Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poslat pro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poslat pro abholen 12 holen lassen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poslat proabholen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslal byste nekoho pro naše zavazadla?
Bitte holen Sie unsere Koffer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem pro tebe člověka, ale ten našel jenom tvý auto.
Ich will dich abholen, und finde nur dein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra pro vás pošlu řidiče, a pak vám ukážu svou Miami.
Mein Chauffeur holt Sie morgen ab, und ich zeige Ihnen mein Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, nikomu nic neřeknu. Pošlu pro vás raketoplán.
Keine Sorge, ich lass Sie von der Fähre abholen.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže v sobotu ráno pro tebe někoho pošlu.
Jemand wird dich Samstag morgen abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejtra pošlu pro ty hodiny.
Ich lasse die Uhr morgen abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho pro vás pošlou.
Sie werden jemanden schicken, der Sie abholt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro kufry nechám poslat.
Ich lasse mein Gepäck abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu pro vás v 8.
Du wirst um 20 Uhr abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu si někoho pro svý věci.
Meine Sachen werden später abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poslat pro

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dám poslat pro lékaře.
Ich werde einen Arzt vorbeischicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro koho chcete poslat?
Wer soll's kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu pro nějaké poslat.
Ich könnte dir aber einen besorgen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme poslat pro pizzu?
Können wir eine Pizza kommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám poslat pro Kocouma.
- Ich schicke Kocoum.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro vás poslat?
- Soll ich einen Wagen schicken?
   Korpustyp: Untertitel
-Chce poslat pro doktora.
-Er will nach einem Arzt rufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám poslat pro kávu?
Sind Sie sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem pro něj poslat.
Ich habe ihn herbestellt.
   Korpustyp: Untertitel
A nechám poslat pro Adama.
Und auch nach Adam zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jste proposlat?
Sie haben mich rufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti pro něco poslat?
Soll ich etwas für dich kommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás poslat auto?
Soll ich einen Wagen schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme proposlat výpravu.
Wir könnten einen Suchtrupp losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pro tebe někoho poslat?
- Soll ich dir jemanden schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš proposlat auto.
Schicken Sie nachher einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pro ni kdykoli poslat.
Wir können sie immer noch einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme pro vás poslat vrtulník.
Wir schicken euch einen Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte pro ně ihned poslat.
- Sagen Sie Ihnen, dass ich sie nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pro něj někoho poslat.
Du musst ein Rettungsteam zu ihm schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jste proposlat.
Ihr habt nach mir geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pro jídlo poslat Galacticu?
- Können wir nicht die Galactica schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem pro tebe poslat.
Ich wollte gerade nach dir schicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím poslat pro Nantana Lupana.
Ich schicke nach Nantan Lupan.
   Korpustyp: Untertitel
Pro co umístění tlačítka "poslat" hned vedle "poslat všem"?
Wieso steht "Abschicken" neben "An alle schicken"?
   Korpustyp: Untertitel
(Pře) poslat požadavek na autorizaci pro
Authorisierung (nochmals) senden an
   Korpustyp: Fachtext
-Dala jsi proposlat, výsosti?
Ihr habt mich rufen lassen, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme poslat do vesnice pro další muže.
Wir müssen ins Dorf gehen und Hilfe rufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys poslat pro pití, Lauro.
Bestell mal was zu Trinken und Essen, Laura.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nechali poslat pro tu záchranou ponorku.
- Darum wollten sie das Rettungs-U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
-Charlesi, musíš ihned nechat poslat pro jiný.
Bringen ihr den nächsten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli pro něj poslat.
Und ich habe das Gefühl, Ihr solltet nach ihm schicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste pro nás poslat dřív.
Sie sollten uns früher rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem si poslat vám pro zavazadla.
Ich habe mir erlaubt, Ihr Gepäck herbringen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli by jste proposlat raketoplán?
Könnten Sie ein Shuttle schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Mollari, už jsem chtěl pro vás poslat.
Mollari, ich wollte gerade nach Ihnen rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sem pro jistotu poslat hlídku?
Können Sie nicht wen schicken, der sich hier mal umsieht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu poslat náklaďák pro zboží tam.
Es darf keiner Verdacht schöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím poslat do Little Rocku pro soucástky.
Die Ersatzteile muss ich in Little Rock bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím poslat do Little Rocku pro soucástky.
Ich muss die Ersatzteile aus Little Rock kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
poslat pro tebe a udělat to správně.
und darum habe ich dich kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pro něj poslat Tajnou službu.
Der Secret Service kann ihn herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jsem pro něj někoho poslat.
- Ich hätte einen Boten schicken können.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat poslat pro více knih.
Ich brauche mehr Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si pro mne nechala poslat?
- Warum hast du mich gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ji poslat do ústavu pro choromyslné.
Sie wollen sie ins Irrenhaus schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihned bys měla nechat poslat pro krále.
Ruft sofort den König.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl pro ně jednoho z vás poslat.
Ich schicke einen ihrer Jungs los.
   Korpustyp: Untertitel
Kam máme poslat pro zavazadla, vašnosti?
Wohin sollen wir für das Gepäck schicken, gnädiger Herr?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ti pro mě měli poslat.
- Ja. Scheinbar suchen sie nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si půjčit matrace a dvakrát poslat pro doktora.
Ich musste Decken ausborgen und schon 2 Mal den Arzt rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsme chtěli pro někoho z vás poslat.
Wir waren gerade dabei, nach einem von euch zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel pro mne nechá za moment poslat.
Ich habe nicht viel Zeit, mit Ihnen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat si teď pro jahody taky není k zahození.
Die Idee mit den Erdbeeren war auch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Abych mohl poslat pro benzín, potřeboval bych telegraf.
Dazu bräuchte ich einen Telegrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, musíš teď někoho poslat pro novýho mrtvýho koně.
Sorg dafür, dass uns jemand ein totes Pferd organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
To ses dneska předvedla, poslat pro mě svýho přítele.
Netter Einfall, dass du vorhin deinen Liebhaber geschickt hast, um mich abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
No, poslat paprskej naděje pro rodinu, řekl bych.
Nun, einer Familie einen Hoffnungsschimmer bringen, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
To pro tebe musím poslat armádu, abych tě viděl?
Muss ich inzwischen Beamte schicken, um dich zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pro nás poslat vrtulník, nebo tak něco?
Können Sie einen Heli oder sowas schicken, um uns abzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Martin si ho pro jistotu musel poslat sám sobě.
- Martin hat sie sich zur Sicherheit gesimst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je z Ingelheimu, nechal jste si pro ni poslat.
Ihr ließt sie herkommen, aus Ingelheim.
   Korpustyp: Untertitel
Pak poslat je zpět bude pro ně rozsudek smrti.
Wenn wir sie also zurückschicken, ist das ein Todesurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Když potřebujete koně, měli jste proposlat.
Wir hätten euch frische Pferde geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalo by lepší dál střílet, než pro něj poslat.
Wir hätten weiter schießen und nicht ihn dazu rufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A já nechal poslat pro George Lucase, aby jim pogratuloval.
Ich habe George Lucas eingeflogen, um sie als Belohnung zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se můžeme usadit a poslat pro Lonnieho.
Damit kommen wir 'ne ganze Weile aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme poslat vojáky, aby se vrátili pro ostatní.
Wir können Truppen dort hin schicken, um die anderen einzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme pro vás někoho poslat na letiště.
Wir hätten Sie vom Flughafen abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Mondoshawani pomoc přijímají, Zbývá někoho poslat pro kameny,
Die Mondoshawan werden nichts unternehmen. Wir brauchen nur jemanden zu schicken, der die Steine holt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla poslat pro doktora, když to vypadalo vážně.
Sie wollte den Schiffsarzt rufen, als sie dachte, dass es ernst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chci poslat zprávu na Babylon 5 pro kapitána Johna Sheridana.
Nun eine Nachricht an babylon 5 für Captain John Sheridan.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím zapomenout poslat auto pro Charlese Blakea a jeho přítele.
Ich muss daran denken, ein Auto zu organisieren, um Charles Blake und seinen Freund abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dřív půjdete, tím dřív pro mě můžete poslat.
Je schneller ihr geht, desto schneller könnt ihr mir Hilfe schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Co poslat půlku vozidel a bojovníků zpět pro jídlo?
Vielleicht könnten die Hälfte der Kämpfer mit der Hälfte der Fahrzeuge umkehren,
   Korpustyp: Untertitel
Můžu pro vás poslat vůz. Musíte do bezpečí.
Ich schicke Ihnen gern einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sem nemůžeš pro jednou poslat Tima, aby mi pomohl?
Warum sagst du Tim nicht mal, dass er mir helfen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme poslat pro policii a pro doktora, aby pokud možno přesně stanovil dobu smrti.
Rufen wir die Polizei und einen Arzt. Der muss die Todeszeit feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš pro mě něco udělat a poslat mi fotku mé dcery?
Könntest du mir einen Gefallen tun und mir ein Bild von meiner Tochter senden?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, Oz není vybaven pro dlouhodobou opatrovnickou péči a nemáme kam ho poslat.
Unglücklicherweise ist Oz nicht für eine Langzeitpflege ausgestattet und wir können ihn sonst nirgends unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Už bychom měli jet. Máma by pro nás mohla poslat celou četu.
Lass uns fahren, sonst lässt Mutter noch nach uns suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne myslím, že můžeme poslat do deflektoru dostatek energie pro spojení.
Wir glauben, wir können genug Energie kanalisieren, um uns zu vereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se Liam do zítra nezlepší, nechám pro něj poslat helikoptéru.
Wenn es Liam bis morgen früh nicht besser geht, lasse ich ihn ausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, ale jste vlivný generál letectva, můžete si poslat pro vrtulník.
Ja, Sir, aber Sie sind doch ein mächtiger Luftflotten General. Könnten Sie uns keinen Hubschrauber anfordern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem poslat pro svého lékaře na Mayfair, bude tu do hodiny.
Ich habe nach meinem Arzt in Mayfair geschickt. Er wird in einer Stunde hier sein. In einer Stunde ist er vielleicht schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, než dojdeme k nějakému závěru, měli bychom poslat pro nějakého odborníka, než je doktor Mabbs.
Bevor wir überhastet zu diesem Entschluss kommen, sollten wir vielleicht nach jemandem schicken, der mehr Erfahrung als Dr. Mabbs hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby bylo jasno, že si rozumíme, "poslat do centra" není zkratka pro skartování dokumentu?
Nur damit wir uns richtig verstehen, ist "schick sie Downtown" kein Ausdruck für das Schreddern von Dokumenten?
   Korpustyp: Untertitel
Když zjistil, že mě se vyptávat nemůže, dal poslat pro Sarah.
Da er mich nicht fragen konnte, bat er Sarah herein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu poslat pro auto a za půl hodiny můžete být v západním Berlíně.
Sie könnten in Kürze in Westberlin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by stálo za to poslat tam válečnou loď pro případ, že se tam Defiant objeví.
Sie sollten eines Ihrer Kriegsschiffe hinschicken, falls die Defiant auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud paní DiLaurentis ne Poslat tento e-mail na Jasona, tak kdo to byl pro?
Wenn Mrs. DiLaurentis diese E-Mail nicht an Jason geschickt hat, an wen dann?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro vás šance jak poslat těm venku nějakou zprávu-- sdělit jim své požadavky.
Schicken Sie der Aussenwelt eine Botschaft mit Ihren Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Když teď vědí, kde je najdou, nemůžeš poslat zpátky pro další?
Da man jetzt weiß, wo es sie gibt, kann man sicher einen neuen finden.
   Korpustyp: Untertitel
A Dennisi, mohl byste pro nás na chvíli poslat ty lidi pryč?
Oh, und, Dennis, würdest du für uns deine Leute kurz rausschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně musíme poslat hlídku, aby pro jistotu prozkoumala 53. a První.
Wir müssen trotzdem ein Team zur Befragung in die 53. und 1. schicken, für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, zda by vaše vlády nepotřebovali poslat zásoby krve pro všechny vaše rasy.
Ich wollte nur fragen, ob Ihre Regierungen uns weitere Blutkonserven liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali tu pro vás adresu, na kterou jim máte poslat poslední výplatu.
Sie haben eine Adresse hinterlassen, um den Lohn nachzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou-li se členové Rady pro spolupráci zúčastnit zasedání, mohou za sebe poslat zástupce.
Die Mitglieder des Kooperationsrates können sich auf den Tagungen vertreten lassen, wenn sie verhindert sind.
   Korpustyp: EU
A teď prosím, pane starý, dej nám poslat pro poháry a dej zadout do fanfár:
Nun, Mundschenk: lasst den Pokal hierher bringen die Fanfaren ertönen, lasst uns auf das erste Brautpaar trinken!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem pro tebe nechal poslat, ale neodpovídal jsi mi na vzkazy.
Verzeih mir den Dienstweg, aber meine Nachrichten hast du nicht beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel