Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=posouzení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

posouzeníBewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
   Korpustyp: EU
Dobře, možná jsem provedla rychlé předběžné posouzení.
Okay, ich habe eine eigene schnelle vorläufige Bewertung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
   Korpustyp: EU
DIBP je látka, kterou lze používat jako náhradu za DBP a byla předmětem dřívějších posouzení prováděných Komisí.
DIBP kann als Substitutionsprodukt für DBP verwendet werden und wurde von der Kommission bereits einer früheren Bewertung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Nebylo možné uzavřít posouzení rizika z hlediska kontaminace podzemní vody.
Die Bewertung des Risikos der Grundwasserkontamination konnte nicht abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Stavební výrobky, pro které bylo vydáno evropské technické posouzení
Bauprodukte, für die eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt wurde
   Korpustyp: EU
Srovnávací posouzení by mělo být provedeno před koncem období platnosti povolení.
Die vergleichende Bewertung sollte vor dem Ende des Genehmigungszeitraums durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí hodnocení v polovině období bude externí posouzení dopadu finančního nástroje pro sdílení rizik.
Die Halbzeitüberprüfung umfasst eine externe Bewertung der Wirkungsweise der Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis.
   Korpustyp: EU
Posouzení navrhovaných prvků vlastního příspěvku ze strany Komise je uvedeno níže.
Die Bewertung des vorgeschlagenen Eigenbeitrags durch die Kommission wird nachfolgend dargelegt.
   Korpustyp: EU
Islandský národní registr používá získané údaje k posouzení trhu obytných nemovitostí a trhu průmyslových a jiných komerčních budov na Islandu.
Registers Iceland verwendet die gesammelten Daten zur Bewertung des Wohnungsmarktes sowie des Marktes für Industrie- und andere Gewerbegebäude in Island.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k posouzení zur Begutachtung 7 zu untersuchen 1
právo posouzení Beurteilungsspielraum
posouzení rizika Risikobeurteilung 7
posouzení situace Lagebeurteilung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit posouzení

1805 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posouzení expozice je nezbytným prvkem posouzení rizika.
Die Expositionsbewertung ist ein wesentliches Element der Risikobewertung.
   Korpustyp: EU
včetně posouzení vědecké literatury,
, einschließlich einer Übersicht über die wissenschaftliche Literatur,
   Korpustyp: EU DCEP
posouzení rizik včetně popisu:
eine Risikobewertung mit einer Beschreibung
   Korpustyp: EU
a provádět posouzení shody.
und die Konformitätsbewertung durchführen.
   Korpustyp: EU
posouzení rizik v práci;
Risikobewertung während der Arbeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle nebylo vaše posouzení.
Das war keine Leistungsbewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza rizik zahrnuje posouzení rozšíření a posouzení expozice.
Die Risikoanalysen umfassen eine Freisetzungs- und eine Expositionsbewertung.
   Korpustyp: EU
Analýza rizik zahrnuje posouzení vstupu a posouzení expozice.
Die Risikoanalysen umfassen eine Eingangs- und eine Expositionsbewertung.
   Korpustyp: EU
souhrn posouzení provedených Komisí podle
eine Zusammenfassung der von der Kommission gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
a) Posouzení pozměňovacích návrhů Parlamentu
Berücksichtigung der Änderungsanträge des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojení zúčastněných stran, posouzení dopadů
Einbeziehung von Interessengruppen, Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
· Výměna názorů ohledně posouzení dopadů
· Aussprache über die Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
Takováto posouzení se zpřístupní veřejnosti.
Solche Bewertungen sind der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
jeho vlastním posouzení chemické bezpečnosti.
in seiner eigenen Stoffsicherheitsbewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecké posouzení rizika se týká:
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení rizik přihlédne k pravidlům
Bei der Risikobewertung werden die Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
O posouzení a evidenci žádostí
Zur Einreichung und Registrierung der Anträge
   Korpustyp: EU DCEP
SOUHRNNÉ INFORMACE O POSTUPU POSOUZENÍ
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM ZUGE EINES VERFAHRENS
   Korpustyp: Fachtext
Dej mi své profesionální posouzení.
Sag mir deine professionelle Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně nás předložili k posouzení.
Wie es scheint, wollen sie uns kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není na vašem posouzení.
- Das ist nicht Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
POSOUZENÍ ŽÁDOSTI O STAROBNÍ DŮCHOD
BEARBEITUNG EINES ANTRAGS AUF ALTERSRENTE
   Korpustyp: EU
Nesmí být zahrnuta do posouzení.
Darf nicht in die Wirkungsabschätzung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Posouzení režimu jakožto protiprávní podpory
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
   Korpustyp: EU
program posouzení, včetně praktických ukázek,
Beurteilungsprogramm einschließlich praktischer Nachweise,
   Korpustyp: EU
Jak vypracovat posouzení rizika – stručně
Erstellung einer Risikobewertung — kurzgefasst
   Korpustyp: EU
Posouzení slučitelnosti se společným trhem
Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt
   Korpustyp: EU
posouzení zranitelnosti a možností přizpůsobení;
Bewertungen der Vulnerabilität und der Anpassungskapazität,
   Korpustyp: EU
posouzení bezpečnosti podle článku 10;
die in Artikel 10 genannte Sicherheitsbewertung;
   Korpustyp: EU
Výsledek tohoto posouzení je konečný.
Das Ergebnis dieser Messung ist endgültig.
   Korpustyp: EU
Případy, které odůvodňují opětovné posouzení
Fälle, die eine Neubewertung rechtfertigen
   Korpustyp: EU
Tato posouzení se zpřístupní veřejnosti.
Solche Bewertungen sind der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU
Podle posouzení dopadu vypracovaného Komisí
Nach der Folgenabschätzung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace Komise o posouzení dopadu
· Vorstellung Erläuterung der Folgenabschätzung durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
provádět/potvrzovat počáteční posouzení, včetně:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
   Korpustyp: EU
posouzení rizika, které provádí ověřovatel;
Risikobewertung, die von der Prüfstelle durchzuführen ist;
   Korpustyp: EU
Výsledky sledování, včetně posouzení sbližování
Ergebnisse des Monitorings, einschließlich der Bewertungen der Annäherung
   Korpustyp: EU
Souhrnné informace o posouzení rizik
Zusammenfassende Informationen über die Risikobewertung
   Korpustyp: EU
provádět/potvrzovat počáteční posouzení, včetně:
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
   Korpustyp: EU
posouzení rizika pro necílové členovce;
die Risikobewertung für Nichtzielarthropoden;
   Korpustyp: EU
o zajištění nezávislých posouzení dopadu
über die Gewährleistung unabhängiger Folgenabschätzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě posouzení kvality návrhů
auf der Grundlage der Qualität der Vorschläge
   Korpustyp: EU DCEP
Definice rezidua pro posouzení rizika
Begriffsbestimmung für Rückstände zur Risikobewertung
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace studie o posouzení dopadu
· Vorstellung einer Studie über Folgenabschätzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Systém posouzení řek prostřednictvím fytobentosu
Bewertungsverfahren für Flüsse mittels Phytobenthos
   Korpustyp: EU
Toto posouzení rizik průběžně aktualizuje.
Der Mitgliedstaat hält die Risikobewertung auf aktuellem Stand.
   Korpustyp: EU
definice reziduí pro posouzení rizika.
die Rückstandsdefinition für die Risikobewertung.
   Korpustyp: EU
posouzení rizika pro vodní organismy;
die Risikobewertung für Wasserorganismen;
   Korpustyp: EU
posouzení hrozeb, rizik a dopadů,
Bedrohungs- und Risikobewertungen und Folgenabschätzungen,
   Korpustyp: EU
Pokud je povoleno zjednodušené posouzení:
Wenn die Anwendung des vereinfachten Prüfverfahrens zulässig ist,
   Korpustyp: EU
Posouzení žádostí a jejich registrace
Einreichung und Registrierung der Anträge
   Korpustyp: EU
využívání posouzení dopadů podle potřeby;
Einsatz von Folgenabschätzungen, sofern angezeigt;
   Korpustyp: EU
Kitai, potřebuju, abys fyzické posouzení.
Kitai, check deinen physischen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Opětovné posouzení je obdobné úvodnímu posouzení s výjimkou toho, že je třeba zohlednit zkušenosti získané během předchozích posouzení.
Die Wiederbewertung gleicht einer Erstbewertung mit der Ausnahme, dass die Erkenntnisse aus vorangegangenen Bewertungen berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Posouzení dopadů je ústředním nástrojem zákonodárství.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevyplývá to ani z posouzení dopadu.
Das ist ein Sprung nach unten von 34 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, děkuji vám za posouzení situace.
- Herr Präsident, danke für diese Einschätzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První se týká posouzení vlivu legislativních návrhů.
Lassen Sie mich für meine Fraktion nur drei Anmerkungen zu grundsätzlichen Fragen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadu již zmínili ostatní poslanci.
Die Folgenabschätzungen sind von den Kolleginnen und Kollegen bereits angesprochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posouzení dopadu bude provedeno v březnu.
Die Folgenabschätzung wird im März durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávku určí lékař po posouzení následujících faktorů :
Der Arzt bestimmt die Dosis unter Beachtung der folgenden Angaben :
   Korpustyp: Fachtext
Proto je posouzení dopadu tak důležité.
Darum ist das impact assessment so zentral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadateli zašle kopii závěrečné zprávy o posouzení.
Sie übermittelt dem Antragsteller eine Kopie des endgültigen Bewertungsberichts.
   Korpustyp: EU DCEP
závěrečnou zprávu o posouzení biocidního přípravku.
den endgültigen Bewertungsbericht zu dem Biozidprodukt.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré stížnosti jsou předmětem počátečního posouzení.
Alle Beschwerden werden einer Erstbeurteilung unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné posouzení škod a obnova pásma Gazy
Finanzielle, ökonomische und soziale Rehabilitation des Gaza-Streifens
   Korpustyp: EU DCEP
Toto posouzení bude zahrnovat odhadované náklady.
Die Abschätzung befasst sich auch mit den geschätzten Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení chemické bezpečnosti zahrnuje tyto kroky:
Eine Stoffsicherheitsbeurteilung eines Stoffes umfasst folgende Schritte:
   Korpustyp: EU DCEP
Zjišťování překročení horního a dolního prahu posouzení
Überschreitung der oberen und unteren Beurteilungsschwellen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud koncentrace překračují horní práh posouzení(1)
Falls die Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet(1)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud maximální koncentrace překračují horní práh posouzení
Falls die maximale Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet
   Korpustyp: EU DCEP
založeny na výsledcích příslušných posouzení rizik.
sich auf die Ergebnisse einschlägiger Risikobewertungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecný úvod a posouzení návrhu doporučení Rady
des Vorschlags für eine Empfehlung des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITOLA 1 POSOUZENÍ RIZIK A ŘÍZENÍ RIZIK
KAPITEL 1: RISIKOBEWERTUNG UND RISIKOMANAGEMENT
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj předkládá k posouzení několik bodů:
Der Berichterstatter hält es für notwendig, über einige Punkte nachzudenken:
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení dopadu se vztahuje na všechny kategorie.
Alle Fahrzeugklassen werden der Folgenabschätzung unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostupná posouzení, komentáře, rozhodnutí, doporučení a závěry
Die verfügbaren Bewertungen, Erläuterungen, Beschlüsse, Empfehlungen und Schlussfolgerungen
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylky od takovýchto posouzení je nutno zdůvodnit.
Abweichungen von derartigen Bewertungen sind zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení rizika zahrnuje tyto čtyři kroky:
Die Gefährlichkeitsbeurteilung umfasst folgende vier Schritte:
   Korpustyp: EU DCEP
· prezentace posouzení dopadu, kterou předloží Komise
· Vorstellung der Folgenabschätzung durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
na základě posouzení, které vypracují externí odborníci.
auf der Grundlage einer Vorevaluierung durch externe Sachverständige
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujete posouzení dopadů, což vyžaduje čas.
Es ist eine Folgenabschätzung notwendig, was eine Weile dauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli byste to při posouzení zvážit?
Würden Sie das bitte berücksichtigen, wenn Sie die Verordnung überprüfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávislé posouzení výskytu a trvání odpovědi
Unabhängige Zusammenfassung von Ansprechrate und Dauer
   Korpustyp: Fachtext
Ne, to je nepřesné posouzení mého charakteru.
Nein, solche offenkundlichen Ungenauigkeiten meines Charakters.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení dopadu prostředí na vývoj cestovního ruchu.
Eine Umweltverträglichkeitsprüfung hinsichtlich touristischer Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, Manischewitz nás předložil k posouzení.
Leider möchte uns Manischewitz verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už na psychologickém posouzení byl.
Ich wurde bereits psychologisch analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
K posouzení se využije vysokorychlostní videozáznam.
Dies ist anhand von Hochgeschwindigkeitsvideoaufnahmen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Závěry týkající se posouzení sporného opatření
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Maßnahme
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní politika je založena na posouzení rizik.
Der Sicherheitsplan hat sich auf eine Risikobewertung zu gründen.
   Korpustyp: EU
posouzení výkonnosti, vnější faktory a sociální dopad.
Leistungsbewertung, externe Effekte und soziale Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
mohou provádět posouzení potřeb pro budování kapacit;
Durchführung einer Bedarfsbewertung für den Kapazitätsaufbau;
   Korpustyp: EU
Posouzení systémových účinků a výpočet hranice bezpečnosti
Berücksichtigung systemischer Effekte und Berechnung der Sicherheitsmarge
   Korpustyp: EU
provede posouzení rizika, ve kterém uvede:
eine Risikobewertung durchzuführen, die Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
Postupy rozpoznání, posouzení a zmírnění rizika zahrnují:
Die Verfahren zur Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung umfassen
   Korpustyp: EU
posouzení rizik provozovatelem nebo provozovatelem letadel;
die Risikobewertung des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
   Korpustyp: EU
aktualizované celkové posouzení rizik a přínosů;
eine aktualisierte Gesamtbewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses;
   Korpustyp: EU
předpoklady, které stanoví meze pro posouzení rizik.
Annahmen, die die Grenzen der Risikobewertung bestimmen.
   Korpustyp: EU
dokončení posouzení rizik s odlišnými výsledky nebo
dem Abschluss einer Risikobewertung mit anderem Ergebnis oder
   Korpustyp: EU