Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poslechnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poslechnout hören 196 gehorchen 88 folgen 30 anhören 29 zuhören 27 befolgen 24 leisten 2 Folge leisten 2 parieren 1 nachkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poslechnouthören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen si poslechni, čeho jsem byl včera svědkem.
- Hör einfach zu, was ich gestern mitbekommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslechněme si ho.
- Hören wir ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Historie a dosavadní držitelé Sacharovova cena 2005 advokátce, manželkám disidentů a novinářům Poslechněte si reakce držitelů – ve španělštině, angličtině a francouzštině
Im Dezember wird sie nach Nigeria zurückkehren, um ihre Menschenrechtsarbeit fortzusetzen. weitere Informationen zum Preis und Liste früherer Preisträger Artikel über Preisträger 2005 Hören und sehen sie die Preisträger (auf Spanisch, Englisch und Französisch)
   Korpustyp: EU DCEP
Poslechnu si, co mi řekneš.
- Hören, was dabei herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslechněte si to!
- Hört euch das an!
   Korpustyp: Untertitel
- To si poslechni, holka.
- Hört euch das Mädel an.
   Korpustyp: Untertitel
A řekl, poslechněte si tohle, co horšího by se mohlo stát, než že řeknou ne. Nebo se na tebe naštvou, protože jsi ukázal kuráž.
Aber wenn du denen zeigst, dass du Eier in der Hose hast, da reingehst, dich hinstellst und sagst, "Hört euch das an!", dann werden sie schlimmstenfalls Nein sagen, oder sauer auf dich sein, weil du deine Eier gezeigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslechni mě, Johne, alespoň jednou a pojdťe za mnou.
Hör mir ein einziges Mal zu, John. Folgt mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ale je důvěryhodný, takže si ho poslechneme.
Aber er ist glaubwürdig, also hör ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si to poslechneš teď.
Nun, hör es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poslechnout si sich anhören

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poslechnout

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl jsem tě poslechnout.
- Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si poslechnout žebráka.
Ich höre auf den Bettler.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si to poslechnout?
- Soll ich davon erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si poslechnout zprávy.
- Ich höre mir die Nachrichten an.
   Korpustyp: Untertitel
Raději je poslechnout."
"nicht in Verzweiflung fallen lassest."
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si poslechnout tajemství?
Ich verrate Ihnen ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mě poslechnout prosím?
Hör mir doch einfach einmal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel si tě poslechnout?
Gerhardt Strauss kommt zu deiner Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Torias ji měl poslechnout.
Die Sonde ist bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Měls poslechnout svůj instinkt.
Du hättest deinem Instinkt vertrauen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odmítlas mě poslechnout!
Du hast dich geweigert mir zuzuhören!
   Korpustyp: Untertitel
- Poslechnout si ho můžem?
- Wir haben nichts zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Měls poslechnout svou krev.
Wieso hörst du nicht auf dein Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mě poslechnout!
Aber ich bestimme hier!
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nechcete poslechnout?
Warum hörst du mir nicht zu?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě mě nechtěli poslechnout.
Das waren die, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho poslechnout.
Wir sollten tun, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si ji poslechnout?
Ich hole meine Laute.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdete si nás poslechnout?
- Kommen Sie zum Konzert?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si to poslechnout!
Komm her, hör dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Přijdte si mě poslechnout.
Ihr Jungs kommen sollte, höre mich.
   Korpustyp: Untertitel
A nejlepší je poslechnout.
und das Beste wäre wohl, mitzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechtěli mě poslechnout.
Aber sie wollten auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si tohle poslechnout?
Yakuza-Fehde bricht in Kloster aus - Hör dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si poslechnout volajícího.
Nehmen wir einen Anruf entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si musíš poslechnout!
Dick, hör dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte mě poslechnout?
- Schulden Sie mir Gehorsam?
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste ho poslechnout.
Hört nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si poslechnout zprávy.
Du weißt, morgens hör ich Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si poslechnout Chopina!
Wenigstens Chopin, kann ich!
   Korpustyp: Untertitel
Máš odvahu ho poslechnout?
Hast du den Mumm, ihm zuzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
- Políbit jí? - Odmítáš poslechnout?
- Du hörst doch sonst immer auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si to poslechnout.
Hör dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi poslechnout.
- Warum hast du nicht auf mich gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to poslechnout?
- Soll ich es dir erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to poslechnout?
Willst du es hören?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si je poslechnout.
Wir müssen das mithören.
   Korpustyp: Untertitel
A stačilo mě poslechnout!
Er steckte auch mit drin!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě poslechnout, Lískáči.
Du musst mir glauben, Hazel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si musíš poslechnout.
Hör dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si poslechnout tu nahrávku.
- Wir haben uns die Aufnahme angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji milujete, musíte poslechnout.
Wenn du sie liebst, musst du tun, was sie sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si chce poslechnout funky?
Wer will heute funky drauf sein?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem si Vás poslechnout.
Ich bin hier, deinen Gesängen zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Thomasi, musíš mě poslechnout.
