Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posledně jmenovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
posledně jmenovaný letztgenannt 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posledně jmenovanýletztgenannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je však třeba poznamenat, že toto posledně jmenované opatření nebylo v původním oznámení uvedeno.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die ursprüngliche Notifizierung die letztgenannte Maßnahme nicht umfasste.
   Korpustyp: EU
Tento den je pro posledně jmenovanou instituci závazný.
Dieses Datum ist für den letztgenannten Träger maßgeblich.
   Korpustyp: EU
Posledně jmenovaná možnost by už nebyla omezena na situace dočasné nedostupnosti intervenčních zásob.
Die letztgenannte Möglichkeit wäre nicht länger auf Fälle beschränkt, in denen zeitweilig keine Interventionsbestände verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento subjekt musí být nestranný a nezávislý ve vztahu k posledně jmenovaným.
Diese Stelle ist unparteiisch und von den Letztgenannten unabhängig.
   Korpustyp: EU
Tvrzení uvedená v posledně jmenovaných bodech odůvodnění jsou použitelná rovněž na podporu poskytnutou od 1. ledna 2004.
Die Argumentation in den letztgenannten Erwägungsgründen ist uneingeschränkt auf die nach dem 1. Januar 2004 gewährte Hilfe anwendbar.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od podpor určených na přechod jsou tato posledně jmenovaná opatření nadále podporována.
Im Gegensatz zu den Beihilfen für den Umstieg stellen diese letztgenannten Maßnahmen laufende Beihilfen dar.
   Korpustyp: EU
Právě tito posledně jmenovaní výrobci jsou nyní do definice výrobního odvětví Unie zahrnováni.
Eben diese letztgenannten Hersteller werden nun in die Definition des Wirtschaftszweigs der Union aufgenommen.
   Korpustyp: EU
U dvou posledně jmenovaných zemí však byla konstatována pravděpodobnost obnovení dumpingu působícího újmu, jak je uvedeno v části F. níže.
Gleichwohl ist, wie nachstehend in Abschnitt F erläutert, bei den beiden letztgenannten Ländern ein erneutes Auftreten des schädigenden Dumpings wahrscheinlich.
   Korpustyp: EU
Pořízení dvou posledně jmenovaných zařízení nelze podřadit pod předvýrobní vývoj, neboť tato zařízení jsou používána ve výrobě.
Die Errichtung der zwei letztgenannten Anlagen kann nicht der vorwettbewerblichen Entwicklung zugeordnet werden, da diese Anlagen in der Produktion verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Posledně jmenované kritérium bude přispívat k tomu, aby se podpora poskytovala jednotkám s nejlepšími hospodářskými vyhlídkami.
Das letztgenannte Kriterium trägt ebenfalls dazu bei, dass die Beihilfen die Produktionseinheiten mit den besten wirtschaftlichen Perspektiven erreichen.
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "posledně jmenovaný"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Franz Obermayr , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Franz Obermayr , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , posledně jmenovaný k organizaci práce.
Paul Rübig , letzterer zur Arbeitsorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Bernd Posselt , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Paul Rübig , der zur Durchführung der Sitzung spricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Marcin Libicki , posledně jmenovaný k průběhu rozpravy.
Marcin Libicki , letzterer zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Karl von Wogau , a posledně jmenovaný, aby odpověděl.
Karl von Wogau und dieser, um ihm zu antworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Posledně jmenovaný postup se použije v naléhavých případech.
Bei Dringlichkeiten soll letzteres Verfahren Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin , posledně jmenovaný k přidělování řečnické doby,
Hans-Peter Martin - letzterer zur Frage der Zuweisung von Redezeit -,
   Korpustyp: EU DCEP
Gay Mitchell , posledně jmenovaný rovněž k organizaci rozpravy, a
Gay Mitchell , letzterer ebenfalls zur Organisation der Aussprache, und
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda , posledně jmenovaný k vystoupení, které učinil
Hannes Swoboda , der zum Redebeitrag von
   Korpustyp: EU DCEP
Elmar Brok , a posledně jmenovaný poslanec k předcházejícímu vystoupení.
Elmar Brok und letzterer zu diesem Redebeitrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Dimitar Stoyanov , posledně jmenovaný s osobním prohlášením, a
Dimitar Stoyanov , Letzterer für eine persönliche Bemerkung, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , posledně jmenovaný, aby své výroky odůvodnil,
Martin Schulz , letzterer, um seine Ausführungen zu rechtfertigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , a posledně jmenovaný, aby objasnil své výroky.
Martin Schulz und letzterer um seine Ausführungen zu erläutern.
   Korpustyp: EU DCEP
Posledně jmenovaný sentiment přitom představuje závažnou hrozbu pro přežití Belgie.
Vor allem die Abneigung gegen die Wallonen stellt für das Überleben Belgiens als Staat eine ernsthafte Bedrohung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posledně jmenovaný úkol zjevně spadá do kompetence EU.
Letzteres fällt eindeutig in die Zuständigkeit der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jens-Peter Bonde , posledně jmenovaný k vystoupení, které učinil
Jens-Peter Bonde , Letzterer zur Rede von
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Poettering , posledně jmenovaný s procesní připomínkou.
Hans-Gert Poettering , Letzterer zum Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jim Allister , a posledně jmenovaný k předchozímu vystoupení.
Jim Allister und letzterer zu dieser Wortmeldung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mario Borghezio k, posledně jmenovaný za poslance, kteří jsou členy « Lega Nord ».
Mario Borghezio , letzterer im Namen der der „Lega Nord“ angehörenden Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Francesco Enrico Speroni před hlasováním, posledně jmenovaný s upřesněním týkajícím se předmětu hlasování.
Francesco Enrico Speroni vor der Abstimmung, wobei Letzterer eine Klarstellung zum Gegenstand der Abstimmung anbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Philippe Lamberts , posledně jmenovaný s osobním prohlášením v souvislosti s vystoupením, které učinil
Philippe Lamberts , letzterer, um eine persönliche Bemerkung im Anschluss an die Ausführungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Právě posledně jmenovaný volný pohyb služeb se v posledních 50 letech v reálu příliš naplňovat nedařilo.
Die bürokratischen Hindernisse sollen abgebaut werden, etwa indem zentrale Anlaufstellen bei den Behörden für solche Fälle geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Posledně jmenovaný aspekt není jen pouhým technologickým důvodem, ale vysoce relevantní plnoprávnou obavou v oblasti zdraví.
Letzteres ist nicht nur eine rein technische Notwendigkeit, sondern vielmehr ein eigenständiger gesundheitlicher Aspekt von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Posledně jmenovaný aspekt není jen pouhým technologickým důvodem, ale vysoce relevantní plnoprávnou obavou v oblasti zdraví.
Letzteres ist nicht nur eine rein technische Notwendigkeit, sondern vielmehr ein eigener gesundheitlicher Aspekt von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Paul Rübig , posledně jmenovaný ke klimatizačnímu systému (předseda vzal toto vystoupení na vědomí).
Paul Rübig , letzterer zur Klimaanlage (Der Präsident nimmt diese Bemerkungen zur Kenntnis).
   Korpustyp: EU DCEP
, posledně jmenovaný k pozměňovacím návrhům 20, 22, 24, 103, 124 a 125.
zu den Änderungsanträgen 20, 22, 24, 103, 124 und 125.
   Korpustyp: EU DCEP
Posledně jmenovaný důsledek zatím není potvrzený, ale první dva jsou už dobře doložené.
Im letzten Punkt mag die Jury daneben liegen, aber die beiden ersten Punkte sind unumstritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernd Posselt , posledně jmenovaný k postupu, který se použije pro konečném hlasování o společném návrhu usnesení.
Bernd Posselt , letzterer zu dem bei der Schlussabstimmung über die Gemeinsame Entschließung geltenden Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
V tom případě je k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu příslušný posledně jmenovaný členský stát.
In diesem Fall ist dieser andere Mitgliedstaat für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz zuständig.
   Korpustyp: EU
Posledně jmenovaný aspekt není jen pouhou technologickou potřebou, ale vysoce relevantní plnoprávnou obavou v oblasti zdraví.
Letzteres ist nicht nur eine rein technische Notwendigkeit, sondern vielmehr ein eigener gesundheitlicher Aspekt von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Ty mohou také sehrát svou úlohu, posledně jmenovaný zejména v případech neočekávaných masových propouštění, jež postihují zejména pracovníky zpracovatelského odvětví, ale mohou zasáhnout i jiná odvětví.
Auch sie können von Bedeutung sein, der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung vor allem bei unerwarteten Massenentlassungen, die insbesondere die Beschäftigten des produzierenden Sektors betreffen, die aber auch andere Branchen erfassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posledně jmenovaný orgán by měl vyvažovat šílené nápady, které někdy bývají typické pro ty, kdo při svém rozhodování vycházejí čistě z finančních úvah.
Die Letztere würde dem Irrsinn entgegenwirken, der teilweise diejenigen charakterisiert, die Entscheidungen ausschließlich auf der Grundlage finanzieller Überlegungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dále, přispělo rozdílné pojetí definovaných dávkových systémů a definovaných příspěvkových systémů ve směrnici IAS 19 upřednostňující posledně jmenovaný systém k tomuto přechodu?
Hat darüber hinaus eine unterschiedliche Behandlung der definierten ertragsgestützten Regelungen in IAS 19 gegenüber den definierten Beitragssystemen zugunsten der Letzteren zu dieser Verschiebung beigetragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost předsednictví a na základě jeho pokynů je posledně jmenovaný podle potřeby vystřídá, zprostí je, je-li to nezbytné, některých úkolů a zajistí kontinuitu práce Rady.
Dieser handelt auf Ersuchen und auf Weisung des Vorsitzes, vertritt ihn im Bedarfsfall, nimmt ihm erforderlichenfalls gewisse Aufgaben ab und sorgt für die Kontinuität der Arbeit des Rates.
   Korpustyp: EU
Orgán, který o to požádal, může vykonávat pravomoci místo orgánu smluvního státu obvyklého bydliště dítěte pouze tehdy, když tento posledně jmenovaný orgán žádost přijme.
Die Behörde, von welcher der Antrag ausgeht, darf die Zuständigkeit anstelle der Behörde des Vertragsstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes nur ausüben, wenn diese den Antrag angenommen hat.
   Korpustyp: EU
Konkrétně posledně jmenovaný scénář způsobuje skutečnost, že členské státy nechtějí investovat úspory, ale musí je využít na to, aby snížily dluh, zatímco evropský rozpočet je z velké části investorem.
Letzteres ist besonders deswegen wichtig, weil die Mitgliedstaaten Einsparungen nicht investieren würden, sondern zum Schuldenabbau gebrauchen müssten, während der europäische Haushalt überwiegend ein investiver ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Vážená paní předsedající, jen krátce odpovím paní Andreasenové, panu Hartongovi, panu Belderovi, panu Vanheckemu, panu Fajmonovi, panu Vlasákovi a panu Bronsovi - z nichž posledně jmenovaný nesouhlasí se stanoviskem Parlamentu k rozpočtu a k návrhu Komise.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich möchte meine Antwort an Frau Andreasen, Herrn Hartong, Herrn Belder, Herrn Vanhecke, Herrn Fajmon, Herrn Vlasák und Herrn Brons kurz halten - wobei der letztere ein Gegner des Standpunkts des Parlaments zum Haushaltsplan und dem Vorschlag der Kommission ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhá doba, kterou jsem strávil jako poslanec ve francouzském Národním shromáždění a v Evropském parlamentu (27 let), mi umožňuje říci, že přístup, kterým posledně jmenovaný zbavuje pana Gollnische poslanecké imunity, je odporný.
Aufgrund meiner langen Arbeit als Parlamentarier sowohl in der französischen Nationalversammlung als auch im Europäischen Parlament (27 Jahre) kann ich sagen, dass die Haltung des Letzteren bezüglich der Aberkennung der parlamentarischen Immunität von Herrn Gollnisch besonders abscheulich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se týká činitelů financování, je nutné stanovit kompetence a odpovědnosti účetního a příkazce agentury, kteří musí být úředníky podléhajícími statutu úředníků Evropských společenství, stejně jako podmínky, podle kterých posledně jmenovaný bude moci přenášet své pravomoci týkající se provádění rozpočtu.
Die Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten des Rechnungsführers und des Anweisungsbefugten der Agentur, die Beamte im Sinne des Statuts für die Beamten bei den Europäischen Gemeinschaften sein müssen, werden ebenso festgelegt wie die Bedingungen, unter denen Letzterer seine Haushaltsvollzugsbefugnisse übertragen darf.
