Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poslední kolo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poslední kolo Endrunde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "poslední kolo"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslední kolo pro Janewayovou.
Letzte Runde an Janeway.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední kolo než zmizíme.
Noch eine letzte Runde, bevor wir abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni na poslední kolo?
Wollen Sie langsam Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
Třetí a poslední kolo.
Dritte und letzte Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, lidi, poslední kolo.
Kommt schon, Leute, nicht schlappmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední kolo.
Die letzte Runde läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice o službách - poslední kolo
Dienstleistungsrichtlinie auf der Zielgeraden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ale tohle je poslední kolo.
Doch das hier ist das Endspiel.
   Korpustyp: Untertitel
A je tu poslední kolo.
Die letzte Runde hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoši, je čas na poslední kolo.
Leute, es ist Zeit für einen finalen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelné poslední kolo v podání Kanny Endo!
Der letzte Durchgang von Kanna Endo war unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Ať nám zůstane palivo na poslední kolo.
Ich möchte Treibstoff sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Adios, muchachos, tohle je poslední kolo.
Adios, muchachos, das ist die letzte Runde.
   Korpustyp: Untertitel
(případně) čtvrté a poslední kolo hlasování
gegebenenfalls vierter und letzter Wahlgang
   Korpustyp: EU DCEP
(případně) třetí a poslední kolo hlasování
gegebenenfalls dritter und letzter Wahlgang
   Korpustyp: EU DCEP
(případně) čtvrté a poslední kolo hlasování NEBO
gegebenenfalls vierter und letzter Wahlgang ODER
   Korpustyp: EU DCEP
Pozvali nás na poslední kolo jejich třídílného střetnutí s FBI.
Die Reiter haben uns ihre letzte Runde eingeladen Von ihren drei-Act Face-Off mit dem FBI.
   Korpustyp: Untertitel
A je tu gong, patnácté a poslední kolo.
Die fünfzehnte, letzte Runde wird eingeläutet.
   Korpustyp: Untertitel
Ben Burns prý jel poslední kolo Vanderbiltova poháru poslepu.
Es heißt, Ben Burns ist die letzte Runde beim Vanderbilt Cup mit geschlossenen Augen gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
První, druhé nebo třetí a poslední kolo hlasování
Erster, zweiter oder dritter und letzter Wahlgang
   Korpustyp: EU DCEP
(případně) druhé nebo třetí a poslední kolo hlasování
gegebenenfalls zweiter oder dritter und letzter Wahlgang
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, milé publikum, jsme připraveni na poslední kolo.
Ja, liebes Publikum, wir sind bereit für die letzte Runde!
   Korpustyp: Untertitel
Před námi je poslední kolo. Nikdo s tim nepočítal.
Wer hätte das für möglich gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Dne 2. října 2010 se totiž uzavřelo poslední kolo jednání mezi EU a deseti dalšími zeměmi.
Tatsächlich haben Verhandlungsführer der EU und zehn anderer Länder am 2. Oktober 2010 die letzte Verhandlungsrunde abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední kolo hlasování-- všech 12 je pro vinná, a můj odhad-- to byla večeře.
Die letzte Runde beim Abstimmen, alle 12 schuldig und ich würde sagen, das war das Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Přistál na jedno kolo, myslel jsem, že je to moje poslední minuta.
Schon beim Start hatten wir Schieflage, und ich dachte, das war's für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co teď křehká globální ekonomika potřebuje, je další kolo rekordně vysokých cen ropy.
Das Letzte, was die angeschlagene Weltwirtschaft derzeit braucht, ist eine weitere Runde hoher Ölpreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto poslední kolo monetárního zpřísňování v Číně odráží rostoucí obavy úřadů o likviditu.
Diese letzte Runde der geldpolitischen Straffung in China spiegelt die wachsende Besorgnis der Behörden über die Liquidität wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I ty nejexponovanější státy zvládly poslední kolo finančních šoků, v květnu a červnu 2006, poměrně pohodově.
Sogar den anfälligsten Ländern gelang es, die letzten Finanzschocks im Mai und Juni 2006 recht glimpflich zu überstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak prokazuje poslední kolo rozšíření, EU velice účinně formuje styl vlády a chování uchazečů o členství.
Wie die letzte Erweiterungsrunde zeigt, ist die EU sehr effektiv darin, die Art der Staatsführung und des Verhaltens von potenziellen Beitrittskandidaten zu formen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem kívějším nezdarům se toto kolo rozhovorů může ukázat jako poslední šance na obnovu palestinské jednoty.
Angesichts des Scheiterns der bisherigen Gespräche könnte sich diese Gesprächsrunde als letzte Chance zur Wiederherstellung der palästinensischen Einheit erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chuck Cranston drží první místo a do konce zbejvá poslední kolo!
Chuck Cranston ist noch in Führung und hat noch eine Runde vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíme vlát bílou vlajku, máme před sebou 200.kolo a tedy i poslední.
Und die weiße Flagge ist oben, es geht in die 200. und letzte Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle krize začala před týdnem a poslední kolo voleb je na spadnutí.
Die Geiselnahme hat vor mehr als einer Woche begonnen und die zweite Wahlrunde beginnt in wenigen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a narcis není meč, ale i tak jsem vyhrál poslední kolo!
Ja, und eine Narzisse ist kein Breitschwert aber ich habe immer noch die letzte Runde gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
když však už poslední ozubené kolo opustilo kreslič a on se sklonil k branám, přišlo nové, ještě horší překvapení.
als er jedoch jetzt, nachdem das letzte Zahnrad den Zeichner verlassen hatte, sich über die Egge beugte, hatte er eine neue, noch ärgere Überraschung.
   Korpustyp: Literatur
vítá poslední kolo hodnocení výboru MONEYVAL Výbor expertů pro hodnocení opatření proti praní peněz a financování terorismu (Rada Evropy).
begrüßt die letzte Evaluierungsrunde des MONEYVAL Expertenausschuss zur Bewertung von Maßnahmen zur Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung (Europarat).
   Korpustyp: EU DCEP
Ale můj doktor mě hned poslal na další kolo chemoterapie, což je důvod, proč jsem byl poslední dobou tak unavený.
Aber mein Arzt hat mir sofort eine neue Runde Chemo verschrieben, weswegen ich in letzter Zeit so müde war.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední nabídkové kolo končí v 00:30 (zimního času) nebo ve 23:30 UTC (letního času) příslušného plynárenského dne.
Die letzte Gebotsrunde schließt am maßgeblichen Gastag um 00:30 UTC (Winterzeit) bzw. um 23:30UTC (Sommerzeit).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k�dřívějším nezdarům se toto kolo rozhovorů může ukázat jako poslední šance na obnovu palestinské jednoty.
Angesichts des Scheiterns der bisherigen Gespräche könnte sich diese Gesprächsrunde als letzte Chance zur Wiederherstellung der palästinensischen Einheit erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A lidé, kteří vyhráli poslední kolo, se svými velkými latte a leteckými mílemi se každou chvílí stanou bufetem.
Und die Leute, die die Letzte Runde mit ihren Grande Lattes und ihren Vielfliegermeilen gewonnen haben, werden zum Buffet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tyto diskuse budou vyvíjet, uvidíme již za několik měsíců, neboť poslední lhůta, mají-li země G20 dokončit jednací kolo z Dohá v roce 2010, se blíží.
In einigen Monaten, wenn die Frist für die G20 für einen Abschluss der Doha-Runde 2010 bald ausläuft, werden wir prüfen, was diese Diskussionen ergeben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím poslední kolo rozšíření EU z loňského května s sebou přineslo miliony Romů z nových členských států střední a východní Evropy.
Durch die jüngste Phase der EU-Erweiterung im vergangenen Mai sind Millionen Roma aus den neuen Mitgliedstaaten Mittel- und Osteuropas hinzugekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na skutečnost, že poslední kolo rozšíření výrazně změnilo hranice EU, zdůrazňuje tato zpráva význam vztahů mezi novými členskými státy a novými východními sousedy EU.
Da die letzte Erweiterungsrunde die EU-Grenzen in erheblichem Umfang veränderte, betont dieser Bericht, wie bedeutend die Beziehungen zwischen den neuen Mitgliedstaaten und den neuen östlichen Nachbarn der EU sind.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že poslední kolo jednání o této obchodní dohodě proti padělatelství (ACTA) bylo uzavřeno v japonském Tokiu dne 2. října 2010,
C. in der Erwägung, dass die elfte und damit letzte Runde der Verhandlungen über das Übereinkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) am 2. Oktober 2010 in Tokyo (Japan) abgeschlossen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Cena oznámená pro poslední nabídkové kolo, v němž je aukce ukončena, se považuje za zúčtovací cenu příslušné aukce s výjimkou případů, kdy se použije odstavec 17.
Der Preis, der für die letzte Gebotsrunde, in der die Auktion endet, aufgerufen wird, gilt als der Markträumungspreis der jeweiligen Auktion, außer wenn Absatz 17 gilt.
   Korpustyp: EU
Když dáme Chorvatsku zelenou pro poslední kolo jednání a pro jeho poslední krok na cestě k plnému členství, měli bychom zdůraznit, že tato zpráva je adresována všem zemím jihovýchodní Evropy, které mají stejná očekávání.
Wenn wir Kroatien grünes Licht für die letzte Verhandlungsrunde und für eine letzte Anstrengung auf dem Weg zur Vollmitgliedschaft geben, sollten wir auch betonen, dass sich dieser Bericht an alle Länder Südosteuropas richtet, die ebenfalls Erwartungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední kolo jednání, které se uskutečnilo v prosinci minulého roku, však potvrdilo, že větší počet členských států má vážné výhrady vůči navrhovanému řešení překladů pro patenty Evropské unie, které vychází ze současného jazykového režimu Evropského patentového úřadu.
Die abschließende Verhandlungsrunde, die im Dezember letzten Jahres stattfand, bestätigte jedoch, dass viele Mitgliedstaaten ernstzunehmende Vorbehalte hinsichtlich der vorgeschlagenen Übersetzungsregelungen für EU-Patente haben, die in der derzeitigen Sprachenregelung des Europäischen Patentamts begründet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vám sdělit, že poslední kolo jednání o dohodě o zpětném přebírání osob se konalo minulý měsíc, 19. února v Ankaře, a že Rada hodlá podpořit Komisi v jejích snahách, aby byl výsledek těchto jednání co nejvíce přínosný.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass die letzte Verhandlungsrunde zu diesen Rückübernahmeabkommen erst im letzten Monat, am 19. Februar in Ankara, stattfand. Der Rat wird die Bemühungen der Kommission, die Gespräche zu dem bestmöglichen Abschluss zu bringen, weiterhin unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První nabídkové kolo se zahajuje v celou hodinu následující po zveřejnění výsledků poslední aukce kapacity v režimu na následující den (včetně přerušitelné kapacity, pokud byla nabídnuta) v souladu s článkem 14.
Die erste Gebotsrunde öffnet unmittelbar zur (nächsten) vollen Stunde nach der Veröffentlichung der Ergebnisse der letzten Auktion für „Day-ahead“-Kapazität gemäß Artikel 14 (einschließlich unterbrechbarer Kapazität, sofern diese angeboten wird).
   Korpustyp: EU
MADRID – Poslední kolo jednání o íránském jaderném programu mezi Íránem a takzvanou „skupinou 5+1“ (pět stálých členů Rady bezpečnosti Organizace spojených národů – Spojené státy, Velká Británie, Rusko, Francie a Čína – plus Německo) nyní začalo.
MADRID – Die jüngste Verhandlungsrunde über das iranische Atomprogramm zwischen Iran und der so genannten 5+1-Gruppe (die fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen – die USA, Großbritannien, Russland, Frankreich und China – plus Deutschland) hat nunmehr begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsem nebyl tak unavený, jak tehdy když jsem seděl v tom rohu starajíc se najit způsob jak vydržet poslední kolo z Mikym křičícím mi do ucha "Dál, dál, musíš byt tvrdý musíš vyhrát".
Ich saß unendlich müde in meiner Ecke und überlegte, wie ich die letzte Runde überstehen sollte, als Mickey sagte: "Mach schon und gib alles, was du hast, du Penner."
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče Kosova, USA a EU by se teď, když poslední, zoufalé kolo vyjednávání skončilo zprávou pro generálního tajemníka OSN, měly dohodnout na uznání kosovské nezávislosti, za předpokladu, že Kosované budou souhlasit s uskutečněním plánu předloženého finským zprostředkovatelem Martim Ahtisaarim.
Im Kosovo sollten sich nun, da die letzte verzweifelte Verhandlungsrunde mit einem Bericht an den UNO-Generalsekretär abgeschlossen wurde, die USA und die EU darauf einigen, die Unabhängigkeit des Kosovo anzuerkennen, insofern die Kosovaren zustimmen, den vom finnischen Vermittler Martti Ahtisaari vorgelegten Plan umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzedmula se vlna přistěhovalectví do Španělska, Itálie a Řecka, již je třeba přidat k počtu imigrantů v severní Evropě a takzvaných gastarbeitrů v Rakousku, Německu a Lucembursku. Zatím poslední kolo rozšíření EU z loňského května s sebou přineslo miliony Romů z nových členských států střední a východní Evropy.
Die Einwanderung nach Spanien, Italien und Griechenland ist stark angestiegen und kommt zu den seit langem vorhandenen eingewanderten Bevölkerungsgruppen in Europa und der Zahl der so genannten Gastarbeiter in Österreich, Deutschland und Luxemburg hinzu. Durch die jüngste Phase der EU-Erweiterung im vergangenen Mai sind Millionen Roma aus den neuen Mitgliedstaaten Mittel- und Osteuropas hinzugekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar