu.
Ich habe Amy auch eine Kündigung unserer Beziehung zugeschickt und änderte meine Handynummer, sowie Email-Adresse.
Zabalila jsem vám pár věcí a poslala vám je.
Ich habe Ihnen ein paar Sachen gepackt und zugeschickt.
Možná bych jim ty peníze měla prostě poslat.
Vielleicht sollte ich denen das Geld gleich zuschicken.
Ty informace od dr. Duncanové pošlete přímo ke mně do kanceláře.
Ich will, dass mir Dr. Duncans Informationen direkt zugeschickt werden.
Oni potřebují, abych jim poslat všechny soubory.
Sie wollen, dass ich alle Akten zuschicke.
Byl nebyl jeden mladý inspektor, jeho šéf ho poslal mezi nás v utajení.
Es war einmal ein junger Inspektor. Sein Boss schickte ihn undercover zu uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poštovní služby: možnost poslat a obdržet běžnou poštu a balíky.
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete versenden und empfangen.
Mluvčí FBI potvrdil, že důkazy proti Greggovi poslala e-mailem přes internet Angela Benettová, systémová analytička z L.A.
Ein Sprecher des FBI führt dies auf Informationen zurück die eine gewisse Angela Bennett über das Internet versendet hat.
nemohlo být uvedeno na trh v zemi, do níž bylo posláno;
sie konnten in dem Land, in das sie versandt wurden, nicht in den Verkehr gebracht werden;
Poslány Sethovo otci, který dělá právníka pro Quinn worldwide.
Versandt an Seth' Vater, der ein Anwalt bei Quinn Worldwide ist.
Nebo snad spíše bude vaším úkolem, paní Ashtonová, poslat SMS zprávu?
Oder wird es, Frau Ashton, nicht Ihre Rolle sein, eine SMS zu versenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si to tedy přejete poslat?
Wie wollen sie es jetzt versenden?
- 22. října: předseda EP pošle dopis, jímž svolá dohodovací výbor
- 22. Oktober: Der Präsident des EP versendet das Schreiben zur Einberufung des Vermittlungsausschusses
Nakonec ji pošleme s jejími věcmi zpátky do džungle.
Irgendwann werden wir versenden sie zurück in den Dschungel mit ihren Waren.
Do EU smíte dovézt nebo poslat jiné produkty živočišného původu, například med, živé ústřice, živé mušle a šneky, pouze pokud:
Sie dürfen nur dann andere tierische Erzeugnisse, beispielsweise Honig, in die EU mitbringen oder versenden, wenn folgende Bedingungen erfüllt werden:
A poslat je do mé vařírny.
Und versenden diese meine Köchin Haus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Connor mě poslal, abych ho zastavil a oni to místo vyhodili do vzduchu.
Connor schickte mich ihm nach, und sie sprengten das Ding.
Do hodiny za vámi pošleme další tým!
- Wir schicken ein anderes Team nach.
Cardassiané za vámi pošlou celou flotilu.
Man wird Ihnen eine Flotte nachschicken.
Poslal jsem člověka, ať sleduje dva podezřelé, ale nemám žádné zprávy.
Ich habe den beiden Verdächtigen einen Mann nachgeschickt. Aber leider meldet er sich nicht.
Nechali tu pro vás adresu, na kterou jim máte poslat poslední výplatu.
Sie haben eine Adresse hinterlassen, um den Lohn nachzuschicken.
Červený kříž ti poslal věci ze Súdánu.
Das Rote Kreuz hat Ihre persönlichen Sachen aus dem Sudan nachgeschickt.
Prosím, nenuťte nás za vámi poslat Jem'Hadary.
Bitte, zwingen Sie uns nicht, Ihnen die Jem'Hadar nachzuschicken.
A o 20 let později vás poslali, abyste ho našel.
20 Jahre später wurden Sie ihm nachgeschickt.
Mohl jsem je do New Yorku poslat lodí.
Ich könnte sie dir per Schiff nachschicken.
Nemůžeme za nimi někoho poslat?
Können wir nicht jemanden nachschicken?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytvoří soubor, který lze národní agentuře poslat e-mailem
Eine Datei, die der Nationalagentur per Email zuzusenden ist, wird erstellt.
Cením si, že jste mi ráno poslal ty lístky.
Ich weiß zu schätzen, dass Sie uns heute Morgen die Karten zugesandt haben.
Upozorňujeme, že vytisknout, podepsat a poslat národní agentuře lze pouze elektronicky odeslaný formulář.
Bitte beachten Sie weiterhin, dass nur elektronisch übermittelte Formulare ausgedruckt, unterzeichnet und der Nationalagentur zugesendet werden sollten.
Jo, takže teď ať jí pošlu cokoliv, stejně bude vědět že sem to poslat až potom co sem s ní mluvil.
Also weiß sie jetzt, dass ich ihr eins zusende, was ich es versendet habe, nachdem ich mit ihr redete.
Společnost LD Com předložila Komisi opravu, která byla poslána francouzské straně dne 16. června 2003.
LD Com hat der Kommission eine Berichtigung vorgelegt, die den französischen Behörden am 16. Juni 2003 zugesandt wurde.
Například má pomsta v budoucnosti začne zabitím Whitmoreova psa, kterého mu pošlu na účet příjemce.
Zum Beispiel wird in meiner Zukunft meine Rache damit beginnen, dass ich Whitmores Hund umbringe und ihn ihm per Nachnahme zusenden werde.
(DE) Pane van Rompuyi, především bych vám chtěl poděkovat za dopis, který jste nám poslal.
Herr Ratspräsident, ich möchte mich zuerst bei Ihnen für den Brief, den Sie uns zugesandt haben, bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat mir diese Nachricht zugesandt.
c) v případě smluv uzavíraných po telefonu obchodník poslal spotřebiteli potvrzení své nabídky na trvalém médiu a spotřebitel potvrdil uzavření smlouvy na trvalém médiu.
c) der Gewerbetreibende im Fall von telefonisch abgeschlossenen Verträgen dem Verbraucher eine Bestätigung seines Angebots auf einem dauerhaften Datenträger zugesandt hat und der Verbraucher den Vertragsabschluss auf einem dauerhaften Datenträger bestätigt hat.
A kolik si jich poslat ty jí?
Und wieviele hast Du ihr zugesandt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise pošle zvláštní opatření do jednoho měsíce po přijetí rozhodnutí pro informaci členským státům a Evropskému parlamentu .
Binnen eines Monats nach der Beschlussfassung setzt die Kommission die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament von den Sondermaßnahmen in Kenntnis.
- Proč jste nám nezavolali, nebo neposlali vzkaz?
- Wieso haben Sie uns nicht in Kenntnis gesetzt?
(4) Komise pošle zvláštní opatření do jednoho měsíce po přijetí rozhodnutí pro informaci Evropskému parlamentu a členským státům .
4. Binnen eines Monats nach der Beschlussfassung setzt die Kommission das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten von den Sondermaßnahmen in Kenntnis.
Jsi tu proto, že sis vybrečel u ředitele, aby tě sem poslal.
Weil du Einfluss auf den Direktor genommen hast, um dich hier zu setzen.
(4) Komise pošle zvláštní opatření do jednoho měsíce po přijetí rozhodnutí pro informaci členským státům.
(4) Binnen eines Monats nach der Beschlussfassung setzt die Kommission die Mitgliedstaaten von den Sondermaßnahmen in Kenntnis.
Podařilo se mi celé velení poslat do pekla.
Ich habe mein Kommando ohne Probleme in den Sand gesetzt.
Komise toto sdělení do tří pracovních dnů umístí na online platformu uvedenou v článku 9 (Online platforma) a oznámení o tomto umístění pošle všem členským státům , výrobnímu odvětví Unie a Evropskému parlamentu .
Die Kommission lädt die Mitteilung innerhalb von drei Arbeitstagen in das in Artikel 9 genannte Online-Portal (im Folgenden „Online-Portal“) hoch und setzt alle Mitgliedstaaten , d ie betroffenen Wirtschaftszweig e der Union und d as Europäische Parlament davon in Kenntnis .
Chtěl poslat silnou zprávu svým nepřátelům.
Er wollte ein Zeichen für seine Feinde setzen.
Copak tam můžu po tom všem ještě někoho poslat?
Wie kann ich Jemand in Grün setzen?
- Pochybuju, že.. by vám chtěla poslat Vánoční přání.
Ich bezweifle ernsthaft, dass sie euch auf ihre Weihnachtskartenliste setzen will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Verze aplikace - prosím přesvědčte se, že není dostupná novější verze před tím, než pošlete chybové hlášení
Die Programmversion -- bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken
Tak jaké jiné důvody jsi mohl mít, abys poslal to video?
Welchen anderen Grund hattest du dann, dieses Video einzuschicken?
Říkali, že ji udělali podle fotek, které jste jim poslal.
Die sagten, sie haben sie nach Fotos modelliert, die Sie eingeschickt haben.
Ale myslím, že ten dopis asi s mou přihláškou nepošlu.
Aber ich denke nicht, dass ich ein Empfehlungsschreiben mit meiner Bewerbung einschicke.
Nemyslím si, že bychom ji měli poslat.
Ich denke nicht, dass wir es einschicken sollten.
A vy musíte být ta, která poslala nahrávky mého muže.
Und Sie müssen diejenige sein, die Bänder von meinem Mann eingeschickt hat.
Asi jsem jim poslal špatnou fotku.
Ich muss das falsche Foto eingeschickt haben.
Myslím, že bychom ho měli odstranit a poslat na rozbor.
Wir sollten es entfernen und einschicken.
Poslali jsme jeho lékařské záznamy.
Wir haben seine Medizinakten eingeschickt.
- Ich habe es eingeschickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasně, myslím, že bychom je měli poslat sem.
OK, ich denke, wir sollten sie dort einsetzen.
Má poslední rada je, abyste je poslal do práce.
Mein letzter Rat an Euch ist der, sie einzusetzen.
Můžeme poslat všechno, co máme.
Wir sollten sie jetzt alle einsetzen.
Chtěla někoho, komu mohla doopravdy věřit a tak tam poslala Tylera.
Sie wollte jemanden haben, dem sie wirklich vertrauen konnte, und hat dann Tyler stattdessen dafür eingesetzt.
Stejně jako nebylo dobré, že ty jsi ho tam neposlal.
Aber es war auch nicht richtig, dass du ihn nicht da eingesetzt hast.
První, co udělali, bylo, že ho poslali do války.
Das Erste, was Sie gemacht haben, ist sie in einer Kriegszone einzusetzen.
Což znamená, že musíme naše oči poslat na průzkum.
Also müssen wir dieses Sehvermögen gut einsetzen.
Poslal svého mladšího bratra jako agenta?
Er setzt seinen Bruder als Agenten ein?
Musíme poslat do boje další jednotky!
Du musst mehr Truppen einsetzen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Paříži jsem měla skvělou služku, neměla bych pro ni poslat?
Ich hatte in Paris ein brillantes Mädchen. Soll ich sie kommen lassen?
Nechal jsem si dokonce poslat vaši složku.
Hab mir sogar Ihre Akte kommen lassen.
Poslal jsem do Bombaje pro novou holku.
Ich hab mir 'ne Neue aus Mumbai kommen lassen.
poslat pro tebe a udělat to správně.
und darum habe ich dich kommen lassen.
Někdo pošlete aspoň pro karty a budeme se s tou věcí trápit dál.
Lassen wir ein Binokelspiel kommen, dann können wir die ganze Sache hier ausschwitzen.
Mohu poslat i po chlapce.
Ich kann auch einen Jungen kommen lassen.
Kvůli toho jsi pro mne neposlala.
Deswegen hast du mich doch nicht kommen lassen.
Poslali mi balení po dvanácti.
Ich habe mir gleich ein Dutzend kommen lassen.
Können wir eine Pizza kommen lassen?
Soll ich etwas für dich kommen lassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Navrhujete, abych ji tam poslal?
- Soll ich sie etwa wieder einweisen?
Takže vám Saul udělal laskavost, když vás poslal do nemocnice.
Saul tat Ihnen also einen Gefallen, als er Sie einweisen ließ.
Když sestřička otce svědčila I přes žádosti matky Sarah, Stát poslal holčička sem.
(Pfleger) Nach der Aussage der Krankenschwester ordnete der Staat an, dass das Mädchen hier eingewiesen wird.
Pošlete ji na psychiatrii.
Weisen Sie sie in die Psychiatrie ein.
Dále se tam prohlašuje, že policie udělala dobře, když vás sem poslala na pozorování, a zbavuje jí to veškeré případné zodpovědnosti.
Und Sie bestätigen, dass die Polizei richtig lag, Sie zur Beobachtung einzuweisen und entbinden sie jeder Verantwortung. Unterzeichnen Sie.
Wer hat ihn dort eingewiesen, Vater?
Říká se, že Curta, když mu bylo třináct, nachytala jeho matka na záchodě jak je "po vůli" svému staršímu bratrovi. Okamžitě ho poslali na 18-ti měsíční léčbu elektrickými šoky.
Der Legende nach war Curt 13, als er von seiner Mutter auf dem Familienklo dabei ertappt wurde, wie er seinem älteren Bruder "zu Diensten" war und daraufhin prompt für 18 Monate zur Elektroschockbehandlung eingewiesen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dokument je archivován ve formě, v níž byl vypracován, poslán, obdržen, nebo ve formě, která zajišťuje integritu nejen jeho obsahu, ale i připojených metadat;
Das Dokument wird in der Form aufbewahrt, in der es erstellt, abgesandt oder empfangen wurde bzw. in einer Form, die die Unverfälschtheit des Inhalts des Dokuments sowie der begleitenden Metadaten wahrt.
Soll ich es absenden, Sir?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vše, co budete potřebovat a nebudete mít, vám pošlu.
Alles was ihr braucht und nicht habt werde ich euch nachsenden.
Chystám se tam už poslat SG-3.
Ich bin fast soweit, ihnen SG-3 nachzusenden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poslat napřed
vorausschicken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Caesar poslal své jezdectvo trochu napřed a následoval jej se zbytkem svých sil.
Caesar schickte seine Kavallerie voraus und folgte mit dem Rest seiner Armee.
Poslal mě napřed s ostatními a sám zůstal s Geronimem pozadu.
Mich schickte er mit den anderen voraus, während er und Geronimo zurückblieben.
Bylo chytré poslat ji napřed.
Es war klug, sie vorauszuschicken.
- Wer schickte euch voraus?
poslat poštou
per Post schicken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl jsem ji poslat poštou.
Ich wollte ihn per Post schicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nuže, pak ji tedy zase pošleme pryč, prozatím se však musí vrátit.
nun, dann werden wir sie wieder wegschicken, vorläufig aber muß sie zurückkehren.
Nepřátelé našich lidí přiletěli ve veliké lodi, ale byli posláni pryč.
Ein Feind kam in einem großen Schiff, aber er wurde weggeschickt.
Nikdo mu přímo nezakazuje chodit dál, ale on přece nemůže jít dál, když už své představené našel, oni ho vyřídili a poslali pryč.
Man verbietet ihm nicht gerade weiterzugehen, aber er kann doch nicht weitergehen, wenn er seine Vorgesetzten schon gefunden hat, sie ihn abgefertigt haben und wegschicken.
Ale musíme ji poslat pryč, protože bude žárlit.
Wir schicken sie weg, weil sie eifersüchtig ist.
Sama se kolikrát neudrží a rozesměje se. Přesto úplně souhlasí s K., že nejlépe by bylo poslat je pryč a žít si ve dvou.
Sie könne sich manchmal nicht zurückhalten zu lachen. Trotzdem sei sie völlig mit K. einverstanden, daß es das beste wäre, sie wegzuschicken und allein zu zweit zu sein.
Ale kdybychom tě neposlali pryč, tak bys byla prokletá taky.
Hätten wir dich nicht weggeschickt, wärst du auch verflucht worden.
Přistěhovalci přicházejí, protože je snadné se k nám dostat a nikdo je nepošle pryč, ale přesně kvůli tomu jsme se rozhodli pro změnu tónu": to jsou slova italského ministra vnitra pana Maroniho.
Und niemand schickt sie wieder weg. Genau aus diesem Grund haben wir beschlossen, unsere Gangart zu ändern."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to zahrnuje také možnost, že Ricka pošlete pryč, nebude to fungovat.
Wenn das bedeutet, dass Rick weggeschickt wird, dann wird das nicht funktionieren.
Vymyslel jsem, jak to udělat, aby tě neposlal pryč.
Ich weiß, wie wir verhindern, dass sie dich wegschicken.
Chtěli mě poslat pryč a ty bys s nimi zůstal doma.
Die wollten mich wegschicken und du solltest allein bei ihnen bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslala ho pryč, protože prý už s ním ztratila plno času.
Sie schickte den Jüngling fort, denn sie hatte schon genug Zeit mit ihm verloren.
- Abych poslal pryč všetky lodě co chrání Centauri Prime pod záminkou pohotovosti.
- alle Schiffe fortzuschicken, die Centauri-Prime bewachen durch einen vorgetäuschten Notfall,
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Cardassianům se nelíbí a Bajorané si je nemohou dovolit, takže jsem ho poslal pryč.
Die Cardassianer mögen sie nicht und die Bajoraner können sie sich nicht leisten. Drum schickte ich ihn fort.
Hned v prvních okamžicích si zažertuje tím, že toho muže přes zákaz výslovně ponechávaný zve, aby vešel, potom ho nepošle pryč, nýbrž dá mu, jak se praví, stoličku a dovolí mu, aby se posadil stranou od dveří.
Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Vy jste mě poslal pryč, takhle jste mě chránil?
Sie haben mich fortgeschickt. Was für ein Schutz sollte das denn sein?
Už jednou jsi mě poslal pryč, ačkoli jsem tě milovala.
Ihr habt mich fortgeschickt obwohl ich euch liebte.
- Kdybyste ji poslal pryč, nikdo by to nezjistil.
Ihr könntet sie fortschicken. Keiner erfährt es.
Já jen vím, že jsem ho poslala pryč a je to, jako bych si prostřelila srdce!
Ich weiß nur, ich habe ihn fortgeschickt und es ist, als hätte ich mir ins Herz geschossen!
Měl jsem vás poslat pryč.
Ich hätte Euch fortschicken sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To vyrovnání jsme ti mohli poslat faxem.
Wir hätten Ihnen den Vergleich auch faxen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslal byste nekoho pro naše zavazadla?
Bitte holen Sie unsere Koffer ab.
Poslal jsem pro tebe člověka, ale ten našel jenom tvý auto.
Ich will dich abholen, und finde nur dein Auto.
Zítra pro vás pošlu řidiče, a pak vám ukážu svou Miami.
Mein Chauffeur holt Sie morgen ab, und ich zeige Ihnen mein Miami.
Nebojte se, nikomu nic neřeknu. Pošlu pro vás raketoplán.
Keine Sorge, ich lass Sie von der Fähre abholen.
-Takže v sobotu ráno pro tebe někoho pošlu.
Jemand wird dich Samstag morgen abholen.
Zejtra pošlu pro ty hodiny.
Ich lasse die Uhr morgen abholen.
Sie werden jemanden schicken, der Sie abholt.
Ich lasse mein Gepäck abholen.
Du wirst um 20 Uhr abgeholt.
Pošlu si někoho pro svý věci.
Meine Sachen werden später abgeholt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby přišlo nějaké rozhodnutí nebo kdyby vás bylo třeba ještě jednou vyslechnout, pošlu pro vás.
Sollte eine Entscheidung kommen oder sollte es vorher nötig werden, Sie noch einmal zu verhören, werde ich Sie holen lassen.
Ať tam zůstane, než pro ni pošlu.
Behalt sie da, bis ich sie holen lasse.
Pošlete pro zavazadla a řekněte řidiči, že budu hned dole.
Lassen Sie mein Gepäck holen und sagen Sie dem Chauffeur, ich bin gleich da.
Nemám poslat pro filozofa?
Soll ich einen Philosophen holen lassen?
poslat dopis
einen Brief senden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vyzývám členy evropského výboru ATD Čtvrtý svět, aby v tomto smyslu poslali dopis delegátům Valného shromáždění OSN, ve kterém vyjádří zájem Parlamentu o tuto oblast.
Deshalb lade ich die Mitglieder des Europäischen Komitee Vierte Welt ein, in diesem Zusammenhang einen Brief an die Delegierten der Generalversammlung der Vereinten Nationen zu senden und die Bedenken des Parlaments zu diesem Thema zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"A" poslala tenhle dopis mámě.
A. hat diesen Brief meiner Mom gesendet.
Paní předsedající, dovolte mi promluvit jménem bývalého poslance Evropského parlamentu, prvního španělského poslance romského původu, který byl zvolen před patnácti lety, pana Juana de Dios Ramíreze Herediy, který mi poslal dopis, který bych vám nyní rád přečetl:
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, im Namen eines ehemaligen Mitglieds des Europäischen Parlaments zu sprechen, des ersten spanischen Zigeuners, der Mitglied dieses Hauses war und vor 15 Jahren gewählt wurde, Juan de Dios Ramírez Heredia. Er sandte mir einen Brief mit folgendem Wortlaut:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude opravdu velký, pošlu mu hrubý dopis.
ist er ist wirklich groß, I'll ihn zu senden Ein böses Brief.
Místo sebe nám pan Gannon poslal dopis.
Stattdessen sandte Mr. Gannon einen Brief.
Ten chlap nenechá otisky na místě činu, ale pošle dopis, na němž jsou?
Der Typ hinterlässt keine Fingerabdrücke am Tatort, aber er sendet einen Brief mit diesen an ihn?
Večer pošlu dopis jednomu muži, který se nám postará o jednu maličkost.
Heute sandte ich einem einen Brief, der sich darum kümmern wird.
Podařilo se mi získat dopis, který Orhan poslal Ibrahimovi.
Vor dem Feldzug habe ich diesen Brief erhalten, gesendet von Orhan an Ibrahim.
Slyšeli jsme, že král poslal do Říma dopis, ve kterém je papež žádán, aby odvolal své inkvizitory.
Wir hören, dass der König einen Brief nach Rom gesandt hat, den Papst bittend seine Untersuchungsbeamten zurückzurufen.
Pošlete kopie tohoto dopisu, do každého rohu tohoto království. Od Stromoviny ke Zdi.
Sendet Kopien dieses Briefes in jede Ecke dieses Reiches, von der Insel Arbor bis zur Mauer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité, aby se peníze a pomoc, které tam pošleme, rychle dostaly na místo určení.
Es ist wichtig, dass das Geld und die Hilfsmittel, die wir hinschicken, rasch an ihr Ziel gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslali jsme tam lidi, aby našli svědky.
Wir schickten Männer hin, um Zeugen zu finden.
Pošli tam někoho, ať říká, že je můj přítel. Mám mu dát vědět, kde je to zlato.
Du musst jemanden hinschicken, der ihm sagt, dass er von mir kommt und ich die halbe Million gefunden hätte.
Poslal tam muže, aby zabili matku tvého muže.
Er schickte seine Männer hin, um Charmings Mutter zu töten.
Hned tam pošlu lidi v civilu.
Ich werde Beamte in Zivil hinschicken.
Můžeme tam někoho poslat?
Können wir jemanden hinschicken?
Když máš ráda "Spojeni láskou", pošli tam svoji fotku.
Wenn du ein Fan bist, schick ein Foto hin!
Proč jsi tam někoho neposlal?
Warum hast du niemanden hingeschickt?
Musel jsi vědět, ale stejně si mě tam poslal.
Du musstest es wissen, aber du hast mich trotzdem hingeschickt.
Najdi hned Dorflera a pošli ho tam taky!
Schick Dorfler da runter! Finde ihn und schick ihn auch hin.
nechat poslat
abholen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich lasse mein Gepäck abholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že sem neposlal raději pomocníky; tak jako on by se dovedli zachovat také.
Hätte er doch lieber seine Gehilfen hergeschickt; sich so zu benehmen, wie er es getan hatte, hätten auch sie verstanden.
Maria řekla, že sem šerif poslal své lidi.
Maria sagt, der Sheriff schickt einige Männer her.
Přišel jsem na to, proč ho sem poldové poslali.
Ich weiß jetzt, warum die Bullen ihn hergeschickt haben.
Jack mě sem poslal, abych zjistila, co víte o zahradničení.
Jack hat mich hergeschickt, um herauszufinden, was Sie über Gartenbau wissen.
Hayley vás sem poslala, abyste nás chránili, že?
