Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
Pan Kelly zmínil, že Irsko bylo poslední zemí, jež tak učinila.
Herr Kelly hat erwähnt, dass Irland dies als letztes Land getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arnie byl na poslední chvíli pozván, aby přednesl hlavní projev.
Arnie wurde in letzter Minute eingeladen, eine Grundsatzrede zu halten.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony Soprano jr. byl můj poslední únik o vlásek.
Tony Soprano jr. hatte das letzte Mal die Gelegenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
ECB skutečně zachraňuje, plní tak svou úlohu poskytovatele půjček poslední instance.
Die EZB hat bereits ihre Rolle als Darlehensgeber letzter Instanz spielen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe, poslední dobou jsi si toho dost zažila.
Chloe, du hast in letzter Zeit viel durchgemacht.
Otázka názvu si v poslední době vyžádala mnoho politické energie.
Die Namensfrage hat in letzter Zeit viele politische Energien gebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Grant se poslední dobou chová nějak divně.
Mr. Grant ist in letzter Zeit irgendwie komisch.
Ustanovení čl. 19 odst. 2 poslední věty se nepoužije pro Lichtenštejnsko.
Artikel 19 Absatz 2 letzter Satz findet auf Liechtenstein keine Anwendung.
Joe, náš poslední šaman, měl zrovna takovou skvrnu.
Joe, unser letzter Medizinmann, hatte einen ähnlichen Fleck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popravdě všichni čtyři v poslední době zmizeli z dohledu.
Genauer gesagt sind alle vier im Urlaub gewesen. Das ganze vergangene Jahr. Fragt sich nur:
Za poslední rok jsi zachránil životy spousty lidí.
Du hast im vergangenen Jahr viele Menschenleben gerettet.
Chtěl bych uvést dvě skutečnosti týkající se minulosti: konkrétně roku 2008 a posledních let.
Ich möchte auf zwei Punkte aus der Vergangenheit eingehen, aus 2008 und vergangenen Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, během posledního roku jsme vám ze Sýrie podali ruku.
Ja, wir haben Ihnen im vergangenen Jahr in Syrien unsere Hand geboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti byly v posledním roce vytíženy jen z 21 %.
Tatsächlich lag ihr Auslastungsgrad im vergangenen Jahr lediglich bei 21 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj poslední rok nebyl zrovna nejlepší.
Das vergangene Jahr war nicht mein bestes.
Za poslední rok jsme byli svědky zásadního pokroku Chorvatska a jeho intenzivního úsilí v přístupových jednáních.
Wir haben im vergangenen Jahr deutliche Fortschritte und intensive Bemühungen seitens Kroatien bei den Beitrittsverhandlungen erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mé zemi se počet obětí za posledních 15 let snížil čtyřnásobně.
In meinem Land vervierfachte sich der Rückgang innerhalb der vergangenen 15 Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po zkušenostech z Afghánistánu a Iráku během posledního desetiletí si USA stěží mohou dovolit zabřednout v Sýrii do začarovaného kruhu bojů.
Nach ihren Erfahrungen in Afghanistan und dem Irak während des vergangenen Jahrzehnts können es sich die USA ein ähnliches Schlamassel in Syrien kaum leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledním desetiletí se zvětšilo množství problémů souvisejících s budoucí bezpečností zásobování ropou v EU.
Im vergangenen Jahrzehnt haben die Schwierigkeiten um die künftige Sicherheit der Erdölversorgung der EU zugenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státní podpory zavedené rozhodnutím Rady ministrů ze dne 1. prosince 2000 jsou určeny pouze těmto dvěma posledním typům podniků.
Die mit der Entscheidung des belgischen Ministerrats vom 1. Dezember 2000 eingeführten Beihilfen betreffen nur die beiden letztgenannten Unternehmenskategorien.
Jelikož teď spí, tak to bude jedno z těch posledních dvou.
Da er jetzt schläft, wird es wohl eines der letztgenannten Sachen sein.
Do poslední kategorie patřily až donedávna Moldavsko a Gruzie.
Moldau und Georgien gehörten bis vor kurzem der letztgenannten Kategorie an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední dvě složky jsou přítomny ve velmi vysokých koncentracích (až do výše 1,24 % a 9,99 %).
Die beiden letztgenannten Bestandteile sind in sehr hoher Konzentration enthalten (bis zu 1,24 % bzw. 9,99 %).
V posledním uvedeném případě došlo několikrát ke značné časové prodlevě, než byl konečný index k dispozici.
Im letztgenannten Fall wurde in etlichen Fällen eine erhebliche zeitliche Verzögerung bis zum Vorliegen des endgültigen Indexes festgestellt.
Poslední tři aspekty jsou v rozhodnutí o zahájení řízení výslovně uvedeny jako důvody pro zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Die drei letztgenannten Aspekte sind im Einleitungsbeschluss ausdrücklich als Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens aufgeführt.
Komise se konečně přiklonila k poslední z uvedených variant.
Die Kommission hat sich schließlich für den letztgenannten Ansatz entschieden.
Dva poslední případy jsou v tomto bodě definovány jako „variabilní sestava“.
Die beiden letztgenannten Fälle sind in diesem Abschnitt als „variable Zusammenstellung“ definiert.
Poslední údaj představuje nárůst o 14,4 % oproti roku 2007.
Der letztgenannte Betrag stellt eine Anhebung um 14,4 % gegenüber 2007 dar.
Zejména v posledním případě neexistence vhodných právních nebo účetních záznamů často vede k velice špatné sledovatelnosti.
Insbesondere im letztgenannten Fall sind die Garantien aufgrund des Fehlens angemessener rechtlicher oder buchhalterischer Aufzeichnungen nur sehr schwer rückverfolgbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tu poslední, která mu zůstala.
Das Einzige, was ihm bleibt.
- Byl to poslední volný pokoj.
Es war das einzig freie Zimmer!
A sedni si tady, je to poslední volné místo.
Und hier drüben ist noch ein Platz. Der einzige.
Někteří z nich si stavějí hlavu a další růst eura by jim vůbec nevadil – zvyšování sazeb totiž nepřipadá v úvahu, a tak je silné euro možná posledním zbývajícím způsobem, jak bojovat s počínající inflací, které se obávají.
Einige sperren sich dagegen und würden den Euro lieber steigen sehen, denn nachdem Zinserhöhungen vom Tisch sind, ist der starke Euro vielleicht die einzige Möglichkeit, gegen die von ihnen gefürchtete, beginnende Inflation anzukämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na zdraví, Flanagane! Na první a poslední osobu, o kterou jsem stál, mou ženu!
Einen Toast auf den einzigen Menschen, der mir etwas bedeutet:
Teď sama, jen s mým posledním přítelem na světě, našla jsem štěstí.
Nun, allein mit meinem einzigen Freund, habe ich mein Glück gefunden.
Náš první a poslední zásah do akce nebyl úplně piknikem, ne?
Unser erster und einziger Außeneinsatz war nicht gerade ein Picknick, oder?
Je dost možné, že to nebylo moje poslední sražení.
Es gibt eine gute Chance, dass das nicht mein einziges Tackling dieses Wochenende ist.
A až pohřbí tohohle posledního šifranta, já budu ten poslední, kdo to dokáže.
Und nachdem man diesen letzten Kryptografen getötet hat, werde ich der Einzige sein, der es tun kann.
Sýrie dnes představuje poslední zbývající opěrný bod Ruska v arabském světě, zatímco všichni Asadovi regionální protivníci se řadí mezi spojence USA.
Heute verkörpert Syrien Russlands einzig verbleibenden Brückenkopf in der arabischen Welt, während Assads regionale Widersacher sämtlich Verbündete der USA sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední takové akce jsem se zúčastnil počátkem prosince v Mosonmagyaróváru.
Kürzlich, Erst Anfang Dezember habe ich an einer solchen Veranstaltung in Mosonmagyaróvár teilgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tyhle věci se dostaly na palubu během posledních měsíců a žádná z nich se nerozpadá.
Sie kamen erst kürzlich an Bord und sind in Ordnung.
Zbraň použitá v posledním případě je velmi podobná té, která byla použita minulý týden pro vraždu populárního scénáristy.
Die Mordwaffe gleicht dem Tatwerkzeug im Fall des kürzlich ermordeten Drehbuchautors Shibuya.
Z posledních událostí mám napjaté nervy.
Kürzliche Vorkommnisse haben mich etwas schreckhaft gemacht.
