Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nuže, pak ji tedy zase pošleme pryč, prozatím se však musí vrátit.
nun, dann werden wir sie wieder wegschicken, vorläufig aber muß sie zurückkehren.
Nepřátelé našich lidí přiletěli ve veliké lodi, ale byli posláni pryč.
Ein Feind kam in einem großen Schiff, aber er wurde weggeschickt.
Nikdo mu přímo nezakazuje chodit dál, ale on přece nemůže jít dál, když už své představené našel, oni ho vyřídili a poslali pryč.
Man verbietet ihm nicht gerade weiterzugehen, aber er kann doch nicht weitergehen, wenn er seine Vorgesetzten schon gefunden hat, sie ihn abgefertigt haben und wegschicken.
Ale musíme ji poslat pryč, protože bude žárlit.
Wir schicken sie weg, weil sie eifersüchtig ist.
Sama se kolikrát neudrží a rozesměje se. Přesto úplně souhlasí s K., že nejlépe by bylo poslat je pryč a žít si ve dvou.
Sie könne sich manchmal nicht zurückhalten zu lachen. Trotzdem sei sie völlig mit K. einverstanden, daß es das beste wäre, sie wegzuschicken und allein zu zweit zu sein.
Ale kdybychom tě neposlali pryč, tak bys byla prokletá taky.
Hätten wir dich nicht weggeschickt, wärst du auch verflucht worden.
Přistěhovalci přicházejí, protože je snadné se k nám dostat a nikdo je nepošle pryč, ale přesně kvůli tomu jsme se rozhodli pro změnu tónu": to jsou slova italského ministra vnitra pana Maroniho.
Und niemand schickt sie wieder weg. Genau aus diesem Grund haben wir beschlossen, unsere Gangart zu ändern."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to zahrnuje také možnost, že Ricka pošlete pryč, nebude to fungovat.
Wenn das bedeutet, dass Rick weggeschickt wird, dann wird das nicht funktionieren.
Vymyslel jsem, jak to udělat, aby tě neposlal pryč.
Ich weiß, wie wir verhindern, dass sie dich wegschicken.
Chtěli mě poslat pryč a ty bys s nimi zůstal doma.
Die wollten mich wegschicken und du solltest allein bei ihnen bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslala ho pryč, protože prý už s ním ztratila plno času.
Sie schickte den Jüngling fort, denn sie hatte schon genug Zeit mit ihm verloren.
- Abych poslal pryč všetky lodě co chrání Centauri Prime pod záminkou pohotovosti.
- alle Schiffe fortzuschicken, die Centauri-Prime bewachen durch einen vorgetäuschten Notfall,
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Cardassianům se nelíbí a Bajorané si je nemohou dovolit, takže jsem ho poslal pryč.
Die Cardassianer mögen sie nicht und die Bajoraner können sie sich nicht leisten. Drum schickte ich ihn fort.
Hned v prvních okamžicích si zažertuje tím, že toho muže přes zákaz výslovně ponechávaný zve, aby vešel, potom ho nepošle pryč, nýbrž dá mu, jak se praví, stoličku a dovolí mu, aby se posadil stranou od dveří.
Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Vy jste mě poslal pryč, takhle jste mě chránil?
Sie haben mich fortgeschickt. Was für ein Schutz sollte das denn sein?
Už jednou jsi mě poslal pryč, ačkoli jsem tě milovala.
Ihr habt mich fortgeschickt obwohl ich euch liebte.
- Kdybyste ji poslal pryč, nikdo by to nezjistil.
Ihr könntet sie fortschicken. Keiner erfährt es.
Já jen vím, že jsem ho poslala pryč a je to, jako bych si prostřelila srdce!
Ich weiß nur, ich habe ihn fortgeschickt und es ist, als hätte ich mir ins Herz geschossen!
Měl jsem vás poslat pryč.
Ich hätte Euch fortschicken sollen.
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "poslat pryč"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie could've schickte ihn weg.
- Nechám vás poslat pryč.
- Ich lass Sie rausschmeißen.
- Poslat pryč ho nemůžeme.
- Ihn verjagen kommt nicht in Frage.
- Nenech nás poslat pryč.
Ich versuch sie loszuwerden.
Myslíš jako ho poslat pryč?
Sie meinen ihn wegzuschicken?
Měli byste je poslat pryč.
Sagt ihnen, sie sollen gehen.
Kann ich ihr etwas anziehen und sie hier rausschaffen?
Musíš je poslat někam pryč.
Mach, dass sie verschwinden.
Můžete ho laskavě poslat pryč?
Schaffen Sie ihn bitte hier raus?
Pokusím se poslat je pryč.
Kommt. Versuchen wir, sie fortzuschicken.
Ale můžete mě odsud poslat poslat pryč vlakem.
Aber Sie können mich heimschicken.
Pokud se zotaví, chci ji poslat pryč.
Wenn sie wieder gesund wird, will ich, dass sie fortgeht.
"Musíte některé z těch lidí poslat pryč."
Sie werden einfach anfangen müssen, ein paar dieser Leute abzulehnen.
Poslat jí pryč, byla její jediná šance.
Dich zu schicken, war ihre einzige Chance.
Mám je poslat pryč s prázdnýma rukama?
Soll ich sie mit leeren Händen weg-schicken?
Protože ji můžu klidně poslat pryč.
Denn ich kann dafür sorgen, dass sie verschwindet.
- Jak jsi ji mohl poslat pryč?
Es gibt nun keinen mehr zwischen uns.
Madam lituje, ale musí všechny poslat pryč.
Madame tut es Leid, aber sie schickt alle nach Hause.
Tak proč mě chceš poslat pryč?
Warum schickst du mich dann weg?
Ale poslat ji pryč by nikomu neprospělo.
Es nützt niemand etwas, wenn wir sie wegsperren.
Poslat ho pryč na jednom ze záchranných vorů?
Ihn auf einem Floß in der Bucht ankern lassen?
Snažím se ji poslat pryč, aby to neslyšela.
Ich hab Shelly weggeschickt, damit sie das nicht alles hört.
Chtěl by jsem ji poslat pryč, ale nikoho už nemá.
Ich sollte sie aussetzen, aber ich habe Mitleid mit ihr.
Pak se ale neopili, někdo je musel poslat pryč.
Dann waren die Seeleute wohl doch besoffen. Jemand muss sie weggeschickt haben.
Ty jsi ta, kterou chtějí poslat pryč na dovolenou.
Priya, du hast nichts begriffen.
Nemůžu je poslat pryč, v zimě prostě nejsou tržby.
Wir ziehen weg, aber der Winter dauert hier lange.
Právě dnes v noci mě nemůžeš poslat pryč.
Das ist die Nacht, in der du mich nicht wegschickst.
Když budeš zlobit, dokážou tě poslat pryč do konce života.
Aber wenn Sie nicht mitspielen, sperren Sie diese Unterlagen für den Rest Ihres Lebens ein.
Cílem mé mise bylo vás zabít a ne poslat pryč.
Mein Befehl lautete, euch zu töten und nicht euch laufen zu lassen.
A nyní mne chceš poslat pryč do hor.
Und jetzt willst du mich in die Berge verabschieden.
Mám ho poslat pryč, jako to udělali jeho rodiče?
Schicke ich ihn weg, wie es seine Eltern taten?
Stačí poslat našich nejlepších lidí a sebrat je pryč.
Schick unsere besten Männer da hin und schalte die Trottel aus.
Když jsi ho jsem přivedl, můžeš ho poslat pryč!
Genau wie du ihn hervorgerufen hast, wirst du ihn verschwinden lassen!
Myslím, že byste je měl odsud poslat pryč.
Sie bringen sie besser von hier weg.
Můžu vás všechny poslat pryč, kdykoliv budu chtít.
Ich kann Sie alle jederzeit verschwinden lassen.
Pokud je to kvůli Victorii, můžu ji poslat pryč!
Ist es wegen Victoria? Ich schicke sie weg.
Musíte ji poslat pryč, jinak všichni skončíme na ulici.
Schick die Schlampe schleunigst weg, sonst wird jede hier so wie sie enden
Ale musíme ji poslat pryč, protože bude žárlit.
Wir schicken sie weg, weil sie eifersüchtig ist.
Můžou mě poslat pryč kdykoliv se jim zachce.
Sie können mich jederzeit ausschiffen, wann immer sie wollen.
Pomohu vám, ale musíte Sbor Psí poslat pryč.
Ich kann Ihnen helfen, aber die Psi-Cops müssen weg.
Je to skvělý způsob, jak ho poslat pryč.
Ist eine super Art, ihn zu verabschieden.
Je tvá práce, vyhnat dceru ze školy, pryč od kamarádek a poslat nás Bůh ví kam?
Es ist dein Job, deine Tochter aus der Schule und weg von allem wer weiß wohin zu bringen?
Jen jí řeknu, že přijedu, aby mohla poslat pryč toho svýho kamarádíčka.
Nein, ich werde ihr nur sagen, dass ich komme, damit sie diesem Sofa-Casanove eine Abfuhr erteilen kann.
Jste si jistý, že poslat ten most pryč - bylo správné rozhodnutí?
Bist du dir sicher, dass die Brücke wegzuschicken, die richtige Entscheidung war?
Ale i tak jí chci poslat pryč. Mohla by to tu zničit úplně.
Ich schicke sie weg, damit nichts geschieht, was wir später bereuen.
Říkal jsem ti, že ty syčáky máme poslat na tenhle tejden pryč.
Ich hab' doch gesagt, wir hätten die Punks 'ne Woche aus der Stadt schicken sollen.
Kromě toho by byla škoda tě poslat pryč, sotva ses stačila seznámit s naší krajinou.
Es wäre ein Jammer, sie wegzuschicken, kaum dass sie angekommen ist.
Poslat pryč toho Thráka mi přineslo úlevu. Tvůj sestup do jam ale ne.
Den Thraker wegzuschicken erleichtert mich, dein Abstieg zu den Gruben tut das nicht.
Nasadila jsem Georgi Sibleyovi do hlavy, že musí Johna Aldena poslat pryč.
Ich pflanzte den Gedanken George Sibleys Kopf, dass er dachte, dass er John Alden weggeschickt hätte.
Poslat tě pryč byl jediný způsob, jak tě udržet v bezpečí.
Dich wegzuschicken, war der einzige Weg, damit du in Sicherheit bist.
Neměli jsme jinou možnost, než ji poslat pryč a doufat, že si nebude nic pamatovat.
Wir hatten keine Wahl, wir überließen sie ihrem Schicksal und hofften, dass ihr Gedächtnis im Eimer war.
No, naquadahové generátory jsou pro nás velice cenné. Nemůžeme jeden poslat pryč bez našeho dohledu.
Die Generatoren sind sehr wertvoll, wir lassen sie nie aus den Augen.
Neměl jsem čas ti poslat vzkaz a musím hned pryč, ale mám pro tebe dobrou zprávu.
Ich hatte keine Zeit, Bescheid zu geben und muss auch sofort wieder gehen, aber ich will meine guten Neuigkeiten teilen.
Mohla buď prostě utéci pryč nebo Easta poslat ven z města.
Sie hätte einfach weglaufen oder East aus der Stadt schicken können.
Jak jsme se dostali od nesouhlasu k tomu, že mě chceš poslat pryč?
Wie sind wir soweit gekommen, von nicht übereinstimmen, zur Versuchung mich wegzuschicken?
Mohou vás poslat někam pryč nebo dát do vězení, nebo udělat ještě něco horšího.
Man könnte Sie verbannen. Oder noch schlimmer.
A jediná cesta pryč je držet pozici a čekat než bude Galactica moct poslat záchranu.
Die Zylonen haben uns hier festgenagelt. Wir müssen diese Stellung verteidigen, bis die Galactica ein Rettungsteam schickt.
Buď dostanete rozum a pomůžete nám, nebo budu muset zavolat někoho z imigračního a poslat vás příštím letadlem pryč.
Entweder Sie helfen uns oder Sie sitzen im nächsten Flugzeug nach Kielbasa.
Sama se kolikrát neudrží a rozesměje se. Přesto úplně souhlasí s K., že nejlépe by bylo poslat je pryč a žít si ve dvou.
Sie könne sich manchmal nicht zurückhalten zu lachen. Trotzdem sei sie völlig mit K. einverstanden, daß es das beste wäre, sie wegzuschicken und allein zu zweit zu sein.
Chcete poslat tady agenta 007 do země, kde chtějí mít krev CIA k snídani a propašovat rodinku Bundojc pryč z nejstřeženějšího města na světě.
Dann schickt ihr unseren 007 hier rüber in das Land, das am liebsten ClA-Blut über seine Frühstücksflocken gießen würde, um die Waltons aus der am meisten unter Beobachtung stehenden Stadt der Welt zu retten.
Když viděl stín, který uvrhli jeho nepřátelé na jeho domov, musel král poslat svou milovanou princeznu pryč a všechny, kdož zůstali, musel přesvědčit, že je navěky ztracena.
lm Angesicht der Schatten, die seine Feinde auf seine Heimat warfen, wurde der König dazu getrieben, seine geliebte Prinzessin wegzuschicken und alle Verbliebenen davon zu überzeugen, dass sie für immer verloren war.
Můžeš si to nechat poslat do svojeho mobilu, takže i když jsem pryč od stolu, pořád můžu znít jako pořádnej obyč chlap.
Sie schicken es auch aufs Telefon, damit ich auch außerhalb des Büros wie ein großer normaler Mann klinge.