Hayley hat euch hergeschickt, um uns zu beschützen, nicht wahr?
Jakmile je najdete, tak sem někoho pošlete!
Sobald ihr sie findet, schickt jemanden her!
Potřebuju abyste sem někoho ihned poslali, prosím Na co se kuoukáš?
Sie müssen unbedingt jemanden herschicken, bitte. Was ist denn da?
Jak jste přiměla mého kurátora, aby mě sem poslal?
Haben Sie meinen Bewährungshelfer bestochen, dass er mich herschickt?
Poslali mě sem, abych toho muže našel a přivezl ho domů otci.
Ich wurde hergeschickt, um diesen Mann wieder zu seinem Vater zu bringen.
John tě sem poslal z budoucnosti.
John hat dich hergeschickt, aus der Zukunft.
poslat do nemocnice
ins Krankenhaus schicken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že někdo – manžel nebo tchyně – rozhodl neposlat mladou ženu do nemocnice a místo toho ji ponechat téměř týden v nelidském utrpení.
Das bedeutet, dass irgendjemand – ein Ehemann oder eine Schwiegermutter – die Entscheidung getroffen hatte, die junge Frau nicht ins Krankenhaus zu schicken und sie stattdessen nahezu eine Woche unmenschlich leiden zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
May, informuj Phoenix a Úřad sociálního zabezpečení, ať pošlou lidi do nemocnice.
May. Informiere Phoenix und sag der Sozialabteilung, sie sollen Leute ins Krankenhaus schicken.
Poslal jsem ji s jedním františkánem po rece do nemocnice.
Ich schickte sie mit einem Franziskaner-Missionar flussabwärts ins dortige Krankenhaus.
Dokonce ho pošle do nemocnice s prasklou lebkou.
Schickt ihn glatt mit einem Schädelbruch ins Krankenhaus.
Tady šlo o pohotovostní porod, jinak bychom ji poslali do nemocnice v Leavenworthu.
Sie war eine Notgeburt, sonst hätten wie sie ins Krankenhaus in Leavonsworth geschickt.
Poslala jsem mu dokonce i pár balíčků do nemocnice, ale nikdy neodpověděl.
Ich schickte ihm sogar Care-Pakete ins Krankenhaus, aber er hat nie geantwortet.
a já dostanu Bucka do nemocnice a pošlu vám pomoc.
Ich fahre Buck ins Krankenhaus und schicke euch Hilfe.
Jestli je rozšířený, pošli ji do nemocnice.
Wenn er geweitet ist, schick sie ins Krankenhaus.
Pošli jí do nemocnice podporující kytici růží.
Schicken wir ihr einen Blumenstrauß ins Krankenhaus.
Uspořádal jsi nájezd na doupě Bouryokudan a poslal jsi tucet lidí buď do nebe nebo do nemocnice.
Du hast eine Razzia in einem Bouryokudan Unterschlupf durchgezogen und dabei zehn Leute in den Himmel oder ins Krankenhaus geschickt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poslat
452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich lasse mein Gepäck abholen.
Wir können sie nicht wegschicken.
Ich kann ihn wegschicken.
Sie können mich nicht zurückschicken!
Ich kann sie zurückschicken.
- Haben sie besondere Wünsche?
Wie muss ich das frankieren?
Stačí poslat princeznu ven.
Wir könnten die Prinzessin wegschicken.
Můžete poslat i věnování.
Zum teufel, womöglich ist es absetzbar.
Ich werde einen Arzt vorbeischicken.
Chtěla poslat tyhle dopisy.
Ich glaube, sie wollte sie wegschicken.
Kannst du mir die Adresse simsen?
Poslat zprávu za senátora.
Eine Nachricht von einem Senator vorzutäuschen.
Brauchst du 'ne Einladung?
Nemůžeme nic poslat zpět.
Wir können nichts zurückbringen.
Nemůžeme vás poslat zpět.
Wir können Sie nicht zurückschicken.
- Kann ich einen Arzt holen?
Soll ich sie hoch befördern?
Musíme poslat studenty domů.
Die Schüler müssen sofort nach Hause fahren.
- Mělas mi poslat esemesku.
- Warum hast du keine SMS geschickt?
, kterým se chtěl poslat.
Vielleicht hat sie ihre Meinung geändert.
Sie could've schickte ihn weg.
Wirf das bitte für mich in den Briefkasten!
Ich lasse es Ihnen zukommen.
Könnt ihr die bitte durchreichen?
Wissen Sie, ihn vielleicht irgendwo hinzuschicken.
- Můžeš tam poslat granát?
Kannst du sie mit einer HG ausnehmen?
- Mají mi poslat zplnomocnění.
Ich hab Haftbefehle per Mail bekommen.
- Ich werde es Ihnen herschicken.
Ryan muss sie geschickt haben.
Er versucht, uns was mitzuteilen.
- Potřebuju poslat tuhle informaci.
- Leiten Sie die Information weiter.
- Chceš někoho poslat sem?
- Soll jemand drüben bei ihm sein?
Ich kann Ihnen etwas holen lassen.
- Wie man Rechnungen schreibt.
Tohle musíte taky poslat?
Ich möchte das einreichen.
- Man hätte mich fortschicken können.
Nemůžete nás poslat pryč.
Ihr könnt uns nicht so fortschicken.
Nemám poslat pro filozofa?
Soll ich einen Philosophen holen lassen?
- Kannst du ihn wegschicken?
Nemůže poslat žádné letadlo.
Sie haben keinen Langstreckenaufklärer.
Sie kann Sie nicht geschickt haben.
-Musím tohle všechno poslat.
- Ich muss die Briefe abschicken.
- Nechám vás poslat pryč.
- Ich lass Sie rausschmeißen.
Wir werden dich wegschicken müssen.
Er ließ mich das ausleihen.
Das hätte jeder schreiben können.
- Zkusím jim poslat zprávu.
- Ich versuche durchzukommen.
Kannst du ihn rauswerfen?
mit mehr raumanzügen zurückzufliegen?
- Nechtěls mě poslat nahoru.
- Du wolltest mich nicht raufschicken.
Wir haben sie holen lassen.
An wen haben Sie es geschickt?
Soll ich ihn wegschicken?
Nezapomeň mi poslat kapesný.
Dich aber muss ich wegschicken.
Ich muss das meinen Kumpels zeigen.
Musíme tam poslat vrtulník.
Er braucht einen Hubschrauber.
Darf ich sie herschicken?
- Poslat pryč ho nemůžeme.
- Ihn verjagen kommt nicht in Frage.
Ich will Sie reinschicken.
Eine Nachricht auf meinem Pager hätte gereicht.
- wenn du mir Blumen schickst.
Ne, musíme poslat rukopisy.
Nein, wir müssen die Manuskripte losschicken.
Sie müssen sie heimschicken.
Nemůžeš sem poslat všechny.
Du kannst ja nicht alle hier einsperren.
8 Mann bei 'nem albernen Münzwurf.
- Nenech nás poslat pryč.
Ich könnte dir aber einen besorgen lassen.
Možná můžeme poslat zálohu?
Sollen wir das Geld mitschicken?
- Das haben wir der Times geschickt.
- Können wir ihn zurückschicken?
Ich versuch sie loszuwerden.
Ich werde es liefern lassen.
Ich kann sie nicht anweisen zu schlafen.
- Chcete opravdu tohle poslat?
- Wollen Sie das abschicken?
Dann können wir ihn nicht zurückschicken.
Wollen Sie nicht einen Priester holen?
Chtěli totiž poslat tebe.
Eigentlich solltest du zurückkommen.
- Du kannst ihn nicht da rausschicken.
Musíš někoho poslat, hned.
Du musst jemanden vorbeischicken. Sofort.
Franco muss das eingereicht haben.
Wirst du uns zurückschicken?
Nechám poslat pro Kocouma.
Ich schick dir ein Signal runter."
Poslat zprávu vašemu šéfovi.
Schickt Eurem Boss eine Nachricht.
Das Taxi können wir auch wegschicken.
Du kannst sie nicht wegschicken.
- Mohla jsem někoho poslat.
- Ich hätte jemanden vorbeischicken können.
- Mám poslat pro ošetřovatelku?
- Soll ich die Krankenschwester holen?
Sem nemůžeme nikoho poslat.
Ich kann hier niemanden herbringen.