Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabití dvou strážníků v takové posloupnosti bylo nebezpečné.
Zwei Streifenpolizisten in solch schneller Folge zu töten war gefährlich.
Život pro mě nebude nikdy víc než posloupnost dnů.
Das Leben wird für mich nur mehr eine Folge von Tagen sein.
Platí to i s ohledem na účinky těchto opatření a jejich časovou posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
Da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der endgültigen Schutzmaßnahmen auswirken, trifft dies auch hier zu.
Platí to i s ohledem na účinky těchto opatření a jejich časovou posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
Da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf die Annahme der endgültigen Maßnahmen auswirken, trifft dies auch hier zu.
posloupnost aktivace zdrojů světla postupuje jednotným progresivním způsobem zevnitř směrem k vnějšímu okraji přivrácené plochy;
die Lichtquellen werden in einer gleichmäßigen Folge vom inneren zum äußeren Rand der sichtbaren Oberfläche hin aktiviert;
K pozastavení probíhajících přezkumných řízení je s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijímání opatření vhodné používat poradní postup.
Das Beratungsverfahren sollte für die Aussetzung laufender Prüfungsmaßnahmen angewendet werden, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der Maßnahmen auswirken.
Identifikátor zařízení bude celé číslo přiřazené jako vzestupná posloupnost počínající od 1.
Die Anlagenkennnummer (installation identifier) ist eine ganze Zahl, die, beginnend mit 1, in monoton steigender Folge zugeteilt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V časové posloupnosti (ne dle důležitosti) jsou představeny níže.
In zeitlicher Reihenfolge (und nicht nach Bedeutung) handelt es sich um die folgenden Entscheidungen:
Ale měl byste se zamyslet nad posloupností.
Doch bedenkt die Reihenfolge in dem Gebot.
Následující položky se vkládají v souladu s posloupností položek stanovených v tabulce 3.1:
Die folgenden Einträge werden in der Reihenfolge der Einträge in der Tabelle 3.1 in diese eingefügt:
Ráda bych, ale hned po obědě mám test z francouzské posloupnosti papežů.
Leider habe ich nach dem Mittagessen ein Test über die Reihenfolge der französischen Päpste.
posloupnost operací je tato: nejprve zašifrování a poté podepsání,
Die Reihenfolge der Arbeitsvorgänge ist: erst verschlüsseln, dann signieren.
Ty symboly tvoří posloupnost.
Die Symbole haben eine Reihenfolge.
V případě vnořeného zobrazení je posloupnost zobrazení štítku tato:
Bei einer geschachtelten Anzeige muss die Reihenfolge, in der das Etikett angezeigt wird, folgenden Vorgaben entsprechen:
Nedávno vysoký jihokorejský představitel vyjmenoval v hierarchické posloupnosti země, které jsou v severokorejské jaderné krizi nejdůležitější.
Vor kurzem führte ein südkoreanischer Beamter die Länder, die bei der nordkoreanischen Nuklearkrise am wichtigsten sind, in hierarchischer Reihenfolge auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě vnořeného zobrazení je posloupnost zobrazení energetického štítku tato:
Bei einer geschachtelten Anzeige muss die Reihenfolge, in der das Etikett angezeigt wird, folgenden Vorgaben entsprechen:
V dodatku 2 se do tabulky vkládá nový záznam v souladu s posloupností záznamů uvedených v této tabulce, který zní:
Der folgende Eintrag wird in die Tabelle der Anlage 2 gemäß der Reihenfolge der darin enthaltenen Einträge eingefügt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Text v tomto řádku bude použit k dlouhému formátu data. Níže uvedené posloupnosti budou nahrazovány následovně:
Der Text in diesem Feld wird benutzt, um ausführliche Anzeigen eines Datums vorzunehmen. Die folgenden Sequenzen werden ersetzt:
Tahle posloupnost obsahuje anomální množství cytochromu C a tenhle kousek je v obou vzorcích odlišný.
Diese Sequenz ist für Cytochrom C ungewöhnlich und dann dieser Teil, er ist in jeder Probe unterschiedlich.
Dvě náhodně vytvořené sekvence DNA musí být z�25% identické, neboť DNA je posloupností pouhých čtyř bází.
Bedingt durch die Tatsache, dass DNA eine Sequenz aus nur vier Basen ist, müssen zwei durch Zufall generierte DNA-Sequenzen zu 25 % identisch sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto nenáročné alfanumerické posloupnosti jsou natisknuty na každý dokument vygenerovaný systémem PRISM.
Diese bescheidenen alphanumerischen Sequenzen, die auf jedem Dokument erscheinen, sind von dem PRlSM-System generiert worden.
Text v tomto řádku bude použit ke krátkému formátu data, např. pro výpis souborů. Níže uvedené posloupnosti budou nahrazovány následovně:
Der Text in diesem Feld wird benutzt, um kurze Anzeigen eines Datums durchzuführen, z. B. bei Dateilisten. Die folgenden Sequenzen werden ersetzt:
Es ist eine numerische Sequenz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále se musí znovu poukázat na to, že enormní rozsah kapitálového vkladu je atypický a posloupnost v případě ztrát musí být tedy spatřována v souvislosti.
Des weiteren muss erneut darauf hingewiesen, dass der enorme Umfang der Kapitalzufuhr atypisch ist und die Rangfolge im Falle von Verlusten muss hiermit in Zusammenhang gesehen werden.
Hypoteční aktiva a pákové dluhy vytvořené vjdířských dílnách, naporcované a ukryté do CDO na druhou (sekuritizací zabalených do dalších sekuritizací) a typické čím dál mlhavější, závislejší a komplikovanější posloupností priority při alokaci peněžních toků nemají na kapitálových trzích místo.
Von Profitmachern zusammengestellte, gestückelte und in so genannten CDO-Squareds (Verbriefungen von Verbriefungen) vergrabene Kreditforderungen und Leveraged Loans, die durch immer undurchsichtigere, ungewissere und komplexere Rangfolgen bei der Zuweisung von Kapitalströmen gekennzeichnet sind, haben keinen Platz auf den Kapitalmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hypoteční aktiva a pákové dluhy vytvořené v�šejdířských dílnách, naporcované a ukryté do „CDO na druhou“ (sekuritizací zabalených do dalších sekuritizací) a typické čím dál mlhavější, závislejší a komplikovanější posloupností priority při alokaci peněžních toků nemají na kapitálových trzích místo.
Von Profitmachern zusammengestellte, gestückelte und in so genannten „CDO-Squareds“ (Verbriefungen von Verbriefungen) vergrabene Kreditforderungen und Leveraged Loans, die durch immer undurchsichtigere, ungewissere und komplexere Rangfolgen bei der Zuweisung von Kapitalströmen gekennzeichnet sind, haben keinen Platz auf den Kapitalmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obávám se však, že všichni tím pouze upevňujeme Kaddáfího moc, kterou v pravý čas nevyhnutelně předá jednomu ze svých synů v dynastické posloupnosti podobně, jako se to děje v Severní Koreji.
Allerdings befürchte ich, dass wir damit in Wirklichkeit Gaddafis Macht festigen, welche zu gegebener Zeit unvermeidlich auf einen seiner Söhne in Form einer mit Nordkorea vergleichbaren dynastischen Nachfolge übergehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dědická posloupnost
|
Erbfolge
|
časová posloupnost
|
Zeitreihe 1
|
časová posloupnost
Zeitreihe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podíly zaměstnanců a zaměstnavatelů na příspěvcích do systému sociálního zabezpečení dosahovaly 19 % až 21 % hrubého platu (podrobnější časová posloupnost je uvedena v příloze).
Die Arbeitgeber- und Arbeitnehmeranteile an den Sozialversicherungsbeiträgen lagen bei 19 % bis 21 % des Bruttogehalts (eine detaillierte Zeitreihe ist im Anhang zu finden).
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "posloupnost"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahájí se zkušební posloupnost.
Die Prüffolge ist zu beginnen.
Všechno má svoji posloupnost.
Vor-Disziplinar-Ausschuss,
Taková bude odteď posloupnost velení.
So sieht ab jetzt die Befehlskette aus.
Úplná posloupnost účtů za domácnosti
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor private Haushalte
Nicméně, na Enterprise používáme posloupnost velení.
Aber auf der Enterprise beachten wir die Rangreihenfolge.
Ano, posloupnost vedení pro mě znamená všechno.
Ja, die Befehlskette ist mir sehr wichtig.
Úplná posloupnost účtů za celkové hospodářství
Vollständige Kontenabfolge für die Volkswirtschaft
Úplná posloupnost účtů za nefinanční podniky
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
Úplná posloupnost účtů za finanční instituce
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor finanzielle Kapitalgesellschaften
Úplná posloupnost účtů za vládní instituce
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor Staat
Pokud se porušila běžná posloupnost rozkazů.
Falls die normale Befehlskette unterbrochen ist.
A kdybyste chtěl narušit tu posloupnost.
Und wie viel Trost ergibt sich erst aus der Betrachtung der Kontinuität.
Nemůžu sledovat posloupnost příkazů v téhle společnosti.
Ich kann der Befehlskette in dieser Firma nicht folgen.
Tohle je posloupnost velení, kotě, sračky se valí vždycky dolů.
Das ist die Befehlskette, Baby, die Scheiße rollt immer abwärts.
Posloupnost souvisí s Pythagorovým vzorcem a zlatým řezem.
Es gibt eine interessante Verbindung zum Satz des Pythagoras und zum Goldenen Schnitt.
Posloupnost fluktuací je stejná, jako jsme naměřili v prstenci.
Diese Fluktuationen entsprechen den Werten des Verzerrungsrings.
Úplná posloupnost účtů za neziskové instituce sloužící domácnostem
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor private Organisationen ohne Erwerbszweck
Posloupnost událostí v jednotlivých fázích je obvykle tato:
Eine Begutachtungsstufe beinhaltet in der Regel folgende Schritte:
V další tabulce se popisuje časová posloupnost událostí.
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über den zeitlichen Ablauf.
Doba, kdy posloupnost dopravní spojnice vznikla v reálném světě.
Der Zeitpunkt, seit dem die Transportroute real besteht/bestand.
Doba, odkdy posloupnost dopravní spojnice zanikne v reálném světě.
Der Zeitpunkt, ab dem die Transportroute nicht mehr real besteht/bestand.
Flotila ráda dodržuje posloupnost velení a upřímně, to i já.
Die Flotte liebt die Hierarchie und, offen gesagt, ich auch.
Je čas, abychom se dozvěděli, jak tady funguje posloupnost hodností.
Es ist an der Zeit, dass Sie lernen, wie eine Befehlskette funktioniert.
Uspořádaná množina orientovaných spojnic, které tvoří posloupnost spojnic.
Die geordnete Sammlung gerichteter Segmente, die die Segmentfolge bilden.
Cílem těchto upřesnění je lépe popsat posloupnost postupů.
Durch diese genauere Formulierung sollen die Prozessabläufe besser beschrieben werden.
Jen standardní matematická posloupnost, nenese žádné konkrétní sdělení.
Das Signal ist eine Standardformel, ohne spezifische Nachricht.
To si vyžaduje, aby školy znaly správné postupy ke zjištění problému a posloupnost potřebných kroků.
Dafür sind Protokolle erforderlich, um Erkenntnisse und Vorgehensweisen an den Schulen festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velikost kroku musí být větší než nula. Jinak by byla lineární posloupnost nekonečná.
Die Schrittweite muss größer als Null sein. Ansonsten ergibt sich eine unendliche lineare Reihe.
Ve druhém případě byla posloupnost sporných transakcí se švýcarskými zákazníky obvykle následující:
Im zweiten Fallbeispiel wurden die fraglichen Transaktionen mit den schweizerischen Unternehmen nach dem folgenden System abgewickelt:
Posloupnost dopravních spojnic se musí skládat z dopravních spojnic, které všechny patří do stejné dopravní sítě.
Eine Transportroute muss aus Verkehrssegmenten bestehen, die zum selben Verkehrsnetz gehören.
Spojnice nebo posloupnost spojnic veřejných služeb používaná pro přepravu elektřiny z jednoho místa do druhého.
Eine Versorgungsverbindung oder -verbindungssequenz zur Übertragung von Strom zwischen zwei Orten.
Časová posloupnost událostí, vysvětlovaná francouzskými orgány by sama o sobě prokázala uvážlivý charakter při jednání státu.
Die von der französischen Regierung dargestellte Chronologie der Ereignisse sei für sich genommen Beweis, dass der Staat sich in seinem Verhalten von Vernunftgründen habe leiten lassen.
Posloupnost instrukcí musí brát v úvahu všechna technická nebo i architektonická omezení překrývajících se operací.
Die Befehlssequenz muss alle hardware- und/oder architekturbedingten Einschränkungen für überlappende Operationen berücksichtigen.
Platí to i s ohledem na účinky těchto opatření a jejich časovou posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
Da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Maßnahmen auswirken, trifft dies auch hier zu.
Platí to i s ohledem na účinky těchto opatření a jejich časovou posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
Da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der endgültigen Schutzmaßnahmen auswirken, trifft dies auch hier zu.
Platí to i s ohledem na účinky těchto opatření a jejich časovou posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
Da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf die Annahme der endgültigen Maßnahmen auswirken, trifft dies auch hier zu.
Zkušební posloupnost se skládá z městského cyklu složeného ze čtyř základních městských cyklů a jednoho mimoměstského cyklu;
Die Prüfsequenz besteht aus einem Stadtfahrzyklus, der aus vier Grund-Stadtfahrzyklen und einem außerstädtischen Fahrzyklus besteht;
Pokud dojde k úhynu druhého zvířete, posloupnost podávání se okamžitě ukončí a látka nebude podána žádnému dalšímu zvířeti.
Wenn ein zweites Tier stirbt, wird die Versuchsreihe sofort beendet, und es werden keine weiteren Tiere getestet.
Spojnice nebo posloupnost spojnic veřejných služeb používaná pro pro přepravu elektřiny nebo dat z jednoho místa do druhého.
Eine Versorgungsverbindung oder -verbindungssequenz zur Übertragung von Strom oder Daten zwischen zwei Orten.
Spojnice nebo posloupnost spojnic veřejných služeb užívaná k ochraně a vedení kabelů a trubek prostřednictvím obalující konstrukce.
Eine Versorgungsverbindung oder -verbindungssequenz in Form einer Umhüllung zum Schutz oder zur Führung von Kabeln und Rohrleitungen.
Spojnice nebo posloupnost spojnic veřejných služeb pro přepravu pevných, tekutých, chemických nebo plynných látek z jednoho místa do druhého.
Eine Versorgungsverbindung oder -verbindungssequenz zur Beförderung von Feststoffen, Flüssigkeiten, chemischen Stoffen oder Gasen zwischen zwei Orten.
Zároveň pojmenovala měnu , která měla být zavedena na začátku třetí etapy , jako "euro " a oznámila časovou posloupnost kroků vedoucích k jeho zavedení .
20 Arbeitsgruppen für Rechnungslegungsfragen , Banknoten , Informationssysteme , Zahlungsverkehrssysteme und Statistik ; eine Arbeitsgruppe der Rechtsexperten wurde 1996 eingerichtet .
Je vhodné, aby se poradní postup používal k přijetí kontrolních opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
Das Beratungsverfahren sollte für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen Anwendung finden, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Maßnahmen auswirken.
Je vhodné, aby se s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných opatření k tomuto účelu používal poradní postup.
Das Beratungsverfahren sollte in diesem Zusammenhang zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Maßnahmen auswirken.
„Je vhodné, aby se poradní postup používal k přijetí prozatímních opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
„Für den Erlass vorläufiger Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der endgültigen Schutzmaßnahmen auswirken.
„Je vhodné, aby se poradní postup používal k pozastavení platnosti probíhajících přezkumných opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných opatření.
„Für die Aussetzung laufender Prüfungsmaßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf de n Erlass der endgültigen Maßnahmen auswirken.
Pro přijímání prozatímních opatření by se měl s ohledem na účinky těchto opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijímání konečných opatření použít poradní postup.
Für den Erlass von vorläufigen Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Maßnahmen auswirken.
Při přijímání kontrolních opatření by se měl, s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijímání konečných ochranných opatření, použít poradní postup.
Das Beratungsverfahren sollte für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken.
Zkušební posloupnost začíná cyklem se startem za studena při dokončení procesu vychládání, jsou-li splněny všechny požadavky uvedené v bodě 4.5.6.
Die Prüfreihe hat nach abgeschlossener Abkühlung mit dem Kaltstart-Zyklus zu beginnen, wenn alle Voraussetzungen nach Absatz 4.5.6 gegeben sind.
Podíly zaměstnanců a zaměstnavatelů na příspěvcích do systému sociálního zabezpečení dosahovaly 19 % až 21 % hrubého platu (podrobnější časová posloupnost je uvedena v příloze).
Die Arbeitgeber- und Arbeitnehmeranteile an den Sozialversicherungsbeiträgen lagen bei 19 % bis 21 % des Bruttogehalts (eine detaillierte Zeitreihe ist im Anhang zu finden).
Pokud je požadován, používá se jako první segment, jenž definuje, které soubory znaků se použijí ve zprávě, také „posloupnost funkčních znaků“ (UNA).
Falls erforderlich, wird auch als erstes Segment die Trennzeichen-Vorgabe (service string advice, UNA) verwendet, um die in der Nachricht verwendeten Zeichensätze zu definieren.
Při přijímání opatření dohledu by se měl, s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijímání konečných ochranných opatření, použít poradní postup,
Das Beratungsverfahren sollte für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken —
K pozastavení probíhajících přezkumných řízení je s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijímání opatření vhodné používat poradní postup.
Das Beratungsverfahren sollte für die Aussetzung laufender Prüfungsmaßnahmen angewendet werden, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der Maßnahmen auswirken.
Pro přijímání kontrolních a prozatímních opatření by se měl s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijímání konečných ochranných opatření použít poradní postup.
Für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich solche Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken.
Znázorňuje se jako řetězec „CCRRMMDDHHMMSSZ“; jedná se o posloupnost 15 znaků vyjadřujících datum a GMT, přičemž posledním znakem je písmeno „Z“.
Die Darstellung ist „CCYYMMDDHHMMSSZ“, eine Kette mit 15 Zeichen, bei der es sich um die Verkettung des Datums mit der GMT, abgeschlossen durch ein „Z“, handelt.
Zkušební posloupnost začíná cyklem se startem za studena při dokončení procesu vychládání, jsou-li splněny všechny požadavky uvedené v bodě 4.5.6.
Die Prüfreihe hat nach abgeschlossener Abkühlung mit dem Kaltstart-Zyklus zu beginnen, wenn alle Voraussetzungen nach Abschnitt 4.5.6 gegeben sind.
Pro přijímání kontrolních a prozatímních opatření by se měl s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijímání konečných ochranných opatření použít poradní postup.
Für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken.
To znamená, že když se používá lineární referencování nebo když je směr relevantní, cílem síťového odkazu je spojnice nebo posloupnost spojnic.
Wenn also eine lineare Referenzierung verwendet wird oder die Richtung relevant ist, muss das Ziel der Netzreferenz ein Segment oder eine Segmentfolge sein.
Posloupnost je již utopií a dohody o přidružení se opakovaně porušovány, jako v ostudném případě s rajčaty z Maroka, který uznal Evropský úřad pro boj proti podvodům, ale Komise žádné rozhodné kroky nepodnikla.
Vererben ist bereits zu einer Utopie geworden, und Assoziierungsabkommen werden wiederholt verletzt. Ein Beispiel ist der schändliche Fall von Tomaten aus Marokko, der vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung bestätigt wurde; die Kommission hat jedoch keine wesentlichen Maßnahmen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vysílání prostřednictvím tradiční televize, internetu nebo mobilních telefonů poslanci definovali jako audiovizuální mediální službu, kdy se chronologická posloupnost pořadů vysílá neurčitému počtu potenciálních diváků v časovém okamžiku, o němž rozhoduje poskytovatel mediálních služeb podle pevně dané programové nabídky.
Schließlich erinnern die Abgeordneten die Regierungen und nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten daran, dass es „in ihren Zuständigkeitsbereich fällt“, die Öffentlichkeit in angemessener Weise über die Vorteile vergangener Erweiterungen und die Herausforderungen künftiger Erweiterungen zu informieren.
„(26b) Je vhodné, aby se poradní postup používal k přijetí prozatímních opatření a zastavení šetření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných opatření.
„(26b) Für den Erlass vorläufiger Maßnahmen und die Einstellung einer Untersuchung sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Maßnahmen auswirken.
„(28a) Je vhodné, aby se poradní postup používal k prodloužení pozastavení platnosti opatření, zastavení šetření a přijímání prozatímních opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných opatření.
„(28a) Für die Verlängerung der Aussetzung von Maßnahmen, die Einstellung von Untersuchungen und den Erlass vorläufiger Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Maßnahmen auswirken.
vysílání prostřednictvím tradiční televize, internetu nebo mobilních telefonů poslanci definovali jako audiovizuální mediální službu, kdy se chronologická posloupnost pořadů vysílá neurčitému počtu potenciálních diváků v časovém okamžiku, o němž rozhoduje poskytovatel mediálních služeb podle pevně dané programové nabídky.
Die EU als globaler Akteur Die EU müsse sich mit ausreichenden Mitteln ausstatten, um unter Achtung ihrer Werte eine Rolle als weltweiter Partner (“global player”) spielen zu können, so die Angeordneten.
„Je vhodné, aby se poradní postup používal k přijetí dočasných a konečných opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
„Für den Erlass vorläufiger Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der endgültigen Schutzmaßnahmen auswirken.
„(6b) Je vhodné, aby se poradní postup používal k pozastavení platnosti opatření na určitou omezenou dobu s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
„ (6b) Für die Aussetzung von Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren für einen bestimmten Zeitraum zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf die Annahme der endgültigen Sicherheitsmaßnahmen auswirken.
Požadavky týkající se výpočtů souvisejících s tepelnou kapacitou, na kolech i na brzdovém zařízení, např. které scénáře a podmínky zatížení se mají použít, posloupnost použití brzdy, která se má zvážit, maximální sklon trati, související délka a provozní rychlost.
Anforderungen zur Berechnung der thermischen Belastbarkeit sowohl von Rädern als auch von Bremsvorrichtungen, z. B. zu betrachtende Szenarien, Lastzustände und Bremsabfolgen, maximales Streckengefälle, zugehörige Länge und Betriebsgeschwindigkeit.
Inovační partnerství je rozloženo do po sobě jdoucích fází, které sledují posloupnost kroků v procesu výzkumu a inovačního vývoje a mohou zahrnovat dokončení stavebních prací, zpracování výrobku nebo poskytnutí služeb.
Die Innovationspartnerschaft wird entsprechend dem Forschungs- und Innovationsprozess in aufeinander folgenden Phasen strukturiert und kann die Fertigstellung der Bauleistung, die Herstellung der Produkte oder die Erbringung der Dienstleistungen umfassen.
K přijetí opatření pro dohled a prozatímních opatření a za účelem dočasného pozastavení preferenčního zacházení u některých produktů by se měl s ohledem na účinky těchto opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření použít poradní postup.
Das Beratungsverfahren sollte für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Maßnahmen und für die zeitweise Aussetzung von Präferenzregelungen angewendet werden, da sich solche Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken.
Není-li velitel letadla schopen toto hlášení podat, převezme tento úkol jiný člen posádky, který je způsobilý tak učinit, přičemž se bere v úvahu posloupnost ve velení stanovená provozovatelem.
Ist der Kommandant außer Stande, die Meldung vorzunehmen, wird diese Aufgabe von einem anderen Besatzungsmitglied übernommen, das dazu in der Lage ist, wobei der vom Luftfahrtunternehmer festgelegten Verantwortungshierarchie Rechnung zu tragen ist.
Inovační partnerství je rozloženo do po sobě jdoucích fází, které sledují posloupnost kroků v procesu výzkumu a inovačního vývoje a mohou zahrnovat zpracování výrobku, poskytnutí služeb nebo dokončení stavebních prací.
Die Innovationspartnerschaft wird entsprechend dem Forschungs- und Innovationsprozess in aufeinander folgenden Phasen strukturiert und kann die Herstellung der zu liefernden Produkte, die Erbringung der Dienstleistungen oder die Fertigstellung der Bauleistung umfassen.
„Před zavedením kombinované zkušební posloupnosti se startem za studena a za tepla Komise upraví značky (příloha I bod 2.18), zkušební posloupnost (příloha III) a rovnice pro výpočty (příloha III dodatek 3).
„Vor der Einleitung der zusammengesetzten Kaltstart-/Warmstart-Prüfreihe ändert die Kommission die Symbole (Anhang I Abschnitt 2.18), die Prüfreihe (Anhang III) und die Berechnungsgleichungen (Anhang III Anlage 3).
Tato zkušební posloupnost se skládá z cyklu se startem za studena, který následuje po přirozeném nebo uměle vyvolaném vychladnutí motoru, z doby odstavení za tepla a z cyklu se startem za tepla, a výsledkem je kombinovaný výpočet emisí.
Die Prüfreihe besteht aus einem Kaltstart-Zyklus mit anschließender natürlicher oder Zwangskühlung des Motors, einer Durchwärmphase nach Heißabschaltung sowie einem Warmstart-Zyklus und wird mit einer Berechnung des Emissionsmischwertes abgeschlossen.
Polsko k tomu přímo přispívá především tím, že pomáhá vysoce postaveným barmským představitelům, opozičním předákům a zástupcům byznysu pochopit „technologii přerodu“ – tedy posloupnost technických reforem, které pomohly učinit z Polska jednu z nejzdravějších ekonomik dneška.
Polen leistet seinen eigenen direkten Beitrag, insbesondere indem es leitenden burmesischen Entscheidungsträgern, Oppositionsführern und Wirtschaftsvertretern hilft, die „Technologie des Wandels“, d.h. die Planung der Schrittfolge technischer Reformen, zu verstehen, die dazu beigetragen haben, dass Polen heute eine der gesündesten Volkswirtschaften Europas ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
'vzhledem k tomu, že je vhodné, aby se poradní postup používal k přijetí dočasných a konečných opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
'Für den Erlass vorläufiger Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der endgültigen Schutzmaßnahmen auswirken.
'vzhledem k tomu, že je vhodné, aby se poradní postup používal k přijetí prozatímních opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
'Für den Erlass vorläufiger Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der endgültigen Schutzmaßnahmen auswirken.
'vzhledem k tomu, že je vhodné, aby se poradní postup používal k pozastavení platnosti probíhajících přezkumných opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných opatření.
'Für die Aussetzung laufender Prüfungsmaßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass der endgültigen Maßnahmen auswirken.
„(6b) Je vhodné, aby se poradní postup používal k pozastavení platnosti opatření na určitou omezenou dobu s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
' (6b) Für die Aussetzung von Maßnahmen für einen bestimmten Zeitraum sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf die Annahme der endgültigen Schutzmaßnahmen auswirken.
„(8a) Je vhodné, aby se poradní postup používal k přijetí kontrolních a prozatímních opatření a za účelem dočasného pozastavení preferenčního zacházení u některých produktů s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
„(8a) Für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Maßnahmen und für die zeitweise Aussetzung von Präferenzregelungen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken.
„(10a) Je vhodné, aby se poradní postup používal za mimořádných a kritických okolností k přijetí prozatímních opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných opatření.
„(10a) Im Falle außergewöhnlicher und kritischer Umstände sollte für den Erlass sofortiger Maßnahmen das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Maßnahmen auswirken.
„(22a) Je vhodné, aby se poradní postup používal k přijetí kontrolních a prozatímních opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných ochranných opatření.
„(22a) Für den Erlass von Überwachungsmaßnahmen und vorläufigen Maßnahmen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Schutzmaßnahmen auswirken.
Tato zkušební posloupnost se skládá z cyklu se startem za studena, který následuje po přirozeném nebo uměle vyvolaném vychladnutí motoru, z doby odstavení za tepla a z cyklu se startem za tepla, a výsledkem je kombinovaný výpočet emisí.
Die Prüfreihe besteht aus einem Kaltstart-Zyklus mit anschließender natürlicher Kühlung oder Zwangskühlung des Motors, einer Abkühlphase und einem Warmstart-Zyklus und wird mit einer kombinierten Emissionsberechnung abgeschlossen.
Odchylně od písmene a), jakožto alternativním postupem prokázání své způsobilosti, smí žadatel žádat souhlas agentury s použitím postupů vymezujících konkrétní postupy projektování, zdroje a posloupnost činností nezbytných k vyhovění této příloze I (části 21), pokud je výrobek jedním z následujících:
Abweichend von Buchstabe a kann ein Antragsteller bei der Agentur als Alternative zum Befähigungsnachweis die Genehmigung von Verfahren beantragen und dabei die spezifischen Entwicklungstätigkeiten, Ressourcen und Arbeitsgänge beschreiben, die zur Einhaltung der Vorschriften dieses Anhangs I (Teil 21) erforderlich sind, wenn es sich um Produkte der folgenden Arten handelt:
Inovační partnerství je rozloženo do po sobě jdoucích fází, které sledují posloupnost kroků v procesu výzkumu a inovačního vývoje a mohou zahrnovat zpracování výrobku, poskytnutí služeb nebo dokončení stavebních prací.
Die Innovationspartnerschaft wird entsprechend dem Forschungs- und Innovationsprozess in aufeinander folgende Phasen strukturiert und kann die Herstellung der Produkte, die Erbringung der Dienstleistungen oder die Fertigstellung der Bauleistung umfassen.
vzhledem k tomu, že je třeba stanovit posloupnost závazných cílů pro snížení emisí, které poskytnou nezbytné pobídky pro rychlé investice do dalšího rozvoje a využívání nízkoemisních technologií, jež jsou energeticky úsporné, z hlediska zdrojů účinné a jež využívají obnovitelné zdroje energie,
in der Erwägung, dass ein Plan für verbindliche Emissionssenkungsziele festgelegt werden muss, um die nötigen Anreize für rasche Investitionen in die weitere Entwicklung und Nutzung energiesparender, ressourceneffizienter und erneuerbarer Energietechnologien und Technologien mit niedrigen Emissionen zu geben,
Tyto pochybnosti se mimo jiné zakládají na ukazatelích (předběžná dohoda byla podepsána před podpisem smluv v konečné podobě v prosinci 2000), na jejichž základě byla již od počátku stanovena stávající posloupnost výroby a v případě lodi č. 6079 se počítalo s velice zpožděným termínem dodání.
Diese Zweifel gründen sich ferner auf Hinweise (vor der Unterzeichnung der endgültigen Verträge im Dezember 2000 ist eine Auftragszusicherung unterzeichnet worden), anhand derer von Anfang an die nun geltende Fabrikationsabfolge mit einem wesentlich späteren Liefertermin für das Schiff 6079 vorgesehen war.
' (8a) Je vhodné, aby se poradní postup používal za mimořádných a kritických okolností a za účelem dočasného pozastavení preferenčního zacházení u některých produktů k přijetí prozatímních opatření s ohledem na účinky uvedených opatření a jejich posloupnost ve vztahu k přijetí konečných opatření.
„(8a) Für den Erlass sofortiger Maßnahmen im Falle außergewöhnlicher und kritischer Umstände und für die zeitweise Aussetzung von Präferenzregelungen sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen, da sich diese Maßnahmen und ihre Folgen auf den Erlass endgültiger Maßnahmen auswirken.