Aber bitte hör mich an, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu si poslechnout tu kapelu.
- Ich trete nach der Band auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si poslechnout něco vzrůšo?
- Hör dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Když dostanu rozkaz, musím poslechnout.
Wenn der Boss will, dass wir gehen, dann gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ho měli poslechnout.
Vielleicht sollten wir tun, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys nás konečně poslechnout.
Hör auf deinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někoho by poslechnout měl!
Er läßt sich ja doch von niemandem was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si tě přijdu poslechnout.
Ich höre mir deine Lesung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Himy, chceš si to poslechnout?
- Himy, hörst du bitte zu?
   Korpustyp: Untertitel
Panebože. Měla jsem tě poslechnout.
Verdammte Scheiße, Mann, ich bin schwanger!
   Korpustyp: Untertitel
Přišli si poslechnout koncert zdarma.
Sie sind wegen eines kostenlosen Konzerts hier.
   Korpustyp: Untertitel
Máš sílu si to poslechnout?
Ich hoffe, du verkraftest es.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste poslechnout svou zajatkyni.
Hört auf eure Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítáš tedy poslechnout můj rozkaz?
Widersetzt Ihr Euch meinem Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, pojďte si poslechnout rádio.
Jungs, bringt mir das Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechnout muziku, trochu se zřídit.
Halt deine Schnauze!
   Korpustyp: Untertitel
Jdem si poslechnout druhý názor.
- Eine zweite Meinung einholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi připraven si mě poslechnout?
- Bist du bereit, zuzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by si je poslechnout.
Hör lieber auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si poslechnout chytlavej ton?
Kann sich ein Kerl nicht an einem Ohrwurm erfreuen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem poslechnout pásek odborníkovi.
Ich habe das Video von Reese einem Linguisten vorgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
"Poslechnout si Lízu na saxofon."
Er hatte Haare auf der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že jsem měl poslechnout.
Vielleicht hätte ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme si poslechnout další hovory.
Ich arrangiere ein paar Anrufe für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je ve všem poslechnout.
Du musst ja sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mě poslechnout, Micku.
Ich wollte es dir ja sagen, Mick.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem poslechnout svou matku.
Hätte ich nur auf meine Mutter gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná byste měla, poslechnout kamarádku.
-Komm. Hör besser auf deine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem ho měl poslechnout.
Ich sollte es wohl tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys sis ho poslechnout.
Den solltest du dir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si to poslechnout ještě jednou.
- Du musst zweimal hinhören.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, já netoužím poslechnout volání po dobrodružství.
Okay, ich sehne mich nicht nach dem Ruf des Abenteuers.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by jsi si nás poslechnout.
- Ja, die darfst du nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si to poslechnout, je to skvělé.
Dein Haar ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by sis to mohl poslechnout.
Haben Sie die Platte oft gehört?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, přišel jsem si poslechnout vás.
- Nein, um Ihnen zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy nemám jinou možnost, než poslechnout.
Dann habe ich wohl keine Wahl, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si mě sem chodí poslechnout.
Ich singe hier jeden Abend vor den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ji poslechnout. Jestli chceš.
Ich hör sie mir an, wenn ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jste si poslechnout Mej-šan?
Hast du dir Meishans Singen angehört?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mě poslechnout a vykolejit ho.
Du hättest den Zug entgleisen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A díky tomu by tě mohla poslechnout.
Und aus diesem Grund, hört sie vielleicht auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si ji musel poslechnout před vámi.
Jemand muss sie sich vorher schon angehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si to moci poslechnout stereo.
Ich glaube, ich krieg das auch in Stereo.
   Korpustyp: Untertitel
Když nechceš poslouchat logiku, můžeš poslechnout přítele?
Wenn du schon nicht auf die Vernunft hörst, dann vielleicht auf einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by vám mě na chvíli poslechnout?
Würden Sie mich trotzdem kurz begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Noro, Petere, pojd'te si to poslechnout.
Nora, Peter, kommt her und hört.
   Korpustyp: Untertitel
Brnkni Gill. Bude si to chtít poslechnout.
Ruf Gill an, sie will sicher dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
A pospěš si. Nemůžeš mě poslechnout?
Tu endlich, was ich dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i cardassijští piloti mě odmítli poslechnout.
Sogar die cardassianischen Piloten weigerten sich, mit mir zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si poslechnout vrzání toho Paganiniho.
Lauschen wir dem Gefiedel von Paganini.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nemám jinou možnost, než tě poslechnout.
Wenn es ein Befehl ist, habe ich keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že si nás přijde poslechnout - možná.
- Ja? Er kommt zu unserem Auftritt - vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, možná bychom měli poslechnout Megan.
Ich meine, vielleicht hätten wir Megans Plan nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdete si dnes večer poslechnout Nellie Melbu?
Kommst du heute Abend hoch und hörst dir Melba an?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis to také poslechnout.
Ruto, komm du auch dazu.
   Korpustyp: Untertitel