Při své poslední návštěvě jsem se setkala s panem Tu, HIV pozitivním zemědělcem křehké tělesné konstituce, jemuž loni na AIDS zemřela manželka a jenž si zoufale přál, aby stejný osud nepotkal jeho nakaženého sedmiletého syna.
Bei meinem kürzlichen Aufenthalt dort traf ich Herrn Du, einen abgemagerten HIV-positiven Bauern, der im vergangenen Jahr seine Frau an AIDS verlor und der verzweifelt versucht, seinen ebenfalls infizierten siebenjährigen Sohn vor demselben Schicksal zu bewahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč teď? Vzhledem k posledním událostem paní Petrelliová usoudila, že bude moudré mít svou polovinu blíž domovu.
Auf Grund kürzlicher Ereignisse, hält es Mrs. Petrelli für klüger ihre Hälfte näher an ihrem Heim aufzubewahren.
To je poslední poznámka nového prezidenta.
Dies ist ein kürzlich von einem neuen Präsidenten geäußerter Kommentar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připadá mi, že ty kousance těch posledních případů se shodují s těmi z roku 2005.
Für mich sieht es so aus, als ob diese Bissspuren identisch sind mit diesen kürzlich erfolgten Fällen.
Zatím posledním příjemcem této pomoci se stali naši kolegové v severovýchodním Rumunsku.
Unsere Kolleginnen und Kollegen im Nordosten Rumäniens haben erst kürzlich solche Hilfsleistungen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se mi to, nebo na mě poslední dobou muži koukají hrozně nevhodným způsobem?
Bild ich mir das ein, oder sind es die Männer, die mich kürzlich erspähen, auf die unziemlichste Weise?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobce uchovává kopii prohlášení o shodě po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního dotčeného výrobku.
Der Hersteller muss eine Kopie der Konformitätserklärung mindestens zehn Jahre nach der letztmaligen Herstellung des Gegenstands aufbewahren.
Studenti Jefferson Davisovi základní školy dnes tu jsem, abych vám řekl své poslední sbohem.
Schüler und Lehrkörper der Jefferson Davis Mittel-Schule ich bin heute hier, um euch letztmalig Lebewohl zu sagen.
V léčbě přípravkem Zarzio je třeba pokračovat až do posledního odběru kmenových buněk.
Die Behandlung mit Zarzio sollte bis zur letztmaligen Gewinnung von Stammzellen fortgesetzt werden.
V léčbě přípravkem Filgrastim HEXAL je třeba pokračovat až do posledního odběru kmenových buněk.
Die Behandlung mit Filgrastim HEXAL sollte bis zur letztmaligen Gewinnung von Stammzellen fortgesetzt werden.
Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního výrobku:
Der Hersteller hält mindestens zehn Jahre nach der letztmaligen Herstellung des Produkts folgende Unterlagen zur Verfügung der einzelstaatlichen Behörden:
Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního výrobku:
Der Hersteller muss mindestens zehn Jahre nach der letztmaligen Herstellung des Gegenstands folgende Unterlagen zur Verfügung der einzelstaatlichen Behörden halten:
Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního výrobku:
Der Hersteller hält mindestens zehn Jahre lang nach der letztmaligen Herstellung des Produkts folgende Unterlagen für die einzelstaatlichen Behörden zur Verfügung:
Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního výrobku:
Der Hersteller muss mindestens zehn Jahre lang nach der letztmaligen Herstellung des Gegenstands folgende Unterlagen für die einzelstaatlichen Behörden zur Verfügung halten:
Výrobce spolu s technickou dokumentací uchovává kopie certifikátů ES přezkoušení typu a jejich dodatků po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního dotyčného výrobku.
Der Hersteller muss Kopien der EG-Baumusterprüfbescheinigungen und der Ergänzungen zusammen mit den technischen Unterlagen mindestens zehn Jahre lang nach der letztmaligen Herstellung des Gegenstands aufbewahren.
Nepodávat jiné NSAID v průběhu 1 měsíce od posledního podání Trocoxilu.
Andere NSAID dürfen nicht innerhalb eines Monats nach der letztmaligen Gabe von Trocoxil angewendet werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poslední době
letzter Zeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Otázka názvu si v poslední době vyžádala mnoho politické energie.
Die Namensfrage hat in letzter Zeit viele politische Energien gebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl díly pádu z nich v poslední době.
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
V poslední době se, jak jsme zde slyšeli, stala situace na Blízkém východě obzvláště znepokojivou.
In letzter Zeit war die Lage im Nahen Osten besonders besorgniserregend, wie wir hier gehört haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jsem byla v poslední době hrozná.
Ich weiß ich war ein Esel in letzter Zeit.
V poslední době jsme svědky pohrom a bouřek, které pro naše lesy představují nebezpečí.
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzal jsi v poslední době nějakou pěknou holku na zápas?
Hast du in letzter Zeit nette Mädels zum Match mitgenommen?
poslední bašta
letzte Bollwerk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A protože spotřebitelské výdaje jsou od prasknutí finanční bubliny poslední baštou americké ekonomiky, válka s Irákem by mohla zbourat její poslední stabilní bod.
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce poté republikánské síly loajální vůči demokraticky zvolenému prezidentovi Alassanu Ouattarovi zahájily pozemní ofenzívu proti poslední baště Laurenta Gbagba v Abidžanu s cílem donutit ho k předání moci.
Kurz darauf starteten Einheiten der Republikanischen Garde, die auf Seiten des demokratisch gewählten Präsidenten Alassane Ouattara stehen, eine Bodenoffensive gegen Laurent Gbagbos letztes Bollwerk in Abidjan, um ihn dazu zu zwingen, die Macht abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich účelem bylo zjistit, do jaké míry měla soutěžní situace v rámci konkrétní nabídky (měřeno počtem uchazečů v posledním kole) vliv na výši slevy nabízené příslušnými prodávajícími (tj. PeopleSoft v datovém souboru PeopleSoft a Oracle v datových souborech Oracle).
Auf diese Weise wollte sie untersuchen, inwieweit die Wettbewerbssituation bei einer bestimmten Ausschreibung (die durch die Anzahl der Bieter in der Endrunde der Ausschreibung gekennzeichnet ist) Auswirkungen auf den von dem jeweiligen Anbieter gewährten Preisnachlass hatte (d. h. PeopleSoft in dem PeopleSoft-Datensatz und Oracle in den Oracle-Datensätzen).
poslední strana
die letzte Seite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůty ke každému bodu jsou uvedeny na poslední straně.
Die einzelnen Fristen sind auf den letzten Seiten angegeben.
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
nesmí být vlastnoruční podpis uveden osamoceně na poslední straně podání;
Die handschriftliche Unterschrift darf nicht isoliert auf der letzten Seite des Verfahrensschriftstücks stehen.
Jedině hloupý spisovatel může dostat spisovatelský blok na poslední straně.
Wahrscheinlich gibt es nur einen dämlichen Schriftsteller, der vor der letzten Seite plötzlich eine Schreibblockade bekommt.
Celkové hodnocení lze považovat za VYHOVUJÍCÍ až poté, co odesílatel podepsal prohlášení o závazcích na poslední straně.
Die Gesamtbewertung kann nur dann als BESTANDEN gelten, wenn der Versender die Verpflichtungserklärung auf der letzten Seite unterschrieben hat.
- Počkej, už jsem na poslední straně.
- Pst. Moment. Das ist die letzte Seite.
Tyto akty jsou ověřeny podpisem generálního tajemníka umístěným na poslední straně denního zápisu.
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Generalsekretärs auf der letzten Seite des Tagesvermerks festgestellt.
Knihu začínám číst od poslední strany.
Ich lese immer zuerst die letzte Seite eines Buchs.
Nezapomeňte, prosím, na poslední straně formulář podepsat a uvést datum.
Vergessen Sie bitte nicht, das Formblatt auf der letzten Seite ordnungsgemäß zu unterzeichnen und zu datieren.
Podepište to na poslední straně a můžete začít.
Sie unterschreiben auf der letzten Seite und kommen raus.
jako poslední
als letztes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastavení pomoci je nesmírně závažné opatření a je možné se k němu uchýlit až jako k poslední možnosti.
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte.
Sakra, jako by to byl tvůj poslední doušek!
Verdammter Enterich, als ob's dein letztes wäre.
Nové zkoušky na obratlovcích budou provedeny nebo navrženy pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.
Neue Versuche an Wirbeltieren sollen nur als letztes Mittel durchgeführt oder vorgeschlagen werden, wenn alle anderen Datenquellen ausgeschöpft sind.
Sebe-odhalování by se mělo používat jako poslední možnost.
Vertrauen Selbstauskunft sollte nur als letztes Mittel eingesetzt werden.
Nové zkoušky na obratlovcích se provedou nebo navrhnou pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.
Neue Versuche an Wirbeltieren sollen nur als letztes Mittel durchgeführt oder vorgeschlagen werden, wenn alle anderen Datenquellen ausgeschöpft sind.
Jason zbyl jako poslední z klubu N.A.T.
Jason ist als letztes Mitglied das N.A.T. Clubs übrig.
Pan předseda Pöttering měl úplnou pravdu, když bojkot označil jako poslední možnost, pokud do srpna Číňané nepřistoupí k zásadnějším změnám.
Parlamentspräsident Pöttering hat völlig zu Recht einen Boykott als letztes Mittel aufgezeigt, falls die Chinesen nicht bis August für gravierende Änderungen gesorgt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš udělat biopsii mozku, ale až jako poslední východisko.
Sie können eine Hirnbiopsie durchführen, aber nur als letztes Mittel.
Je však i nadále nejasné, za jakých okolností by bylo legitimní použít sílu jako poslední možnost při akcích EU.
Es bleibt jedoch unklar, unter welchen Umständen es legitim wäre, bei EU-Aktionen als letztes Mittel auf Gewalt zurückzugreifen.
Když francouzská vláda dostala poslední fotky z Paříže, bylo rozhodnuto použít tryskáče jako posly.
Als das französische Kabinett im Exil ein letztes Foto von Paris erhielt kam man auf die Idee, Düsenflieger als Kuriere einzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum doby použitelnosti končí posledním dnem měsíce uvedeného na balení .
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats .
Janet řekla, z posledních par dni, Bash a Mary strávili neobvykle hodně casu ve vinném sklípku.
Janet sagt, dass Bash und Mary die letzten Tage eine ungewöhnlich lange Zeit im Weinkeller verbracht haben.
Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML.
Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll
Tome, tohle je tvůj poslední den u nás.
Das ist Ihr letzter Tag bei RBE, Tom.
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce .
Das Verfalldatum ist der letzte Tag des angegebenen Monats .
Byli tady během posledních tří dnů ještě jiní pacienti?
Gab es andere Patienten in den letzten drei Tagen?
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce .
Das Verfallsdatum entspicht dem letzten Tag des angegebenen Monats .
Pánové, uvědomuji si, že jste posledních pár dnů byli pod tlakem.
Meine Herren, ich weiß, wie besorgt Sie die letzten Tage waren.
Datum použitelnosti je vždy k poslednímu dni daného měsíce .
Das Verfallsdatum entspicht dem letzten Tag des angegebenen Monats .
April, posledních pár dnů bylo pro mě jako sen.
April, die letzten Tage waren wie ein Traum.
poslední minuta
die letzte Minute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak první potenciální kupci se v poslední minutě stáhli.
Potenzielle Käufer zogen jedoch in letzter Minute ihr Angebot zurück.
Do posledního letadla, do poslední kulky, do poslední minuty, do posledního muže, budeme bojovat!
Vom letzten Flugzeug, zur letzten Patrone, zur letzten Minute und zum letzten Mann - wir kämpfen!
V několika posledních dnech a v podstatě až do poslední minuty probíhaly mezi jednotlivými skupinami četné diskuse.
Es hat in den letzten Tagen, eigentlich bis zur letzten Minute, viele Gespräche zwischen den Fraktionen gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na poslední minutu bysme je donutili couvnout.
Dann holen wir sie in letzter Minute raus.
Do poslední minuty jsme nevěděli, zda se vůbec bude dílčí zasedání konat.
Wir wussten bis zur letzten Minute nicht, ob die Sitzungsperiode überhaupt abgehalten werden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvíme o vašich posledních minutách, slečno Tancrediová.
Wir sprechen über ihre letzten Minuten, Ms.Tancredi.
O prezidentovi Evropy by neměly rozhodovat vlády za zavřenými dveřmi, v poslední minutě.
Es sollten nicht die Regierungen sein, die hinter verschlossenen Türen in der letzten Minute über den Präsidenten von Europa entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je jen pár lží z poslední minuty.
Und das sind nur einige der Lügen der letzten Minute.
Vy najednou, v poslední minutě, někoho navrhnete a během týdne bude přijato rozhodnutí.
Sie schlagen aus heiterem Himmel und in letzter Minute jemanden vor, und dann muss innerhalb einer Woche darüber entschieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V poslední minutě rozdal Neary čtyři tvrdé údery pravačkou.
Vier harte Rechte hat Neary in der letzten Minute ausgeteilt.
poslední mohykán
letzte Mohikaner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední mohykán je na cestě, ale časově to nesedí.
Der letzte Mohikaner ist zur Strecke gebracht, aber das Timing ergibt keinen Sinn.
Zdá se, že jsme poslední Mohykáni, Altone.
Scheinbar sind wir die letzten Mohikaner, Alton.
Ty a já, jsme jak poslední mohykáni.
Wir beide sind die letzten Mohikaner!
Zůstanu tu jako poslední mohykán.
Wenn du aufhörst, bin ich hier der letzte Mohikaner.
Já, Chingachgook, poslední Mohykán.
mir - Chingachgook dem letzten Mohikaner
První z těchto posledních Mohykánů, větry ošlehaný, věčně ožralý a seschlý výtvor, kuriozita z dávných časů, odmítající ekektroniku i spalovací motor, první z těchto dvou vyznavačů číše vína, se jmenoval Francis Chérasse, přezdívaný Le Bombé (hrbáč)
Der erste dieser beiden letzten Mohikaner, dieser in Rotwein marinierten Trockenpflaumen mit gegerbter Haut, dieser Kauze aus einer anderen Zeit, die die Elektrizität und Verbrennungsmotoren ablehnten, der erste also dieser beiden Druiden des Weinkrugs hieß Francis Chérasse.
poslední stránka
letzte Seite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na poslední stránce je pouze ilustrace.
Die letzte Seite enthält lediglich eine Abbildung.
Oskare, na spodu poslední stránky jste udělali chybu.
Oskar, hier unten auf der letzten Seite ist ein Schreibfehler.
Přesvědčte se, zda je na poslední stránce odpovědního formuláře čitelně napsáno Vaše jméno a příjmení a připojen Váš podpis a datum.
Vergessen Sie bitte nicht, auf der letzten Seite dieses Antwortformblatts Ihren Namen deutlich lesbar einzutragen sowie das Formblatt zu unterzeichnen und zu datieren.
Přece si jen tak nepřečteš poslední stránku, nebo jo?
Man geht nicht einfach auf die letzte Seite, oder?
Ve sdělení, které schválila Komise a předložila ho Parlamentu a Radě, se výslovně na posledních stránkách uvádí, že si velmi přejeme znovu oživit skupinu na vysoké úrovni CARS 21.
In der Mitteilung, die von der Kommission angenommen und anschließend dem Parlament und dem Rat vorgelegt wurde, wird auf den letzten Seiten explizit erklärt, dass wir bestrebt sind, die hochrangige Expertengruppe Cars 21 erneut zusammentreten zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin přichází na její oblíbené místo ve městě a nachází tajnou poslední stránku Scénáře.
Robin kommt an ihrem Lieblingsplatz in der Stadt an und findet die geheime letzte Seite des Playbooks.
Ethan Slater začal psát poslední stránku svého rukopisu před třemi měsíci.
Slater hat mit der letzten Seite seines Manuskripts vor 3 Monaten begonnen.
Kniha návštěvníků po zavíračce, poslední stránka vytržená.
Besucherliste nach der Geschäftszeit, letzte Seite herausgerissen.
Je to taky na poslední stránce deníku tvé matky.
Das steht auch auf der letzten Seite im Tagebuch deiner Mutter.
Na poslední stránce zprávy najdete všechny odpovědi.
Auf der letzten Seite können Sie die Antworten lesen.
poslední výkřik
der letzte Schrei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem poslední výkřik evoluce. Když mě stvořila, tak zařvala: "Proboha, co jsem to udělala?!"
Ich bin der letzte Schrei der Evolution. Als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich da gemacht?!"
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poslední
827 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Last Boy Scout – Das Ziel ist Überleben
Wenn die Sterne verlöschen
Damit schließe ich dann ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…činím toto poslední pořízení.
-…reffe hiermit die folgenden Vorkehrungen für meinen Besitz.
- Es ist nur ein Paar übrig.
Poslední zprávy o Edmundsovi?
Was gibt es Neues von Edmunds?
- Zeit sich zu verabschieden.
Jsi naše poslední naděje.
- O té poslední špeluňce?
Die Bruchbude, von der wir kommen?
- Naděje umírá poslední, ne?.
- Zu hoffen kann nicht schaden.
Poslední údaje ze senzorů?
- Was haben die Sensoren gefunden?
-Tohle je poslední patro.
Das ist das oberste Stockwerk.
Poslední krok je operace.
Danach kommt die Operation.
- Toto je poslední kapka.
Wir bekommen eine Sondermeldung.
Tenhle je určitě poslední.
- Hören Sie nach diesem Kampf auf?
Poslední schod je zrádný.
Die überraschen einen gern.
Tohle je poslední záznam.
Das ist die Hälfte des Filmmaterials.
Sollte das etwa die Henkersmahlzeit sein?
Poslední novinky od policajtů.
Neuigkeiten aus dem Police Department.
Hoch oben auf der Tribüne.
Klassenunterschiede werden abgeschafft sein.
Ich habe einen Liebhaber?
- Ich muss doch aufs Ergebnis warten.
Poslední výzva, pane Gilmore.
Bereit zur Landung, Mr. Gilmore.
- Seitdem hat man nichts mehr gehört.
Es ist die finale Aufgabe.
Der Verlierer bezahlt den Tequila.
Bojoval do poslední sekundy.
Er erkämpfte sich jede einzelne Sekunde.
Chodíš na poslední chvíli.
- Du bist ein wenig knapp dran.
Das ist das Mindeste, was er verdient.
Ani váš poslední rozchod.
Selbst die aktuelle Trennung gehört nicht dazu.
- Haben Sie Todessehnsucht?
Nicht die neuesten Guccis.
můj poslední obchod, jasný?
Es ist jetzt kein Geschäft mehr, ja?
Poslední zastávka před manželstvím.
Poslední dobou je žárlivá.
Sie war neulich ein bisschen eifersüchtig.
Oholen na poslední chvíli.
- Poslední dobou je divný.
- Er benimmt sich komisch.
To byli poslední dobrovolníci.
Das waren die einzigen Freiwilligen.
Ich habe keine Todessehnsucht.
Allein im vergangenen Monat.
- Jaké jsou poslední zprávy?
Hier ist unser neuestes Modell.
Přišla ti poslední výplata.
Má poslední fázi leukémie.
Sie hat Leukämie im Endstadium.
Das ist von dieser Woche.
Poslední dobou hrozně jím.
lm Moment fress wie ein Schwein.
Dávám ti poslední varování.
Ich warne dich nur ein Mal.
Ekonomika bude jako poslední.
Am Schluss kommt Wirtschaft.
Wieder mal dieses sinnlose Wort!
- Jeho "Poslední večeře"?
- Záchrana v poslední minutě.
- Sobota je poslední možnost.
Ich sagte ihr, du würdest sie im Gefängnis besuchen.
Ukřižování, nebo Poslední soud.
Eine edles Thema, das Eurer Hand würdig ist.
Poslední střela k vítězství.
Alles klar, der Schuss zum Gewinn.
Poslední ze starého světa.
Die Überreste der alten Welt.
- Ich gebe Ihnen eine Chance.
Hele, tvoje poslední vůle!
Wir haben morgen Großes vor. In Ordnung.
- Volal vám poslední dobou?
- Hat er Sie vor kurzem angerufen?
Počkej, jaký poslední soud?
(räuspern) Warte, welcher Showdown?
Nejsme na světě poslední.
Wir werden nicht hier bleiben.
Toto je poslední varování.
Treten Sie vom Fahrzeug zurück!
- Zrovna dodělávám poslední kalibrace.
Ich kalibriere es gerade abschließend.
Tvá poslední možnost, Jásone.
Tu poslední jste prohráli.
- Den Krieg davor haben Sie verloren.
Das ist etwas ganz Wildes.
Pušky jsou poslední řešení.
Die Gewehre benutzen wir nur im Notfall.