Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poslední&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poslední letzte 26.716 letzter 2.037 vergangen 280 letztgenannt 54 einzig 41 kürzlich 20 letztmalig 18 jüngst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poslední době letzter Zeit 557
poslední bašta letzte Bollwerk 2
poslední kolo Endrunde 1
poslední strana die letzte Seite 22
jako poslední als letztes 59
poslední den letzte Tag 1.684
poslední minuta die letzte Minute 26
poslední mohykán letzte Mohikaner 7
poslední stránka letzte Seite 22
poslední výkřik der letzte Schrei 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poslední

827 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslední samuraj
Last Samurai
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední hrdina
Wahre Helden
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední soud
Jüngstes Gericht
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední skaut
Last Boy Scout – Das Ziel ist Überleben
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední píseň
Mit Dir an meiner Seite
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední otázka
Wenn die Sterne verlöschen
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední večeře
Das Abendmahl
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední večeře
Abendmahl Jesu
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední dny
Last Days
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední kontinent
Heiße Hüpfer
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední píseň
Ein Song zum Verlieben
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední zůstává
Last Man Standing
   Korpustyp: Wikipedia
Bude to poslední téma.
Damit schließe ich dann ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poirotův poslední případ
Vorhang
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední společný předek
Adam des Y-Chromosoms
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední akční hrdina
Last Action Hero
   Korpustyp: Wikipedia
To je poslední model.
Das ist das Neuste.
   Korpustyp: Untertitel
…činím toto poslední pořízení.
-…reffe hiermit die folgenden Vorkehrungen für meinen Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
To byla poslední tečka.
Das ist mein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
- Na poslední chvíli..
- Das war knapp.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je poslední pár.
- Es ist nur ein Paar übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední zprávy o Edmundsovi?
Was gibt es Neues von Edmunds?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni poslední sbohem.
- Zeit sich zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední před osmi lety.
Bis vor 8 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím v poslední době.
- Ich spreche von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi naše poslední naděje.
Nur du kannst es tun.
   Korpustyp: Untertitel
- O té poslední špeluňce?
Die Bruchbude, von der wir kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Naděje umírá poslední, ne?.
- Zu hoffen kann nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já platil tu poslední.
- Ich war schon.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední údaje ze senzorů?
- Was haben die Sensoren gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je poslední patro.
Das ist das oberste Stockwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední krok je operace.
Danach kommt die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je poslední kapka.
Nun reicht es endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu poslední zprávy.
Wir bekommen eine Sondermeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle je určitě poslední.
- Hören Sie nach diesem Kampf auf?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední schod je zrádný.
Die überraschen einen gern.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední věc z Ameriky.
Das Neueste aus Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední, pane.
Das ist der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední záznam.
Das ist die Hälfte des Filmmaterials.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle poslední jídlo?
Sollte das etwa die Henkersmahlzeit sein?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední novinky od policajtů.
Neuigkeiten aus dem Police Department.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře, v poslední řadě.
Hoch oben auf der Tribüne.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude poslední fází?
Klassenunterschiede werden abgeschafft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj poslední objev?
Ich habe einen Liebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste poslední.
- Ich muss doch aufs Ergebnis warten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední výzva, pane Gilmore.
Bereit zur Landung, Mr. Gilmore.
   Korpustyp: Untertitel
- To je poslední zápis.
- Seitdem hat man nichts mehr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední úkol.
Es ist die finale Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
to víš, poslední den.
Kann ich deine benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední platí tequilu!
Der Verlierer bezahlt den Tequila.
   Korpustyp: Untertitel
To byla poslední láhev.
Spiel den Yankeedudel!
   Korpustyp: Untertitel
Bojoval do poslední sekundy.
Er erkämpfte sich jede einzelne Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš na poslední chvíli.
- Du bist ein wenig knapp dran.
   Korpustyp: Untertitel
To poslední si zaslouží.
Das ist das Mindeste, was er verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ani váš poslední rozchod.
Selbst die aktuelle Trennung gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš poslední přání?
- Haben Sie Todessehnsucht?
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední kapka.
- Das langt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední Gucci.
Nicht die neuesten Guccis.
   Korpustyp: Untertitel
můj poslední obchod, jasný?
Es ist jetzt kein Geschäft mehr, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední zastávka před manželstvím.
Nächste Station: Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou je žárlivá.
Sie war neulich ein bisschen eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Oholen na poslední chvíli.
Rasieren wie der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslední dobou je divný.
- Er benimmt sich komisch.
   Korpustyp: Untertitel
To byli poslední dobrovolníci.
Das waren die einzigen Freiwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám poslední přání.
Ich habe keine Todessehnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je poslední?
- Ist das der Rest?
   Korpustyp: Untertitel
Jen za poslední měsíc.
Allein im vergangenen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké jsou poslední zprávy?
- Gibt's was Neues?
   Korpustyp: Untertitel
Zde je poslední model.
Hier ist unser neuestes Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla ti poslední výplata.
Dein Gehalt ist da.
   Korpustyp: Untertitel
poslední fázi leukémie.
Sie hat Leukämie im Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední císlo.
Das ist von dieser Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou hrozně jím.
lm Moment fress wie ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti poslední varování.
Ich warne dich nur ein Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poslední kapka.
Das endet genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomika bude jako poslední.
Am Schluss kommt Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zase máš poslední slovo.
Wieder mal dieses sinnlose Wort!
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho "Poslední večeře"?
Henkersmahlzeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Záchrana v poslední minutě.
- Vom Gong gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobota je poslední možnost.
Ich sagte ihr, du würdest sie im Gefängnis besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl poslední.
Das kam zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ukřižování, nebo Poslední soud.
Eine edles Thema, das Eurer Hand würdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední střela k vítězství.
Alles klar, der Schuss zum Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední ze starého světa.
Die Überreste der alten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám ti poslední šanci.
- Ich gebe Ihnen eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tvoje poslední vůle!
Dein Testament!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že poslední.
Gehört dir das Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední věc co říkám.
Wir haben morgen Großes vor. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bereš mi poslední žeton.
Sie nahmen mir alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Volal vám poslední dobou?
- Hat er Sie vor kurzem angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, jaký poslední soud?
(räuspern) Warte, welcher Showdown?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme na světě poslední.
Wir werden nicht hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je poslední varování.
Treten Sie vom Fahrzeug zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Už jen poslední krůček.
Kommen Sie, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna dodělávám poslední kalibrace.
Ich kalibriere es gerade abschließend.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá poslední možnost, Jásone.
Ich bin bereit, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Tu poslední jste prohráli.
- Den Krieg davor haben Sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to poslední divoch.
Das ist etwas ganz Wildes.
   Korpustyp: Untertitel
Pušky jsou poslední řešení.
Die Gewehre benutzen wir nur im Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- za poslední měsíce.
Ich kassier nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel