Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poslat pryč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poslat pryč wegschicken 93 fortschicken 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poslat pryčwegschicken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nuže, pak ji tedy zase pošleme pryč, prozatím se však musí vrátit.
nun, dann werden wir sie wieder wegschicken, vorläufig aber muß sie zurückkehren.
   Korpustyp: Literatur
Nepřátelé našich lidí přiletěli ve veliké lodi, ale byli posláni pryč.
Ein Feind kam in einem großen Schiff, aber er wurde weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mu přímo nezakazuje chodit dál, ale on přece nemůže jít dál, když už své představené našel, oni ho vyřídili a poslali pryč.
Man verbietet ihm nicht gerade weiterzugehen, aber er kann doch nicht weitergehen, wenn er seine Vorgesetzten schon gefunden hat, sie ihn abgefertigt haben und wegschicken.
   Korpustyp: Literatur
Ale musíme ji poslat pryč, protože bude žárlit.
Wir schicken sie weg, weil sie eifersüchtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sama se kolikrát neudrží a rozesměje se. Přesto úplně souhlasí s K., že nejlépe by bylo poslat je pryč a žít si ve dvou.
Sie könne sich manchmal nicht zurückhalten zu lachen. Trotzdem sei sie völlig mit K. einverstanden, daß es das beste wäre, sie wegzuschicken und allein zu zweit zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Ale kdybychom tě neposlali pryč, tak bys byla prokletá taky.
Hätten wir dich nicht weggeschickt, wärst du auch verflucht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Přistěhovalci přicházejí, protože je snadné se k nám dostat a nikdo je nepošle pryč, ale přesně kvůli tomu jsme se rozhodli pro změnu tónu": to jsou slova italského ministra vnitra pana Maroniho.
Und niemand schickt sie wieder weg. Genau aus diesem Grund haben wir beschlossen, unsere Gangart zu ändern."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to zahrnuje také možnost, že Ricka pošlete pryč, nebude to fungovat.
Wenn das bedeutet, dass Rick weggeschickt wird, dann wird das nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslel jsem, jak to udělat, aby tě neposlal pryč.
Ich weiß, wie wir verhindern, dass sie dich wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli mě poslat pryč a ty bys s nimi zůstal doma.
Die wollten mich wegschicken und du solltest allein bei ihnen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "poslat pryč"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohls ho poslat pryč.
Sie could've schickte ihn weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám vás poslat pryč.
- Ich lass Sie rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo poslat pryč.
- Oder dich weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslat pryč ho nemůžeme.
- Ihn verjagen kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech nás poslat pryč.
- Lass das nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím jí poslat pryč.
Ich versuch sie loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho poslat pryč?
Soll ich ihm absagen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš jako ho poslat pryč?
Sie meinen ihn wegzuschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste je poslat pryč.
Sagt ihnen, sie sollen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ji už poslat pryč?
Kann ich ihr etwas anziehen und sie hier rausschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je poslat někam pryč.
Mach, dass sie verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho laskavě poslat pryč?
Schaffen Sie ihn bitte hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se poslat je pryč.
Kommt. Versuchen wir, sie fortzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžete mě odsud poslat poslat pryč vlakem.
Aber Sie können mich heimschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se zotaví, chci ji poslat pryč.
Wenn sie wieder gesund wird, will ich, dass sie fortgeht.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíte některé z těch lidí poslat pryč."
Sie werden einfach anfangen müssen, ein paar dieser Leute abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslatpryč, byla její jediná šance.
Dich zu schicken, war ihre einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je poslat pryč s prázdnýma rukama?
Soll ich sie mit leeren Händen weg-schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Protože ji můžu klidně poslat pryč.
Denn ich kann dafür sorgen, dass sie verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsi ji mohl poslat pryč?
Es gibt nun keinen mehr zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Madam lituje, ale musí všechny poslat pryč.
Madame tut es Leid, aber sie schickt alle nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč mě chceš poslat pryč?
Warum schickst du mich dann weg?
   Korpustyp: Untertitel
Ale poslat ji pryč by nikomu neprospělo.
Es nützt niemand etwas, wenn wir sie wegsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat ho pryč na jednom ze záchranných vorů?
Ihn auf einem Floß in der Bucht ankern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ji poslat pryč, aby to neslyšela.
Ich hab Shelly weggeschickt, damit sie das nicht alles hört.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by jsem ji poslat pryč, ale nikoho už nemá.
Ich sollte sie aussetzen, aber ich habe Mitleid mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se ale neopili, někdo je musel poslat pryč.
Dann waren die Seeleute wohl doch besoffen. Jemand muss sie weggeschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta, kterou chtějí poslat pryč na dovolenou.
Priya, du hast nichts begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je poslat pryč, v zimě prostě nejsou tržby.
Wir ziehen weg, aber der Winter dauert hier lange.
   Korpustyp: Untertitel
Právě dnes v noci mě nemůžeš poslat pryč.
Das ist die Nacht, in der du mich nicht wegschickst.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš zlobit, dokážou tě poslat pryč do konce života.
Aber wenn Sie nicht mitspielen, sperren Sie diese Unterlagen für den Rest Ihres Lebens ein.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem mé mise bylo vás zabít a ne poslat pryč.
Mein Befehl lautete, euch zu töten und nicht euch laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní mne chceš poslat pryč do hor.
Und jetzt willst du mich in die Berge verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho poslat pryč, jako to udělali jeho rodiče?
Schicke ich ihn weg, wie es seine Eltern taten?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí poslat našich nejlepších lidí a sebrat je pryč.
Schick unsere besten Männer da hin und schalte die Trottel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi ho jsem přivedl, můžeš ho poslat pryč!
