Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posledně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
posledně zuletzt 33 neulich 32 letztens 10 letzthin 2 letztmals
zuallerletzt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posledně jmenovaný letztgenannt 47

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posledně

404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já ti posledně ustoupila.
Ist doch schon lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Setkali jsme se posledně.
Begegnen wir uns endlich, Kapitän?
   Korpustyp: Untertitel
- Posledně to byly fámy.
Sie werden das schon herauskriegen, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
-Posledně toho chlapa zastřelili.
Der Anwalt wurde erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako posledně! Tady.
Najim, hier, hier!
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem dražší než posledně.
Voll grundlos überteuert das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za posledně.
Vielen Dank für den Abend!
   Korpustyp: Untertitel
-Posledně mě skříň spolkla.
Unser letzter Schrank hat mich verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za posledně.
Tut mir leid, wegen vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
To mi napsala už posledně.
Das schrieb sie schon einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu od posledně nebyl.
Darum war ich auch früher schon oft hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, byl to posledně hezké.
Sehen wir uns bald? Bea" * Klopfen * Morgen!
   Korpustyp: Untertitel
Posledně jsi vypadal tak sešle!
Kümmere dich gut um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neuděláš to, co posledně?
Warum bringst du nicht deine frühen Werke?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou připraveni lépe než posledně.
- Sie sind diesmal besser vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
[ - To skočí pryč jako posledně?
- Wir erreichen die Galactica nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za to posledně se omlouvám.
Tut mir leid, wegen damals.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se stalo posledně.
Stopp! Du weißt, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Posledněs ji prodal levněji, co?
Du hast für weniger verkauft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak "hodně" a kdy "posledně"?
Wie oft ist "oft" und wie lange ist "in letzter Zeit"?
   Korpustyp: Untertitel
Emmete, posledně jsem to nedokončil.
Emmet, ich wurde vorhin leider unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten růžovej sráč jako posledně?
Das selbe pinke Zeug, was du früher gemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Od posledně jsi dost vyrostl.
Du bist ordentlich gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Posledně jste říkal, že slunce.
- Vorhin war es Sonnenlichtmangel.
   Korpustyp: Untertitel
- Výsledky budou stejné jako posledně.
- Das Ergebnis ändert sich nicht. - Wir hatten eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to víc než posledně.
Es ist mehr, als wir bisher eingenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, že jsem posledně nepřišla.
Tut mir leid, dass ich unser Treffen vergessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně přišla domů v 11.
Gestern Abend kam sie erst um elf heim.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně to neskončilo moc dobře.
Unser letzter Einsatz hatte kein Happyend.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho oblek fungoval posledně.
Solange hält der Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Oholím ti záda jako posledně.
Ich rubble dir den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
, posledně jmenovaní k použití článku 162.
zur Anwendung von Artikel 162.
   Korpustyp: EU DCEP
Franz Obermayr , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Franz Obermayr , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , posledně jmenovaný k organizaci práce.
Paul Rübig , letzterer zur Arbeitsorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Bernd Posselt , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Paul Rübig , der zur Durchführung der Sitzung spricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, posledně se to fakt povedlo.
Weil das in letzter Zeit ja so gut funktioniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba posledně: "Ahoj, LC, jak se vede?"
Mein letzter Spaziergang: Hallo, LC, wie läuft's?
   Korpustyp: Untertitel
S čím jsi to vyrukoval posledně?
Welche neue Sache hast du bei der FDA?
   Korpustyp: Untertitel
Posledně jsme koukali na video, madam.
Wir haben einen Film geguckt, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem ti to posledně povědět.
Ich vergaß, Ihnen gestern Abend zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně mi tým vrazil tágo do řiti.
Als wir als Team gearbeitet haben, habe ich einen Arschtritt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Katarina byla tak smutná, když posledně odjížděla.
Sie war so düster, als sie fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou ještě lepší než posledně.
Ich glaube, sie sind noch besser als früher.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jste si posledně nenatloukl dost?
Lieutenant KANG, Sie stecken also dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
A posledně, když jsi mě viděl zápasit?
Weißt du noch, der Fight vor ein paar Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mi od posledně dlužíš za pizzu.
Du schuldest mir noch was für die Pizza von gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně co jsem slyšel, byla miliarda Číňanů.
Ich dachte, es wären eine Milliarde schreiende Chinesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, posledně jsi mi dal dost.
Lass stecken, du hast noch was gut.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně se mi toho hlavou honilo příliš.
Ich hatte viel um die Ohren, als wir sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dává se přednost posledně uvedené metodě.
Letztere Methode wird bevorzugt.
   Korpustyp: EU
Posledně jste byl pod velkým tlakem.
Aber drücken Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem posledně tak vyletěl.
- Tut mir leid, dass ich ausgerastet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně jsem řekla, že to nahlásím Komoře.
Da wollte ich das der Anwaltskammer melden.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně to byl jen poklop komory.
Erst war es nur eine Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vám dezert posledně chutnal.
Sie mögen doch meine Desserts so.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, že mě to posledně přiotrávilo.
Nein, ich denke, es vergiftet mich ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně mě o dovolení rozhodně nežádal.
Er bat gar nicht erst um Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Marcin Libicki , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Marcin Libicki , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Posledně se Triple Killer převlékal jako sekuriťák.
In der Vergangenheit hat sich der dreifach-Mörder schon als Wachmann ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Škola se od posledně moc nezměnila.
Die Schule hat sich nicht wirklich verändert seitdem Sie sie verlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
O čem si to tam posledně kázal?
Was hast du in letzter Zeit gepredigt?
   Korpustyp: Untertitel
Posledně jsi ani nevěděl, kde máš prdel.
Erst hast du keine Ahnung von Tuten und Blasen, jetzt kennst du den Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako posledně nebo předtím.
oder das einemal davor.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to obyčejná sklizeň jako posledně.
Sie haben uns nicht einfach abgeschlachtet wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně jsme o ní mluvili hodně.
- Sie kommt sehr oft in unseren Gesprächen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Viděls, jak se na mě posledně podíval?
Hast du gesehen, wie er mich immer anschaut?
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych, aby to dopadlo jako posledně.
Ich will es nicht tun und dann Gefahr laufen, wieder abgestellt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pár věcí jsem si od posledně zjistil.
Ich habe in ein paar Dinge hineingesehen, seitdem Ihr hier seid.
   Korpustyp: Untertitel
Jako posledně v Olympii v roce 1985.
Ich hab ihn 1958 im Olympia gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
To samý jsi říkal už posledně.
- Das sagtest du auch am sportlichen Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že bude lepší než posledně.
Hoffentlich sind sie heute besser.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvá se za ten oběd posledně.
Er ärgert sich wegen des Mittagessens, das er vergaß.
   Korpustyp: Untertitel
Od posledně s ní nemluvil, pokud vím.
Er hat seither nicht mehr mit ihr geredet, soviel ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dloho je to od posledně?
Wie viele Jahre hast du das nicht mehr gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Je dokonce větší než ten posledně!
Größer als der Vorige!
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to jako posledně?
Und wenn es so ist wie damals?
   Korpustyp: Untertitel
Jó, to jste říkal i posledně.
- Hat es wehgetan?
   Korpustyp: Untertitel
- To není pravda, posledně jsi podváděl.
Deine Mom dreht durch, wenn sie verliert. Das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně mě to málem stálo práci.
Letztendlich könnte mich das meinen Job kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka ho nezaujala už posledně.
Sie war nicht zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsme ho od posledně zklidnili.
Er ist doch viel zahmer geworden seit damals.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi mi říkal posledně bylo nádherné.
- Sie haben mir was Wunderbares gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Což je nelegální, jak jsem posledně určil.
Was illegal ist, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, neměl bych ztrácet nervy jako posledně.
Ich hätte meine Beherrschung nicht verlieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlatíčko, pamatuješ si, jak to bylo posledně?
Süße, weißt du noch, wie es war, als du auf eine normale Schule gingst?
   Korpustyp: Untertitel
Přičemž posledně jmenované by vedlo k obcházení účasti zaměstnanců.
Letzteres hätte zu einer Umgehung der Arbeitnehmermitbestimmung geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento den je závazný pro posledně jmenovanou instituci.
Dieses Datum ist für den letzteren Träger maßgeblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Karl von Wogau , a posledně jmenovaný, aby odpověděl.
Karl von Wogau und dieser, um ihm zu antworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Posledně uvedené údaje se uchovávají po dobu tří měsíců .
Für letztgenannte Daten beträgt die Speicherungsfrist drei Monate .
   Korpustyp: EU DCEP
Posledně jmenovaný postup se použije v naléhavých případech.
Bei Dringlichkeiten soll letzteres Verfahren Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
John Purvis , dva posledně jmenovaní poslanci k vystoupení, které učinil
John Purvis , beide zum Redebeitrag von
   Korpustyp: EU DCEP
Posledně uvedené řešení nicméně vyžaduje změnu ve Smlouvě o ES.
Letztere Lösung würde jedoch eine Änderung des EG-Vertrags erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin , posledně jmenovaný k přidělování řečnické doby,
Hans-Peter Martin - letzterer zur Frage der Zuweisung von Redezeit -,
   Korpustyp: EU DCEP
Gay Mitchell , posledně jmenovaný rovněž k organizaci rozpravy, a
Gay Mitchell , letzterer ebenfalls zur Organisation der Aussprache, und
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Corbett (zpravodaj), oba posledně jmenovaní proti této žádosti.
Richard Corbett (Berichterstatter) gegen diesen Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda , posledně jmenovaný k vystoupení, které učinil
Hannes Swoboda , der zum Redebeitrag von
   Korpustyp: EU DCEP
Elmar Brok , a posledně jmenovaný poslanec k předcházejícímu vystoupení.
Elmar Brok und letzterer zu diesem Redebeitrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Dimitar Stoyanov , posledně jmenovaný s osobním prohlášením, a
Dimitar Stoyanov , Letzterer für eine persönliche Bemerkung, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Margot Wallström ové, na kterou posledně jmenovaná odpověděla.
Margot Wallström eine Frage stellt, die diese beantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP