Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poslušnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poslušnost Gehorsam 66 Gehorsamkeit 10 Gefolgschaft 1 Folgsamkeit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poslušnostGehorsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslušnost
Gehorsam
   Korpustyp: Wikipedia
Tedy, Bůh potřebuje vaši poslušnost, Bůh potřebuje vaši vůli a vaši víru.
Nun, Gott braucht euren Gehorsam, Gott braucht euren Willen und euren Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Mravnost byla zárukou souladu mezi člověkem a přírodou, stejně jako poslušnosti uvnitř rozvrstvené společnosti.
Tugendhaftigkeit gewährleistete Harmonie zwischen Mensch und Natur, sowie Gehorsam innerhalb einer mehrschichtigen Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze ty nejlepší rasy to dokážou provést s takovým citem a poslušností.
Nur die besten Zuchtrassen können mit so viel Herz und Gehorsam auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný Arafat má moc donutit všechny k poslušnosti, třebaže se často rozhodne tuto moc neuplatňovat.
Arafat alleine verfügt über die Macht, alle zu Gehorsam zu bringen, obwohl er von dieser Macht oftmals keinen Gebrauch macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná by tam mohla zůstat její paměť, smysl pro oddanost, poslušnost, přátelství!
Ilias Gedächtnis, ihre Gefühle von Treue, Gehorsam, Freundschaft könnten alle da sein!
   Korpustyp: Untertitel
Díky poslušnosti se moc stala čímsi nedosažitelným a umožnila také vznik elitářského kultu tajnůstkářství.
Gehorsam ermöglicht erst die Abgeschlossenheit der Macht und die Geheimniskrämerei der Elite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A strach v rukou podvodníka může klidně změnit povahu k poslušnosti, kapitulaci, podlému využívání neviných lidí.
Und in den Händen einer Hochstaplerin kann mit Furcht Gehorsam, Kapitulation, die Ausbeutung Unschuldiger erzwungen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivým džihádistům i jejich rodinám například nabízí značné finanční obnosy výměnou za politickou poslušnost.
So bietet er einzelnen Dschihadis und auch ihren Familien als Gegenleistung für politischen Gehorsam erhebliche finanzielle Anreize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože je to můj král a já mu přísahal poslušnost.
Weil er mein König ist und ich ihm Gehorsam schwor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žádat poslušnost den Gehorsam verlangen 1

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "poslušnost"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Poslušnost je jako Tóra!
- Die Vorschriften müssen beachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odepřel poslušnost, pane.
Weil er Kameraden angegriffen hat, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je nutná úplná poslušnost.
Diesen Vorschriften ist ausnahmslos Folge zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Odmlouval mu poslušnost k vyšší šarži.
Er erkannte Scotts Rang nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud odmítá poslušnost, oznam to církvi.
"Hört er nicht, sage es der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až bude starší, miskou nudlí si jeho poslušnost nekoupíš.
Nur wenn er älter wird, wird eine Schale Nudeln nicht mehr ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíš, že politika je užitečná a vyžaduje poslušnost.
Du wirst den Tanz der Politik lernen: rücksichtslos und listig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě někdo, kdo by mi chtěl odepřít poslušnost?
Will noch jemand meine Autorität in Frage stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud odmítá poslušnost církvi, pak je to pohan."
Hört er nicht auf die Kirche, dann sei er ein Heide für dich."
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nohy odmítají poslušnost nebo už to udělaly.
Er ist müde. Seine Beine lassen immer öfter nach.
   Korpustyp: Untertitel
Klingoni věří na poslušnost a přísnou formálnost velení.
Klingonen erwarten wortgetreue Ausführung aller Kommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný jedinec není tak silný, aby si dokázal vynutit poslušnost všech ostatních.
Niemand ist stark genug, um allen anderen seinen Willen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nám tak brzy podle mezinárodního práva připadne jedna naléhavá povinnost: povinnost odepřít poslušnost.
Wir werden also bald gemäß internationalem Recht eine dringende Pflicht haben: die Pflicht des Ungehorsams.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jste viděl na vlastní oči, co se stane, když se vojenská poslušnost zhroutí.
Ihr habt gerade aus erster Hand erfahren, was passiert, wenn Befehlsketten zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ukázat poslušnost, abychom dokázali, že nejsme hrozbou, že jim nevyhrožujeme!
Wir müssen zeigen, dass wir keine Bedrohung darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Otče náš, jež nám dáváš poslušnost a respekt klientů kteří neporušují pravidla obchodování.
Der du uns mit gehorsamen Kunden versorgst. Die sich an die Regeln halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývá pracující, aby pozvedli výš své hlavy, odepřeli poslušnost a porazili a svrhli EU represí, trestních stíhání, terorismu a porušování demokratických práv a svobod.
Sie ruft die Arbeiter auf, erhobenen Hauptes und ungehorsam die EU der Unterdrückung, der Verfolgung, des Terrorismus und der Verletzung demokratischer Rechte und Freiheiten zu stürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stát, jenž respektuje svobodu jednotlivce, vyžaduje poslušnost k jeho zákonům, avšak nevyžaduje už souhlas s hodnotami, jež tvoří základnu jeho právního systému.
Tatsächlich ist es so, dass ein Staat, der sich der individuellen Freiheit verpflichtet sieht zwar die Befolgung seiner Gesetze verlangt, jedoch nicht die Übereinstimmung mit den Werten, die die Grundlage seines Rechtssystems bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní vám přikazuji, rebelové, vraťte se beze slova domů a pamatujte na věrnost a poslušnost, jíž jste povinováni mně, vašemu králi, jak podle zákonů Boha, tak i přírody.
Ich befehle euch Rebellen, nach Hause zurückzukehren, und euren Mund zu halten und euch daran zu erinnern, dass ihr mir unterworfen seid, eurem König, durch Gottes Verpflichtung, und durch das Gesetz der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní úředníci používají elektrické bodce, aby vynutili poslušnost pravidel podniku a neustále spolupracují s místní policií. Toto slouží k prevenci jakýchkoli protestů mezi dělníky proti jejich pracovním podmínkám nebo nevyplácení mzdy.
Sicherheitsoffiziere verwenden häufig Elektroschocker, um die Befolgung der Geschäftsordnung zu erzwingen und sind in dauernder Zusammenarbeit mit der lokalen Polizei Auf diese Weise verhindert man den Protest der Arbeiter über ihre Arbeitsbedingungen oder wegen unbezahlter Löhne.
   Korpustyp: Fachtext
Po perském šovinismu přišel jako sjednocující tmel šíitský nacionalismus, ale ani jednomu se zcela nepodařilo upevnit íránské politické instituce a zajistit poslušnost mladého obyvatelstva země, kde téměř dvě třetiny lidí jsou mladší 30 let.
Der schiitische Nationalismus ist dem persischen Chauvinismus als Sammelpunkt gefolgt, doch ist es keinem vollständig gelungen, die politischen Institutionen des Iran zu stärken und die Loyalität seiner jungen Bevölkerung zu sichern, von der nahezu zwei Drittel unter 30 Jahre alt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová salafistická skupina pojmenovaná Brigáda mečů počestnosti vyhlásila poslušnost Bojovníkům Božím a varovala Gazany, aby se vyhýbali vládním budovám, sídlům bezpečnostních jednotek, mešitám navštěvovaným předáky Hamásu a dalším úředním budovám. Skupina teď tato místa považuje za legitimní cíle.
Sie hat die Bevölkerung des Gazastreifens davor gewarnt, sich in der Nähe von Regierungsgebäuden, Zentralen der Sicherheitsbehörde, Moscheen, die von Hamas-Anhängern besucht werden, und anderen öffentlichen Gebäuden aufzuhalten, die sie jetzt als ihre legitimen Ziele erachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro všechny nástupce, ať už pro jednoho nebo vícero, bude po Arafatovi mnohem těžší vynutit si poslušnost a zavést hierarchii v Organizaci pro osvobození Palestiny, palestinské samosprávě a ve Fatahu.
In einer Situation nach Arafat wird es für jeden Nachfolger, auch wenn es ein Führungskollektiv ist, schwierig, der Palästinensischen Befreiungsorganisation (PLO ), der PA oder der Fatah Disziplin und hierarchische Strukturen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar