Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropanům totiž na Jeruzalémě vždy záleželo více než na Bagdádu, avšak George W. Bush to odmítal poslouchat.
Denn ihnen hat Jerusalem immer mehr bedeutet als Bagdad, aber das wollte George W. Bush nicht hören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldon mi nikdy nedovolí poslouchat v autě hudbu.
Sheldon lässt mich nie Musik im Auto hören.
Jednoho večera jsem poslouchal, jak se rodiče s babičkou baví o minulosti.
Eines Abends hörte ich meine Eltern und meine Großmutter über die Vergangenheit sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, rozhodla jsem se přečíst si knihu a poslouchat hudbu.
Tja, ich wollte ein Buch lesen und etwas Musik hören.
Posloucháme takovéto věci celé měsíce a mohli bychom podle těch frází vytvářet šablony.
Das alles hören wir jetzt seit Monaten. Daraus kann man Textbausteine entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Becky byla moderátorka v chatovací místnosti, poslouchali "Číselné stanice".
Becky war eine Moderatorin in einem Chat. Sie hörten Nummer Stationen.
Rusové dnes poslouchají sovětské písně a sledují filmy ze sovětské éry.
Die Russen hören heute die Musik der Sowjetzeit, und sie schauen sich die alten sowjetischen Filme an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak můžeš koukat na televizi a poslouchat hudbu?
Wie kann man fernsehen und gleichzeitig Musik hören?
Toto divadlo existuje a funguje více než čtyřicet nebo padesát let, ale každý rok posloucháme stejnou obehranou písničku.
Dieses Theater besteht schon seit über vierzig, fünfzig Jahren, aber jedes Jahr hören wir dieselbe alte Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rushi, poslouchejte mě. Greer byl zasažen.
Rush, hören Sie, Greer ist verwundet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika by měla začít poslouchat, než bude pozdě.
Amerika sollte zuhören, bevor es zu spät ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K'mpec byl taky tvrdohlavý, On taky odmítal poslouchat.
K'mpec war auch starrköpfig. Er weigerte sich zuzuhören.
K. nemohl dobře poslouchat, vyrušilo ho řinčení skla.
K. konnte nicht genau zuhören, er wurde durch Klirren von Glas abgelenkt.
Cheryl, mohla by jsi mě chvíli poslouchat?
- Cheryl, würdest du mir bitte zuhören?
Pane Verhofstadte, mohl byste mě prosím poslouchat?
Herr Verhofstadt, würden Sie mir bitte auch zuhören?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shawne, poslouchal bys mě, prosím?
Shawn, würdest du mir bitte zuhören?
Tlumočníci musí pracovat v reálném čase, a tedy poslouchat a mluvit současně.
Als Simultandolmetscher müssen die Dolmetscher gleichzeitig zuhören und sprechen.
Tady Paul je nejlepší onkolog v téhle místnosti, takže bysme mohli ztichnout a poslouchat.
Paul ist der beste Onkologe im Raum, darum sollten wir alle schön brav zuhören.
Potom možná - jen možná - začnou lidé poslouchat politiky.
Dann werden die Menschen vielleicht, aber nur vielleicht, anfangen, den Politikern zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alice, Můžeš na chvíli přestat a poslouchat se?
Alice, kannst du bitte mal aufhören und dir für einen Moment selber zuhören?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď poslouchejte, co vám povím.
sagte der Herr, nun hören Sie mich mal an!
Žádný oyabun v Japonsku by neposlouchal tak absurdní požadavky.
Kein Oyabun in Japan würde sich solche Ansprüche anhören.
Je důležité poslouchat názory lidí a my jim nasloucháme velmi pozorně a se zájmem.
Es ist wichtig, die Standpunkte der Menschen anzuhören, und wir haben das mit viel Aufmerksamkeit und Interesse getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestudovala jsem 12 let proto, abych musela něco takového poslouchat.
Ich hab nicht 12 Jahre lang studiert um mir sowas anzuhören.
Za prvé mladí lidé nemusí využít výhody v podobě levných vstupenek, poněvadž nemají zájem chodit poslouchat živou vážnou hudbu bez ohledu na cenu.
Erstens, weil manche junge Menschen die Vorteile dieser billigen Karten ohnehin nicht nützen, da sie sich klassische Musik zu keinem Preis anhören würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu chceš do konce života poslouchat 50 stejných písniček?
Hey, willst du dir wirklich den Rest deines Lebens die gleichen 50 Songs anhören?
Omlouvám se, ale nemyslím si, že bychom měli ve sněmovně poslouchat podobné osobní narážky.
Es tut mir leid, aber meiner Ansicht nach sollten wir uns in diesem Plenarsaal keine persönlichen Kommentare wie diesen anhören müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu poslouchat přednášku o respektu od nějakého liberálního profesora z vysoké školy.
Ich werde mir von einem sozialliberalen Collegeprofessor keinen Vortrag über Respekt anhören.
Bude poslouchat naše prohlášení, přijde s nějakým nesourodým, předem připraveným prohlášením, a pak půjde domů.
Sie hört sich unsere Reden an, kommt mit einigem Geschwafel, einer vorbereiteten Erklärung und geht dann nach Hause.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dokážeš poslouchat čtyři různé skladby najednou?
Wie können Sie vier Stücke gleichzeitig anhören?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seděli jsme po celé minuty mlčky a poslouchali, zda konečně přece jen nepřijdeš.
Wir sind minutenlang schweigend dagesessen und haben gehorcht, ob du nicht doch endlich kämest.
A robot musí vždy do posledního slova poslouchat!
Sie haben ohne Einschränkung jedem Befehl zu gehorchen!
Je nejmladší a měla by tedy poslouchat.
Sie ist die Jüngste und hat als solche zu gehorchen.
Počítače své programování poslouchají, i když se porouchají.
Computer gehorchen ihrer Programmierung, auch wenn sie abstürzen.
Děti revoluce již neposlouchaly, a tak je Castro potrestal.
Die Kinder der Revolution gehorchten nicht mehr und wurden dafür von Castro bestraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve válkách se lidi učí poslouchat meč, ne bohy.
Kriege lehren den Menschen, dem Schwert zu gehorchen, nicht den Göttern.
poslouchaly dokonale, jak s radostí pozoroval;
sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte;
A mě nikdy neposlouchá, nevím co s ním.
Er gehorcht nicht. Was soll ich denn tun?
Faraón vyhrožoval přívržencům Mojžíše smrtí za to, že odmítli poslouchat jeho a jeho pravidla.
Der Pharao bedrohte alle Anhänger Moses (a.s.) mit dem Tod, weil sie es ablehnten, ihm zu gehorchen und seine Gesetze zu befolgen.
Potom mě budou Sabine a Judith vždycky poslouchat!
Dann werden Sabine und Judith mir immer gehorchen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston zvedl hlavu a poslouchal.
Winston hob den Kopf, um zu lauschen.
Poslouchal jsi sladký zvuk dud z mé milované vlasti.
Sie haben gelauscht, den liebliche Pfeifen meiner geliebten Heimat
Santiago si všiml, že hospodský přistoupil blíž a pozorně poslouchal, o čem si povídají.
Der Jüngling bemerkte, daß der Barbesitzer in der Nähe stand und dem Gespräch lauschte.
Poslouchala jsem za dveřmi, promiňte mi, slyšela jsem všechno.
Ich habe gelauscht, sorry, aber ich habe alles gehört.
Hovořit s ním bylo jako poslouchat cinkání staré hrací skříňky.
Wenn man mit ihm sprach, war es, als lausche man dem Zirpen einer ausgeleierten Spieldose.
Musíme se ujistit, že nás žádnej hajzl neposlouchá.
Wir sollten sichergehen, dass kein Motherfucker hier lauscht.
Mnohem zajímavější mu však připadalo pozorovat karavanu a poslouchat vítr.
Aber er fand es viel unterhaltsamer, die Karawane zu beobachten und dem Wind zu lauschen.
Hej, jak tohle můžete poslouchat a nemít chuť tančit?
He, wie könnt ihr dem lauschen, ohne tanzen zu wollen?
Všichni se na nějaký čas odmlčeli a poslouchali, co říká stařec.
Die Unterhaltung verstummte, und alle lauschten eine Weile dem Alten.
Jak dlouho tu chcete čekat a poslouchat nehlídané dítě, jak vevnitř pláče?
Wie lange würdest du einem unbeaufsichtigten Säugling lauschen, der im Inneren weint?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výhradně příkazy svého majitele.
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Kdyby lidé stále poslouchali rozum, tak by svět byl temné místo.
Folgten wir immer unserer Vernunft, wäre die Welt ein dunkler Ort.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výlučně příkazy svého vlastníka.
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Byla jsem blázen, že jsem tě kdy poslouchala.
Ich war ein Idiot das ich Euch gefolgt bin.
Pane předsedo, nyní budu pozorně poslouchat projevy svých kolegů, než si na konci rozpravy opět vezmu slovo.
Herr Präsident, ich werde nun den Reden meiner Kolleginnen und Kollegen aufmerksam folgen, bevor ich zum Ende der Aussprache erneut das Wort ergreife.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud mě lidé poslouchají, tak to moje chyba není.
Wenn die Leute folgen, ist das nicht meine Schuld.
Problém je tedy v tom, že vás poslouchají pouze ti poslanci, kteří jsou schopni vás vnímat v originálním jazyce.
Daraus ergibt sich dann das Problem, dass Ihnen nur noch die Mitglieder folgen können, die die Originalsprache verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slibuji, že ti budu sloužit a poslouchat tě, dokud budu naživu.
Ich verspreche, ihm zu dienen, ihm zu folgen solange ich lebe.
To je třeba říci lidem, kteří tuto rozpravu poslouchají.
Es ist wichtig, das den Menschen zu erklären, die dieser Debatte folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud tě živíme a šatíme, budeš nás poslouchat.
- Solange du hier wohnst, folgst du auch!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Poslouchala jsi můj hovor?
Haben Sie meinem Gespräch zugehört?
Martine, proč si mě prostě neposlouchal, když jsem vysvětloval pravidla.
Das ist unfair. Martin, wieso hast du bei den Regeln nicht zugehört?
Vyzdvihovala jsem Callie, jaká je dobrá učitelka, a tys mě vůbec neposlouchala.
Ich habe darüber geredet, was Callie doch für ein guter Lehrer ist und du hast nicht zugehört.
Dobré je, že nikdy neposlouchali.
Ich schätze, die haben mir nie zugehört.
Můžeš si vykřičet hlasivky, když tě nikdo neposlouchá.
Vor einer Minute hast du wie ein wilder Mann herumgebrüllt und niemand hat dir zugehört.
Ich habe jahrelang nie zugehört.
Já ti jednou něco řeknu, a ty ani neposloucháš.
Das eine Mal, dass ich Ihnen etwas erzähle, und Sie haben nicht einmal zugehört.
Seane, doufám, že si poslouchal, co Blake říkala.
Sean, ich hoffe du hast zugehört, was Blake gerade gesagt hat.
Jen jsi tam seděla. Poslouchala nás, tvářila se jako přítel.
Du hast einfach da gesessen, uns zugehört und uns Freundschaft vorgegaukelt.
Vyprávěl jsem svůj příběh a vy jste pozorně poslouchali.
Ich habe meine Geschichte erzählt und ihr habt alle höflich zugehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď dobře poslouchejte, protože to nebudu opakovat.
Und jetzt alle mal herhören, ich sage das nur einmal.
Takže poslouchejte, rozdílem jednoho hlasu jsou kubánské doutníky zapověděno, bohužel.
Alle herhören. Mit einer Stimme Vorsprung sind die Zigarren leider abgelehnt worden.
Poslouchejte, tohle vydírání už trvá moc dlouho.
Alle herhören! Wir dürfen die Bombe nicht dulden!
Leute, alle mal herhören!
Takže, dobře mě poslouchejte.
Poslouchejte, Velká dýně opravdu existuje.
Alle mal herhören! Den Großen Kürbis gibt es wirklich!
Dobrá, všichni, poslouchejte!
Poslouchejte, policie chce něco vyhlásit.
Bitte einmal herhören, die Polizei möchte Ihnen etwas mitteilen!
Dobře, poslouchejte, Bene, ty budeš nalevo s T.R. a Bonnie.
OK, alle herhören. Ben, Sie übernehmen die linke Flanke mit TR und Bonnie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemáš nic lepšího na práci, než poslouchat cizí lidi?
Haben sie nichts Besseres zu tun, als Leute zu belauschen?
Poslouchala jsi mě a Nicole dnes ráno?
Hast du heute Morgen Nicole und mich belauscht?
Poslouchali jsme tátu, když s někým v kanceláři mluvil.
Wir haben hier immer meinen Vater belauscht, wie er in seinem Büro geredet hat.
Pokračujte v balení, a neposlouchejte, o čem mluvíme.
Packen Sie ein, statt uns zu belauschen!
Poslouchala nás. Slyšela výstřel a myslela, že je mrtvý.
Sie hat uns belauscht, hörte den Schuss und hielt ihn für tot.
A pokud nás poslouchají uši nepřítele, tak vás právě slyšely.
Und wenn der Feind uns belauscht, hat er es auch gehört.
Přestaň, nikdo nás neposlouchá, ano?
Hör auf, niemand belauscht uns, okay?
Chci mluvit s těmi, kdo nás poslouchají.
Ich will mit denen reden, die uns belauschen.
Stál jsi poblíž a poslouchal jsi, co si říkáme?
Sie stehen da und belauschen uns?
Poslouchala jsem, co si lidi myslí. Snažila jsem se zjistit aspoň něco, co by mohlo pomoct.
Also, ich habe die Gedanken der Leute belauscht, in der Hoffnung was zu hören, das ihn entlastet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
Budeš sedět v salónku a poslouchat škvírou ve dveřích ty, co řeší opravdový obchod.
Du wirst wieder im Vorzimmer sitzen und an der Tür horchen, hinter der die wahren Geschäfte laufen.
Block poslouchal se skloněnou hlavou, jako by tím posloucháním přestupoval nějaký příkaz.
Block horchte mit gesenktem Kopf, als übertrete er durch dieses Horchen ein Gebot.
Jdu k pokoji mé švagrové a pozorně poslouchám za dveřmi.
Ich gehe mitunter auch zum Schlafzimmer meiner Schwägerin und horche an der Tür.
K. poslouchal, nejde-li už Lenka.
K. horchte, ob Leni nicht schon komme.
Tvůj tatík jde rozeznít nebeský zvony, poslouchat jak to zní.
Dein alter Herr klopft mal an den Himmel, und horcht auf den Klang.
U dveří ke komoře se na chvilku zastavil a poslouchal.
Bei der Tür zur Rumpelkammer blieb er ein wenig stehen und horchte.
Neměla jsem v úmyslu tajně poslouchat.
Ich wollte nicht horchen.
Napjatě poslouchali - ale v celém domě vládlo hluboké ticho.
Sie horchten angespannt, allein tiefe Stille herrschte im ganzen Hause.
Auf was muss man horchen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, jste královna, ať poslouchají.
Man muss Euch Gehorsam leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za pár hodin přestane působit to svinstvo, co jste si vzal, ale mezitím mě musíte poslouchat.
In ein paar Stunden werden Sie von dem Zeug runterkommen, was Sie auch genommen haben, aber in der Zwischenzeit müssen Sie meinen Anweisungen Folge leisten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poslouchat
479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nechceš poslouchat, přestaneš poslouchat.
Und wenn du nicht zuhörst, hörst du besser gar nichts.
Už to nedokážu poslouchat!
Nur, wie soll ich ihr das klar machen?
Budeš poslouchat mě, jasný!
Ich erziehe dich, niemand sonst!
Hör zu. Das muss ich nicht.
- Já to nechci poslouchat!
Verdammt, warum tue ich dir das an?
- Ne, nemusím tě poslouchat!
Nebudu poslouchat na slovo.
- Ich habe nichts gehört.
- Teď mě budete poslouchat?
Jetzt hört mir verdammt noch mal zu!
- Ich bin mit dir noch nicht fertig.
Nesmíte poslouchat, co říkám.
Sie dürfen meinem Gerede nicht so viel Gewicht verleihen.
Tuhle sračku nemusím poslouchat.
Das brauch ich mir nicht anzuhören.
Nebudu ho vůbec poslouchat.
Samozřejmě, že bude poslouchat.
Nepotřebuju tohle déle poslouchat.
Ich höre mir das nicht länger an.
- Nemůžu to ani poslouchat!
- Das hör ich mir nicht an!
Pak možná budou poslouchat.
Dann funktionieren sie vielleicht.
Mě budete všichni poslouchat.
Außer mir hat hier keiner was zu sagen.
Takové věci nesmím poslouchat!
Das hab ich nicht gehört, Otto.
Budu poslouchat tvé příkazy.
Ich folge deiner Führung.
- Ten křik nebudu poslouchat.
- Ich ertrage dein Geschrei nicht.
- Hörst du mir bitte mal zu?
A donutils mě poslouchat.
Und mich bringst du dazu zuzuhören.
Tak můžeš jen poslouchat.
Ich hätte ihr glauben sollen.
- Nein, er hört nicht auf mich.
- Das höre ich mir nicht an!
Neměla jsem ji poslouchat.
Ich hätte ihr nicht glauben sollen.
Už nebudu poslouchat mrtvý.
Ich höre nicht mehr auf tote Männer.
- Copak to musíme poslouchat?
Müssen wir uns mit so einem abgeben?
-Nezvládám poslouchat tvoje sny.
- Ich ertrage deine Träume nicht mehr.
Nevybíráš, co budeme poslouchat.
Du bestimmst nicht die Musik an meinem Geburtstag.
Nebudu poslouchat tvé rozkazy.
Ich muss Ihre Befehle nicht annehmen.
Dir hör ich nicht länger zu!
Ich will es nicht wissen.
- Nechci poslouchat tvoje výmluvy.
- Ich möchte keine Entschuldigungen.
Synu, musíš mě poslouchat.
Tyhle sračky nebudu poslouchat.
- Ich höre mir den Scheiß nicht an.
On nikdy neuměl poslouchat.
Was hat er mit seiner Uniform gemacht?
Takové vtípky nehodlám poslouchat!
Muss ich mich so beleidigen lassen?
Ich hör auf keinen von euch!
Ne, nebudu to poslouchat.
Nein, ich werde nicht dazu stehen.
Nebudu poslouchat vaše lži.
Ich höre mir Ihre Lügen nicht an.
Nebo můžeš jenom poslouchat.
Oder du hörst einfach zu.
Poslouchat vás je fascinující.
Es ist faszinierend, Ihnen zuzuhören.
Můžete mě poslouchat, prosím?
Dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Auf dich hör ich nie wieder.
Abych vás mohl poslouchat.
Ich werd die Ohren offen halten.
A poslouchat ty posměšky.
Sie müssen sich nicht mit dem Spott auseinandersetzen.
- Tak budeš mě poslouchat?
- Bist du bereit, Befehle zu befolgen?
Tohle nehodlám dál poslouchat.
Okay, das ist unverschämt.
Lidé ho nebudou poslouchat.
- Oni jsou ochotni poslouchat?
- Sind sie bereit, ihn anzuhören?
Doufejme, že bude poslouchat.
Hoffentlich hört sie mir zu.
Neměl jsem tě poslouchat.
Ich hätte dir nicht glauben sollen.
Nemůžeš zůstat a poslouchat?
Kannst du nicht noch bleiben?
Nein, ich habe es satt zuzuhören.
Tohle teď budu poslouchat?
Ist das für meine Ohren bestimmt?
-Ne! Nebudu tě poslouchat!
Du wirst mich nicht kontrollieren.
- Robote, budeš mě poslouchat.
Roboter, du wirst nur auf meine Stimme reagieren.
- To už poslouchat nebudu.
Raven mě nebude poslouchat.
Raven hört nicht auf mich.
Nezavěšuj, ať můžu poslouchat.
Halt den Hörer hoch, damit ich mithören kann.
Je únavné vás poslouchat.
- Ihnen zuzuhören, ermüdet.
Benjie, musíš mě poslouchat.
Když mluvím, budeš poslouchat.
Snaž se poslouchat nezaujatě.
Sei aufgeschlossen und höre erst mal zu.
Já vás naučím poslouchat!
- Tyhle kecy nebudu poslouchat.
- Ich will nicht mehr mit diesem Widerling reden.
Potřebuju, abys opravdu poslouchat.
Ich will dass du mir zuhörst.
Nebudu tě vůbec poslouchat!
Ich höre nicht mal mehr auf dich!
- Ich halte es nicht aus.
Musíš se naučit poslouchat.
Du musst lernen zuzuhören.
-Máš problém mě poslouchat.
- Ne, nebudu tě poslouchat!
- Ich höre nicht zu! - Was ist mit dir Ios?
-Kene, tohle nechci poslouchat.
- Tyhle kecy nebudu poslouchat.
- So lasse ich mich nicht behandeln.
Snažím se poslouchat televizi.
Ich versuche Fernsehen zu schauen.
- Mohla bys mě poslouchat?
Aber du musst mir glauben.
Aber du hörst mir jetzt zu.
Du begibst dich auf niedrigstes Niveau.
Nemusím ty kecy poslouchat!
Ich muss mir das nicht gefallen lassen!
- Teď mě budeš poslouchat.
Nikdo mě nechtěl poslouchat.
Keiner wollte mir glauben.
Tak ji budete poslouchat.
Also werden Sie tun, was sie sagt.
Befolgst du jetzt meine Befehle?
Jestli jsi připraven poslouchat.
- Wenn du bereit bist zuzuhören.
Rozkazy už poslouchat nebudu.
Ich bin es satt, Befehle zu befolgen.
Stejně nebude poslouchat.
Er hört dir sowieso nicht zu.