Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posluchači&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posluchači Zuhörer 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posluchačiZuhörer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velkou část publika jeho slova šokovala, avšak Cheney si podle všeho neuvědomoval, jak hluboce konsternovaní jeho posluchači jsou.
Zahlreiche Personen im Publikum waren über diese Ausführungen schockiert, aber Cheney fiel anscheinend nicht auf, wie entsetzt seine Zuhörer waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante, naši posluchači, a já také, by chtěli slyšet joiku.
Ante, alle Zuhörer und ich, wir wollen einen Joik hören.
   Korpustyp: Untertitel
Posluchači populární hudby si nemusí ,,zasloužit`` svůj estetický zážitek vlastní účastí.
In der Popmusik müssen sich Zuhörer ihre ästhetische Erfahrung nicht mehr durch intensive Anteilnahme ``verdienen''.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom okamžiku tvůj výstřel nebude nikdy slyšet. Dokonce ani posluchači nebudou vyrušeni.
So kann niemand den Schuss hören, und die Zuhörer werden nicht gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se, že v důsledku toho se budou diváci a posluchači cítit úžeji spojeni, budou zasaženy nové cílové skupiny a státní náklady budou omezeny.
Als Ergebnis wird erwartet, dass sich die Zuschauer und Zuhörer dem Sender enger verbunden fühlen, dass neue Zielgruppen erreicht werden und dass die staatlichen Kosten begrenzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve velkém, zničeném sále, oblečeni stejně jako on, sedí posluchači, naklonění, zaposlouchaní.
In einem schäbigen Saal sitzen Zuhörer, ähnlich gekleidet wie Jacek, nach vorn geneigt, lauschend.
   Korpustyp: Untertitel
Velkou část publika jeho slova šokovala, avšak Cheney si podle všeho neuvědomoval, jak hluboce konsternovaní jeho posluchači jsou. Vůbec jim nešlo o právní dogmatismus, o to, zda se na případ formálně vztahují Ženevské konvence, nebo ne.
Zahlreiche Personen im Publikum waren über diese Ausführungen schockiert, aber Cheney fiel anscheinend nicht auf, wie entsetzt seine Zuhörer waren. Ihnen ging es nicht um gesetzliche Feinheiten, ob die Genfer Konvention rein technisch gesehen anwendbar war oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…čtyři posluchači zemřeli/ /v důsledku vnitřního krvácení./
Vier Zuhörer starben an inneren Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Kdybych byl na počátku osmdesátých let prorokoval, že ani v roce 2009 nebude konec omezení kabotáže v dohledu, moji posluchači by se mi byli nepochybně hlasitě vysmáli.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Hätte ich etwa 1980 vorhergesagt, dass das Ende der Kabotagebeschränkungen bis 2009 noch nicht in Sicht sein würde, hätte es keinen Zweifel gegeben, dass die Zuhörer mich ausgelacht hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím se ujistit, že jsou dostatečně jednoduchá aby jim porozuměli i méně vzdělaní posluchači.
Ich muss sicher sein, dass es simpel genug für die weniger gebildeten Zuhörer zu verstehen ist.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "posluchači"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsou posluchači jako posluchači.
Es gibt Ohren und Ohren auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš do éteru, posluchači.
Sie sind auf Sendung!
   Korpustyp: Untertitel
a takto se utváří loajální posluchači.
Und so, Lady Priar, baut man sich seinen Zuhörerstamm auf!
   Korpustyp: Untertitel
Posluchači si zamilují jejich úžasné provedení.
Die Zuschauer werden dieses wunderbare Werk zu würdigen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu a tam se mezi posluchači ozval sykot.
Da und dort im Zuschauerraum wurde gezischt.
   Korpustyp: Literatur
Posledních několik dnů jsme s posluchači sledovali úžasný příběh.
Wir haben in den letzten Tagen eine unglaubliche Geschichte gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Aby měli naši posluchači čas si to napsat.
Gib unseren Zuhörern Zeit zum aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že by čtenáři, diváci a posluchači měli mít přístup k obsahově bohaté nabídce,
in der Erwägung, dass die Mediennutzer Zugang zu einem breiten Spektrum von Inhalten haben sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Posluchači, Leonard právě zjistil, že jeho snoubenka vydělává mnohem víc než on.
Für euch zu Hause, Leonard hat gerade herausgefunden, dass seine Verliebte viel mehr als er verdient.
   Korpustyp: Untertitel
V nejhorších případech přikazují hlasy posluchači, aby páchal destruktivní činy, jako jsou sebevražda nebo přepadení.
In den schlimmsten Fällen befehlen die Stimmen dem, der sie wahrnimmt, zerstörerische Handlungen wie Selbstmord oder Körperverletzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi vtipný a posluchači tě mají rádi, ale nechci kvůli těm kecům přijít o licenci.
Die Leute scheinen dich zu mögen. Ich will nicht meine Lizenz verlieren. - Wie solltest du die verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
AB. vzhledem k tomu, že by čtenáři, diváci a posluchači měli mít přístup k obsahově bohaté nabídce,
AB. in der Erwägung, dass die Mediennutzer Zugang zu einem breiten Spektrum von Inhalten haben sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich posluchači musí samozřejmě napínat sluch, aby hlasy reformátorů uslyšeli přes rámus těch, kdo volají po odporu vůči nepříteli a po návratu k čistým zdrojům islámu.
Inmitten des Getöses derjenigen, die zum Widerstand gegen den Feind aufrufen und eine Rückkehr zu den reinen Quellen des Islam fordern, bedarf es natürlich einiger Anstrengung die Stimmen der Reformer zu hören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž bychom si přáli, aby byly nevládní organizace v úzkém spojení s úřadem v rámci konzultačního fóra a aby se zapojily do organizace odborné přípravy, nebo jako její posluchači, tvoří-li součást azylového systému některého členského státu.
Wir hätten auch gern, dass Nichtregierungsorganisationen eng mit dem Büro im beratenden Bereich verbunden sind und möglicherweise auch involviert sind im Angebot von Schulungen oder auch bei der eigenen Schulung in den Fällen, in denen sie Teil der Lieferung eines Asylsystems in einen Mitgliedstaat sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhuje, aby bylo podporováno otevření vzdělávacích kurzů pro učitele, díky nimž posluchači pochopí základní otázky týkající se evropské problematiky, aby mohli ve výuce skloubit národní a regionální uvědomění s evropským rozměrem;
schlägt vor, Fortbildungskurse für Lehrkräfte zu fördern, die den Teilnehmenden das erforderliche Verständnis für europäische Themen vermitteln, damit sie in ihrem Unterricht nicht nur das Bewusstsein für nationale und lokale Belange schärfen, sondern auch die europäische Dimension einbeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým problémem je nedávné rozhodnutí ázerbájdžánských orgánů odebrat licence pro pásmo FM rádiovým stanicím, jako jsou rádio např. Svobodná Evropa, Hlas Ameriky či BBC World Service, což vedlo k tomu, že posluchači v této zemi byli připraveni o cenné a nezávislé zdroje informací.
Das zweite Problem ist eine erst kürzlich getroffene Entscheidung der Behörden Aserbaidschans, verschiedenen internationalen Radiostationen wie Radio Free Europe, Voice of America, BBC World Service und anderen ihre FM Radiolizenzen zu entziehen und den Hörern in diesem Land wertvolle und unabhängige Informationsquellen vorzuenthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte