Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posluchač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posluchač Zuhörer 74 Hörer 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posluchačZuhörer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úspěšná populární ekonomie vyžaduje čtenáře či posluchače, v jistém smyslu spolupracovníka.
Eine erfolgreiche populärwissenschaftliche Wirtschaftslehre bezieht den Leser oder Zuhörer in gewissem Sinne als Mitarbeiter mit ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete našim posluchačům vysvětlit, co to vlastně monopól je?
Können Sie unseren Zuhörer kurz erklären, was Monopole sind?
   Korpustyp: Untertitel
Předevsím populární hudba se dokáže velice účinně a téměř nepozorovaně dostat dovnitř posluchače:
Insbesondere die populäre Musik schmeichelt sich fast unmerklich beim Zuhörer ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jen chci, abys věděl, že jsem dobrý posluchač, dobře?
ich will, das du weißt dass ich ein guter Zuhörer bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětloval jsem francouzským posluchačům, co se včera událo v Lucemburku.
Ich erklärte französischen Zuhörerinnen und Zuhörern, was gestern in Luxemburg passiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba se bojíme. Nechceme být sami. Dychtící po dobrých posluchačích.
Wir haben Angst, wollen nicht allein sein, brauchen einen Zuhörer.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sarkozy, jste velmi dobrý řečník, avšak nejsem si jistý, zda jste stejně tak dobrý posluchač.
Sie sind ein sehr guter Redner, Herr Sarkozy, aber ich bin nicht sicher, ob Sie ein ebenso guter Zuhörer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeš mít úspěšné manželství, když nejsi dobrý posluchač.
Man kann keine erfolgreiche Ehe führen ohne ein guter Zuhörer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd George, budoucí ministerský předseda, vykládal posluchačům, že se víc bojí německého salámu než německého loďstva.
Lloyd George, der zukünftige Premierminister, erzählte seinen Zuhörern, er habe mehr Angst vor der deutschen Wurst als vor der deutschen Marine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem na východní frontě jako mnoho zdejších posluchačů.
Ich war an der Ostfront, wie viele der Zuhörer hier.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "posluchač"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co zkusit zkušebního posluchače?
- Möchten Sie sich aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Posluchače zajímá, proč byli přerušeni.
Alle wollen wissen, warum du uns unterbrichst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi moc náročný posluchač, že?
Du stehst wohl auf Easy Listening.
   Korpustyp: Untertitel
Náš program ukončíme přáním našeho pravidelného posluchače
Unser Programm endet mit einem Wunsch unseres Stammhörers,
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je hezké slyšet naše mladší posluchače.
Schön, etwas von unseren jüngeren Hörern zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Do profilu našeho posluchače se nehodíte.
Sie passen nicht in unsere Zielgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že jsem zklamal vás, posluchače.
Ich finde, ich hab euch da draußen enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsem jen v roli pasivního posluchače.
Unglücklicherweise bin ich nicht in deine Sphäre eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden discjockey přetáhl všechny naše posluchače?
Ein Discjockey hat unsere ganze Hörerschaft vernichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Další posluchač si přeje Santa přichází".
Da hat sich doch jemand schon wieder "Here comes Santa Claus" gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu neutrální posluchač, který ti pomůže, najít správný směr.
Ich bleibe ganz neutral und gebe nur Denkanstöße.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příběh se nazývá: "The Night Listener - Noční posluchač".
Diese Geschichte heißt "Der nächtliche Lauscher".
   Korpustyp: Untertitel
Pro posluchače, Gabby je profesionální hráčka plážového volleybalu,
Gabby ist eine professionelle Beachvolleyball-Spielerin.
   Korpustyp: Untertitel
POSLUCHAČ RÁDIA ZABIL SEDM LIDÍ A PAK SEBE
Radiofan tötet sieben Menschen und begeht Selbstmord
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíš, že moje posluchače zajímá tvoje operace?
(Francine) Ich muss darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich písně prý mají afrodiziakální účinek na posluchače.
Ihr Zirpen soll aphrodisisch wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že taková hudba může zákeřně ovlivňovat posluchače.
Du weißt, dass diese Musik satanisch beeinflusst sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme posluchače a já nevím, jestli už můžeš.
Aber für unser Publikum bist du noch nicht wieder bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zticha. tak nebudu mít ani žádné posluchače.
…erdienen wir kein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Posluchače jsi upoutala a skončila v tom nejnapínavějším.
Du hast alle gefesselt und mit einem Cliffhanger geendet.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomil jsem si, že když dojde na posluchače, preferuji živé předměty před neživými.
Ich erkannte, dass ich bei Zuhörern die Lebendigen den Unlebendigen vorziehe. War ein echter Durchbruch, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem asi jen hladil psa po srsti, pokud můžu fanouška nebo posluchače přirovnat ke psovi.
Ich streichle das Fell des Hundes, wie wir in Norwegen sagen. Der Hund steht für die Fans und alle, die das Album hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte s ní na obecenstvo zaútočit, dokáže přimět posluchače, aby přišli za vámi.
Es muss das Publikum nicht attackieren, es kann sie auch zu euch kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Erasmus pracoval a žil v různých částech Evropy, psal, studoval a vzdělával posluchače z různých zemí.
Erasmus verbrachte sein Leben damit, in verschiedenen Teilen Europas zu arbeiten, zu schreiben, zu studieren und Schüler aus mehreren Ländern zu erziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pro vaše posluchače by na něm musel jet polda, kterýho by sejmul Mac 1 0.