Genau wie du ihn hervorgerufen hast, wirst du ihn verschwinden lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste je měl odsud poslat pryč.
Sie bringen sie besser von hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás všechny poslat pryč, kdykoliv budu chtít.
Ich kann Sie alle jederzeit verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to kvůli Victorii, můžu ji poslat pryč!
Ist es wegen Victoria? Ich schicke sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ji poslat pryč, jinak všichni skončíme na ulici.
Schick die Schlampe schleunigst weg, sonst wird jede hier so wie sie enden
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme ji poslat pryč, protože bude žárlit.
Wir schicken sie weg, weil sie eifersüchtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mě poslat pryč kdykoliv se jim zachce.
Sie können mich jederzeit ausschiffen, wann immer sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohu vám, ale musíte Sbor Psí poslat pryč.
Ich kann Ihnen helfen, aber die Psi-Cops müssen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý způsob, jak ho poslat pryč.
Ist eine super Art, ihn zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvá práce, vyhnat dceru ze školy, pryč od kamarádek a poslat nás Bůh ví kam?
Es ist dein Job, deine Tochter aus der Schule und weg von allem wer weiß wohin zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jí řeknu, že přijedu, aby mohla poslat pryč toho svýho kamarádíčka.
Nein, ich werde ihr nur sagen, dass ich komme, damit sie diesem Sofa-Casanove eine Abfuhr erteilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že poslat ten most pryč - bylo správné rozhodnutí?
Bist du dir sicher, dass die Brücke wegzuschicken, die richtige Entscheidung war?
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak jí chci poslat pryč. Mohla by to tu zničit úplně.
Ich schicke sie weg, damit nichts geschieht, was wir später bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že ty syčáky máme poslat na tenhle tejden pryč.
Ich hab' doch gesagt, wir hätten die Punks 'ne Woche aus der Stadt schicken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho by byla škoda tě poslat pryč, sotva ses stačila seznámit s naší krajinou.
Es wäre ein Jammer, sie wegzuschicken, kaum dass sie angekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat pryč toho Thráka mi přineslo úlevu. Tvůj sestup do jam ale ne.
Den Thraker wegzuschicken erleichtert mich, dein Abstieg zu den Gruben tut das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadila jsem Georgi Sibleyovi do hlavy, že musí Johna Aldena poslat pryč.
Ich pflanzte den Gedanken George Sibleys Kopf, dass er dachte, dass er John Alden weggeschickt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Poslatpryč byl jediný způsob, jak tě udržet v bezpečí.
Dich wegzuschicken, war der einzige Weg, damit du in Sicherheit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme jinou možnost, než ji poslat pryč a doufat, že si nebude nic pamatovat.
Wir hatten keine Wahl, wir überließen sie ihrem Schicksal und hofften, dass ihr Gedächtnis im Eimer war.
   Korpustyp: Untertitel
No, naquadahové generátory jsou pro nás velice cenné. Nemůžeme jeden poslat pryč bez našeho dohledu.
Die Generatoren sind sehr wertvoll, wir lassen sie nie aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem čas ti poslat vzkaz a musím hned pryč, ale mám pro tebe dobrou zprávu.
Ich hatte keine Zeit, Bescheid zu geben und muss auch sofort wieder gehen, aber ich will meine guten Neuigkeiten teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla buď prostě utéci pryč nebo Easta poslat ven z města.
Sie hätte einfach weglaufen oder East aus der Stadt schicken können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme se dostali od nesouhlasu k tomu, že mě chceš poslat pryč?
Wie sind wir soweit gekommen, von nicht übereinstimmen, zur Versuchung mich wegzuschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou vás poslat někam pryč nebo dát do vězení, nebo udělat ještě něco horšího.
Man könnte Sie verbannen. Oder noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
A jediná cesta pryč je držet pozici a čekat než bude Galactica moct poslat záchranu.
Die Zylonen haben uns hier festgenagelt. Wir müssen diese Stellung verteidigen, bis die Galactica ein Rettungsteam schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď dostanete rozum a pomůžete nám, nebo budu muset zavolat někoho z imigračního a poslat vás příštím letadlem pryč.
Entweder Sie helfen uns oder Sie sitzen im nächsten Flugzeug nach Kielbasa.
   Korpustyp: Untertitel
Sama se kolikrát neudrží a rozesměje se. Přesto úplně souhlasí s K., že nejlépe by bylo poslat je pryč a žít si ve dvou.
Sie könne sich manchmal nicht zurückhalten zu lachen. Trotzdem sei sie völlig mit K. einverstanden, daß es das beste wäre, sie wegzuschicken und allein zu zweit zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Chcete poslat tady agenta 007 do země, kde chtějí mít krev CIA k snídani a propašovat rodinku Bundojc pryč z nejstřeženějšího města na světě.
Dann schickt ihr unseren 007 hier rüber in das Land, das am liebsten ClA-Blut über seine Frühstücksflocken gießen würde, um die Waltons aus der am meisten unter Beobachtung stehenden Stadt der Welt zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Když viděl stín, který uvrhli jeho nepřátelé na jeho domov, musel král poslat svou milovanou princeznu pryč a všechny, kdož zůstali, musel přesvědčit, že je navěky ztracena.
lm Angesicht der Schatten, die seine Feinde auf seine Heimat warfen, wurde der König dazu getrieben, seine geliebte Prinzessin wegzuschicken und alle Verbliebenen davon zu überzeugen, dass sie für immer verloren war.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si to nechat poslat do svojeho mobilu, takže i když jsem pryč od stolu, pořád můžu znít jako pořádnej obyč chlap.
Sie schicken es auch aufs Telefon, damit ich auch außerhalb des Büros wie ein großer normaler Mann klinge.
   Korpustyp: Untertitel