Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posloužit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posloužit dienen 299 bedienen 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posloužitdienen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měly by v podstatě posloužit jako základ pro zvýšení bezpečnosti.
Sie sollten als Basis zur grundlegenden Verbesserung der Sicherheit dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že vám posloužím stejně dobře jako on.
Ich hoffe, Ihnen ebenso gut dienen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé by posloužilo jako finanční mechanismus pro koordinované proticyklické fiskální politiky.
Zum anderen würde er als Finanzierungsmechanismus für koordinierte antizyklische Fiskalpolitik dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako terc bude možná muset posloužit sovetský letoun.
Vielleicht sollte ein russisches Flugzeug als Ziel dienen.
   Korpustyp: Untertitel
A komu by to bylo posloužilo, milánku?
Wem wäre damit gedient gewesen, lieber Freund?
   Korpustyp: Literatur
Nechť toto poslouží jako varování každému otroku, který by se proti nám chtěl spiknout.
Lasst das als Warnung für alle Sklaven dienen, die sich gegen uns verschwören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje za rok 2011 mohou posloužit jako hodnoty dlouhodobého charakteru.
Die Zahlen für 2011 können als langfristige Werte dienen.
   Korpustyp: EU
Jestli je to pravda, můžete doprovodit paní O'Brienovou a posloužit jako nestor.
Wenn das stimmt, dann begleiten Sie Mrs O'Brien und dienen als Nestor.
   Korpustyp: Untertitel
Tento případ může poté posloužit jako příklad pro celou oblast ležící východně od EU.
Das kann dann als Beispiel für das gesamte Gebiet östlich der EU dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá lekce. Žádný úkol není malý, když může posloužit tvým lidem.
Lektion 2. Nichts ist zu unwichtig, wenn man dem Volk dienen kann.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posloužit

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může posloužit mým cílům.
- Er könnte mir dienlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám nějak posloužit?
- Kann serviert werden?
   Korpustyp: Untertitel
-Aha, čím mohu posloužit?
- Das wollte ich auch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nějak posloužit?
Kann ich zu Diensten sein?
   Korpustyp: Untertitel
- I tady mohu posloužit.
Sehen Sie sich ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím vám můžu posloužit?
- Sie sollten nicht leichtsinnig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám posloužit?
- Wo wollen Sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si s ní posloužit.
Ihr könnt sie gerne haben.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, musim jí trochu posloužit.
Sie will, dass ich's ihr besorge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zaneprázdněný, ale ochotný posloužit.
Geschäftig, aber bereit, Zeit zu opfern, Axel.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišla nás ochránit a posloužit.
- Sie ist unser Freund und Helfer.
   Korpustyp: Untertitel
Může nám celkem dobře posloužit.
Dazu können wir auch ihn nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vám mohu posloužit?
Und nun, was darf's sein?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vám můžeme posloužit lépe.
Können wir das nicht besser?
   Korpustyp: Untertitel
Může to posloužit jako dobrý příklad.
Das ist ein gutes Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem zaznamenal vysvětlení, pokud to může posloužit.
Ich habe eine Erklärung diktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chete-li vědu, mohu posloužit.
Aber wenn Sie wissenschaftliches wollen, kann ich Ihrer Bitte entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, jsem rád že mohu posloužit.
Äh, ich bin froh, dass ich zu Diensten sein konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malý, ale může to posloužit.
Es ist recht klein, aber das wird gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterákoliv z nich může posloužit jako základna.
Jeder dieser Planeten eignet sich als Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jak jinak ti můžu ještě posloužit?
Wie kann ich dir noch zu Diensten sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si posloužit jedním z mých přátel.
- Nimm einen von meinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Mělo by nám dobře posloužit.
Ja, aber es sollte für unsere Zwecke reichen.
   Korpustyp: Untertitel
To mi jistě teď nemůže posloužit.
Das soll uns nützen?
   Korpustyp: Untertitel
Může to posloužit jako základ pro zlepšení situace.
Mit diesem Ausgangspunkt können wir die Dinge verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím nám mohou dobře posloužit diplomatické akademie členských států.
In der Zwischenzeit können wir gut die diplomatischen Akademien der Mitgliedstaaten nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj raketomet. Ten kluk by nám mohl posloužit.
Die Panzerfaust mitzubringen war wohl doch eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká příležitost, jak posloužit své zemi.
Ich hoffe, dass Sie keine übereilte Entscheidung treffen, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto nám jejich sebestřednost může v tomto případě posloužit.
Und doch kann uns ihre Selbstaufnahme in diesem Fall dienlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ta loď může posloužit jako dobrá past.
- Ein Raumschiff ist eine schöne Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Když cítíš smutek a samotu Tak ti můžu posloužit
Bist du traurig und allein Dann fällt mir bestimmt was Tolles ein
   Korpustyp: Untertitel
Její děda může posloužit jako svědek. Vyfotím je přitom.
Ihr Vater ist Zeuge, und wir fotografieren die beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli něco zbyde, hoši, můžete si taky posloužit.
Wenn von ihr was übrig bleibt, könnt ihr euch drüber hermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bába Boonová řekla, že máme posloužit všem našim hostům.
- Granny Boone sagt, wir müssen zu allen Festgästen nett sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by nám posloužit jako volavka pro zloděje.
Vielleicht können wir mit ihm die Diebe aus dem Versteck locken.
   Korpustyp: Untertitel
Jako příklad by mohlo posloužit předkládání nabídek v podobě tabulek.
Ein Beispiel wären Angebote in Form einer Kalkulationstabelle.
   Korpustyp: EU
existuje také snaha posloužit a tu je třeba pěstovat.
es gibt auch das Motiv der Dienstbereitschaft, und dieses gilt es wieder zu pflegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pochyb, že internet může posloužit jako nástroj demokratizace.
Ohne Zweifel kann das Internet ein Werkzeug der Demokratie sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by to posloužit jako plán k nějaké zlomyslnosti?
Könnte ich daraus ein Unheil bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám může váš nejnovější mladší partner posloužit?
Wie kann Ihnen Ihr neuester Junior Partner zu Diensten sein?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv silně barevného by mohlo posloužit jako barvivo.
Alles mit einer leuchtenden Farbe könnte als Ersatz funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mělo posloužit k extrakci Brainiaca z kohokoliv, koho posedl.
Damit sollte Brainiac aus demjenigen herausgeholt werden, von dem er Besitz ergriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si posloužit z mé tabatěrky šňupacím tabákem?
Ihr Finger ist in meiner Tabakdose!
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to posloužit zejména dětem bez doprovodu, které naši pomoc obzvlášť potřebují.
Insbesondere für die unbegleiteten Kinder, die besonders unsere Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že Norský ropný fond, který se zde zavázal, může posloužit jako příklad.
Der in dieser Aussprache bereits erwähnte norwegische Ölfonds ist meiner Ansicht nach ein gutes Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepochybné, že evropská historie může v tomto případě posloužit jako dobrý příklad.
Es besteht kein Zweifel, dass die Geschichte Europas hier eine Lektion zu bieten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako téměř dokonalý model by tudíž mohly posloužit úspěchy, jichž dosáhla Evropská unie.
Die Erfolgsgeschichte der EU könnte für den Nahen Osten deshalb ein fast perfektes Vorbild sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležitá je intermodalita dopravy, která může posloužit jako nejúčinnější podpora modernizace železniční sítě.
Der intermodale Verkehr ist entscheidend, und er kann die Modernisierung des Eisenbahnnetzes maßgeblich voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reprodukční vzdělání může posloužit rovněž k předcházení šíření pohlavně přenosných chorob nebo k prevenci nechtěných těhotenství.
Sexualerziehung kann auch zur präventiven Aufklärung über sexuelle übertragbare Krankheiten und ungewollte Schwangerschaften eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Režim Společenství se silným prvkem soudržnosti však může posloužit jako model rozdělování potravin nejchudšímu obyvatelstvu
Eine Gemeinschaftsregelung mit einem starken kohäsionspolitischen Element könnte jedoch als Modell für die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige
   Korpustyp: EU DCEP
Může nám posloužit jako užitečný mezistupeň na cestě k závěrečné zprávě Dočasného výboru pro změnu klimatu.
Dieser kann dann ein wichtiger Schritt auf dem Weg zum endgültigen Bericht des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje množství příkladů takovýchto poznámek v dějinách vědy, které by nám mohly posloužit jako varování.
In der Geschichte der Wissenschaft gibt es Beispiele, die wir als Warnung nehmen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiky Ankary mohou posloužit jako vzor pro arabské země v regionu.
Ankaras politische Strategien können eine Vorbildfunktion für arabische Länder in der Region einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Víš jak, sloužíš lidu a tenhle týpek potřebuje očividně s něčím posloužit.
Du weißt, du dienst der Öffentlichkeit und dieser Kerl braucht offensichtlich deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
A vzhledem k naší těžký nevýhodě, nemohla by nám posloužit jako cenná páka?
Und aufgrund unseres massiven Nachteils, könnte sie uns von wertvollem Einfluss sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel zde nevidím nic, co by mohlo posloužit jako efektivní obrana proti paralytickému toxinu.
Leider sehe ich hier nichts, dass irgendwie eine effektive Verteidigung gegen ein paralytisches Gift ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to kompletně zinscenovaná událost, která měla posloužit jako záminka pro vstup do války.
dadurch ermöglicht, dass Rockefellers Standard Oil Company Treibstoff für 20 Millionen Dollar an I.G. Farben verkaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Když z předchozích zkušeností nevyplývá jednoznačný směr, mohou dějiny posloužit jako základní kompas.
Die Geschichte kann ein wichtiger Kompass sein, wenn vergangene Ereignisse eindeutig die Richtung vorgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako živoucí potvrzení Borlauga by mělo posloužit i vítané nové odhodlání Afriky bojovat proti hladu.
Afrikas begrüßenswerte neue Entschlossenheit, den Hunger zu bekämpfen, ist ebenfalls ein lebendiges Vermächtnis Borlaugs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konání procesu v Bělehradě mohlo lépe posloužit jako katalyzátor střízlivého zhodnocení minulosti.
Ein Prozess in Belgrad wäre besser dazu geeignet gewesen, die nüchterne Aufarbeitung der Vergangenheit zu beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stávající banky navíc nedokážou posloužit voličům těchto stran z řad živnostníků a drobných zemědělců.
Außerdem verabsäumten es die bestehenden Banken, die aus Kleinunternehmern und Bauern bestehenden Wählerschichten dieser Parteien entsprechend zu versorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec, Moralesova strategická aliance s Kubou a Venezuelou může okamžitým národním zájmům Bolívie posloužit.
Letzten Endes dient Morales' strategisches Bündnis mit Kuba und Venezuela vielleicht Boliviens kurzfristigen nationalen Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhovory by ale neměly posloužit k oslabení amerických reforem finančnictví, které právě zapouštějí kořeny.
Doch sollten die Gespräche nicht dazu benutzt werden, die Reformen des US-Finanzmarkts abzuschwächen, die gerade erst Fuß fassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li ovšem začlenění Ruska posloužit přínosnému účelu, musejí také znovu potvrdit hodnoty, které je spojují.
Wenn allerdings die Einbeziehung Russlands in die G-8 einen Sinn haben soll, müssen die Demokratien auch die jene Werte bekräftigen, durch die sie vereint sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto směru mohou jako příklad posloužit opatření Rakouska, Belgie, Finska, Francie, Německa, Nizozemska a Švédska.
In dieser Hinsicht können die Bemühungen Österreichs, Belgiens, Finnlands, Frankreichs, Deutschlands und Schwedens als Beispiele für vorbildliche Praktiken gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Když pak povolal britské vojsko, slo o společnou obranu, nikoli jen o to, posloužit Spojeným státům.
Daher ging es bei der Entsendung britischer Truppen um die gemeinsame Sache und nicht nur darum, den USA zu Diensten zu stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kompromisní balíček by měl posloužit jako základ pro hlasování na plenárním zasedání.
Umsetzung bis Spätsommer - Laufzeit der Regelung auf drei Jahre begrenzt
   Korpustyp: EU DCEP
Může posloužit jako kompromis mezi tímto požadavkem flexibility a zachováním práv Parlamentu.
Er stellt einen Kompromiss zwischen diesem Bedarf an Flexibilität und der Wahrung der Rechte des Parlaments dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nemůže případ Åland posloužit jako příklad regionální specifičnosti či selektivity.
Daher kann der Fall der Åland-Inseln nicht als Beispiel für regionale Spezifizität oder regionale Selektivität herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Kodex správné praxe uvedený v příloze by měl v tomto kontextu posloužit jako výchozí bod.
In diesem Zusammenhang sollte Bezug auf den beigefügten Praxiskodex genommen werden.
   Korpustyp: EU
Naevia byla posazena do povozu pro Lucanii a měla posloužit ve prospěch Batiatovým ambicím.
Dass Ihr lebt, ist ein Segen des Olymps.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme rád, že jsem mohl posloužit, myslí že má práce tady je hotová.
Ich bin froh in Euren Diensten gestanden zu haben, ich denke meine Arbeit hier ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem celkem přesvědčenej, že sis právě zasloužil tu čest posloužit jako krmení pro ryby.
Und ich bin sehr zuversichtlich, dass Du das Privileg haben wirst, als Fischfutter zu enden.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Caswellová je tam, kde jí nemohu podporou posloužit, morální, ani jinou.
Ich kann Miss Caswell gerade weder moralisch noch sonstwie unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se rovněž sbližuje a kulturní výchova může tomuto procesu posloužit neméně dobře, než například společný trh.
Europa wächst weiter zusammen und kulturelle Bildung kann zu diesem Prozess ebenso viel beitragen wie zum Beispiel der gemeinsame Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahy mezi Polskem a Německem se neustále zlepšují; jako jeden z příkladů může posloužit rostoucí objem obchodů mezi oběma zeměmi.
Die Beziehungen zwischen Polen und Deutschland verbessern sich stetig; als Beispiel hierfür ist das wachsende Handelsvolumen zwischen den beiden Ländern zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastní zájem a dobročinnost nejsou jedinými lidskými pohnutkami; existuje také snaha posloužit a tu je třeba pěstovat.
Eigennutz und Freigiebigkeit sind nicht die einzigen menschlichen Beweggründe; es gibt auch das Motiv der Dienstbereitschaft, und dieses gilt es wieder zu pflegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý důvod odhaluje neschopnost finanční branže dostatečně mobilizovat schopnost společnosti nést riziko s cílem posloužit podnikání.
Der zweite Grund zeigt das Versagen der Finanzindustrie, die Fähigkeit der Gesellschaft zur Risikoübernahme im Dienste der Unternehmen ausreichend zu mobilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně politické úsilí musí být zaštítěno finanční podporou a program Daphne k tomu může posloužit jako vhodný rámec.
Abschließend muss das politische Engagement auch finanziell unterstützt werden, und das Daphne-Programm kann einen angemessenen Rahmen hierfür bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada zcela nedávno přijala závěry, které mají posloužit jako pokyny pro vyjednavače EU během přípravného procesu a na konferenci.
Erst kürzlich hat der Rat Schlussfolgerungen angenommen, die von den Verhandlungsführern der EU im Vorbereitungsprozess und während der Konferenz als Leitlinien verwendet werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K provádění této směrnice mohou posloužit normy přijaté evropskými normalizačními orgány postupem podle směrnice 98/34/ES
Die Umsetzung dieser Richtlinie kann sich auf Normen stützen, die von Europäischen Normungsgremien gemäß dem Verfahren der Richtlinie 98/34/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Jako příklad může v této souvislosti posloužit pozitivní zkušenost s indexem četnosti používání, kterou zaznamenali v Dánsku.
In diesem Zusammenhang ist Dänemark mit seinem Index der Häufigkeit der Verwendung ein Beispiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Je totiž pravda, že lidi, co maj hodně prachů, vyhoděj i věci, který ještě můžou bezvadně posloužit.
Na, ist doch so! Diese Geldverschwender werfen die besten Sachen weg, das sind alles Geier.
   Korpustyp: Untertitel
A já žiji, abych zpívala proti své vůli. Měla jsem vám zpříjemnit čas, a posloužit vám, generále.
Ich wurde auf dem Markt als Sängerin verkauft, um Leute wie euch zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Donutili vás pracovat a potom, když už jste jim nemohli posloužit, vás poslali zpět do Osvětimi, na smrt.
-So ist es, sie zwangen uns zu Arbeit, und wenn sie uns nicht mehr brauchten, schickten sie uns nach
   Korpustyp: Untertitel
Další kritéria, která mohou posloužit k posouzení míry vlivu, kterou má podnik držící účast, např. centralizované řízení rizik.
Weitere nützliche Kriterien für die Bewertung des Grads der Einflusses durch das beteiligte Unternehmen, z. B. zentralisiertes Risikomanagement.
   Korpustyp: EU
Jako pomůcka při interpretaci výsledků v oblasti reprodukce a neurotoxicity by měl posloužit pokyn OECD č. 43 (26).
Als Hilfe bei der Auswertung der reproduktionstoxischen und neurotoxischen Ergebnisse ist das OECD Guidance Document Nr. 43 zu Rate zu ziehen (26).
   Korpustyp: EU
Stanovisko odsouzené osoby podle čl. 6 odst. 3 může posloužit zejména při uplatnění čl. 4 odst. 4.
Die in Artikel 6 Absatz 3 vorgesehene Stellungnahme der verurteilten Person könnte sich in erster Linie bei der Anwendung von Artikel 4 Absatz 4 als nützlich erweisen.
   Korpustyp: EU
Ponecháme-li však katastrofické scénáře stranou, může turecká invaze do severního Iráku posloužit pouze zájmům kurdských separatistů v Turecku.
Abgesehen von diversen Katastrophenszenarien kann eine türkische Invasion des Nordirak nur den Interessen der kurdischen Separatisten in der Türkei nützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato slyšení by měla posloužit jako příležitost ke kritickému zkoumání toho, co se kde zvrtlo a proč.
Die Anhörungen vor dem Senat sollten eine Gelegenheit sein, kritisch zu hinterfragen, was schief gelaufen ist und warum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud k tomu dojde, Bernankeho opětovné jmenování může posloužit jako impuls ke konstruktivní změně, nikoli ke schválení zdiskreditovaného paradigmatu.
Geschieht das, kann die Wiederernennung von Bernanke Auslöser für einen konstruktiven Wandel sein und nicht die Bestätigung eines diskreditierten Pradigmas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já bych například klidně utopil všechen ten ksindl z Bristolu, kdybych tím mohl posloužit nějaké krásné dámě.
Von mir aus könnte das ganze Gesindel von Bristol verrecken, könnte ich dadurch einer hübschen Frau den Kopf verdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
K provádění této směrnice mohou posloužit normy přijaté evropskými normalizačními orgány postupem podle směrnice 98/34/ES.
Die Umsetzung dieser Richtlinie kann sich auf Normen stützen, die von Europäischen Normungsgremien gemäß dem Verfahren der Richtlinie 98/34/EG angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se současně, že pravidlo UEFA týkající se domácích odchovanců může posloužit jako příklad pro ostatní federace, ligy a kluby.
Dies sei ein "deutliches Signal", dass die europäischen Länder sich nachdrücklich für die Abschaffung dieser Praktiken auch innerhalb ihrer Grenzen einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomil si, že by stanice mohla Makistům posloužit jako zbraň, k překvapivým útokům na Cardassijské lodě a plavidla Hvězdné Flotily.
Er verstand, dass die Phalanx als Waffe benutzt werden konnte, um Raumschiffe der Cardassianer und der Sternenflotte anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
To vytvořilo - byť s jistým vnějším tlakem, především jménem sunnitů - dokument, který může posloužit jako základ právního řádu.
Jahrhunderts bieten können, sollten sich stärker spezialisieren, um ihren Beitrag zu Europas gemeinsamer Verteidigung aufzuwerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když pan Barroso na podzim roku 2008 navrh zorganizovat evropské oživení, byl tento nástroj označen za jeden z důležitých nástrojů, jež mají posloužit k dosažení strategie Evropské unie.
Wenn Sie sich die Initiative für das Europäische Konjunkturprogramm ansehen, die von Herrn Barroso im Herbst 2008 gestartet wurde, so wurde dieses Instrument als wichtig eingestuft, um die Ziele der Strategie der Europäischen Union zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve tomu bývalo tak, že tyto údaje se shromažďovaly ke komerčním účelům, ale v současnosti mohou dobře posloužit v boji proti terorismu.
Diese Daten wurden in der Vergangenheit aus kommerziellen Zwecken erfasst, aber heute kann das bei der Bekämpfung von Verbrechen gute Dienste leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento stát, jediný sekulární stát v této oblasti, v roce 2003 poskytl útočiště statisícům iráckých křesťanů, což mělo posloužit jako varovný signál.
Seit 2003 bietet dieser Staat, der einzig säkulare in der Region, Hunderttausenden von irakischen Christen Schutz und das sollte uns zu denken geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti energetické politiky je jedinou starostí, jak posloužit zájmům důležitých evropských investorů, a úsilí o export jaderných elektráren do Afriky je, podle mého názoru, skandál.
Energiepolitisch werden ausschließlich europäische Großinvestoren bedient, und der angestrebte Export von Atomkraftwerken nach Afrika ist aus meiner Sicht ein Skandal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte