Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posouvání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
posouvání Verschiebung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Posouvání hlásek Lautwandel
Lautverschiebung

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "posouvání"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posouvání hlásek
Lautwandel
   Korpustyp: Wikipedia
- Posouvání skříně je vkrádání banky?
- Einen Schrank zu bewegen ist ein Bankraub?
   Korpustyp: Untertitel
POSOUVÁNÍ : diskus natočte tak , aby náustek směřoval k Vám .
VORBEREITEN DER INHALATION : Halten Sie den Diskus so , dass das Mundstück auf Sie gerichtet ist .
   Korpustyp: Fachtext
Ostatní systémy posouvání, jakož i systémy seřízení a jejich blokovací systémy si nemusí zachovat schopnost funkce.
Alle anderen Verstelleinrichtungen sowie Einstelleinrichtungen und ihre Verriegelungseinrichtungen brauchen nicht mehr funktionsfähig zu sein.
   Korpustyp: EU
Zkouška pevnosti ukotvení sedadla a systémů seřízení, blokování a posouvání sedadla
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerung und der Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
   Korpustyp: EU
Všichni bychom ji měli následovat v posouvání hranic, hnaní medicíny kupředu, v hledání nových způsobů ke zlepšení.
Wir sollten ihr alle dabei folgen, die Grenzen zu erweitern, die Medizin voranzutreiben, neue Wege für Innovation zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále zdůrazňujeme skutečnost, že mezi příčiny patří neschopnost dodržovat pravidla, blokování sankcí a nedostatečný pokrok při posouvání měnové unie do další fáze.
Einige der Ursachen sind - das betonen wir doch laufend -, dass die Regeln nicht eingehalten wurden, dass die Sanktionen blockiert wurden und dass die Währungsunion nicht auf ein zweites Bein gestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poháněna potřebou nacházet další zdroje obživy, evoluce - jak mikrobů, tak člověka - vyžaduje posouvání hranic, vykročení o něco dál než včera nebo vloni.
Zum Wesen der Evolution - der von Mikroben wie der des Menschen - gehört es, angetrieben vom Bedürfnis nach zusätzlichen Nahrungsquellen die Grenzen weiter hinauszuschieben, einen Schritt weiter vorzudringen als gestern oder vor einem Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výkresy, schémata a plány sedadel, jejich ukotvení na vozidle, systému seřizování a posouvání sedadel a jejich částí a jejich blokovací zařízení,
Zeichnungen, Schemazeichnungen und Skizzen der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU
Vždyť určitý společný přístup – vymezení klíčových tržních potřeb, jejich navázání na překážky brzdící řešení a posouvání hranic současného myšlení – platí pro všechny druhy inovací.
Tatsächlich kommt für alle möglichen Arten der Innovation ein gemeinsamer Ansatz zur Anwendung: die Ermittlung der Marktanforderungen, ihre Verknüpfung mit Lösungsauflagen und das Hinausschieben der Grenzen des gegenwärtigen Denkens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu zkoušek nebo po zkouškách podle bodů 6.2 a 6.3 se nesmějí objevit na kostře sedadla, na ukotvení sedadla, na systémech seřízení a posouvání a jejich blokovacích zařízeních žádné vady.
Während der Prüfungen nach den Nummern 6.2 und 6.3 oder danach darf bei dem Sitzrahmen oder der Sitzverankerung, den Einstell- und Verstelleinrichtungen oder ihren Verriegelungseinrichtungen kein Defekt auftreten.
   Korpustyp: EU
Systémy posouvání, které umožňují nebo usnadňují přístup cestujících, musí po zkouškách zůstat schopné funkce; musí umožnit, aby byly alespoň jednou odblokovány, a musí dovolit posunutí sedadla nebo části sedadla, pro které jsou určeny.
Nach den Prüfungen müssen die Verstelleinrichtungen, die den Fahrzeuginsassen das Einsteigen ermöglichen oder erleichtern, funktionsfähig sein; sie müssen mindestens einmal entriegelt werden können und das Verstellen des betreffenden Sitzes oder Teiles des Sitzes ermöglichen, für den sie vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Za druhé platí, že zatímco v průmyslových zemích je klíčovým prvkem růstu posouvání technologické hranice, v případě rozvojových zemí hraje podstatnou roli transformace výrobních a exportních struktur, zejména přesunem zdrojů do činností s vyšší úrovní produktivity.
Zweitens ist zwar für die Industrieländer das Hinausschieben der technologischen Grenzen das entscheidende Wachstumselement; in den Entwicklungsländern allerdings ist es wichtiger, die Produktions- und Exportstrukturen zu ändern, insbesondere durch Verlagerung von Ressourcen auf Tätigkeiten mit einem höheren Produktivitätsgrad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To přispěje k dalšímu všeobecnému úbytku rizika v regulovaných sektorech, v rámci širšího posouvání finančního sektoru k „modelu veřejné služby,“ který zdůrazňuje větší kapitálové polštáře, kratší dluhové páky, větší informační otevřenost, přísnější provozní předpisy a mnohem více dohledu.
Dies trägt innerhalb der regulierten Sektoren zu weiter verringerten Risiken bei – als Teil einer größeren Bewegung des Finanzsektors hin zu einem „Versorgungsmodell“, das durch größere Kapitaldecken, weniger Fremdfinanzierung, stärkere Offenlegung, strengere operative Richtlinien und viel mehr Übersichtlichkeit bestimmt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při použití displeje s posouváním textu (svislým nebo vodorovným) se musí každé slovo zobrazit celé po dobu nejméně 2 sekund a rychlost vodorovného posouvání textu nesmí přesáhnout 6 znaků za sekundu.
Bei durchlaufenden Anzeigen (horizontal oder vertikal) muss jedes vollständige Wort mindestens zwei Sekunden lang angezeigt werden. Die horizontale Durchlaufgeschwindigkeit darf maximal sechs Zeichen pro Sekunde betragen.
   Korpustyp: EU
Při použití displeje s (vodorovným nebo svislým) posouváním textu, se musí každé slovo zobrazit celé po dobu nejméně 2 sekund a rychlost vodorovného posouvání textu nesmí v průměru přesáhnout 6 znaků za sekundu.
Bei durchlaufenden Anzeigen (horizontal oder vertikal) muss jedes vollständige Wort mindestens zwei Sekunden lang angezeigt werden. Die horizontale Durchlaufgeschwindigkeit darf im Durchschnitt maximal sechs Zeichen pro Sekunde betragen.
   Korpustyp: EU