Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Dobře, možná jsem provedla rychlé předběžné posouzení.
Okay, ich habe eine eigene schnelle vorläufige Bewertung gemacht.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
DIBP je látka, kterou lze používat jako náhradu za DBP a byla předmětem dřívějších posouzení prováděných Komisí.
DIBP kann als Substitutionsprodukt für DBP verwendet werden und wurde von der Kommission bereits einer früheren Bewertung unterzogen.
Nebylo možné uzavřít posouzení rizika z hlediska kontaminace podzemní vody.
Die Bewertung des Risikos der Grundwasserkontamination konnte nicht abgeschlossen werden.
Stavební výrobky, pro které bylo vydáno evropské technické posouzení
Bauprodukte, für die eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt wurde
Srovnávací posouzení by mělo být provedeno před koncem období platnosti povolení.
Die vergleichende Bewertung sollte vor dem Ende des Genehmigungszeitraums durchgeführt werden.
Součástí hodnocení v polovině období bude externí posouzení dopadu finančního nástroje pro sdílení rizik.
Die Halbzeitüberprüfung umfasst eine externe Bewertung der Wirkungsweise der Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis.
Posouzení navrhovaných prvků vlastního příspěvku ze strany Komise je uvedeno níže.
Die Bewertung des vorgeschlagenen Eigenbeitrags durch die Kommission wird nachfolgend dargelegt.
Islandský národní registr používá získané údaje k posouzení trhu obytných nemovitostí a trhu průmyslových a jiných komerčních budov na Islandu.
Registers Iceland verwendet die gesammelten Daten zur Bewertung des Wohnungsmarktes sowie des Marktes für Industrie- und andere Gewerbegebäude in Island.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroveň I + úroveň II: posouzení příčin poškození se provádí během obvyklého hodnocení stavu koruny v létě.
Level I + Level II: Die Beurteilung der Schadensursachen ist während der normalen Kronenzustandserhebung im Sommer durchzuführen.
Musím jít na moje posouzení. Nemám to odložit?
Ich muss zu meiner Beurteilung, möchtest du, dass ich sie verschiebe?
posouzení, zda jsou časové řady emisí skleníkových plynů konzistentní;
eine Beurteilung, ob die Zeitreihen der Emissionsdaten kohärent sind;
Chtějí, abych vás dnes večer uvolnila na posouzení.
Sie wollen, dass ich Sie heute Abend vom Dienst freistelle, für eine Beurteilung Ihrer Leistung.
Pro účely posouzení pro konkurenci však může být uvedena teoretická horní hranice ve výši 1,8 miliard EUR.
Für den Zweck der wettbewerblichen Beurteilung kann allerdings die theoretische Obergrenze mit 1,8 Mrd. EUR angegeben werden.
Tohle je ovšem vaše posouzení od agentky Romanoffové.
Das hier hingegen ist Agent Romanoffs Beurteilung über Sie.
Tyto informace jsou důležité pro posouzení situace na trhu.
Diese Angaben sind wichtig für die Beurteilung der Marktsituation.
Poslali mě k psychologovi na posouzení.
Sie haben mich zur Beurteilung zu einem Psychologen geschickt.
Posouzení situace výroby v Unii jako celku odpovídá základnímu nařízení.
Die Beurteilung der gesamten Unionsproduktion erfüllt die Anforderungen der Grundverordnung.
Tak jako Barca, dle posouzení.
So wie Barca, der Beurteilung nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRÁVNÍ ZÁKLAD PRO POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI
RECHTSGRUNDLAGE DER PRÜFUNG DER VEREINBARKEIT
POSOUZENÍ MÍRY NEPOHODLÍ (OSLNĚNÍM) Je třeba posoudit míru oslnění, které způsobuje potkávací světlo.
PRÜFUNG DER BLENDBELÄSTIGUNG Die vom Abblendlicht eines Scheinwerfers verursachte Blendbelästigung ist zu prüfen.
· Posouzení návrhu zprávy - hlasování o mandátu pro jednání
· Prüfung des Berichtsentwurfs – Abstimmung über das Verhandlungsmandat
Tomu musí předcházet řádné posouzení kroků z hlediska zásady proporcionality.
Dem muss eine ordnungsgemäße Prüfung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit vorausgehen.
V případě potřeby byly výrobní náklady a prodejní, správní a režijní náklady před posouzením běžného obchodního styku a při početním zjištění běžné hodnoty upraveny.
Wenn nötig wurden die Produktions- und die VVG-Kosten berichtigt, bevor sie in der Prüfung der Frage, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, und bei der Berechnung des Normalwertes verwendet wurden.
Žádosti o zachování důvěrnosti by však neměly omezit přístup Komise k důvěrným informacím, protože Komise potřebuje mít komplexní informace pro vlastní posouzení.
Ersuchen um vertrauliche Behandlung sollten jedoch den Zugang der Kommission zu vertraulichen Informationen nicht einschränken, da die Kommission für ihre Prüfungen umfassende Informationen benötigt.
Takovými dalšími posouzeními se zabývaly příslušné zprávy o přezkoumání, které dospěly k závěru, že tyto látky nejsou pro člověka patogenní a nepředpokládá se, že by produkovaly toxiny závažné z hlediska lidského zdraví.
Die Ergebnisse solcher weiteren Prüfungen finden sich in den entsprechenden Überprüfungsberichten, in denen geschlossen wurde, dass diese Stoffe für den Menschen nicht krankheitserregend sind und nicht zu erwarten ist, dass sie für die menschliche Gesundheit relevante Toxine produzieren.
POSOUZENÍ ŠPANĚLSKÉHO SYSTÉMU ZDANĚNÍ LEASINGU JAKO SYSTÉMU/POSOUZENÍ JEDNOTLIVÝCH OPATŘENÍ
PRÜFUNG DES SEAF ALS SYSTEM/PRÜFUNG DER EINZELNEN MASSNAHMEN
7.2 Posouzení slučitelnosti s vnitřním trhem
7.2 Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
Záměry určitého druhu mají významný vliv na životní prostředí a tyto záměry by měly být v zásadě podrobeny systematickému posouzení.
Projekte bestimmter Klassen haben erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt und sind grundsätzlich einer systematischen Prüfung zu unterziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SLUČITELNOST PODPORY PODLE ČL. 87 ODST. 3 PÍSM. C) SMLOUVY O ES – PODROBNÉ POSOUZENÍ
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE NACH ARTIKEL 87 ABSATZ 3 BUCHSTABE C EG-VERTRAG — EINGEHENDE WÜRDIGUNG
POSOUZENÍ STÁTNÍ PODPORY VE SMYSLU ČL. 87 ODST. 1 SMLOUVY O ES
WÜRDIGUNG DER BEIHILFEREGELUNG IM LICHTE VON ARTIKEL 87 ABSATZ 1 EG-VERTRAG
Z důvodů uvedených podrobněji v části 7 týkající se „Posouzení“ lze vzdělávání považovat za slučitelné se společným trhem pouze v případě, vytváří-li potřebnou motivaci pro financování vzdělávání, bez níž by se vzdělávání neuskutečnilo.
Aus den unter Nummer 7 „Würdigung“ eingehender dargelegten Gründen kann die Maßnahme nur dann als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn sie einen unabdingbaren Anreiz für das Fortbildungsprogramm darstellt, ohne den letzteres nicht durchgeführt werden würde.
Skutečnost, že všechny prvky francouzského opatření byly obsaženy v jednom právním ustanovení, nutně znamená, že je zapotřebí globální posouzení.
Die Tatsache, dass sämtliche Merkmale der französischen Maßnahme in einer einzigen Rechtsvorschrift enthalten sind, macht zwangsläufig eine globale Würdigung erforderlich.
Ryanair nesouhlasí se společným posouzením smlouvy o letištních službách a smlouvy o marketingových službách.
Ryanair ficht die gemeinsame Würdigung des Vertrag über Flughafendienstleistungen und des Vertrags über Marketingdienstleistungen an.
V. POSOUZENÍ STÁTNÍ PODPORY VE PROSPĚCH WESTLB
V. WÜRDIGUNG DER BEIHILFEN ZUGUNSTEN DER WESTLB
POSOUZENÍ DANÝCH OPATŘENÍ S PŘIHLÉDNUTÍM K ČL. 87 ODST. 1 SMLOUVY
WÜRDIGUNG DER MASSNAHME IM HINBLICK AUF ARTIKEL 87 ABSATZ 1 EG-VERTRAG
Níže jsou uvedeny pokyny, pokud jde o druh informací, které Komise může požadovat za účelem provedení podrobného posouzení.
Im Folgenden wird dargelegt, welche Informationen für die eingehende Würdigung erforderlich sein können.
že výše pokut by byly stanoveny v souladu s posouzením účasti každé společnosti na jednání zakládajícím údajné protiprávní jednání.
dass sich die Höhe der Geldbußen nach einer Würdigung der Teilnahme jedes Unternehmens an dem als Zuwiderhandlung eingestuften Verhalten richten würde.
OPATŘENÍ: POPIS, DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ, PŘIJATÉ PŘIPOMÍNKY, POSOUZENÍ A ZÁVĚRY
MASSNAHMEN: BESCHREIBUNG UND BEGRÜNDUNG DER VERFAHRENSEINLEITUNG, VORGELEGTE STELLUNGNAHMEN, WÜRDIGUNG UND SCHLUSSFOLGERUNG
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posouzení situace celého výrobního odvětví Unie je v souladu se základním nařízením.
Die Untersuchung der Lage der gesamten Unionsproduktion entspricht den Bestimmungen der Grundverordnung.
informace pro další posouzení dlouhodobého rizika pro býložravé savce.
Informationen zur eingehenderen Untersuchung des Langzeitrisikos für pflanzenfressende Säugetiere.
Jak je vysvětleno v oddílu A bodu 3.2, byl za účelem posouzení možné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie proveden výběr vzorku.
Wie in Abschnitt A.3.2 erläutert, wurde für die Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobe gearbeitet.
Jak je uvedeno ve 14. bodě odůvodnění, pro posouzení možné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie byl proveden výběr vzorku.
Wie in Erwägungsgrund 14 erläutert, wurde bei der Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobe gearbeitet.
Ba první úplné posouzení ekonomických důsledků změny klimatu na svět potvrzuje, že globální oteplování životy ušetří .
Tatsächlich wird die globale Erwärmung laut der ersten vollständigen Untersuchung der wirtschaftlichen Auswirkungen des Klimawandels weltweit tatsächlich Leben retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak je uvedeno ve 14. až 22. bodě odůvodnění výše, k posouzení újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie byl proveden výběr vzorku.
Wie in den Erwägungsgründen 14 bis 22 erläutert, wurde für die Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobe gearbeitet.
Přezkum byl omezen na posouzení dumpingu ve vztahu k žadateli.
Die Überprüfung beschränkte sich auf die Untersuchung des Dumpingtatbestands beim Antragsteller.
Přezkum byl omezen na posouzení dumpingu ve vztahu k žadateli.
Die Überprüfung beschränkte sich auf die Untersuchung des Dumpingtatbestandes bei dem Antragsteller.
Při posouzení kvality vnějšího ovzduší se použijí následující ustanovení.
Bei der Untersuchung der Luftqualität gelten folgende Bestimmungen.
Dále budou informace získané z posouzení vývojové neurotoxicity a vývojové imunotoxicity charakterizovat potenciální účinky v těchto systémech.
Außerdem werden die Erkenntnisse aus den Untersuchungen der Entwicklungsneurotoxizität und Immuntoxizität potenzielle Wirkungen in diesen Systemen charakterisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise ▌následně tyto informace spolu s vlastním posouzením postoupí Evropskému parlamentu a Radě.
Die Kommission leitet die Informationen anschließend zusammen mit einer eigenen Einschätzung an das Europäische Parlament und den Rat weiter .
Na základě prvotního posouzení budou první výsledky předány do října 2005, druhá zpráva do října 2006 a třetí zpráva do června 2008.
Nach ersten Einschätzungen werden erste Ergebnisse im Oktober 2005, ein zweiter Bericht im Oktober 2006 und ein dritter Bericht im Juni 2008 übermittelt.
Na základě tohoto posouzení dospěla Komise k tomuto závěru:
Aufgrund dieser Einschätzung gelangte die Kommission zu folgendem Ergebnis:
Pro případ, že se Komise tímto posouzením nebude řídit, žádá Německo schválení druhé záruky za půjčku jako příspěvek na restrukturalizaci na základě plánu restrukturalizace, který bude Komisi předložen později.
Für den Fall, dass die Kommission dieser Einschätzung nicht folgt, beantragt Deutschland hilfsweise die Genehmigung der zweiten Darlehensbürgschaft als Umstrukturierungsbeihilfe auf der Basis des der Kommission später vorgelegten Umstrukturierungsplans.
Opírajíce se o každé z výše uvedených posouzení, dospěla Komise k závěru, že žádný investor by v tržním prostředí takovou záruku neposkytl.
Aufgrund dieser drei genannten Einschätzungen folgert die Kommission, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber diese Bürgschaft nicht gewährt hätte.
posouzení, jak prozatímní opatření zvýší likviditu krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem.
Einschätzung dazu, wie sie die Liquidität des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarktes verbessern werden;
V rozhodnutí o pozastavení plateb jsou shrnuty relevantní faktické a právní otázky spolu s posouzením Komise s ohledem na podmínky uvedené v čl. 103 odst. 1 a 6 nařízení o kontrolním režimu a stanovením části platby, která je pozastavena.
Der Aussetzungsbeschluss enthält eine Zusammenfassung der wesentlichen Sach- und Rechtsfragen sowie die Einschätzung der Kommission mit Blick auf die relevanten Umstände gemäß Artikel 103 Absatz 1 und Absatz 6 der Kontrollverordnung und legt den auszusetzenden Anteil der Zahlung fest.
Za těchto okolností jsme přesvědčení, že bychom měli vyčkat posouzení a doporučení odborníků, kteří se budou v roce 2010 situací dále zabývat.
Unter diesen Umständen halten wir es für sinnvoll, die Einschätzungen und Empfehlungen von Sachverständigen abzuwarten und die Entwicklung der Lage 2010 genau zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou takovou právní pomoc nebo zastoupení poskytnout pouze v případě, že podle posouzení soudu existuje adekvátní předpoklad úspěšného výsledku řízení.
Die Mitgliedstaaten können diese Rechtsberatung und/oder –vertretung nur gewähren, wenn nach Einschätzung des Gerichts hinreichende Aussicht auf Erfolg besteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem fáze posouzení komisí je seznam návrhů podle pořadí.
Ergebnis der Begutachtung durch das Gremium ist eine Rangliste der Vorschläge.
Vnitrostátní akreditační orgán jmenuje posuzovací tým pro každé konkrétní posouzení.
Die nationale Akkreditierungsstelle benennt für jede einzelne Begutachtung ein Begutachtungsteam.
Tato rizika lze účinně odhalit pouze prostřednictvím individuálních posouzení prováděných při nejbližší příležitosti.
Eine solche Gefährdung kann nur anhand individueller Begutachtungen, die möglichst frühzeitig vorgenommen werden sollte, wirksam festgestellt werden.
K posouzení plánu restrukturalizace z roku 2004 si Komise vyžádala pomoc externího poradce.
Die Kommission wandte sich an eine externe Beratungsfirma mit der Bitte um Begutachtung des Umstrukturierungsplans von 2004.
Kromě posouzení stability budov bude tým navrhovat řešení týkající se poškozených budov.
Zusätzlich zur Begutachtung der Gebäudestabilität wird das Team Lösungen hinsichtlich der beschädigten Gebäude vorschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahuje shrnutí projektu větrných elektráren, které má být předloženo různým bankám k posouzení.
Das Projekt Windtürme wird in einer Zusammenfassung vorgestellt, die verschiedenen Banken zur Begutachtung vorgelegt werden sollte.
souhrnné výsledky uskutečněných mimořádných posouzení včetně důvodů pro zahájení těchto mimořádných posouzení;
zusammengefasste Ergebnisse erfolgter außerordentlicher Begutachtungen, einschließlich der Gründe für ihre Einleitung;
Konkrétní povaha těchto opatření by měla být stanovena na základě individuálního posouzení a s ohledem na přání oběti.
Die genaue Art solcher Maßnahmen sollte durch die individuelle Begutachtung und unter Berücksichtigung der Wünsche des Opfers festgelegt werden.
Z důvodu jasnosti je třeba uvést, ve kterých případech lze posouzení po zhotovení použít.
Aus Gründen der Klarheit sollte angegeben werden, in welchen Situationen die Begutachtung nach Bauausführung angewendet werden kann.
K posouzení aktualizovaného plánu restrukturalizace loděnice v Gdaňsku z března 2004 si Komise vyžádala pomoc externího poradce.
Die Kommission wandte sich mit der Bitte um Begutachtung des überarbeiteten Umstrukturierungsplans für die Danziger Werft vom März 2004 an eine externe Beratungsfirma.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PODPORY RIZIKOVÉHO KAPITÁLU PODLE ČLÁNKU 61 ODST. 3 PÍSM. C) DOHODY O EHP
ÜBERPRÜFUNG DER VEREINBARKEIT VON RISIKOKAPITALBEIHILFEN NACH ARTIKEL 61 ABSATZ 3 BUCHSTABE c EWR-ABKOMMEN
Následně toto posouzení provádí nezávislý subjekt v každém rozpočtovém roce.
Danach wird die Überprüfung jährlich von einer unabhängigen Stelle durchgeführt.
Rychlá posouzení sporných okamžiků by navíc netrvala dlouho a nenarušila by plynulost hry.
Zudem würden schnelle Überprüfungen nicht viel Zeit kosten oder den Spielfluss unterbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové posouzení povolení zjednodušeného celního prohlášení nebo místního celního řízení provádí schvalující celní orgán v těchto případech:
Die bewilligende Zollbehörde nimmt eine Überprüfung der Bewilligung für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren vor, wenn
Tato posouzení se provádějí nejméně jednou za tři roky.
Diese Überprüfungen werden mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
První posouzení se uskuteční v roce 2009.
Die erste Überprüfung wird Anfang 2009 stattfinden.
EIOPA vydá obecné pokyny pro fungování kolegií orgánů dohledu, a to na základě komplexního posouzení jejich činnosti zaměřeného na úroveň jejich sbližování.
Die EIOPA erstellt Leitlinien für die operative Funktionsweise der Kollegien der Aufsichtsbehörden auf der Grundlage umfassender Überprüfungen ihrer Arbeit, um den Grad an Konvergenz zwischen ihnen zu ermitteln.
Europol a Eurojust zvolí pro posouzení těchto výjimek odpovídající postup.
Europol und Eurojust stellen sicher, dass sie über ein geeignetes Verfahren zur Überprüfung der Ausnahmefälle verfügen.
Pro účely odstavce 1 může výbor CEIOPS také případně informovat o poznatcích získaných na základě posouzení uvedeného v čl. 248 odst. 6.
Der AEAVBA kann für die Zwecke von Absatz 1 gegebenenfalls auch die wichtigsten Schlussfolgerungen angeben, die aus den Überprüfungen gemäß Artikel 248 Absatz 6 gezogen wurden.
Toto posouzení by mělo zahrnovat ověření shody daného systému se směrnicí o EMK.
Diese Überprüfung sollte eine Verifikation des Nachweises der Konformität mit der EMV-Richtlinie beinhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posouzení, zda je poskytovaná podpora v rozporu s obecnými zásadami práva ES
Ermittlung, ob die Beihilfe im Widerspruch zu allgemeinen Grundsätzen des EG-Rechts steht
Zájem Unie byl stanoven na základě posouzení všech různých relevantních zájmů, včetně zájmů výrobního odvětví Unie, dovozců a uživatelů bionafty.
Bei der Ermittlung des Unionsinteresses wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, einschließlich derjenigen des Wirtschaftszweigs der Union sowie der Biodieseleinführer und -verwender.
V případě vyvážejícího výrobce, jemuž bylo přiznáno individuální posouzení, byla opravena administrativní chyba ve výpočtech.
Im Falle des ausführenden Herstellers, dem eine individuelle Ermittlung zugestanden worden war, wurde ein Fehler in den Berechnungen berichtigt.
Zájem Unie byl stanoven na základě posouzení všech různých relevantních zájmů, včetně zájmů výrobního odvětví Unie, dovozců a uživatelů.
Bei der Ermittlung des Unionsinteresses wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, auch die Interessen des Wirtschaftszweigs der Union, der Einführer und der Verwender.
Zájem Unie byl stanoven na základě posouzení všech různých relevantních zájmů, včetně zájmů výrobního odvětví Unie, dovozců a uživatelů.
Bei der Ermittlung des Unionsinteresses wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, einschließlich der Interessen des Wirtschaftszweigs der Union, der Einführer und der Verwender.
Zájem Unie byl stanoven na základě posouzení všech různých relevantních zájmů, včetně zájmu výrobního odvětví Unie, dovozců a uživatelů.
Bei der Ermittlung des Unionsinteresses wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, einschließlich der Interessen des Wirtschaftszweigs der Union, der Einführer und der Verwender.
Posouzení, zda je možno podporu schválit na základě programu BSE
Ermittlung, ob die Beihilfe auf der Grundlage der BSE-Regelung genehmigt werden könnte
Pokyny úřadu k analýze trhu a posouzení významné tržní síly podle předpisového rámce pro sítě a služby elektronických komunikací.
Leitlinien der Überwachungsbehörde zur Marktanalyse und Ermittlung beträchtlicher Marktmacht nach dem gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste.
Přesnost tohoto posouzení bude záviset na kvalitě informací, které má výrobce nebo distributor k dispozici.
Die Genauigkeit dieser Ermittlung hängt dabei von der Qualität der dem Hersteller oder Händler zur Verfügung stehenden Informationen ab.
Tento zvláštní strop by měl být vypočítán za použití metodiky k posouzení částky státní podpory zahrnuté do systémů záruk k jištění půjček životaschopným podnikům.
Dieser Höchstbetrag sollte anhand einer Methode zur Ermittlung des Beihilfebetrags in Garantieregelungen für Darlehen zugunsten rentabler Unternehmen berechnet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoby, které se posouzení nabídek účastní, jsou vázány mlčenlivostí.
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Z toho důvodu předložila moje skupina ke zprávě o silniční nákladní dopravě pozměňovací návrhy č. 45 a 46 s cílem podmínit otevření trhu pro kabotáž dosažením stejných pracovních podmínek a jejich posouzením v roce 2012.
Aus diesem Grund hat meine Fraktion die Änderungsanträge 45 und 46 zum Bericht über den Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt eingereicht, um die Marktöffnung für Kabotage an die Entwicklung gleicher Arbeitsbedingungen und eine Auswertung im Jahr 2012 zu knüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V databázi sítě SOLVIT by měly být registrovány přehledně a úplně veškeré problémy doručené síti, posouzení vypracovaná centry SOLVIT, jež se účastní projednávání daného případu, přijaté kroky a navržená východiska.
Sämtliche Anfragen, die Auswertungen durch an dem Fall beteiligte SOLVIT-Stellen, ergriffene Maßnahmen und vorgeschlagene Ergebnisse sollten in der SOLVIT-Datenbank klar und umfassend gespeichert werden.
Tvoje materiály, musím je poslat zpátky k posouzení.
Deine Akte. Ich muss sie dem Richter zurückschicken, zur Auswertung.
Částečné posouzení těchto stanovisek ukazuje naprostou a působivou podporu politiky.
Wie eine vorläufige Auswertung dieser Stellungnahmen ergibt, ist eindeutig eine überwältigende und beeindruckende Unterstützung für die Kohäsionspolitik vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po posouzení této zprávy může Rada v souladu s článkem 342 Smlouvy lhůty stanovené v příloze revidovat.
Nach Auswertung dieses Berichts über die Umsetzung kann der Rat gemäß Artikel 342 des Vertrags beschließen, die im Anhang angegebenen Termine zu ändern.
Je to velmi důležité , jelikož by se posouzení mohlo zaměřit na oblasti , které ještě nejsou auditovány na úrovni členského státu .
Dies ist von entscheidender Bedeutung , denn die Auswertung könnte sich auf die Gebiete konzentrieren , die nicht bereits auf nationaler Ebene geprüft wurden .
Oběti, které brutálně zmasakroval na planetě Devaron, jsou na cestě do chrámu Jedi k posouzení.
Die Opfer seines brutalen Massakers auf dem Planeten Devaron werden zum Jedi-Tempel zur Auswertung zurückgebracht.
Současně s tím a při zohlednění posouzení těchto programů Komise přijala zprávy týkající se Irska, Řecka, Španělska, Francie, Lotyšska a Malty.
Gleichzeitig und unter Berücksichtigung der Auswertung dieser Programme nahm die Kommission Berichte für Irland, Griechenland, Spanien, Frankreich, Lettland und Malta an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) členský stát na základě posouzení údajů získaných v rámci farmakovigilance :
a) wenn er nach Auswertung der Pharmakovigilanz-Daten erwägt,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
k posouzení
zur Begutachtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsahuje shrnutí projektu větrných elektráren, které má být předloženo různým bankám k posouzení.
Das Projekt Windtürme wird in einer Zusammenfassung vorgestellt, die verschiedenen Banken zur Begutachtung vorgelegt werden sollte.
organizovat přezkumy projektů a technické audity k posouzení výsledků výzkumu a vývoje a podávat správní radě zprávy o celkových výsledcích;
Organisation von Projektprüfungen und technischen Kontrollen zur Begutachtung der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse und Übermittlung der Gesamtergebnisse an den Verwaltungsrat;
Políčka v identifikačním čísle plavidla pro uvedení měsíce a roku výroby a roku modelu se použijí k uvedení měsíce a roku posouzení po zhotovení.
Die Felder der Identifizierungsnummer des Wasserfahrzeugs für Monat und Jahr der Produktion und für das Modelljahr sind zur Angabe von Monat und Jahr der Begutachtung nach Bauausführung zu verwenden.
Oznámenému subjektu, jenž byl oznamujícím orgánem oprávněn k provádění posouzení shody po zhotovení, členské státy kromě toho přidělí identifikační kód.
Darüber hinaus weisen die Mitgliedstaaten einer notifizierten Stelle, die von einer notifizierenden Stelle zur Begutachtung der Konformität nach Bauausführung ermächtigt wurde, einen Kenncode zu.
Tlakovou láhev, u které při kolizi vozidla nedošlo k žádnému poškození nárazem, lze vrátit do provozu, v ostatních případech musí být tlaková láhev vrácena výrobci k posouzení.
Zylinder, die bei dem Aufprall nicht beschädigt worden sind, dürfen weiter verwendet werden. Andernfalls muss der betreffende Zylinder zur Begutachtung an den Hersteller zurückgesandt werden.
Pokud u typu reflexního materiálu dochází k „systematickým provozním vadám“, vzorky zkoušeného materiálu se zašlou k posouzení orgánu, který udělil schválení.
Werden bei einem Typ retroreflektierenden Materials „regelmäßig Ausfälle bei Benutzung“ festgestellt, so sind die geprüften Materialproben der Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zur Begutachtung zu übersenden.
b) případně možnostech odvolání, k nimž musí mít přístup každý výrobce, který zpochybňuje podmínky přístupu jednoho nebo více svých výrobků k označení CE, a to zejména vhodných odvolacích postupech proti rozhodnutím přijatým na základě posouzení.
b) gegebenenfalls die für jeden Hersteller, der Einspruch gegen die Bedingungen für den Zugang eines oder mehrerer seiner Produkte zur CE-Kennzeichnung erhebt, verfügbaren Widerspruchs möglichkeiten , insbesondere die geeigneten Widerspruchsverfahren gegen aufgrund der Begutachtung getroffene Entscheidungen.
k posouzení
zu untersuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšeli jsme, že malé a střední podniky jsou hlavními zaměstnavateli v Evropské unii a po hospodářské krizi je posouzení a přezkum toho, jak jim můžeme pomoci k obnově, obzvláště důležité.
Wir haben gehört, dass kleine und mittlere Unternehmen auch große Arbeitgeber in der Europäischen Union sind, und nach der Wirtschaftskrise ist es besonders wichtig, zu untersuchen und zu prüfen, wie wir ihnen dabei helfen können, sich zu erholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
posouzení rizika
Risikobeurteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strojní zařízení pak musí být navrženo a konstruováno s přihlédnutím k výsledkům posouzení rizika.
Die Maschine muss dann unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Risikobeurteilung konstruiert und gebaut werden.
Jako priorita plánovacího procesu se provede souhrnné posouzení rizika, které může být podle potřeby aktualizováno.
Als eine Priorität im Planungsprozess wird eine umfassende Risikobeurteilung durchgeführt und erforderlichenfalls aktualisiert.
dokumentaci o posouzení rizika s uvedením postupu, včetně:
die Unterlagen über die Risikobeurteilung, aus denen hervorgeht, welches Verfahren angewandt wurde; dies schließt ein:
Vedoucí mise vypracuje změny OPLAN v souladu se změněným CONOPS, které vezmou v úvahu souhrnné posouzení rizika.“
Der Leiter der Mission erarbeitet im Einklang mit dem geänderten CONOPS Änderungen des OPLAN, die einer umfassenden Risikobeurteilung Rechnung tragen.“
Výrobce strojního zařízení nebo jeho zplnomocněný zástupce musí zajistit posouzení rizika s cílem určit požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, které platí pro strojní zařízení.
Der Hersteller einer Maschine oder sein Bevollmächtigter hat dafür zu sorgen, dass eine Risikobeurteilung vorgenommen wird, um die für die Maschine geltenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen zu ermitteln.
Strojní zařízení pro aplikaci pesticidů musí být navrženo a konstruováno při zohlednění výsledků posouzení rizika uvedeného v prvním odstavci tak, aby mohlo být provozováno, seřizováno a udržováno, aniž by došlo k neúmyslnému vystavení životního prostředí pesticidům.
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Užitečnými zdroji informací mohou být rovněž požadavky na výrobky stanovené v právních předpisech, v normách pro výrobky nebo v kontrolních seznamech (například podle normy ISO 14121: Bezpečnost strojních zařízení – posouzení rizika).
Auch gesetzlich festgelegte Produktanforderungen sowie Produktanforderungen in Produktnormen oder Prüflisten (z. B. ISO 14121: Sicherheit von Maschinen — Risikobeurteilung) können hilfreiche Informationsquellen darstellen.
posouzení situace
Lagebeurteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ESRB poskytne posouzení situace, aby mohla Komise stanovit, zda je nezbytné přijmout rozhodnutí určené evropským orgánům dohledu konstatující existenci mimořádné situace.
Der ESRB erstellt eine Lagebeurteilung, anhand derer die Kommission feststellen kann, ob es erforderlich ist, eine an die ESA gerichtete Entscheidung zu erlassen, in der das Vorhandensein einer Notfallsituation festgestellt wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit posouzení
1805 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posouzení expozice je nezbytným prvkem posouzení rizika.
Die Expositionsbewertung ist ein wesentliches Element der Risikobewertung.
včetně posouzení vědecké literatury,
, einschließlich einer Übersicht über die wissenschaftliche Literatur,
posouzení rizik včetně popisu:
eine Risikobewertung mit einer Beschreibung
a provádět posouzení shody.
und die Konformitätsbewertung durchführen.
Risikobewertung während der Arbeit,
Tohle nebylo vaše posouzení.
Das war keine Leistungsbewertung.
Analýza rizik zahrnuje posouzení rozšíření a posouzení expozice.
Die Risikoanalysen umfassen eine Freisetzungs- und eine Expositionsbewertung.
Analýza rizik zahrnuje posouzení vstupu a posouzení expozice.
Die Risikoanalysen umfassen eine Eingangs- und eine Expositionsbewertung.
souhrn posouzení provedených Komisí podle
eine Zusammenfassung der von der Kommission gemäß
a) Posouzení pozměňovacích návrhů Parlamentu
Berücksichtigung der Änderungsanträge des Parlaments
Zapojení zúčastněných stran, posouzení dopadů
Einbeziehung von Interessengruppen, Folgenabschätzung
· Výměna názorů ohledně posouzení dopadů
· Aussprache über die Folgenabschätzung
Takováto posouzení se zpřístupní veřejnosti.
Solche Bewertungen sind der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
jeho vlastním posouzení chemické bezpečnosti.
in seiner eigenen Stoffsicherheitsbewertung.
Vědecké posouzení rizika se týká:
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
Posouzení rizik přihlédne k pravidlům
Bei der Risikobewertung werden die Regelungen
O posouzení a evidenci žádostí
Zur Einreichung und Registrierung der Anträge
SOUHRNNÉ INFORMACE O POSTUPU POSOUZENÍ
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM ZUGE EINES VERFAHRENS
Dej mi své profesionální posouzení.
Sag mir deine professionelle Meinung.
Očividně nás předložili k posouzení.
Wie es scheint, wollen sie uns kündigen.
Tohle není na vašem posouzení.
- Das ist nicht Ihre Entscheidung.
POSOUZENÍ ŽÁDOSTI O STAROBNÍ DŮCHOD
BEARBEITUNG EINES ANTRAGS AUF ALTERSRENTE
Nesmí být zahrnuta do posouzení.
Darf nicht in die Wirkungsabschätzung einbezogen werden.
Posouzení režimu jakožto protiprávní podpory
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
program posouzení, včetně praktických ukázek,
Beurteilungsprogramm einschließlich praktischer Nachweise,
Jak vypracovat posouzení rizika – stručně
Erstellung einer Risikobewertung — kurzgefasst
Posouzení slučitelnosti se společným trhem
Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt
posouzení zranitelnosti a možností přizpůsobení;
Bewertungen der Vulnerabilität und der Anpassungskapazität,
posouzení bezpečnosti podle článku 10;
die in Artikel 10 genannte Sicherheitsbewertung;
Výsledek tohoto posouzení je konečný.
Das Ergebnis dieser Messung ist endgültig.
Případy, které odůvodňují opětovné posouzení
Fälle, die eine Neubewertung rechtfertigen
Tato posouzení se zpřístupní veřejnosti.
Solche Bewertungen sind der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Podle posouzení dopadu vypracovaného Komisí
Nach der Folgenabschätzung der Kommission
· prezentace Komise o posouzení dopadu
· Vorstellung Erläuterung der Folgenabschätzung durch die Kommission
provádět/potvrzovat počáteční posouzení, včetně:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
posouzení rizika, které provádí ověřovatel;
Risikobewertung, die von der Prüfstelle durchzuführen ist;
Výsledky sledování, včetně posouzení sbližování
Ergebnisse des Monitorings, einschließlich der Bewertungen der Annäherung
Souhrnné informace o posouzení rizik
Zusammenfassende Informationen über die Risikobewertung
provádět/potvrzovat počáteční posouzení, včetně:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
posouzení rizika pro necílové členovce;
die Risikobewertung für Nichtzielarthropoden;
o zajištění nezávislých posouzení dopadu
über die Gewährleistung unabhängiger Folgenabschätzungen
Na základě posouzení kvality návrhů
auf der Grundlage der Qualität der Vorschläge
Definice rezidua pro posouzení rizika
Begriffsbestimmung für Rückstände zur Risikobewertung
· prezentace studie o posouzení dopadu
· Vorstellung einer Studie über Folgenabschätzungen
Systém posouzení řek prostřednictvím fytobentosu
Bewertungsverfahren für Flüsse mittels Phytobenthos
Toto posouzení rizik průběžně aktualizuje.
Der Mitgliedstaat hält die Risikobewertung auf aktuellem Stand.
definice reziduí pro posouzení rizika.
die Rückstandsdefinition für die Risikobewertung.
posouzení rizika pro vodní organismy;
die Risikobewertung für Wasserorganismen;
posouzení hrozeb, rizik a dopadů,
Bedrohungs- und Risikobewertungen und Folgenabschätzungen,
Pokud je povoleno zjednodušené posouzení:
Wenn die Anwendung des vereinfachten Prüfverfahrens zulässig ist,
Posouzení žádostí a jejich registrace
Einreichung und Registrierung der Anträge
využívání posouzení dopadů podle potřeby;
Einsatz von Folgenabschätzungen, sofern angezeigt;
Kitai, potřebuju, abys fyzické posouzení.
Kitai, check deinen physischen Zustand.
Opětovné posouzení je obdobné úvodnímu posouzení s výjimkou toho, že je třeba zohlednit zkušenosti získané během předchozích posouzení.
Die Wiederbewertung gleicht einer Erstbewertung mit der Ausnahme, dass die Erkenntnisse aus vorangegangenen Bewertungen berücksichtigt werden müssen.
Posouzení dopadů je ústředním nástrojem zákonodárství.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevyplývá to ani z posouzení dopadu.
Das ist ein Sprung nach unten von 34 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, děkuji vám za posouzení situace.
- Herr Präsident, danke für diese Einschätzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První se týká posouzení vlivu legislativních návrhů.
Lassen Sie mich für meine Fraktion nur drei Anmerkungen zu grundsätzlichen Fragen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posouzení dopadu již zmínili ostatní poslanci.
Die Folgenabschätzungen sind von den Kolleginnen und Kollegen bereits angesprochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posouzení dopadu bude provedeno v březnu.
Die Folgenabschätzung wird im März durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávku určí lékař po posouzení následujících faktorů :
Der Arzt bestimmt die Dosis unter Beachtung der folgenden Angaben :
Proto je posouzení dopadu tak důležité.
Darum ist das impact assessment so zentral.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadateli zašle kopii závěrečné zprávy o posouzení.
Sie übermittelt dem Antragsteller eine Kopie des endgültigen Bewertungsberichts.
závěrečnou zprávu o posouzení biocidního přípravku.
den endgültigen Bewertungsbericht zu dem Biozidprodukt.
Veškeré stížnosti jsou předmětem počátečního posouzení.
Alle Beschwerden werden einer Erstbeurteilung unterzogen.
Podrobné posouzení škod a obnova pásma Gazy
Finanzielle, ökonomische und soziale Rehabilitation des Gaza-Streifens
Toto posouzení bude zahrnovat odhadované náklady.
Die Abschätzung befasst sich auch mit den geschätzten Kosten.
Posouzení chemické bezpečnosti zahrnuje tyto kroky:
Eine Stoffsicherheitsbeurteilung eines Stoffes umfasst folgende Schritte:
Zjišťování překročení horního a dolního prahu posouzení
Überschreitung der oberen und unteren Beurteilungsschwellen
Pokud koncentrace překračují horní práh posouzení(1)
Falls die Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet(1)
Pokud maximální koncentrace překračují horní práh posouzení
Falls die maximale Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet
založeny na výsledcích příslušných posouzení rizik.
sich auf die Ergebnisse einschlägiger Risikobewertungen.
Obecný úvod a posouzení návrhu doporučení Rady
des Vorschlags für eine Empfehlung des Rates
KAPITOLA 1 POSOUZENÍ RIZIK A ŘÍZENÍ RIZIK
KAPITEL 1: RISIKOBEWERTUNG UND RISIKOMANAGEMENT
Zpravodaj předkládá k posouzení několik bodů:
Der Berichterstatter hält es für notwendig, über einige Punkte nachzudenken:
Posouzení dopadu se vztahuje na všechny kategorie.
Alle Fahrzeugklassen werden der Folgenabschätzung unterzogen.
Dostupná posouzení, komentáře, rozhodnutí, doporučení a závěry
Die verfügbaren Bewertungen, Erläuterungen, Beschlüsse, Empfehlungen und Schlussfolgerungen
Odchylky od takovýchto posouzení je nutno zdůvodnit.
Abweichungen von derartigen Bewertungen sind zu rechtfertigen.
Posouzení rizika zahrnuje tyto čtyři kroky:
Die Gefährlichkeitsbeurteilung umfasst folgende vier Schritte:
· prezentace posouzení dopadu, kterou předloží Komise
· Vorstellung der Folgenabschätzung durch die Kommission
na základě posouzení, které vypracují externí odborníci.
auf der Grundlage einer Vorevaluierung durch externe Sachverständige
Potřebujete posouzení dopadů, což vyžaduje čas.
Es ist eine Folgenabschätzung notwendig, was eine Weile dauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli byste to při posouzení zvážit?
Würden Sie das bitte berücksichtigen, wenn Sie die Verordnung überprüfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezávislé posouzení výskytu a trvání odpovědi
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
Ne, to je nepřesné posouzení mého charakteru.
Nein, solche offenkundlichen Ungenauigkeiten meines Charakters.
Posouzení dopadu prostředí na vývoj cestovního ruchu.
Eine Umweltverträglichkeitsprüfung hinsichtlich touristischer Entwicklung.
Bohužel, Manischewitz nás předložil k posouzení.
Leider möchte uns Manischewitz verlassen.
Já už na psychologickém posouzení byl.
Ich wurde bereits psychologisch analysiert.
K posouzení se využije vysokorychlostní videozáznam.
Dies ist anhand von Hochgeschwindigkeitsvideoaufnahmen zu überprüfen.
Závěry týkající se posouzení sporného opatření
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Maßnahme
Bezpečnostní politika je založena na posouzení rizik.
Der Sicherheitsplan hat sich auf eine Risikobewertung zu gründen.
posouzení výkonnosti, vnější faktory a sociální dopad.
Leistungsbewertung, externe Effekte und soziale Auswirkungen.
mohou provádět posouzení potřeb pro budování kapacit;
Durchführung einer Bedarfsbewertung für den Kapazitätsaufbau;
Posouzení systémových účinků a výpočet hranice bezpečnosti
Berücksichtigung systemischer Effekte und Berechnung der Sicherheitsmarge
provede posouzení rizika, ve kterém uvede:
eine Risikobewertung durchzuführen, die Folgendes umfasst:
Postupy rozpoznání, posouzení a zmírnění rizika zahrnují:
Die Verfahren zur Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung umfassen
posouzení rizik provozovatelem nebo provozovatelem letadel;
die Risikobewertung des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
aktualizované celkové posouzení rizik a přínosů;
eine aktualisierte Gesamtbewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses;
předpoklady, které stanoví meze pro posouzení rizik.
Annahmen, die die Grenzen der Risikobewertung bestimmen.
dokončení posouzení rizik s odlišnými výsledky nebo
dem Abschluss einer Risikobewertung mit anderem Ergebnis oder