   Korpustyp: EU
Ač je posledně jmenovaný výdaj historicky pochopitelný, nadešel čas, aby EU a skupina G8 změnily skladbu svých politik a přispěly k tomu, že ve zdraví přežije 3,5 milionu matek a dětí.
Während es sich bei Letzerem um historisch nachvollziehbare Ausgaben handelt, ist es für die EU und die G8 an der Zeit, andere politische Entscheidungen zu treffen, um 3,5 Millionen Müttern und Kindern am Leben und gesund zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento posledně jmenovaný faktor vyžaduje ještě větší strukturální investice k zabezpečení našich dodávek a na podporu výzkumu a inovací, což je vyhlídka, jež se jeví jako téměř neslučitelná s filozofií silné konkurence a brzké ziskovosti, jež stojí za rozhodnutím přiblížit se úplné deregulaci tohoto odvětví.
Letztere erfordert ständig höhere strukturelle Investitionen, um unsere Versorgung zu sichern und die Forschung und Innovation zu fördern, und dies sind Aussichten, die mit der Philosophie des harten Wettbewerbs und der kurzfristigen Rentabilität, die der Entscheidung für eine totale Liberalisierung dieses Sektors zugrunde liegt, anscheinend schwer zu vereinbaren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po přiměřené chvíli dorazili do Faginova příbytku, kde zastihli Tobyho Crackita a pana Chitlinga u karet - pohřížené již do patnácté partie kribidže, kterou, jak je sotva nutno připomínat, posledně jmenovaný pán k náramnému gaudiu svých mladých přátel prohrál a zároveň s ní i svou patnáctou a poslední šestipenci.
Als sie in der Wohnung des Juden ankamen, fanden sie dort Toby Crackit und Herrn Chitling eifrig beim fünfzehnten Spiel Cribbage, das der letztere natürlich mit seinem fünfzehnten und letzten Sixpencestück verlor - zur großen Erheiterung seiner jungen Freunde.
   Korpustyp: Literatur
v Polsku: čl. 1103 odst. 4 a čl. 1110 občanského soudního řádu (Kodeks postępowania cywilnego), pokud posledně jmenovaný článek určí příslušnost výlučně na základě jedné z následujících skutečností: žadatel je občanem Polska nebo má své obvyklé místo pobytu, bydliště nebo sídlo v Polsku.“
in Polen: Artikel 1103 Absatz 4 und Artikel 1110 der Zivilprozessordnung (Kodeksu postępowania cywilnego), sofern diese die Zuständigkeit ausschließlich aufgrund eines der folgenden Kriterien bestimmen: Der Kläger besitzt die polnische Staatsbürgerschaft oder hat seinen gewöhnlichen Aufenthalt, Wohnsitz oder Sitz in Polen.“
   Korpustyp: EU
v Polsku: článek 11037 odst. 4 a článek 1110 občanského soudního řádu (Kodeks postępowania cywilnego), pokud posledně jmenovaný článek stanoví příslušnost výlučně na základě jedné z následujících skutečností: žadatel je občanem Polska nebo má své obvyklé místo pobytu, bydliště nebo sídlo v Polsku,
in Polen: Artikel 11037 Absatz 4 und Artikel 1110 der Zivilprozessordnung (Kodeks postępowania cywilnego), sofern diese die Zuständigkeit ausschließlich aufgrund eines der folgenden Kriterien bestimmt: Der Kläger besitzt die polnische Staatsbürgerschaft oder hat seinen gewöhnlichen Aufenthalt, Wohnsitz oder Sitz in Polen,
   Korpustyp: EU
Zařízení vnitrozemského ECDIS, které je popsáno v kapitole 2.2.4 tohoto oddílu, musí splňovat požadavky normy EN 60945 týkající se podmínek prostředí (vlhkost, chvění a teplota, přičemž posledně jmenovaný parametr je snížen podle kapitoly 3.1 tohoto oddílu), a požadavky týkající se elektromagnetické kompatibility.
Inland-ECDIS-Geräte nach Nummer 2.2.4 dieses Abschnitts müssen die Anforderungen der Norm EN 60945 hinsichtlich der Umgebungsbedingungen (Feuchtigkeit, Vibration und Temperatur, letztere eingeschränkt gemäß Nummer 3.1 dieses Abschnitts) und hinsichtlich der elektromagnetischen Kompatibilität erfüllen.
   Korpustyp: EU