Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posouvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
posouvat verschieben 29 schieben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posouvatverschieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se však každých pět minut posouvá o dalších pět minut.
Dies wurde alle fünf Minuten um fünf Minuten verschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr.Helmsley, zemská kůra se začala posouvat!
Die Erdkruste beginnt, sich zu verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li měřeno v blízkosti světlometu/svítilny, musí být směr pozorování rovnoběžně posouván, aby bylo dosaženo shodné přesnosti.
Werden Messungen in geringerer Entfernung zur Leuchte vorgenommen, so muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um die gleiche Genauigkeit zu erreichen.
   Korpustyp: EU
- Celou dobu jsme se posouvali!
Wir verschieben uns die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění programů schválených po 15. prosinci se posouvá o jeden rok.
Die Durchführung der Programme, für die eine Genehmigung nach dem 15. Dezember erfolgt, wird um ein Jahr verschoben.
   Korpustyp: EU
Bylinná masáž v 16:00 se posouvá zpět na 16:30.
Die Kräutermassage um 16 Uhr ist auf halb fünf verschoben worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se mohou v rámci tohoto úkolu těžiště v důsledku nových situací a nároků posouvat.
Allerdings können sich unterhalb dieser Aufgabe die Schwer­punkte infolge neuer Entwicklungen und Herausforderungen verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože jen posouváme datum operace, správně?
Weil wir unser Date im OP nur verschoben haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je-li měřeno v blízkosti světlometu/svítilny, musí být směr pozorování rovnoběžně posouván, aby bylo dosaženo shodné přesnosti.
Falls diese Messungen näher zur Leuchte vorgenommen werden, muss die Beobachtungsrichtung parallel verschoben werden, um eine gleiche Genauigkeit zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Někdo experimentuje s nevinnými lidmi, posouvá hranice toho, co je fyzicky a duševně možné.
- Jemand experimentiert an Unschuldigen und versucht die Grenzen, was körperlich und geistig möglich ist, zu verschieben.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "posouvat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu to posouvat. Už je to připravené.
Ich werde das nicht zurückstellen Das Datum steht.
   Korpustyp: Untertitel
Dříme v nás ovšem také snaha posouvat hranice možného,
Aber wir haben auch das Verlangen, Grenzen zu überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Se změnami životního prostředí se navíc mohou tyto prahy posouvat.
Überdies können sich bei veränderten Umweltbedingungen auch diese Schwellenwerte ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci posouvat mé meze, zjistit, jak rychlý můžu být.
Ich will mich antreiben, herausfinden, wie schnell ich wirklich werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
A přibil ji hřebíky, aby se nemola posouvat.
Und er befestigte es mit Nägeln, damit es sich nicht bewege.
   Korpustyp: Untertitel
Od 1. ledna bude řídit práci Evropské rady a posouvat ji kupředu.
Er wird ab 1. Januar die Arbeit des Europäischen Rates leiten und voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za další - jak se můžeme posouvat směrem k míru, aniž bychom se zabývali situací v Gaze?
Ferner, wie können wir Frieden herstellen, ohne uns mit der Lage in Gaza zu befassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Priority týkající se provádění posílené správy ekonomických záležitostí se budou posouvat stejným směrem.
Und die Schwerpunkte in Bezug auf die Umsetzung einer verstärkten Economic Governance gehen in dieselbe Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerá zátěž musí být zajištěna tak, aby se v průběhu zkoušek nemohla posouvat.
Jeglicher Ballast ist zu befestigen, dass er während der Prüffahrten nicht verrutscht.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, třebaže nás komplikovaná finanční uspořádání mohou posouvat vpřed ekonomicky, přinášejí také rizika.
Obwohl uns diese komplizierten Finanzstrukturen eine wirtschaftliche Vorwärtsentwicklung ermöglichen, können dadurch natürlich auch Risiken entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se tamní ekonomika rozvíjí, Čína se nevyhnutelně bude posouvat k méně uhlíkově náročným odvětvím.
Im Zuge seiner wirtschaftlichen Entwicklung wird China unweigerlich auf weniger CO2-intensive Industriezweige umsatteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednomu modernímu politikovi se obzvlášť daří nervozitu ohledně dodávek energií posouvat do centra nové politické vize.
Insbesondere ein moderner Politiker hat die Nervosität hinsichtlich der Energieversorgung erfolgreich in den Mittelpunkt einer neuen politischen Vision gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak jsme vytvořili mapu, na kterou lze klikat, posouvat ji a snadno ji prozkoumávat.
Also haben wir eine Karte gebaut, auf die man klicken, die man ziehen und die man leicht erkunden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sakra, Norbite, kolikrát ti mám říkat, že když si bereš moje auto, nemáš mi posouvat sedadlo.
Verdammt, Norbit. Du weißt doch: Fährst du meinen Wagen, lass die Finger vom Sitz!
   Korpustyp: Untertitel
Všechna zátěž musí být zajištěna tak, aby se v průběhu zkoušek nemohla posouvat.
Jeglicher Ballast ist zu befestigen, damit er während der Prüffahrten nicht verrutscht.
   Korpustyp: EU
Rychlost, s jakou se bude Kosovo posouvat směrem k EU, však bude záviset rovněž na postoji Srbska.
Allerdings wird das Tempo der kosovarischen Annäherung an die EU auch von der Haltung Serbiens abhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí-li tyto tři prvky - politický vývoj, hospodářský vývoj a změny konkrétní situace -, budeme se posouvat kupředu s obtížemi.
Wenn diese drei Grundelemente - politische Entwicklung, wirtschaftliche Entwicklung und Änderungen der Lage vor Ort - nicht gegeben sind, wird es für uns sehr schwierig sein, voran zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pak svádí posouvat se více doprava, i když si uvědomují, že vyhrávají ti, kdo jsou blíže středu.
Das Ergebnis ist die wachsende Versuchung, durch eine Bewegung nach rechts zu reagieren, obwohl die Wahlen normalerweise in der Mitte gewonnen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za normálních okolností využívají země předsednictví EU k tomu, aby prokázaly svou schopnost řešit problémy a posouvat unii vpřed.
Normalerweise nutzen die Länder ihre EU-Präsidentschaft, um ihre Fähigkeit, Probleme zu lösen und die Union weiterzubringen, zur Schau zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začala posouvat hospodářskou základnu od oborů orientovaných na vývoz k domácímu růstu a od výroby ke službám.
Sie begann, die Grundlage der Wirtschaft von exportorientierten Branchen hin zum Wachstum des Binnenmarktes zu verlagern, von Produktion hin zu Dienstleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom to uměli řešit, je zapotřebí se co nejrychleji posouvat k druhé, a dokonce i třetí generaci, na což by se Komise měla zaměřit.
Wir müssen uns dieser Tatsache stellen und schnellstmöglich zur zweiten oder gar dritten Generation übergehen, auf die sich die Kommission konzentrieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jako tlaky na dodávky ropy a plynu vyhnaly nahoru ceny energií, tlaky na životní prostředí teď mohou v mnoha částech světa posouvat výš ceny potravin a vody.
Genau wie der Druck bei Öl und Gas die Energiepreise in die Höhe getrieben hat, dürfte der ökologische Druck nun in vielen Teilen der Welt die Lebensmittel- und Wasserpreise in die Höhe treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud se na základě relevantních důkazů neprokáže ohrožení hráčů, praní špinavých peněz anebo korupce ve sportu, nemůžeme každou společnost posouvat do skupiny zločinců.
Doch solange eine Gefährdung der Spieler, Geldwäsche oder Korruption nicht zweifelsfrei nachgewiesen werden können, sollten wir davon Abstand nehmen, alle Betreiber als Kriminelle anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším problémem nesmí být diskuse o rychlosti, jakou by se EU měla nyní posouvat kupředu, ale diskuse o tom, jakým směrem by to mělo být.
Unsere Aufgabe darf nicht darin bestehen, über das Tempo zu diskutieren, mit dem sich die EU jetzt weiterentwickeln sollte; nein, wir müssen über die Richtung sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
William Bourdon si myslí, že i taková konsensuální instituce jako Evropský parlament potřebuje výstřední osobnosti, které jsou schopné posouvat hranice možného.
Beccaria und Bourdon sind sich einig, dass Joly sich im Rahmen ihrer parlamentarischen Arbeit vor allem für das Austrocknen von Steueroasen einsetzen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
posouvat současné průmyslové formy výroby směrem k udržitelnějším a nízkouhlíkovým výrobním a zpracovatelským technologiím vedoucím k inovativnějším výrobkům, postupům a službám.
das Entstehen moderner industrieller Produktionsweisen zu unterstützen, damit sich eine nachhaltigere und kohlenstoffärmere Herstellungs- und Verarbeitungsindustrie herausbilden kann, aus der innovativere Produkte, Verfahren und Dienstleistungen hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Je-li znak Unie prezentován na internetové stránce, musí být umístěn viditelně uvnitř zobrazovací plochy digitálního zařízení, aniž by se uživatelé museli posouvat na stránce dolů.
Wird das Unionslogo auf einer Website abgebildet, so muss es innerhalb der Sichtfläche eines digitalen Geräts erscheinen, ohne dass der Nutzer auf der Seite hinunterscrollen muss.
   Korpustyp: EU
Takové problémy by se mohly ještě zhoršovat, jak se bude Čína při restrukturalizaci posouvat od exportem taženého růstu ke službám a spotřebě domácností.
Mit der Umstrukturierung der chinesischen Wirtschaft von exportgeführtem Wachstum in Richtung Dienstleistungen und privatem Verbrauch könnten sich diese Probleme noch verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se Amerika bude posouvat k řekněme 4% míře úspor (podle běžných norem stále nízké), agregátní poptávka oslabí a ekonomika s ní.
Wenn sich Amerika jetzt auf eine Sparquote von vielleicht 4% zubewegt (was unter normalen Verhältnissen noch immer niedrig ist), wird sich die Gesamtnachfrage abschwächen, und damit auch die Konjunktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PAŘÍŽ – Francouzská ekonomika se více než kdy dříve ocitá v centru globální debaty o otázce, jak daleko lze posouvat hranice velikosti a kontroly státu v kapitalistické demokracii.
PARIS – Mehr denn je steht die französische Volkswirtschaft im Mittelpunkt der globalen Debatte, wie weit sich die Grenzen staatlicher Größe und Kontrolle in einer kapitalistischen Demokratie ausweiten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se na internetové stránce hovoří o Evropském námořním a rybářském fondu nebo o evropských strukturálních a investičních fondech, musí být tento údaj uveden viditelně uvnitř zobrazovací plochy digitálního zařízení, aniž by se uživatelé museli posouvat na stránce dolů.
Enthält eine Website einen Hinweis auf den Europäischen Meeres- und Fischereifonds oder die europäischen Struktur- und Investitionsfonds, so muss dieser Hinweis in der Sichtfläche eines digitalen Geräts erscheinen, ohne dass der Nutzer auf der Seite hinunterscrollen muss.
   Korpustyp: EU
Zjišťují, že jsou nuceni posouvat vlastní rétoriku a postoje, aby utlumili svou obhajobu politiky, která je vnímána jako proamerická nebo Spojenými státy inspirovaná, a aby přitvrdili svůj odpor k požadavkům a přáním Washingtonu.
Sie sehen sich nun zur Änderung ihrer Rhetorik und Einstellung gezwungen, denn sie können ihre als proamerikanisch oder US-inspiriert angesehene politische Linie nicht wie bisher verteidigen. Auch der Widerstand gegen Forderungen und Begehren aus Washington wächst immer mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco vyspělé země světa pomocí pákového efektu derivátového finančnictví žily nadspotřebou, čtyři miliardy z celkových sedmi miliard lidí na světě se začaly posouvat do středněpříjmového postavení, což vyvolalo obrovské nároky na globální zdroje a upozornilo na problém ekologické udržitelnosti.
Als die am weitesten entwickelten Länder der Welt ihren aus den Fugen geratenen Konsum mit Derivaten finanzierten, begannen vier der sieben Milliarden Menschen der Welt, sich auf einen mittleren Einkommensstatus zuzubewegen, was die globalen Ressourcen unter erheblichen Druck setzt und die Frage der ökologischen Nachhaltigkeit aufwirft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„vozidlem s otvírací střechou“ rozumí vozidlo, u kterého je možno samotnou střechu nebo její část složit dozadu nebo rozevřít nebo ji lze posouvat, přičemž stávající konstrukční prvky vozidla zůstávají nad pásovou čarou (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 2.5),
„Fahrzeug mit Schiebedach“ ein Fahrzeug, bei dem nur das Dach oder Teile davon gefaltet, geöffnet oder zurückgeschoben werden können, wobei die bestehenden Strukturelemente des Fahrzeugaufbaus oberhalb der Gürtellinie verbleiben (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.5);
   Korpustyp: EU
V důsledku toho zpravodaj navrhuje ve svých pozměňovacích návrzích, aby bylo znovu stanoveno datum 1. ledna 2006, a zároveň Komisi a Radu vyzývá, aby hledaly alternativní řešení, jak naplnit rozhodnutí WTO, aniž by bylo nutno posouvat datum vstupu v platnost tohoto rozhodnutí dopředu.
Dementsprechend schlägt der Verfasser der Stellungnahme in seinen Änderungsanträgen vor, wieder den geplanten Termin 1. Januar 2006 vorzusehen, und fordert gleichzeitig Kommission und Rat auf, nach Alternativlösungen zu suchen, um sich den WTO-Vorschriften anzupassen, ohne den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung auf einen früheren Termin zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP