Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude v zemi vzkvétat občanská společnost, anebo se Ukrajina stane společností poslušných poddaných?
Wird sich eine freie bürgerliche Gesellschaft entfalten können oder wird sich die Ukraine zu einer Gesellschaft gehorsamer Untertanen entwickeln?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám laskavé srdce, a měla bych být poslušná.
Außerdem bin ich sehr warmherzig und überaus gehorsam.
je nejen bohatý, ale také řídí armádu poslušných skinheadů.
Er ist nicht nur reich, sondern hat außerdem eine Armee gehorsamer Skinheads unter sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Císař chce, aby Judea byla poslušnější.
Der Kaiser ist unzufrieden. Er wünscht, dass Judäa eine gehorsame Provinz wird.
Psát o Carukjanovi je jisté tabu, a má to dobré důvody: je nejen bohatý, ale také řídí armádu poslušných skinheadů.
Es gibt tatsächlich so etwas wie ein Tabu, was das Schreiben über Tsarukyan angeht, und das aus gutem Grund: Er ist nicht nur reich, sondern hat außerdem eine Armee gehorsamer Skinheads unter sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Super čapka, poslušná žena, a musím křičet "Admiral Akbar", když něco dělám?
Geiler Hut, gehorsame Ehefrau, und ich muss "Admiral Akbar" schreien, wenn ich was mache?
Jedinec je držen v táboře dokud úřady nerozhodnou, že byl zcela reformován (jinými slovy mučení a krutosti jsou aplikovány tak dlouho, dokud není tvárný a poslušný k přáním komunistické strany.
Der Häftling wird in diesen Camps gehalten, bis die Behörden befinden, dass er vollständig umgeformt wurde. (in anderen Worten: Folter und Grausamkeiten werden solange praktiziert, bis er umgeformt ist und gehorsam die Wünsche der Kommunistischen Partei erfüllt.
Poslušné svěřenkyni to snad musí stačit, ne?
Ist das nicht Grund genug für ein gehorsames Mündel?
V Číně stejně jako v Japonsku se přitom partajní šéfové zbavují svých nepohodlných rivalů tím, že je zapletou do veřejných skandálů a ty vyzradí poslušnému tisku, který pak rozdmýchá plameny.
Die Art, wie Parteiführer in China und auch in Japan unliebsame Rivalen loswerden, besteht darin, sie in öffentliche Skandale zu verwickeln, deren Flammen dann durch die gehorsame Presse angefacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud si vzpomínám, odmalička jsem byla poslušná, přizpůsobivá, poddajná.
Ich war immer gehorsam, anpassungsfähig, fast demütig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za pět týdnů, když budete pěkně poslušná, máte vycházku.
In fünf Wochen, wenn Sie schön brav sind, haben Sie Ausgang.
Když jsem byla malá, utíkávala jsem. Alberto ne, byl vždycky poslušnější.
Als Kind bin ich oft weggelaufen, Alberto nicht, der war braver als ich.
Jsi poslušná, jak jsem tě to učila?
My jsme dvě malá a poslušná děvčata.
Wir sind zwei brave kleine Mädchen.
Nebuť tím malým, poslušným chlapcem.
Sei nicht der kleine, brave Junge.
Když budeš poslušná, možná.
Wenn du brav bist, vielleicht.
Ty jsi ale poslušná holka.
Du bist ein ganz braves Mädchen.
Budeš-li poslušná, budeš spát ve vlastní ložnici, budeš mít dostatek jídla a peníze na čokoládu a na drožky.
Wenn du brav bist, tust was man verlangt, bekommst du ein hübsches Zimmer, eine Menge zu Essen und Geld für das Taxi, und um dir Pralinen zu kaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že Block přesto četl, ukázalo mi, jak je poslušný.
Daß Block trotzdem las, zeigte mir, wie folgsam er ist.
Buď trpělivý a poslušný, mé dítě.
Sei bescheiden und folgsam, mein Kind.
Napohled byli směšně poslušní - a tázali se, smí-li K. přijít zítra na zámek.
Im Äußerlichen waren sie lächerlich folgsam - und fragten, ob K. mit ihnen morgen ins Schloß kommen dürfe.
Zdají se být poslušní, jak tam tak dřepí.
Sehen Sie, wie sie folgsam auf ihren Absätzen hocken.
Buď pilná a poslušná, aby jsi dostala pěkné vysvědčení a moje úsilí o zajištění tvé budoucnosti nevyšlo naprázdno.
Sei fleißig und folgsam, damit du ein schönes Zeugnis bekommst und meine Bemühungen für deine Zukunft nicht umsonst waren.
Skaut je důvěryhodný, loajální, ochotný, přátelský, zdvořilý, hodný, poslušný, veselý, šetrný, hrdinský a důležitý.
Ein Pfadfinder ist zuverlässig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, zuvorkommend, folgsam, fröhlich, sparsam, tapfer und relevant.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "poslušný"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er gehorcht dem Vaterland.
Byla jako poslušný vojáček.
Sie war eine gute kleine Soldatin.
Zníš jako poslušný zaměstnanec.
- Du klingst wie ein Firmenmensch.
Ovšem, jen, když bude poslušný.
Aber nur, wenn er tut, was man ihm sagt.
Pobíhat kolem, jako Carlin poslušný chlapeček?
Herumzulaufen wie Carlas Laufbursche?
Nabízím se ti jako poslušný služebník.
Ich biete mich Ihnen an als Ihre ergebene Dienerin.
Abys věděl, nebyla jsem žádný poslušný andílek.
Nur damit du es weißt, ich war keine Miss Perfekt.
Pořád si myslíš, že jsem poslušný andílek?
Denkst du immer noch ich bin Miss Perfekt?
Běhám okolo tebe jako poslušný pejsek.
Ich habe wie ein Schoßhund deinen Launen pariert.
Buď poslušný voják. Vydej se za Riddickem.
Sei ein guter Krieger und finde diesen Riddick.
Pasovala by mu cedule "poslušný", pověšená na krku.
Sieht aus, als müsste man ihm "Gehorche" auf die Stirn schreiben.
Takový poslušný chlapec že by znal něco lepšího na pijatiku?
Kennt ein Gelehrter wie du denn ein gutes Haus?
Takže buď budu poslušný nebo mi zlomíš nohy, huh?
Ich bezahle also, oder Sie brechen mir die Beine, oder was?
Co když šlo jen o Alexandra a další národ, který by mu byl poslušný?
Dass ihm ein weiteres volk zu Füßen lag?
Ty vrtale, příštipkáři a opraváři rozbitých věcí, byl si tak poslušný celé ty roky.
Sie Dilettant und Stümper und angelernter Maschinenflicker. Sie waren jahrelang der perfekte Theta.
Je tak učenlivý a poslušný, jako když mi bratr dělával společnost.
Er war immer zufrieden mit mir und hat nie versucht abzuhauen.
Co tady vůbec ještě děláme? Posloucháš tátovy rozkazy,…ako poslušný žoldáček?
Trittst du in Dads Fußstapfen, wie ein guter, kleiner Soldat?
Váš poslušný rozhovor možná udělá dojem na šéfa, ale ne na mojí zkurvenou kocovinu.
Euer Geschwätz mag den Boss beeindrucken, aber nicht meinen beschissenen Kater.
Vracím se zpátky jako tvůj voják, nedotčen láskou k staré vlasti stejně jako když jsem odcházel a stále poslušný všech vašich rozkazů.
Heim kehr ich als Euer Krieger. Von Liebe für mein Land so wenig angesteckt wie vor dem Abmarsch. Euerm hohen Willen stets Untertan.