Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pospíšit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pospíšit beeilen 502 eilen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pospíšitbeeilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď rychle, Rosie, musíš si teď pospíšit.
Rasch jetzt, Rosie, du mußt dich beeilen.
   Korpustyp: Literatur
Adriano, jdi říct své sestře, aby si pospíšila.
Adriana, sag deiner Schwester, sie soll sich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jste si pospíšit, vlak jede ve tři.
Sie sollten sich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Měl by si pospíšit, aby stihl projít přes bezpečnostní kontrolu.
Er muss sich beeilen, um durch die Sicherheitskontrollen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jste si pospíšit, vlak jede ve tři.
Sie sollten sich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pane Bravo, obávám se, že si musíme pospíšit.
Mr. Brava, ich befürchte, wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jsi si pospíšit, vlak jede ve tři.
Du solltest dich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
No tak, Jas, pospěš si s tím jídlem.
Komm schon, Jas, beeil dich mit dem Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jsi si pospíšit, vlak jede ve tři.
Du solltest dich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Uh, můžete si, prosím, pospíšit?
Uh, können sie sich beeilen, Bitte?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pospíšit

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete si pospíšit?
Können wir das schneller machen?
   Korpustyp: Untertitel
Budete si muset pospíšit.
Sie müssen es wieder ins Laufen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak můžeš si pospíšit?
- Also beeilst du dich bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by sis pospíšit?
- Beeilst du dich wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musíme si pospíšit.
Ja. Beeilt Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis pospíšit.
Behalte dein Tempo bei.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si pospíšit.
Die Frist läuft noch knapp 2 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si pospíšit.
- Wir müssen ihm zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si pospíšit.
Du beeilst dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíme si pospíšit.
Sie müssen nichts überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si pospíšit, víš?
Also muß ich mich fertigmachen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pospíšit, Josey.
Verschwinden wir lieber, Josey.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis pospíšit.
Beeil dich lieber etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc! Můžete si pospíšit?
Fred, Velma, könnt ihr vielleicht endlich Gas geben?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis pospíšit.
Du beeilst dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom si pospíšit?
Du solltest dich fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis pospíšit.
Du beeilst dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Honem! Musíme si pospíšit.
Bleibt zusammen, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si pospíšit!
- Bitte! Beeil dich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si umíte pospíšit.
Das geht wirklich fix bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si pospíšit.
Machen sie etwas schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Richarde. Musíme si pospíšit.
- Richard, wir haben keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si, prosím, pospíšit?
Können wir diese Lektion etwas beschleunigen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Protože si musíme pospíšit.
- Wir warten gern auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže si musíme pospíšit.
Dann müssen wir also rasch handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by si pospíšit.
Sie beeilt sich besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si pospíšit, mozkobanáne?
Beeil dich, Bananenhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si pospíšit!
Da fällt mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si musíme pospíšit.
Macht das später und beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musíme si pospíšit.
- Ja, das müssen wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si pospíšit.
Wir müssen in Bewegung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si pospíšit, Joe.
Beeilung, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis pospíšit.
- Du kommst besser her.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme, musíme si pospíšit.
Gehen wir. Wir müssen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl by sis pospíšit.
Aber beeil dich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, měli bychom si pospíšit.
Dr. Bean, bitte kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- To byste si měli pospíšit.
- Dann nichts wie ran.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zpoždění. Musím si pospíšit.
Oh, ich bin spät dran, ich muss beschleunigen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, zlato, musíme si pospíšit
- Ja, Schätzchen, fass dich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- To bychom si měli pospíšit.
Dann gehen wir besser.
   Korpustyp: Untertitel
- A nemůžeš si trochu pospíšit?
Nun, kannst du vielleicht etwas schneller dort sein?
   Korpustyp: Untertitel
Raději byste si měli pospíšit.
- Es ist keine Zeit zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly by jsme si pospíšit?
Wollen wir nicht lieber weiter gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, ale musíme si pospíšit.
Wir müssen dann aber auch los.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme. Musíme si pospíšit.
Kommen Sie, wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si pospíšit, kamaráde.
Ihr haltet euch besser ran.
   Korpustyp: Untertitel
Raději byste si měli pospíšit.
Die Evakuierung sollte bald geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak si musím pospíšit.
Ok, dann beeile ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vyplout. Musíš si pospíšit.
Sie setzen die Segel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zmlknout a pospíšit si?
Sei still und beeil dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bychom si měli pospíšit.
Eddington sah jede Eventualität voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jste si pospíšit.
Gehen Sie an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Ludo, Sanya. Musíme si pospíšit.
Kein Angst, Junge, wir holen euch schon wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pospíšit s odchodem.
- Lasst mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis pospíšit, Shawová.
Du beeilst dich besser, Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si pospíšit s odjezdem.
Mein Terminplan hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu. Musíte si pospíšit.
Sie hat Recht, ihr beeilt euch besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si pospíšit, mám schůzku.
Ich muss jetzt los, denn ich bin mit jemandem verabredet, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jste si pospíšit.
Und Sie werden ihn aufgeben, Ms. Playfair.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, Musím si pospíšit, čas běží.
Ich muss loslegen. Die Uhr tickt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis pospíšit, táto. Vypadá hladově.
Beeil dich, es sieht hungrig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si pospíšit! Připravte si lana.
- Ihr kümmert euch um das Seil.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se pospíšit si se svou prací.
- Ich beeile mich mit meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si s tím obědem pospíšit?
Also können wir dieses Mittagessen hinter uns bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si pospíšit, nebo bude pozdě.
- Was machen Sie denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by sis měla pospíšit.
Dann beeilst du dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis pospíšit, jinak ji zabijí.
Beeil dich! Oder Mr. Chu bringt sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pospíšit, na kliniku panenek!
Ich muss in die Puppenklinik.
   Korpustyp: Untertitel
S tím fýzákem by si měl pospíšit.
Er beeilt sich lieber mit der Infusion.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si s těmi dveřmi pospíšit?
Können Sie die Türen schneller schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pospíšit. Jdu k tobě.
Es ist so weit, ich komm wieder zurück, ok?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Russelle, musíme si pospíšit.
Komm schon, beeil dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si pospíšit s těmi klíčky?
Beeilung mit den Schlüsseln!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by si měla pospíšit.
Sie beeilt sich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pospíšit, dokud není pozdě.
Vielleicht können wir sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis radši pospíšit, Carole.
Du beeilst dich besser, Carole.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš skvěle, zlato, ale můžeme si pospíšit?
In Ordnung, Liebling, du siehst wunderschön aus, aber lass uns bitte weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by sis měl také pospíšit.
Ich kann es kaum erwarten, dass er endlich heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím si s těma novýma dveřma pospíšit.
Dann kümmere ich mich mal um die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si pospíšit a sehnat někoho.
- Beeil dich gefälligst!
   Korpustyp: Untertitel
Ať se připraví. Musíme si pospíšit.
Macht euch fertig zum Weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, neztrácejí čas, měl by sis pospíšit.
Jack, die Typen verschwenden keine Zeit. Du beeilst dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš příteli, měl by sis pospíšit.
Aber Sie sollten besser keine Zeit verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si muset pospíšit se zavazadly.
Wird knapp mit dem Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si pospíšit, protože přichází déšť.
Ich muss diese einpflanzen, bevor der Regen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš si pospíšit? - Tady je to.
- Geht's nicht ein bisschen schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si pospíšit? Víš, jsi docela težká.
Beeil dich mal, du bist schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis pospíšit, ztrácíš zvratky.
Beeil dich besser, du verlierst deine Kotze.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis pospíšit, než nic nezbude.
Beeil dich besser, bevor alles weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Její osud je nejistý. Musíme si pospíšit.
Sie schwebt in höchster Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že si mám pospíšit?
Sie sagten, es sei ein Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si pospíšit, než se setmí.
Beeilt euch lieber, es wird bald dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že si máme pospíšit.
- Es fängt gleich an zu regnen. Beeil dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pospíšit, než si to rozmyslíte.
Ich empfinde meinen Aufenthalt hier als recht aufschlussreich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pospíšit, za chvíli mi končí směna.
Lass uns angreifen, wir machen gleich dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si muset pospíšit, pokud chcete stihnout vlak.
Wir müssen bald los, wenn Sie Ihren Zug noch erwischen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením! Mohli byste si s tím vrtulníkem pospíšit?
Officer, besorgen Sie denen einen Helikopter!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si pospíšit, obchodní dům zavírá za půl hodiny.
Macht schneller, das Geschäft schließt in einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis pospíšit, brzo to bude rovina.
Du willst groß raus, Kumpel, und das wird sich bezahlt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co se děje, ale musíme si pospíšit!
- Ich weiß nicht, was hier vor sich geht, aber wir müssen weg!
   Korpustyp: Untertitel