Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslal byste nekoho pro naše zavazadla?
Bitte holen Sie unsere Koffer ab.
Poslal jsem pro tebe člověka, ale ten našel jenom tvý auto.
Ich will dich abholen, und finde nur dein Auto.
Zítra pro vás pošlu řidiče, a pak vám ukážu svou Miami.
Mein Chauffeur holt Sie morgen ab, und ich zeige Ihnen mein Miami.
Nebojte se, nikomu nic neřeknu. Pošlu pro vás raketoplán.
Keine Sorge, ich lass Sie von der Fähre abholen.
-Takže v sobotu ráno pro tebe někoho pošlu.
Jemand wird dich Samstag morgen abholen.
Zejtra pošlu pro ty hodiny.
Ich lasse die Uhr morgen abholen.
Sie werden jemanden schicken, der Sie abholt.
Ich lasse mein Gepäck abholen.
Du wirst um 20 Uhr abgeholt.
Pošlu si někoho pro svý věci.
Meine Sachen werden später abgeholt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby přišlo nějaké rozhodnutí nebo kdyby vás bylo třeba ještě jednou vyslechnout, pošlu pro vás.
Sollte eine Entscheidung kommen oder sollte es vorher nötig werden, Sie noch einmal zu verhören, werde ich Sie holen lassen.
Ať tam zůstane, než pro ni pošlu.
Behalt sie da, bis ich sie holen lasse.
Pošlete pro zavazadla a řekněte řidiči, že budu hned dole.
Lassen Sie mein Gepäck holen und sagen Sie dem Chauffeur, ich bin gleich da.
Nemám poslat pro filozofa?
Soll ich einen Philosophen holen lassen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poslat pro
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde einen Arzt vorbeischicken.
Ich könnte dir aber einen besorgen lassen.
Können wir eine Pizza kommen lassen?
Nechám poslat pro Kocouma.
- Soll ich einen Wagen schicken?
-Chce poslat pro doktora.
-Er will nach einem Arzt rufen.
Nechal jsem pro něj poslat.
Ich habe ihn herbestellt.
A nechám poslat pro Adama.
Und auch nach Adam zu schicken.
Nechala jste pro mě poslat?
Sie haben mich rufen lassen?
Soll ich etwas für dich kommen lassen?
Soll ich einen Wagen schicken?
Můžeme pro ně poslat výpravu.
Wir könnten einen Suchtrupp losschicken.
- Mám pro tebe někoho poslat?
- Soll ich dir jemanden schicken?
Můžeš pro mě poslat auto.
Schicken Sie nachher einen Wagen.
Můžeme pro ni kdykoli poslat.
Wir können sie immer noch einbuchten.
Zkusíme pro vás poslat vrtulník.
Wir schicken euch einen Helikopter.
- Musíte pro ně ihned poslat.
- Sagen Sie Ihnen, dass ich sie nicht will.
Musíš pro něj někoho poslat.
Du musst ein Rettungsteam zu ihm schicken.
Nechali jste pro mě poslat.
Ihr habt nach mir geschickt.
Můžeme pro jídlo poslat Galacticu?
- Können wir nicht die Galactica schicken?
Chtěl jsem pro tebe poslat.
Ich wollte gerade nach dir schicken lassen.
Musím poslat pro Nantana Lupana.
Ich schicke nach Nantan Lupan.
Pro co umístění tlačítka "poslat" hned vedle "poslat všem"?
Wieso steht "Abschicken" neben "An alle schicken"?
(Pře) poslat požadavek na autorizaci pro
Authorisierung (nochmals) senden an
-Dala jsi pro mě poslat, výsosti?
Ihr habt mich rufen lassen, Euer Gnaden.
Musíme poslat do vesnice pro další muže.
Wir müssen ins Dorf gehen und Hilfe rufen.
- Měla bys poslat pro pití, Lauro.
Bestell mal was zu Trinken und Essen, Laura.
Proto nechali poslat pro tu záchranou ponorku.
- Darum wollten sie das Rettungs-U-Boot.
-Charlesi, musíš ihned nechat poslat pro jiný.
Bringen ihr den nächsten Gang.
Možná bychom měli pro něj poslat.
Und ich habe das Gefühl, Ihr solltet nach ihm schicken lassen.
Měli jste pro nás poslat dřív.
Sie sollten uns früher rufen.
Dovolil jsem si poslat vám pro zavazadla.
Ich habe mir erlaubt, Ihr Gepäck herbringen zu lassen.
- Mohli by jste pro mě poslat raketoplán?
Könnten Sie ein Shuttle schicken?
Mollari, už jsem chtěl pro vás poslat.
Mollari, ich wollte gerade nach Ihnen rufen.
Můžete sem pro jistotu poslat hlídku?
Können Sie nicht wen schicken, der sich hier mal umsieht?
Můžu poslat náklaďák pro zboží tam.
Es darf keiner Verdacht schöpfen.
Musím poslat do Little Rocku pro soucástky.
Die Ersatzteile muss ich in Little Rock bestellen.
Musím poslat do Little Rocku pro soucástky.
Ich muss die Ersatzteile aus Little Rock kommen lassen.
poslat pro tebe a udělat to správně.
und darum habe ich dich kommen lassen.
Můžeme pro něj poslat Tajnou službu.
Der Secret Service kann ihn herbringen.
- Mohl jsem pro něj někoho poslat.
- Ich hätte einen Boten schicken können.
Budu potřebovat poslat pro více knih.
Proč si pro mne nechala poslat?
- Warum hast du mich gerufen?
Chtějí ji poslat do ústavu pro choromyslné.
Sie wollen sie ins Irrenhaus schicken.
- Ihned bys měla nechat poslat pro krále.
Chtěl pro ně jednoho z vás poslat.
Ich schicke einen ihrer Jungs los.
Kam máme poslat pro zavazadla, vašnosti?
Wohin sollen wir für das Gepäck schicken, gnädiger Herr?
- Jo, ti pro mě měli poslat.
- Ja. Scheinbar suchen sie nach mir.
Musel jsem si půjčit matrace a dvakrát poslat pro doktora.
Ich musste Decken ausborgen und schon 2 Mal den Arzt rufen.
Zrovna jsme chtěli pro někoho z vás poslat.
Wir waren gerade dabei, nach einem von euch zu schicken.
Můj manžel pro mne nechá za moment poslat.
Ich habe nicht viel Zeit, mit Ihnen zu reden.
Poslat si teď pro jahody taky není k zahození.
Die Idee mit den Erdbeeren war auch nicht schlecht.
Abych mohl poslat pro benzín, potřeboval bych telegraf.
Dazu bräuchte ich einen Telegrafen.
Tommy, musíš teď někoho poslat pro novýho mrtvýho koně.
Sorg dafür, dass uns jemand ein totes Pferd organisiert.
To ses dneska předvedla, poslat pro mě svýho přítele.
Netter Einfall, dass du vorhin deinen Liebhaber geschickt hast, um mich abzuholen.
No, poslat paprskej naděje pro rodinu, řekl bych.
Nun, einer Familie einen Hoffnungsschimmer bringen, nehme ich an.
To pro tebe musím poslat armádu, abych tě viděl?
Muss ich inzwischen Beamte schicken, um dich zu sehen!
Můžete pro nás poslat vrtulník, nebo tak něco?
Können Sie einen Heli oder sowas schicken, um uns abzuholen?
Martin si ho pro jistotu musel poslat sám sobě.
- Martin hat sie sich zur Sicherheit gesimst.
- Je z Ingelheimu, nechal jste si pro ni poslat.
Ihr ließt sie herkommen, aus Ingelheim.
Pak poslat je zpět bude pro ně rozsudek smrti.
Wenn wir sie also zurückschicken, ist das ein Todesurteil.
Když potřebujete koně, měli jste pro ně poslat.
Wir hätten euch frische Pferde geschickt.
Bývalo by lepší dál střílet, než pro něj poslat.
Wir hätten weiter schießen und nicht ihn dazu rufen sollen.
A já nechal poslat pro George Lucase, aby jim pogratuloval.
Ich habe George Lucas eingeflogen, um sie als Belohnung zu sehen.
Pak se můžeme usadit a poslat pro Lonnieho.
Damit kommen wir 'ne ganze Weile aus.
Můžeme poslat vojáky, aby se vrátili pro ostatní.
Wir können Truppen dort hin schicken, um die anderen einzusammeln.
Mohli jsme pro vás někoho poslat na letiště.
Wir hätten Sie vom Flughafen abgeholt.
Mondoshawani pomoc přijímají, Zbývá někoho poslat pro kameny,
Die Mondoshawan werden nichts unternehmen. Wir brauchen nur jemanden zu schicken, der die Steine holt.
Chtěla poslat pro doktora, když to vypadalo vážně.
Sie wollte den Schiffsarzt rufen, als sie dachte, dass es ernst wird.
Chci poslat zprávu na Babylon 5 pro kapitána Johna Sheridana.
Nun eine Nachricht an babylon 5 für Captain John Sheridan.
Nesmím zapomenout poslat auto pro Charlese Blakea a jeho přítele.
Ich muss daran denken, ein Auto zu organisieren, um Charles Blake und seinen Freund abzuholen.
Čím dřív půjdete, tím dřív pro mě můžete poslat.
Je schneller ihr geht, desto schneller könnt ihr mir Hilfe schicken.
Co poslat půlku vozidel a bojovníků zpět pro jídlo?
Vielleicht könnten die Hälfte der Kämpfer mit der Hälfte der Fahrzeuge umkehren,
Můžu pro vás poslat vůz. Musíte do bezpečí.
Ich schicke Ihnen gern einen Wagen.
Proč sem nemůžeš pro jednou poslat Tima, aby mi pomohl?
Warum sagst du Tim nicht mal, dass er mir helfen soll?
Musíme poslat pro policii a pro doktora, aby pokud možno přesně stanovil dobu smrti.
Rufen wir die Polizei und einen Arzt. Der muss die Todeszeit feststellen.
Můžeš pro mě něco udělat a poslat mi fotku mé dcery?
Könntest du mir einen Gefallen tun und mir ein Bild von meiner Tochter senden?
Bohužel, Oz není vybaven pro dlouhodobou opatrovnickou péči a nemáme kam ho poslat.
Unglücklicherweise ist Oz nicht für eine Langzeitpflege ausgestattet und wir können ihn sonst nirgends unterbringen.
Už bychom měli jet. Máma by pro nás mohla poslat celou četu.
Lass uns fahren, sonst lässt Mutter noch nach uns suchen.
Kapitáne myslím, že můžeme poslat do deflektoru dostatek energie pro spojení.
Wir glauben, wir können genug Energie kanalisieren, um uns zu vereinigen.
Jestli se Liam do zítra nezlepší, nechám pro něj poslat helikoptéru.
Wenn es Liam bis morgen früh nicht besser geht, lasse ich ihn ausfliegen.
Ano, pane, ale jste vlivný generál letectva, můžete si poslat pro vrtulník.
Ja, Sir, aber Sie sind doch ein mächtiger Luftflotten General. Könnten Sie uns keinen Hubschrauber anfordern?
Nechal jsem poslat pro svého lékaře na Mayfair, bude tu do hodiny.
Ich habe nach meinem Arzt in Mayfair geschickt. Er wird in einer Stunde hier sein. In einer Stunde ist er vielleicht schon tot.
Možná, než dojdeme k nějakému závěru, měli bychom poslat pro nějakého odborníka, než je doktor Mabbs.
Bevor wir überhastet zu diesem Entschluss kommen, sollten wir vielleicht nach jemandem schicken, der mehr Erfahrung als Dr. Mabbs hat.
Jen aby bylo jasno, že si rozumíme, "poslat do centra" není zkratka pro skartování dokumentu?
Nur damit wir uns richtig verstehen, ist "schick sie Downtown" kein Ausdruck für das Schreddern von Dokumenten?
Když zjistil, že mě se vyptávat nemůže, dal poslat pro Sarah.
Da er mich nicht fragen konnte, bat er Sarah herein.
Mohu poslat pro auto a za půl hodiny můžete být v západním Berlíně.
Sie könnten in Kürze in Westberlin sein.
Možná by stálo za to poslat tam válečnou loď pro případ, že se tam Defiant objeví.
Sie sollten eines Ihrer Kriegsschiffe hinschicken, falls die Defiant auftaucht.
Pokud paní DiLaurentis ne Poslat tento e-mail na Jasona, tak kdo to byl pro?
Wenn Mrs. DiLaurentis diese E-Mail nicht an Jason geschickt hat, an wen dann?
Je to pro vás šance jak poslat těm venku nějakou zprávu-- sdělit jim své požadavky.
Schicken Sie der Aussenwelt eine Botschaft mit Ihren Forderungen.
Když teď vědí, kde je najdou, nemůžeš poslat zpátky pro další?
Da man jetzt weiß, wo es sie gibt, kann man sicher einen neuen finden.
A Dennisi, mohl byste pro nás na chvíli poslat ty lidi pryč?
Oh, und, Dennis, würdest du für uns deine Leute kurz rausschicken?
Ale stejně musíme poslat hlídku, aby pro jistotu prozkoumala 53. a První.
Wir müssen trotzdem ein Team zur Befragung in die 53. und 1. schicken, für alle Fälle.
Přemýšlím, zda by vaše vlády nepotřebovali poslat zásoby krve pro všechny vaše rasy.
Ich wollte nur fragen, ob Ihre Regierungen uns weitere Blutkonserven liefern.
Nechali tu pro vás adresu, na kterou jim máte poslat poslední výplatu.
Sie haben eine Adresse hinterlassen, um den Lohn nachzuschicken.
Nemohou-li se členové Rady pro spolupráci zúčastnit zasedání, mohou za sebe poslat zástupce.
Die Mitglieder des Kooperationsrates können sich auf den Tagungen vertreten lassen, wenn sie verhindert sind.
A teď prosím, pane starý, dej nám poslat pro poháry a dej zadout do fanfár:
Nun, Mundschenk: lasst den Pokal hierher bringen die Fanfaren ertönen, lasst uns auf das erste Brautpaar trinken!
Promiň, že jsem pro tebe nechal poslat, ale neodpovídal jsi mi na vzkazy.
Verzeih mir den Dienstweg, aber meine Nachrichten hast du nicht beantwortet.