Aber damit das ein Hit wird bei euren angepeilten Käufern...... müsstemanwohl'nCopdraufsetzen und der wird zersiebt von 'ner Mac 1 0.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete ujistit naše posluchače že učiníte vše aby viníci byli nalezeni a potrestáni?
- Kann unseren Zuhörern versichert werden, daß Sie nicht ruhen werden, bis die Verantwortlichen gefunden und bestraft wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dáma překvapeně vykřikla a na několik vteřin mezi nimi zavládlo takové ticho, že neviděný posluchač zřetelně slyšel jejich dech.
Rosa entfuhr ein Ausruf höchsten Erstaunens, und alle drei schwiegen plötzlich. Der Lauscher konnte sie ganz deutlich atmen hören.
   Korpustyp: Literatur
Zástupci OSN upozornili posluchače, že změny klimatu jsou především problém současnosti, i když následky se budou odehrávat až v budoucnosti.
Mechanismen und Klimaschutzziele für die Zeit nach 2012 sollen in den nächsten Jahren international ausgehandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomněla jsem mu, že já jsem jediný člověk, se kterým o tom může mluvit, víš, něco jako soucitný posluchač.
Ich hab ihn daran erinnert, dass er sich in der Geschichte nur mir anvertrauen kann und ich ihm das Händchen halte.
   Korpustyp: Untertitel
Názory lze sice vyslovit, avšak stěží najdou nějaké posluchače - taková vyjádření nemají ohlas a odeznívají bez dopadů a bez důsledků.
Ideen können zwar öffentlich geäußert werden, aber es existiert so gut wie keine Zuhörerschaft, geschweige denn eine Resonanz auf diese Äußerungen; sie verpuffen wirkungslos ohne irgendwelche Folgen oder Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že pokud začnete komunikovat o pozměňujících a doplňujících návrzích, obávám se, že v té chvíli jste již přišli o posluchače.
Ich fürchte, wenn Sie damit beginnen, dass Sie Änderungen zu vermitteln suchen, haben Sie Ihr Publikum bereits verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto materiály poskytují přehled o centrálním bankovnictví v EU . Jsou určeny pro posluchače , kteří již mají o tomto tématu základní povědomí .
Die Folien bieten einen Überblick über das Zentralbankwesen in der Europäischen Union und richten sich an Personen , die bereits über Grundkenntnisse in diesem Bereich verfügen . Mehr
   Korpustyp: Allgemein
studenty a posluchače studující ve všech formách vysokoškolského vzdělávání a dalšího odborného vzdělávání a profesní přípravy (úrovně 5 a 6 ISCED);
Studierende und in der Ausbildung befindliche Personen, die einen Bildungsgang an jeglicher Art von Hochschule oder Berufsbildungseinrichtung auf tertiärer Ebene (ISCED-Bereiche 5 und 6) absolvieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím je zajištěno , aby nejlepší dostupní odborníci byli vyškoleni osobami s nejvyššími profesními kvalitami , zatímco obsah každé akce je zaměřen na příslušné posluchače s cílem dosáhnout konkrétních cílů .
Dadurch war gewährleistet , dass die besten verfügbaren Sachverständigen von hochrangigen und erfahrenen Ausbildern geschult und alle Maßnahmen inhaltlich genau auf das jeweilige Zielpublikum zugeschnitten werden konnten .
   Korpustyp: Allgemein
Režim podporuje malé stanice zaměřené na místní posluchače s ohledem na sociální, kulturní a místní zájmy, což je oprávněný cíl obecného zájmu.
Sie unterstützt kleine Radiosender mit lokaler Zuhörerschaft und berücksichtigt dabei soziale, kulturelle und lokale Interessen, was ein berechtigtes Allgemeininteresse darstellt.
   Korpustyp: EU
V prvé řadě Bernanke nenavrhl žádné další uvolnění měnové politiky na podporu uvízlého zotavení – či spíše nezotavení. Zadruhé své posluchače ubezpečil, že „můžeme očekávat, že mírné oživení bude pokračovat, a dokonce že posílí“.
Erstens schlug Bernanke keine weitere Lockerung der Geldpolitik zur Unterstützung der ins Stocken geratenen – oder eher: der nicht vorhandenen - Erholung vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmětné opatření je režimem podpory ve prospěch malých francouzských rozhlasových stanic zaměřených na místní posluchače, které plní roli místní sociální komunikace a jejichž podnikatelské příjmy z vysílání reklamní nebo sponzorské povahy nepřekročí 20 % obratu.
Bei der fraglichen Maßnahme handelt es sich um eine Beihilferegelung zur Unterstützung kleinerer französischer lokaler Radiosender, die Aufgaben der sozialen Kommunikation im Nachbarschaftsbereich erfüllen und deren gewerbliche Einnahmen aus Sendungen mit Werbe- oder Sponsoringcharakter maximal 20 % ihres Umsatzes betragen.
   Korpustyp: EU
Křídla si spálil leckde, od Iráku po Guantánamo, a tak už dnes působí jako včerejší zpráva a jeho nohsledi na veřejných akcích pečlivě nahánějí jeho posluchače do předních řad, aby nebyla absence zájmu o to, co dělá a říká, příliš nápadná.
Mit seinen vom Irak bis nach Guantánamo versengten Flügeln scheint Bush bereits der Vergangenheit anzugehören; seine Mitarbeiter führen das Publikum bei öffentlichen Veranstaltungen vorsichtig in die ersten Reihen, damit das fehlende Interesse an dem, was er tut und sagt, nicht zu offensichtlich wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar