Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poslušný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
poslušný gehorsam 28 brav 9 folgsam 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poslušnýgehorsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude v zemi vzkvétat občanská společnost, anebo se Ukrajina stane společností poslušných poddaných?
Wird sich eine freie bürgerliche Gesellschaft entfalten können oder wird sich die Ukraine zu einer Gesellschaft gehorsamer Untertanen entwickeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám laskavé srdce, a měla bych být poslušná.
Außerdem bin ich sehr warmherzig und überaus gehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
je nejen bohatý, ale také řídí armádu poslušných skinheadů.
Er ist nicht nur reich, sondern hat außerdem eine Armee gehorsamer Skinheads unter sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Císař chce, aby Judea byla poslušnější.
Der Kaiser ist unzufrieden. Er wünscht, dass Judäa eine gehorsame Provinz wird.
   Korpustyp: Untertitel
Psát o Carukjanovi je jisté tabu, a má to dobré důvody: je nejen bohatý, ale také řídí armádu poslušných skinheadů.
Es gibt tatsächlich so etwas wie ein Tabu, was das Schreiben über Tsarukyan angeht, und das aus gutem Grund: Er ist nicht nur reich, sondern hat außerdem eine Armee gehorsamer Skinheads unter sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Super čapka, poslušná žena, a musím křičet "Admiral Akbar", když něco dělám?
Geiler Hut, gehorsame Ehefrau, und ich muss "Admiral Akbar" schreien, wenn ich was mache?
   Korpustyp: Untertitel
Jedinec je držen v táboře dokud úřady nerozhodnou, že byl zcela reformován (jinými slovy mučení a krutosti jsou aplikovány tak dlouho, dokud není tvárný a poslušný k přáním komunistické strany.
Der Häftling wird in diesen Camps gehalten, bis die Behörden befinden, dass er vollständig umgeformt wurde. (in anderen Worten: Folter und Grausamkeiten werden solange praktiziert, bis er umgeformt ist und gehorsam die Wünsche der Kommunistischen Partei erfüllt.
   Korpustyp: Fachtext
Poslušné svěřenkyni to snad musí stačit, ne?
Ist das nicht Grund genug für ein gehorsames Mündel?
   Korpustyp: Untertitel
V Číně stejně jako v Japonsku se přitom partajní šéfové zbavují svých nepohodlných rivalů tím, že je zapletou do veřejných skandálů a ty vyzradí poslušnému tisku, který pak rozdmýchá plameny.
Die Art, wie Parteiführer in China und auch in Japan unliebsame Rivalen loswerden, besteht darin, sie in öffentliche Skandale zu verwickeln, deren Flammen dann durch die gehorsame Presse angefacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si vzpomínám, odmalička jsem byla poslušná, přizpůsobivá, poddajná.
Ich war immer gehorsam, anpassungsfähig, fast demütig.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "poslušný"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen poslušný své zemi.
Er gehorcht dem Vaterland.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem poslušný zákona.
Ich achte das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jako poslušný vojáček.
Sie war eine gute kleine Soldatin.
   Korpustyp: Untertitel
Zníš jako poslušný zaměstnanec.
- Du klingst wie ein Firmenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, jen, když bude poslušný.
Aber nur, wenn er tut, was man ihm sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pobíhat kolem, jako Carlin poslušný chlapeček?
Herumzulaufen wie Carlas Laufbursche?
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím se ti jako poslušný služebník.
Ich biete mich Ihnen an als Ihre ergebene Dienerin.
   Korpustyp: Untertitel
Abys věděl, nebyla jsem žádný poslušný andílek.
Nur damit du es weißt, ich war keine Miss Perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si myslíš, že jsem poslušný andílek?
Denkst du immer noch ich bin Miss Perfekt?
   Korpustyp: Untertitel
Běhám okolo tebe jako poslušný pejsek.
Ich habe wie ein Schoßhund deinen Launen pariert.
   Korpustyp: Untertitel
Buď poslušný voják. Vydej se za Riddickem.
Sei ein guter Krieger und finde diesen Riddick.
   Korpustyp: Untertitel
Pasovala by mu cedule "poslušný", pověšená na krku.
Sieht aus, als müsste man ihm "Gehorche" auf die Stirn schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Takový poslušný chlapec že by znal něco lepšího na pijatiku?
Kennt ein Gelehrter wie du denn ein gutes Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Takže buď budu poslušný nebo mi zlomíš nohy, huh?
Ich bezahle also, oder Sie brechen mir die Beine, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Co když šlo jen o Alexandra a další národ, který by mu byl poslušný?
Dass ihm ein weiteres volk zu Füßen lag?
   Korpustyp: Untertitel
Ty vrtale, příštipkáři a opraváři rozbitých věcí, byl si tak poslušný celé ty roky.
Sie Dilettant und Stümper und angelernter Maschinenflicker. Sie waren jahrelang der perfekte Theta.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak učenlivý a poslušný, jako když mi bratr dělával společnost.
Er war immer zufrieden mit mir und hat nie versucht abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady vůbec ještě děláme? Posloucháš tátovy rozkazy,…ako poslušný žoldáček?
Trittst du in Dads Fußstapfen, wie ein guter, kleiner Soldat?
   Korpustyp: Untertitel
Váš poslušný rozhovor možná udělá dojem na šéfa, ale ne na mojí zkurvenou kocovinu.
Euer Geschwätz mag den Boss beeindrucken, aber nicht meinen beschissenen Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím se zpátky jako tvůj voják, nedotčen láskou k staré vlasti stejně jako když jsem odcházel a stále poslušný všech vašich rozkazů.
Heim kehr ich als Euer Krieger. Von Liebe für mein Land so wenig angesteckt wie vor dem Abmarsch. Euerm hohen Willen stets Untertan.
   Korpustyp: Untertitel